ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਕਿ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਜਮ ਕਾਣਿ ਨ ਜਮ ਕੀ ਬਾਕੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur vaak hirdai har nirmal naa jam kaan na jam kee baakee. ||1|| rahaa-o.
When through the Guru’s teachings, one enshrines the immaculate God in his heart, then he no longer remains fearful of death and the fear of his previous misdeeds. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਾਮ ਵਸਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਜਮ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ, ਉਸ ਦੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਅਜੇਹਾ ਬਾਕੀ ਲੇਖਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ستِگُرۄاکِہِردےَہرِنِرملُناجمکانھِنجمکیِباکیِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ ستگر واک ۔ سچے مرشد کا کلام
۔ جس انسان نے سچے مرشد کا پاک کلام پندو نصائح و درس سے پاک الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بسالیا اسے فرشتہ موت و محاسب حیات انسانی کے حساب کی باقی ختم ہوجاتی ہے ۔ اور محتاجی نہیں رہتی ۔ رہاؤ۔
ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਸਨ ਰਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗੇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਹਜਿ ਹਰੀ ॥
har gun rasan raveh parabh sangay jo tis bhaavai sahj haree.
God’s devotees always deem themselves to be in His presence and keep singing His praises with their tongue; they believe that whatever pleases God, intuitivelykeeps on happening.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ (ਉਹ ਇਹੀ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਸੁਤੇ ਹੀ (ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ) ਜੋ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ہرِگُنھرسنرۄہِپ٘ربھسنّگےجوتِسُبھاۄےَسہجِہریِ॥
ہر گن الہٰی وصف۔ رسن۔ زبان۔ سہج ۔ قدرتی طور پر ۔ پربھ تنگے ۔ الہٰیصربت و محبت۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے
خدا کے بھکت ہمیشہ اپنے آپ کو اس کی موجودگی میں سمجھنے اور اپنی زبان سے اس کی حمد گاتے رہتے ہیں۔ وہ یقین رکھتے ہیں کہ جو کچھ بھی خدا کو راضی ہوتا ہے ، وہ بدیہی طور پر ہوتا رہتا ہے
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਨਿਹਫਲ ਮੇਕ ਘਰੀ ॥੨॥
bin har naam baritha jag jeevan har bin nihfal mayk gharee. ||2||
They consider it useless to live in this world without remembering God’s Name; for them, even a single moment without remembering God is useless. ||2|
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਿਊਣਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਭੀ ਘੜੀ ਨਿਸਫਲ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ॥੨॥
بِنُہرِنامب٘رِتھاجگِجیِۄنُہرِبِنُنِہپھلمیکگھریِ
۔ نہفل۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ میک گھری ۔ ایک پل ۔ گھڑی با لمحہ کے لئے
وہ خدا کا نام یاد کئے بغیر اس دنیا میں رہنا بیکار سمجھتے ہیں خدا کا یاد کئے بغیر ایک لمحہ بھی بیکار ہے۔
ਐ ਜੀ ਖੋਟੇ ਠਉਰ ਨਾਹੀ ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਨਿੰਦਕ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ॥
ai jee khotay tha-ur naahee ghar baahar nindak gat nahee kaa-ee.
O’ my dear, the false ones find no support any where, neither in this or the next world and the slanderers do not obtain liberation from vices and do not attain higher spiritual status.
