Urdu-Raw-Page-495

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧
goojree mehlaa 5 cha-upday ghar 1
Raag Goojree, Fifth Guru Chau-Padas, First beat:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਕਾਹੇ ਰੇ ਮਨ ਚਿਤਵਹਿ ਉਦਮੁ ਜਾ ਆਹਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਪਰਿਆ ॥
kaahay ray man chitvahi udam jaa aahar har jee-o pari-aa.
O’ mind, why do you keep worrying about the efforts for sustenance, about which God is already taking care of it?
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ (ਉਸ ਰਿਜ਼ਕ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਕਿਉਂ ਸੋਚਾਂ ਸੋਚਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਜੇਹੜਾ (ਰਿਜ਼ਕ ਅਪੜਾਣ ਦੇ) ਆਹਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਲੱਗਾ ਪਿਆ ਹੈ।
کاہےرےمنچِتۄہِاُدمُجاآہرِہرِجیِءُپرِیا॥
۔ پر یا ۔ پڑا ہوا۔ ہے ۔ چتویہہ۔ دل میں لاتا ہے ۔ فکر کرتا ہے ۔ ادم ۔ کوشش
اے انسان تو اس کے لئے کیون خو ف زدہ ہے

ਸੈਲ ਪਥਰ ਮਹਿ ਜੰਤ ਉਪਾਏ ਤਾ ਕਾ ਰਿਜਕੁ ਆਗੈ ਕਰਿ ਧਰਿਆ ॥੧॥
sail pathar meh jant upaa-ay taa kaa rijak aagai kar Dhari-aa. ||1||
Even in desolate rocks and stones , He created the living beings, and He has already placed their sustenance there. ||1||
(ਵੇਖ,) ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ) ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਉਸ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سیَلپتھرمہِجنّتاُپاۓتاکارِجکُآگےَکرِدھرِیا॥੧॥
۔ سیل۔ پہاڑ۔ سیل ۔ پتھر ۔ جنت۔ جیو۔ کیڑے ۔ جاندار ۔ رزق ۔ر وزی ۔ خوراک (1)
پہاڑون اور پتھرون میں جو جاندار پیدا کئے ہیں اک کا رزق پہلے سے تیار ہوتا ہے

ਮੇਰੇ ਮਾਧਉ ਜੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲੇ ਸਿ ਤਰਿਆ ॥
mayray maaDha-o jee satsangat milay se tari-aa.
O’ my dear God, whosoever joins the congregation of saintly persons is able to cross the worldly ocean of vices.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
میرےمادھءُجیِستسنّگتِمِلےسِترِیا॥
ست سنگت ۔ سچے آدمیوں کی صحبت و قربت ۔ تریا۔ کامیاب ہوا
اے میرے خدا۔ جنہیں پاکدامن صحبت و قربت حاصل ہو جاتی ہے ان زندگی کامیابی سے گذار اوقات ہوتی ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੂਕੇ ਕਾਸਟ ਹਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad param pad paa-i-aa sookay kaasat hari-aa. ||1|| rahaa-o.
By Guru’s grace, he attains the highest spiritual status and regains such new spiritual energy, like a dry tree becoming green again.||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਉਂ ਹਰੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ) ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਸੁੱਕੇ ਰੁੱਖ ਹਰੇ ਹੋ ਜਾਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرپرسادِپرمپدُپائِیاسوُکےکاسٹہرِیا॥੧॥رہاءُ॥
سوکے کاسٹ ہر یا ۔ سکوھی لکڑی سے ہر بھرا ہوا ۔ ۔ پرم پد۔ بلند ترین رتبہ
۔ اور رحمت مرشد سے بلند ترین روحانی رتبے حاصل کر تے ہیں ۔ پسماندگی سے خوشالی پاتی ہ