ਹੇ ਭਾਈ! ਖੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਬਾਹਰ ਕੋਈ ਢੋਈ ਹੈ। ਨਿੰਦਕਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੁਕਤੀ (ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ) ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
اےَجیِکھوٹےٹھئُرناہیِگھرِباہرِنِنّدکگتِنہیِکائیِ
کھوٹے ۔ ناپاک ۔ فریب کار ٹھور۔ ٹھکانہ ۔ گھر باہر۔ کہیں۔ نندک ۔ بد گوئی ۔ برائی کرنے والے کو ۔
اور باطن دہوکا باز اور فریبی کو روحانی سکون اور ٹھکانہ نہیں ملتا کیونکہ اس کی اپنی اخلاقی روحانی حالت ٹھیک نہیں ہوتی
ਰੋਸੁ ਕਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਖਸ ਨ ਮੇਟੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ॥੩॥
ros karai parabh bakhas na maytai nit nit charhai savaa-ee. ||3||
Even if a slanderer resents about the Gifts bestowed on the devotees, God does not stop His blessing, each and everyday it continues to multiply. ||3||
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਉਤੇ ਸਦਾ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਜੇ ਨਿੰਦਕ ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਵੇਖ ਕੇ ਖਿੱਝੇ, ਤਾਂ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਸਗੋਂ ਸਦਾ ਹੀ ਵਧਦੀ ਹੈ ॥੩॥
روسُکرےَپ٘ربھُبکھسنمیٹےَنِتنِتچڑےَسۄائیِ॥੩॥
۔ روس ۔ غصے ۔۔ سوائی ۔ زیادہ
اندرونی طور پر ظاہر ۔ غصے کا اظہارکرنے پر بھی خدا پانی کرم وعنایت اور مہربانیاں بندنہیں کرتا بلکہ اسمیں اضافہ ہوتا رہتا ہے
ਐ ਜੀ ਗੁਰ ਕੀ ਦਾਤਿ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਆਪਿ ਦਿਵਾਈ ॥
ai jee gur kee daat na maytai ko-ee mayrai thaakur aap divaa-ee.
O’ brother, nobody can take away the gift of God’s praises given to the devotee by the Guru; because my God has Himself caused it to be given.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਦਾਤ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ; ਠਾਕੁਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਇਹ (ਨਾਮ ਦੀ) ਦਾਤ ਦਿਵਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
اےَجیِگُرکیِداتِنمیٹےَکوئیِمیرےَٹھاکُرِآپِدِۄائیِ॥
جن گر کی دات نہ بھائی۔ جنہیں مرشد کی دی ہوئی نعمت اچھینہیں لگتی۔ ٹھاکر۔ مالک ۔ آقا ۔ ۔ دوائی ۔ دلائی ہوئی
مرشد کی عطا کی ہوئی نعمت ختم نہیں کر سکتا کیونکہ یہ خود خدا کی دلائی ہوتی ہے
ਨਿੰਦਕ ਨਰ ਕਾਲੇ ਮੁਖ ਨਿੰਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਗੁਰ ਕੀ ਦਾਤਿ ਨ ਭਾਈ ॥੪॥
nindak nar kaalay mukh nindaa jinH gur kee daat na bhaa-ee. ||4||
The slanderers are disgraced because they do not appreciate the Guru’s gift to the devotees.||4||
ਨਿੰਦਕਾਂ ਨੂੰ (ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਦਾਤ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ (ਤੇ ਉਹ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ) ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹਨਾਂ ਨਿੰਦਕਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਕਾਲੇ (ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ) ॥੪॥
نِنّدکنرکالےمُکھنِنّداجِن٘ہ٘ہگُرکیِداتِنبھائیِ॥੪॥
نندک نرکالے ۔ مکھ نند۔ ۔ ان کے بد گوئی کرنے والوں کے رخ ملامت زدہدات۔ دی ہوئی نعمت ۔ تحفہ
جن بد گوئی کرنے والوں یہ نعمت پسند نہیں آتی لہذا بد گوئی کی وجہ سے ان کے رخ سیاہ دکھائی دینے لگتے ہیں (
ਐ ਜੀ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵੈ ਬਿਲਮ ਨ ਅਧੂਆ ਰਾਈ ॥
ai jee saran paray parabh bakhas milaavai bilam na aDhoo-aa raa-ee.
O’ dear, even the slanderers who seek God’s refuge, He forgives and unites them with Himself without a moment’s delay.