ਜਨਨਿ ਪਿਤਾ ਲੋਕ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਕੀ ਧਰਿਆ ॥
janan pitaa lok sut banitaa ko-ay na kis kee Dhari-aa.
O’ my mind, Mother, father, friends, children, and spouse, no one is the support you can depend upon.
ਹੇ ਮਨ! ਮਾਂ, ਪਿਉ, ਹੋਰ ਲੋਕ, ਪੁੱਤਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ-ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਕਿਸੇ ਦਾ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
جننِپِتالوکسُتبنِتاکوءِنکِسکیِدھرِیا॥
جنن ۔ جتنی ۔ مان۔ پیدا کرنے والا پتا۔ باپ ۔ ست ۔ بیٹا۔ بنتا ۔ عورت۔ دھریا ۔ آسرا۔
مان۔ باپ ۔ بیٹا ۔ لوگ اور عورت میں سے کسی کو کسی کا آسرا نہین

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹੇ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾਹੇ ਮਨ ਭਉ ਕਰਿਆ ॥੨॥
sir sir rijak sambaahay thaakur kaahay man bha-o kari-aa. ||2||
O’ my mind, God provides sustenance for each and every individual, why do you fear about it? ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਵਾਸਤੇ ਰਿਜ਼ਕ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ (ਰਿਜ਼ਕ ਵਾਸਤੇ) ਕਿਉਂ ਸਹਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ॥੨॥
سِرِسِرِرِجکُسنّباہےٹھاکُرُکاہےمنبھءُکرِیا
سیر سر ۔ ہر ایک کے لئے ۔ رزق سنبھا ہے ۔ روزی پہنچاتا ہے ۔ بھو ۔ خوف۔ کریا ۔ کرتا ہے ۔ کاہے رے ۔ کیون
۔ اے دل رزق او روزی کی خاطر کیون فکر مندی مین ہے اور کوششوں میں مصروف ہے
خدا خود ہر ایک کو روزی اور رز ق پہچاتا ہے ۔

ਊਡੈ ਊਡਿ ਆਵੈ ਸੈ ਕੋਸਾ ਤਿਸੁ ਪਾਛੈ ਬਚਰੇ ਛਰਿਆ ॥
oodai ood aavai sai kosaa tis paachhai bachray chhari-aa.
The flamingos fly hundreds of miles leaving their young ones behind.
(ਹੇ ਮਨ! ਵੇਖ, ਕੂੰਜ) ਉੱਡਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਉੱਡ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਆਲ੍ਹਣੇ ਤੋਂ) ਸੈਂਕੜੇ ਕੋਹ (ਦੂਰ) ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਇਕੱਲੇ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
اوُڈےَاوُڈِآۄےَسےَکوساتِسُپاچھےَبچرےچھرِیا॥
اوڈے اُڈ آوے ۔ ار کر آتی ہیں۔ سے کوسے ۔ سینکڑوں میل۔ تس ۔ اس کے ۔ پاچھے ۔ پیچھے ۔ بچرے چھریا۔ بچے چھوڑ کر ۔
پرندے سینکڑوں ہزاروں میلوں کا سفر بچے چھوڑ کر آتے ہیں اور طے کرتے ہیں

ਨ ਕਵਨੁ ਖਲਾਵੈ ਕਵਨੁ ਚੁਗਾਵੈ ਮਨ ਮਹਿ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿਆ ॥੩॥
un kavan khalaavai kavan chugaavai man meh simran kari-aa. ||3||
Tell me, who feeds them and who teaches them to feed in the absence of the mother? The flamingo only keeps remembering them, and through God’s mysterious arrangements, these offsprings keep surviving.
(ਦੱਸ,) ਉਹਨਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਕੌਣ (ਚੋਗਾ) ਖਵਾਂਦਾ ਹੈ? ਕੌਣ ਚੋਗਾ ਚੁਗਾਂਦਾ ਹੈ? (ਕੂੰਜ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕੁਦਰਤਿ! ਇਸ ਯਾਦ ਨਾਲ ਹੀ ਉਹ ਬੱਚੇ ਪਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ॥੩॥
اُنکۄنُکھلاۄےَکۄنُچُگاۄےَمنمہِسِمرنُکرِیا॥
سمرن ۔ یاد
انہیں کون چوغا دانہ دنکا کھلاتا ہے ۔ پرندے پانے دل میں یاد کرتے رہتے ہیں یعنی کونج سا بئبریا سے اپنے بچے چھوڑ اتنا لمبا سفر طے کرکے آتی ہے