ਹੇ ਭਾਈ!! ਜੇਹੜੇ ਨਿੰਦਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ ਕਰ ਕੇਆਪਣੇ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਢਿੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
اےَجیِسرنھِپرےپ٘ربھُبکھسِمِلاۄےَبِلمنادھوُیارائیِ॥
)سرن پرے ۔ زیر سایہ آنے پر۔ بخشش۔ اپنی کرم وعنایت اور رحمت سے ۔ بلم۔ دیری ۔ آدہو ارائی ۔ آدھی رائی کے باربر۔
) اے انسانوں جو سایہ خدا میں رہتے ہیں خدا اپنا ملاپ ان سے کرنے میں ذرہ بھر اور ایک لمحہ کے لئے بھی دیر نہیں کرتا۔
ਆਨਦ ਮੂਲੁ ਨਾਥੁ ਸਿਰਿ ਨਾਥਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥
aanad mool naath sir naathaa satgur mayl milaa-ee. ||5||
God, the Master of the Masters, is the source of bliss; He first causes a person to meet the true Guru and then unites that person with Himself. ||5|
ਪ੍ਰਭੂ ਆਨੰਦ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ, ਨਾਥਾਂ ਦਾ ਨਾਥ ਹੈ; ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲ ਮਿਲਾਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
آندموُلُناتھُسِرِناتھاستِگُرُمیلِمِلائیِ॥੫॥
آنند مول۔ سکون کی بنیاد۔ ناتھ سر ناتھا۔ مالکوں کا مالک
خدا روحانی سکون کا ایک چشمہ ہے اور سب سے بڑا آقا ہے اور سچا مرشد ملاپ کراتا ہے
ਐ ਜੀ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਰਵਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਭ੍ਰਮਨਿ ਚੁਕਾਈ ॥
ai jee sadaa da-i-aal da-i-aa kar ravi-aa gurmat bharman chukaa-ee.
O’ dear, the gracious God is always merciful to beings; one who remembers Him through the Guru’s teachings, He ends that persons wandering in different births.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ) ਸਦਾ ਦਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ
اےَجیِسدادئِیالُدئِیاکرِرۄِیاگُرمتِبھ٘رمنِچُکائیِ॥
رویا۔ وسیا۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ واعظ مرشد۔ پندو نصائح مرشد۔ بھرمن۔ بھڑکاہٹ۔
جو انسان سبق مرشد سے اسے یاد کرتا ہے اس کی بھٹکن مٹ جاتی ہے ۔
ਪਾਰਸੁ ਭੇਟਿ ਕੰਚਨੁ ਧਾਤੁ ਹੋਈ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥
paaras bhayt kanchan Dhaat ho-ee satsangat kee vadi-aa-ee. ||6||
Just as iron becomes Gold when touched by the philosopher’s stone, similar is the glory of holy congregation that a person becomes immaculate in it. ||6||
ਜਿਵੇਂ (ਲੋਹਾ ਆਦਿਕ) ਧਾਤ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇ ਸੋਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਭੀ ਇਹੀ ਬਰਕਤਿ ਹੈ ॥੬॥
پارسُبھیٹِکنّچنُدھاتُہوئیِستسنّگتِکیِۄڈِیائیِ॥੬॥
پارس ۔ ( اس ) وہ قیمتی با وصف اشیا۔ بھیٹ ۔ ملاپ ۔ کنچن ۔ سونا۔ دھات۔ معمولی اشیا ۔ لوہا وغیرہ ۔ ست سنگت ۔ سچی صحبت و قربت ۔ ودیائی ۔ عطمت
جیسے لوہا پارس کی چھوہ سے سونا ہو جاتا ہے ایسے ہی خدا رسیدہ پاکدامن لوگوں کی سچی صحبت و قربت کی عطمت و شہرت ہے
ਹਰਿ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਨੁ ਇਸਨਾਨੀ ਮਜਨੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭਾਈ ॥
har jal nirmal man isnaanee majan satgur bhaa-ee.
God is like a pool of immaculate water and mind is the bather; one whom the true Guru’s teaching seems pleasing, takes a dip in this pool.
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਮਾਨੋ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਜਲ ਹੈ, ਜੇਹੜਾ ਮਨੁਖ ਇਸ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜਲ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਨ ਜੋਗਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਇਸ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜਲ ਵਿਚ) ਚੁੱਭੀ ਲਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِجلُنِرملُمنُاِسنانیِمجنُستِگُرُبھائیِ॥
ہر جل نرمل۔ خدا ایک پاک آبہے ۔ من اسنائی ۔ اور قلب انسانی انسانی من۔ اشنانی ۔ غسل کرنے والا۔ مجن ستگر بھالی ۔ سچا مرشد اس پاک الہٰی
خدا پاک آ یا پانی ہے اور انسان اس پاک آب میں غسل کرنے والا اور سچا مرشد غسل کرنے والا ہے اس سے انسانی دل غسل کرکے روحانی واخلاقی پاکیزگی حاصل کرتا ہے
ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੭॥
punrap janam naahee jan sangat jotee jot milaa-ee. ||7||
By remaining in the company of God’s devotees, one does not go through birth again because the Guru unites his soul with the supreme soul. ||7||
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, (ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ) ਉਸ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
پُنرپِجنمُناہیِجنسنّگتِجوتیِجوتِمِلائیِ॥੭॥
پنرپ۔ دوبارہ ۔ جن سنگت۔ خادمان خدا کا خادم ۔ جوتی ۔ جوت ۔ نور الہٰی سے نور انسانی کا ملاپ
۔ ایسے انسان پاک صحبت سے تناسخ ختم ہوجاتاہے اور انسان یا انسانی نور الہٰی نور میں مدغم ہوجاتا ہے
ਤੂੰ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮ ਤਰੋਵਰੁ ਹਮ ਪੰਖੀ ਤੁਝ ਮਾਹੀ ॥
tooN vad purakh agamm tarovar ham pankhee tujh maahee.
O’ God, You are the supreme, all pervading and incomprehensible; You are like a tree and we are like birds perched on this tree.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂਵੱਡਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ। ਤੂੰ (ਮਾਨੋ) ਇਕ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰੁੱਖ ਹੈਂ ਜਿਸ ਦੇ ਆਸਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਪੰਛੀ ਹਾਂ।
توُنّۄڈپُرکھُاگنّمتروۄرُہمپنّکھیِتُجھماہیِ
۔)وڈپرکھ ۔ بلند عظمت۔ اگم ۔ انسانی عقل و ہوش سے بلند تر۔ تروور۔ درخت۔ شجر۔ پنکھی ۔ پر ندے
خدا تو ایک بھاری شجر کی مانند ہے انسانی عقل و ہوش و دانشمند سے بلند و بالا ہے اور ہم ایک پرندے اے جو تیرے زیر سیاہ رہتے ہیں۔۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਦੀਜੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ॥੮॥੪॥
naanak naam niranjan deejai jug jug sabad salaahee. ||8||4||
O’ the immaculate God, bless me with the Your Name so that by attuning to the Guru’s word, I may keep singing Your praises forever, says Nanak. ||8||4||
ਹੇ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼, ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸਦਾ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ) ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ ॥੮॥੪॥
نانکنامُنِرنّجندیِجےَجُگِجُگِسبدِسلاہیِ
نام نرنجن۔ بیداگ پاک الہٰی نام ۔ سچ اور حقیقت ۔ جگ جگ ۔ ہر دور زماں میں۔ صلاحی ۔ اس کی صفت صلاح کرتے رہیں۔
اے خدا خادم نانک کو اپنا پاک نام دیجئے تاکہ ہر وقت ہر دور زماں میں کلام مرشد کے وسیلے سے تیری حمدوثناہ کرتے رہیں۔
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪
goojree mehlaa 1 ghar 4
Raag Goojree, First Guru, Fourth beat:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
اک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਭਗਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਆਰਾਧਿਤੰ ਸਚੁ ਪਿਆਸ ਪਰਮ ਹਿਤੰ ॥
bhagat paraym aaraaDhitaN sach pi-aas param hitaN.