ਸਭ ਨਿਧਾਨ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਨ ਠਾਕੁਰ ਕਰ ਤਲ ਧਰਿਆ ॥
sabh niDhaan das asat sidhaan thaakur kar tal Dhari-aa.
All treasures and the eighteen supernatural spiritual powers of the Siddhas are inGod’s control as if these are in the palm of His hand.
(ਹੇ ਮਨ! ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ, ਅਠਾਰਾਂ ਸਿੱਧੀਆਂ (ਕਰਾਮਾਤੀ ਤਾਕਤਾਂ)-ਇਹ ਸਭ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀਆਂ ਤਲੀਆਂ ਉਤੇ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سبھنِدھاندساسٹسِدھانٹھاکُرکرتلدھرِیا॥
سب ندھان۔ سارے خزانے ۔ دس اسٹ۔ دس اور آٹھ اٹھاراں۔ سدھان۔ کراماتی طاقتیں۔ کرتل ۔ ہاتھوں کی ہتھیلی کے اوپر۔
دنیا کے تمام خزانے اور اٹھاراں کراماتی طاقتیں اس مالک عال کی ہاتھ کی ہتھیلوں پر رہتی ہیں

ਜਨ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਰਿਆ ॥੪॥੧॥
jan naanak bal bal sad bal jaa-ee-ai tayraa ant na paraavari-aa. ||4||1||
Servant Nanak is devoted, dedicated, and forever a sacrifice to You – Your vast expanse of powers has no limit. ||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ, ਤੇਰਾ ਉਰਲਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ॥੪॥੧॥
جننانکبلِبلِسدبلِجائیِئےَتیراانّتُنپاراۄرِیا
پار اور ریا ۔ کناروں کافاصلہ
۔ خادم نانک قربان ہے اور سو بار قربان ہے اے خدا تیرے اوساف کی آخر اور شمار نہیں ہو سکتا تو لا محدود ہے

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੨
goojree mehlaa 5 cha-upday ghar 2
Raag Goojaree, Fifth Guru, Chau (four)-Padas, Second beat,
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਕਿਰਿਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਇਤੁ ਰਾਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥
kiri-aachaar karahi khat karmaa it raatay sansaaree.
The world is obsessed with performing rituals and religious rites.
ਦੁਨੀਆਦਾਰ ਮਨੁੱਖ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਇਸ਼ਨਾਨ, ਸੰਧਿਆ ਆਦਿਕ) ਛੇ (ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮ ਕਮਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਇਹ ਲੋਕ ਪਰਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
کِرِیاچارکرہِکھٹُکرمااِتُراتےسنّساریِ॥
کریا چار ۔ مذہبی رسومات ۔ کھٹ کرما۔ ہندوں کے مذہبی کتابوں کی مطابق فرائض جو اس طرح مشہور ہیں۔ پڑھنا۔ پڑھانا ۔ یگیئہ کرنا اور کرانا۔ دان دینا اور لینا۔ ات ۔ اس میں۔ راتے سنساری ۔ دنیاوی لوگ اس میں محو ہیں۔
۔ دنیاوی انسان مذہبی رسومات ادا کرتے ہیں چھ طرح کے اعمال مین مصروف رہتے ہیں

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥
antar mail na utrai ha-umai bin gur baajee haaree. ||1||
Their filth of ego is not cleansed from within; without the guidance of the Guru, they lose the game of life. ||1||
ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ (ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲ) ਨਹੀਂ ਉਤਰਦੀ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
انّترِمیَلُناُترےَہئُمےَبِنُگُرباجیِہاریِ
انتر ۔ اندرونی ۔ میل۔ غلاظت ۔ نا پاکیزگی ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ باجی ۔ بازی ۔ کھیل
۔ دل ناپاک ہے ناپاکیزگی دور نہیں ہوتی خود مٹتی نہیں بغیر مرشد کے زندگی کا کھیل میں شکست ہوجاتی ہے