The devotees who yearn for the vision of God and have intense love for Him, remember Him with loving devotion.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਆਰਾਧਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਤੀਬਰ ਖਿੱਚ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
بھگتِپ٘ریمآرادھِتنّسچُپِیاسپرمہِتنّ॥
بھگت ۔ پریم پیار ۔ ۔ ارادھتا۔ یاد کرتے ہیں۔ سچ پیاس۔ سچی خواہش ۔ تمنا۔ برم ہت ۔بھاری پیار پریم کے ساتھ ۔
اے بھائی ۔ الہٰی عشق و محبت رحمت مرشد سے ہی سکتی ہے ۔جس کے دل میں کلام و سبق مرشد سے پاک الہٰی نام بس گیا ۔ جو شخص خدا کی عبادتو ریاضت کرتے ہیں اور پیار اور پریم سے خدا کو یاد کرتے ہیں۔ ان کے د ل میں عشق کی امنگ اور خواہش اٹھتی رہتی ہے ۔
ਬਿਲਲਾਪ ਬਿਲਲ ਬਿਨੰਤੀਆ ਸੁਖ ਭਾਇ ਚਿਤ ਹਿਤੰ ॥੧॥
billaap bilal binantee-aa sukh bhaa-ay chit hitaN. ||1||
They cry, wail, and make passionate supplications to God, their minds remain absorbed in His love and they enjoy celestial peace. ||1||
ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਹੀ) ਹਾੜੇ-ਤਰਲੇ ਕਰਦੇ ਹਨ ਬੇਨਤੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਮਗਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਤੇ ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧॥
بِللاپبِللبِننّتیِیاسُکھبھاءِچِتہِتنّ॥੧॥
بلل بلاپبنتیا ۔ آہ وزاری سے گذارش کرنی ۔ چت ۔ دل ہتا۔
اور وہ آہیں بھرت اور عرض گذارتا ہے ۔ اور وہ الہٰی محبت میں روحانی سکون پاتے ہین (
ਜਪਿ ਮਨ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਰਣੀ ॥
jap man naam har sarnee.
O’ my mind, seek the refuge of God and lovingly meditate on Naam.
ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ
جپِمننامُہرِسرنھیِ॥
(1) ہر سرنی ۔ الہٰی پناہ۔
1) اے دل کلام مرشد پر عمل کرکے خدا کو یاد کرتا رہ ۔ برائیوںکومٹا کر نیک خیال اپنا (
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣ ਰਮ ਨਾਮ ਕਰਿ ਕਰਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sansaar saagar taar taaran ram naam kar karnee. ||1|| rahaa-o.
Make meditation on God’s Name as the purpose of your life because it is like the ship to ferry you across the world-ocean of vices. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਬਣਾ! ਇਹ ਨਾਮ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਣ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّسارساگرتارِتارنھرمنامکرِکرنھیِ॥੧॥رہاءُ॥
سنسار ساگر۔ عالم ایک سمندر۔ تار ترن۔ عبور کرانے والا۔ رام نام کر کرنی ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت پر مبنی اعمال کر
خدا کے نام پر اپنی زندگی کا مقصد بنائے جانے پر غور کریں کیونکہ یہ بحری جہاز کی طرح ہے کہ آپ کو بحرانی دنیا کے سمندروں میں لے جائے۔
ਏ ਮਨ ਮਿਰਤ ਸੁਭ ਚਿੰਤੰ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਰਮਣੰ ॥
ay man mirat subh chi-aNtaN gur sabad har ramnaN.
O’ my mind, remember God through the Guru’s word and become detached from vices, it brings spiritual peace in life.
ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਤੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ), ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਮੌਤ (ਜੀਵਨ ਵਾਸਤੇ) ਸੁਖਦਾਈ ਹੈ।
اےمنمِرتسُبھچِنّتنّگُرسبدِہرِرمنھنّ॥
) رہاؤ۔ مرت۔ موت۔ شبھ چنتا ۔ نیک خیال۔ گر سبد۔ کلام مرشد۔ ہر رمن۔ الہٰی محویت
اےمیرے ذہن ، گرو کے کلام کے ذریعہ خدا کو یاد کرو اور برائیوں سے الگ ہوجاؤ ، اس سے زندگی میں روحانی سکون ملتا ہے
ਮਤਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨੰ ਕਲਿਆਣ ਨਿਧਾਨੰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਮਨਿ ਰਮਣੰ ॥੨॥
mat tat gi-aanaN kali-aan niDhaanaN har naam man ramnaN. ||2||
Those who remember God’s Name in mind, their intellect come to understand the essence of divine wisdom and they realize Him, the treasure of bliss. |2|
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਤਿ ਜਗਤ-ਮੂਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨
متِتتُگِیاننّکلِیانھنِدھاننّہرِناممنِرمنھنّ॥੨॥
مت ۔ سمجھ ۔ تت۔ خلاصہ ۔ بنیادی نظریہ ۔ گیان ۔ علم وادب۔ کلیان ۔ خوشحالی ۔ ندھان۔ خزانہ ۔ ہر نام من رمن۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت دل میں بسانا (2)
وہ لوگ جو خدا کے نام کو ذہن میں رکھتے ہیں ، ان کی عقل الہی حکمت کے جوہر کو سمجھنے میں آتی ہے اور وہ اسے خوشی کا خزانہ سمجھتے ہیں۔
ਚਲ ਚਿਤ ਵਿਤ ਭ੍ਰਮਾ ਭ੍ਰਮੰ ਜਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਹਿਤੰ ॥
chal chit vit bharmaa bharamaN jag moh magan hitaN.
The fickle mind wanders around chasing after wealth; it is absorbed in worldly love and emotional attachment.
ਚੰਚਲ ਮਨ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਮਗਰ ਭਟਕਦਾ ਤੇ ਭੱਜਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ; ਜਗਤ (ਇਸ ਧਨ ਦੇ) ਮੋਹ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੈ।
چلچِتۄِتبھ٘رمابھ٘رمنّجگُموہمگنہِتنّ॥
چل چت۔ بھٹکتا دل یا زہن۔ دت۔ دولت ۔ بھرما بھرما۔ بھٹکن ۔ دوڑ دہوپ۔ جگ ۔ دنیا۔ موہ ۔ محبت۔ مگن ۔ مست۔ ہت ۔ پیار۔
سر پھرے لوگدماغ کے پیچھے بھاگتے پھرتے ہیں۔ یہ دنیاوی محبت اور جذباتی لگاؤ میں مبتلا ہے ۔
ਥਿਰੁ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਦਿੜੰ ਮਤੀ ਗੁਰ ਵਾਕਿ ਸਬਦ ਰਤੰ ॥੩॥
thir naam bhagat dirhaN matee gur vaak sabad rataN. ||3||
God’s Name and His devotional worship become firmly enshrined in the mind by remaining imbued with the Guru’s hymn and teachings. ||3||
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਰੰਗ ਕੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉਤੇ ਅਸਥਾਪਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
تھِرُنامُبھگتِدِڑنّمتیِگُرۄاکِسبدرتنّ॥੩॥
تھر ۔ مستقل ۔ گرواک ۔ کلام مرشد۔ سبد رت۔ کلام میں محو یت سے
جو انسان مکمل طور پر اور مستقل طور پر سبق مرشد دل میں بسا لیتےہیں وہ مستقل مزاج ہوجاتے ہیں ۔ جس کے دل میں صدیوی سچا اور حقیقی خدا بس جائے وہ دل پاک و متبرک ہوجاتا ہے او ر علم و سمجھ کا قیمتی ہیرا بس جاتا ہے
ਭਰਮਾਤਿ ਭਰਮੁ ਨ ਚੂਕਈ ਜਗੁ ਜਨਮਿ ਬਿਆਧਿ ਖਪੰ ॥
bharmaat bharam na chook-ee jag janam bi-aaDh khapaN.