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
mayray thaakur rakh layvhu kirpaa Dhaaree.
O’ God, show mercy and save me from evils and vices.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ (ਦੁਰਮਤਿ ਤੋਂ) ਬਚਾਈ ਰੱਖ।
میرےٹھاکُررکھِلیۄہُکِرپادھاریِ॥
اے میرے آقا میری حفاظت کیجیئے

ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਸੇਵਕੁ ਹੋਰਿ ਸਗਲੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kot maDhay ko virlaa sayvak hor saglay bi-uhaaree. ||1|| rahaa-o.
Out of millions, hardly anyone is your true devotee; and the remaing people merely perform rituals so that could fulfill desires. ||1||Pause||
(ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਤੇਰਾ ਸੱਚਾ) ਭਗਤ ਹੈ (ਦੁਰਮਤਿ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਮਤਲਬੀ ਹੀ ਹਨ (ਆਪਣੇ ਮਤਲਬ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਹੀ ਧਾਰਮਿਕ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کوٹِمدھےکوۄِرلاسیۄکُہورِسگلےبِئُہاریِ
کوٹ مدھے ۔ کروڑوں میں سے ۔ کو ورلا ۔ کوئی ہی ۔ سیوک۔ خادم ۔ سگللے ۔ سارے ۔ بیو ہاری ۔ سودے باز
اپنی کرمو عنایت سے کروڑوں میں سے کوئی ہی خادم ہے باقی سب خود غرضاور مطلب پرست ہیں

ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭਿ ਸੋਧੇ ਸਭ ਏਕਾ ਬਾਤ ਪੁਕਾਰੀ ॥
saasat bayd simrit sabh soDhay sabh aykaa baat pukaaree.
I have searched all the Shastras, Vedas and Simritees, they all affirm one thing,
ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ, ਸਾਰੇ ਵੇਦ, ਸਾਰੀਆਂ ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਅਸਾਂ ਪੜਤਾਲ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਏ ਹਨ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਭੀ ਇਹੀ ਇਕੋ ਗੱਲ ਪੁਕਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ,
ساستبیدسِم٘رِتِسبھِسودھےسبھایکاباتپُکاریِ॥
ساست ہندو فلسفے کی کتابیں۔ جن کی تعداد چھ ہے ۔ مسرتی ۔ مذہبی کتابیں جن کی تعداد 27 ہے ۔ سودھے ۔ پڑتال سے دریافت کیا ۔ یکا بات پکاری ۔ ایک بات ہی بتاتے ہیں
شاشتر وید اور سمرتیوں کی پڑتال کرکےد یکھ لیا سارے ایک ہی بات بتاتے ہیں۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੨॥
bin gur mukat na ko-oo paavai man vaykhhu kar beechaaree. ||2||
that without the Guru, no one obtains liberation from vices; reflect upon this in your mind. ||2||
ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਆਦਿਕ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ। ਤੁਸੀ ਭੀ ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ (ਇਹੀ ਗੱਲ ਠੀਕ ਹੈ) ॥੨॥
بِنُگُرمُکتِنکوئوُپاۄےَمنِۄیکھہُکرِبیِچاریِ॥
کہ مرشد کے بغیر نجات حاصل نہیں ہو سکتیدل میں سوچ سمجھ کر دیکھ لو

ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨਾ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਧਰ ਸਾਰੀ ॥
athsath majan kar isnaanaa bharam aa-ay Dhar saaree.
Even if one takes cleansing baths at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and wanders over the entire planet,
ਲੋਕ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ, ਤੇ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਭੌਂ ਕੇ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
اٹھسٹھِمجنُکرِاِسنانابھ٘رمِآۓدھرساریِ॥
اٹھ سٹھ مجن۔ اٹھا ہٹھ زیارت گاہوں کا غسل ۔ بھرم آئے ۔ یا ترا میں کیہں۔ پھرتے رہے ۔ سفر کیا۔
2) اڑستھ زیارگ اہوں پر اشنان کیا اور ساری زمین کی یا ترا کی اور بیشمارپاکیزگی روز و شب کرتے رہے ۔