The entire world is suffering because of the malady repeated births and deaths; its wandering in illusions of Maya never ends.
ਜਗਤ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਰੋਗ ਵਿਚ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਭਟਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਦੀ ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ) ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕਦੀ ਨਹੀਂ।
بھرماتِبھرمُنچوُکئیِجگُجنمِبِیادھِکھپنّ
3) بھر مات۔ بھٹکنے سے ۔ بھرم ۔ وہم وگمان ۔ شک و شہبات ۔ چکئی ۔ ختم ہوتے ہیں۔ جگ جنم۔ دنیاوی زندگی ۔ بیادھ ۔ بیماری ۔ کھپ۔ ذلالت و خواری
وہم وگمان سے بھٹکن ختم نہیں ہوتی انسان تناسخ کی بیماری میں ذلیل و خوار ہوتا رہتاہے ۔ الہٰی سایہ ایک ایسی جگہ اور ٹھکانہ ہے جو دنیاوی دولت اور سرمایہ سے طارقبناتا ہے ۔ الہٰی نام پر عمل ہی صحیح سوچ سمجھ اور درست خیال ہے
ਅਸਥਾਨੁ ਹਰਿ ਨਿਹਕੇਵਲੰ ਸਤਿ ਮਤੀ ਨਾਮ ਤਪੰ ॥੪॥
asthaan har nihkayvalaN sat matee naam tapaN. ||4||
O’ my mind, God’s refuge is the only place unaffected by Maya; remembering Naam is the true penance and the true wisdom. ||4||
ਹੇ ਮਨ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਹੀ ਐਸਾ ਥਾਂ ਹੈ ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਉਪਰਾਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਤਪ ਹੀ ਸਹੀ ਸਮਝ ਹੈ ॥੪॥
استھانُہرِنِہکیۄلنّستِمتیِنامتپنّ॥੪॥
استھان۔ مقام۔ نیہکول ۔ بلا خواہشات ۔ بغیر تمناؤں کے ۔ ست ۔ صدیوی ۔ سچ ۔ متی ۔ عقل ۔ سوچ۔نام تپ ۔ حقیقت پر ستی (4)
اےمیرے دماغ ، خدا کی پناہ واحد جگہ ہے جو مایا سے متاثر نہیں ہوسکتی ہے۔ نام کو یاد رکھنا ہی سچی توبہ اور سچی حکمت ہے
ਇਹੁ ਜਗੁ ਮੋਹ ਹੇਤ ਬਿਆਪਿਤੰ ਦੁਖੁ ਅਧਿਕ ਜਨਮ ਮਰਣੰ ॥
ih jag moh hayt bi-aapitaN dukh aDhik janam marnaN.
This world is entangled in the love for Maya, therefore it keep suffering the terrible pains of birth and death.
ਇਹ ਜਗਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
اِہُجگُموہہیتبِیاپِتنّدُکھُادھِکجنممرنھنّ॥
ہیت ۔ پیار۔ بیاپت ۔ محو ومشغول ہے ۔ دکھ ۔ عذاب ۔ تکلیف۔ادھک ۔ زیادہ
یہ عالم دنیاوی سرمائے کی محبت میں گرفتار ہے ۔ اس لئے تناسخ کا عذاب برداشت کرتا ہے اے انسان سچے مرشد کے زیر سایہ رہ ۔ اس میں تیرا بچاؤ ہے
ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਸਤਿਗੁਰ ਊਬਰਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਰਮਣੰ ॥੫॥
bhaj saran satgur oobrahi har naam rid ramnaN. ||5||
Run to the true Guru’s refuge, lovingly remember God’s Name in the heart and you will be able to escape the cycle of birth and death. ||5||
ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਿਮਰ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ, (ਤਦੋਂ ਹੀ) ਤੂੰ (ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਤੋਂ) ਬਚ ਸਕੇਂਗਾ ॥੫॥
بھجُسرنھِستِگُراوُبرہِہرِنامُرِدرمنھنّ॥੫॥
۔ بھج سرن ۔ سایہ خدا میں رہو ۔اوبھریہہ۔ بچاؤ ہے ۔ رو رمن۔ دلمیں بسانا
سچے گرو کی پناہ میں بھاگیں ، دل میں خدا کے نام کو پیار سے یاد رکھیں اور آپ پیدائش اور موت کے چکر سے بچ سکیں گے ۔
ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਮਨਿ ਮਨੁ ਮਨੰ ਸਹਜ ਬੀਚਾਰੰ ॥
gurmat nihchal man man manaN sahj beechaaraN.
When the Guru’s teaching is firmly established in the mind, then it intuitively becomes used to reflect on divine wisdom
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਨ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਗਿਆਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਵਿਚ ਗਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
گُرمتِنِہچلمنِمنُمننّسہجبیِچارنّ॥
5) گرمت۔ درس مرشد۔ نہچل۔ مستقل۔ من من من ۔ دل قبول کرتا ہے ۔ سہج وچار۔ پر سکون خیالات
اے دل کلام مرشد پر عمل کرکے خدا کو یاد کرتا رہ ۔ برائیوںکومٹا کر نیک خیال اپنا یہی حقیقی و بنیادی علم و سمجھ ہے
ਸੋ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਤੁ ਸਾਚੁ ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਸਾਰੰ ॥੬॥
so man nirmal jit saach antar gi-aan ratan saaraN. ||6||
That mind becomes immaculate in which is enshrined the eternal God; the most exalted spiritual wisdom remains within that mind. ||6||
ਜਿਸ ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਟਿਕ ਜਾਏ ਉਹ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਗਿਆਨ ਦਾਰਤਨ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
سومنُنِرملُجِتُساچُانّترِگِیانرتنُسارنّ॥੬॥
۔ سومن۔ وہ دل ۔ نرمل۔ پاک ۔جت ۔ جس میں۔ ساچ ۔ سچ و حقیقت ۔ نام الہٰی۔ انتر ۔ دلمیں۔ گیان رتن سار ۔ علم کا حقیقی سرمایہ ہے
وہ ذہن تقویت بخش ہو جاتا ہے جس میں ابدی خدا کی ذات ہے۔ سب سے اعلی روحانی حکمت اسی ذہن میں رہتی ہے
ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਤਰੁ ਭਵਜਲੁ ਮਨਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ॥
bhai bhaa-ay bhagat tar bhavjal manaa chit laa-ay har charnee.
O’ my mind, with loving devotion and revered fear of God, attune yourself to His Name and swim across the dreadful world-ocean of vices. ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਵਿਚ ਰਹੁ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ।
بھےَبھاءِبھگتِترُبھۄجلُمناچِتُلاءِہرِچرنھیِ॥
بھے ۔ خوف ۔ بھائے ۔ رپیم ۔ پیار ۔ بھوجل۔ خوفناک دنیاوی زندگی کا سمندر۔ چت لائے پر چرنی ۔ پائے الہٰی سے د ل لگا
اے دل الہٰی خوف اور ادب و آداب میں رہ الہٰی عبادت وریاضت کر اس طرح سے اس انسانی زندگی کےسمندر کو عبور کر سکے گا۔ مراد زندگی کا میاب بنا لیگا