ਅਨਿਕ ਸੋਚ ਕਰਹਿ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਅੰਧਿਆਰੀ ॥੩॥
anik soch karahi din raatee bin satgur anDhi-aaree. ||3||
and performs all the rituals of purification day and night; still, without the true Guru, there is only spiritual darkness. ||3||
ਦਿਨ ਰਾਤ ਹੋਰ ਭੀ ਅਨੇਕਾਂ ਸਰੀਰਕ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਦੇ ਸਾਧਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਰ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
انِکسوچکرہِدِنراتیِبِنُستِگُرانّدھِیاریِ॥
سوچ ۔ پاکیزگی ۔ صفائی ۔ اند ھیاری ۔ اندھیرا ۔ لا علمی
مگر سچے مرشد کے بغیر نا سمجھی اور اندھیرا ہے

ਧਾਵਤ ਧਾਵਤ ਸਭੁ ਜਗੁ ਧਾਇਓ ਅਬ ਆਏ ਹਰਿ ਦੁਆਰੀ ॥
Dhaavat Dhaavat sabh jag Dhaa-i-o ab aa-ay har du-aaree.
Roaming and wandering around, I have travelled and searched over the whole world, and now, I have arrived at God’s refuge.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਭੌਂ ਭੌਂ ਕੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਭੌਂ ਕੇ ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਖ਼ਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ,
دھاۄتدھاۄتسبھُجگُدھائِئوابآۓہرِدُیاریِ॥
دھاوت دھاوت ۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ دوڑ ۔ دہوپ کرتے ۔ سب جگ دھایو ۔ سارے عالم میں پھرے ہر دوآری ۔ خدا کے در پر ۔
۔ جو تمام عالم میں پھرتے پھراتے جب الہٰی در پر آتے ہیں تو خدا ان کی بد عقلی اور برے خیالات مٹا کر دور ( درشٹیدور اندیشی سے پر نور کر دیتا ہے

ਦੁਰਮਤਿ ਮੇਟਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਾਰੀ ॥੪॥੧॥੨॥
durmat mayt buDh pargaasee jan naanak gurmukh taaree. ||4||1||2||
God has eliminated my evil-mindedness and enlightened my intellect; O’ Nanak,the Guru, helpes them to cross the worldly ocean of vices.||4||1||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦੁਰਮਤਿ ਮਿਟਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸੁਚੱਜੀ ਅਕਲ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੨॥
دُرمتِمیٹِبُدھِپرگاسیِجننانکگُرمُکھِتاریِ
درمت ۔ بد عقلی ۔ بے خیال۔ بدھ پر گاسی ۔ عقل کی روشنی آئی ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے مرید ۔ تاری ۔ کامیابی عطا کی ۔
اے نانک
سایہ مرشد سے ان کے دل سے لا علمی کا اندھیرا مٹ جاتا ہے اور زندگی کی سفر میں کامیابی حاصل ہوجاتی ہے ۔

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
goojree mehlaa 5.
Raag Goojree, Fifth Guru:

ਹਰਿ ਧਨੁ ਜਾਪ ਹਰਿ ਧਨੁ ਤਾਪ ਹਰਿ ਧਨੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਇਆ ॥
har Dhan jaap har Dhan taap har Dhan bhojan bhaa-i-aa.
The wealth of God’s Name is my devotional worship, contemplation and the most pleasing spiritual food.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਲਈ) ਖ਼ੁਰਾਕ ਹੈ, ਤੇ, ਇਹ ਖ਼ੁਰਾਕ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ
ہرِدھنُجاپہرِدھنُتاپہرِدھنُبھوجنُبھائِیا॥
ہر دھن بھوجن بھائیا۔ الہٰی دولت دل کی خواہش کے مطابق کھانا ہے ۔
خدا ہی سرمایہ ہے خدا ہی ریاضت خدا ہی عبادت خدا ہی پسندیدہ کھانا

ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਸਰਉ ਮਨ ਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
nimakh na bisara-o man tay har har saaDhsangat meh paa-i-aa. ||1||
I do not forsake it from my mind even for a moment; I have obtained this wealth in the society of the holy saints.||1||
ਹੇ ਮਾਂ! ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਂਦਾ, ਮੈਂ ਇਹ ਧਨ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਲੱਭਾ ਹੈ ॥੧॥
نِمکھنبِسرءُمنتےہرِہرِسادھسنّگتِمہِپائِیا॥
نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کا عرصہ
۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے بھی دل سے نہ بھولے یہ مجھے خدا رسیدہ پاکدامن ساتھیوں کی صحبت و قر بت سے حاصل ہوا ہے

ਮਾਈ ਖਾਟਿ ਆਇਓ ਘਰਿ ਪੂਤਾ ॥
maa-ee khaat aa-i-o ghar pootaa.
O’ my mother, your son has returned home after earning the wealth of Naam,
ਹੇ ਮਾਂ! (ਕਿਸੇ ਮਾਂ ਦਾ ਉਹ) ਪੁੱਤਰ ਖੱਟ ਕੇ ਘਰ ਆਇਆ ਸਮਝ,
مائیِکھاٹِآئِئوگھرِپوُتا
کھاٹ۔ نفع کمانا۔
اس ماں کا بیٹا کچھ کما کر گھر لائیا ہے

ਹਰਿ ਧਨੁ ਚਲਤੇ ਹਰਿ ਧਨੁ ਬੈਸੇ ਹਰਿ ਧਨੁ ਜਾਗਤ ਸੂਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har Dhan chaltay har Dhan baisay har Dhan jaagat sootaa. ||1|| rahaa-o.
which is always with me when I am walking or sitting and when I am awake or when I am asleep. ||1||Pause||
ਜੇਹੜਾ ਤੁਰਦਿਆਂ ਬੈਠਿਆਂ ਜਾਗਦਿਆਂ ਸੁੱਤਿਆਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਧਨ ਦਾ ਹੀ ਵਪਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِدھنُچلتےہرِدھنُبیَسےہرِدھنُجاگتسوُتا
چلتے ۔ راستے میں۔ بیسے ۔ بیٹھتے وقت ۔ سوتا۔ سوتے وقت
جو چلتے بیٹھتے جاگتے سوتے ہر وقت خدا میں دھیان لگاتا ہے

ਹਰਿ ਧਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਲਾਇ ਧਿਆਨਾ ॥
har Dhan isnaan har Dhan gi-aan har sang laa-ay Dhi-aanaa.
O’ motherfor me collecting the wealth of God’s Name is like taking ritual baths at holy places; Naamis my spiritual wisdom and in Naam I have attuned my mind.
ਹੇ ਮਾਂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਧਨ ਨੂੰ ਹੀ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਸਮਝਿਆ ਹੈ ਨਾਮ-ਧਨ ਨੂੰ ਹੀ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਮਿਥਿਆ ਹੈ, ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜਦਾ ਹੈ (ਇਸੇ ਨੂੰ ਸਮਾਧੀ ਲਾਣੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।)
ہرِدھنُاِسنانُہرِدھنُگِیانُہرِسنّگِلاءِدھِیانا॥
دھیانا۔ توجو
الہٰی سرمایہ ہی زیارت گاہ کی زیارت علم وہ نر ہے جو اس میں دھیان لگاتا ہے

ਹਰਿ ਧਨੁ ਤੁਲਹਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਬੇੜੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਾਰਿ ਪਰਾਨਾ ॥੨॥
har Dhan tulhaa har Dhan bayrhee har har taar paraanaa. ||2||
the wealth of Naam is like my raft, my boat, and also the boatman, who ferries me across the worldly ocean of vices. ||2||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸੰਸਾਰ-ਨਦੀ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਲਈ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਧਨ ਨੂੰ ਤੁਲਹਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਬੇੜੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਤਾਰ ਕੇ ਪਾਰਲੇ ਪਾਸੇ ਅਪੜਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ہرِدھنُتُلہاہرِدھنُبیڑیِہرِہرِتارِپرانا
۔ تلہا۔ عارضی بیڑی ۔ تار پرانا۔ کامیابی عنایت کرتا ہے
۔ اس کے لئے الہٰی نام ہی زندگی کے سمندر سے پار ہونے کے لئے کشتی ہے اور جہاز بھی ۔ اسی سے کامیابی ملتی ہے

error: Content is protected !!