ਕਾਇਆ ਮਿਟੀ ਅੰਧੁ ਹੈ ਪਉਣੈ ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ॥
kaa-i-aa mitee anDh hai pa-unai puchhahu jaa-ay.
The body is merely dirt, it is blind (ignorant). At the end, the soul is held responsible for it’s deeds.
ਸਰੀਰ ਤਾਂ ਗ੍ਯਾਨਹੀਣ ਮਿੱਟੀ ਹੈ, ਆਖ਼ਰ ਲੇਖਾ ਜੀਵਾਤਮਾ ਤੋਂ ਹੀ ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کائِیامِٹیِانّدھُہےَپئُنھےَپُچھہُجاءِ
اندھ ۔ بے سمجھ ۔ پونے ۔ سانس۔
جب کہ جاتے وقت ساتھ نہیں جاتی یہ جسم مٹی ہے
ਹਉ ਤਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਾ ਜਾਇ ॥
ha-o taa maa-i-aa mohi-aa fir fir aavaa jaa-ay.
The soul says: I am captivated by Maya (the worldly greed). Therefore, I keep reincarnating over and over again.
ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਿਹਾ;
ہءُتامائِیاموہِیاپھِرِپھِرِآۄاجاءِ
مائیا موہیا۔ دنیاوی دولت کی محبت میں ۔ پھر پھرآوئے جائے ۔ تناسخ میں ہوں۔
اور لا علم ہے روح سے پوچھو میں تو دنیاویدولت کی محبت میں گرفتار تناسخ میں پڑا رہا یہ جواب ہوگا۔
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਤੋ ਖਸਮ ਕਾ ਜਿ ਰਹਾ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
naanak hukam na jaato khasam kaa je rahaa sach samaa-ay. ||1||
O’ Nanak, I did not realize the command of my Master God, (by obeying which) I could have remained merged in Him. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਖਸਮ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਾਹ ਪਛਾਣਿਆ ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ॥੧॥
نانکہُکمُنجاتوکھسمکاجِرہاسچِسماءِ
حکم نہ جاتو خصم کا ۔ الہٰی رضا و فرمان کی سمجھ نہیں۔ جے رہا سچ سمائے ۔ اگر سچ و حقیقت میں مراد خدا میں مجذوب رہوں۔
اے نانک خدا کے فرمان و رضا نہ پہچانی جس کی برکت سے سچے خدا میں محو ومجذوب رہوں
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਏਕੋ ਨਿਹਚਲ ਨਾਮ ਧਨੁ ਹੋਰੁ ਧਨੁ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
ayko nihchal naam Dhan hor Dhan aavai jaa-ay.
Wealth of God’s Naam is the only one that lasts forever, any other kind of wealth comes and goes.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਇਕ ਐਸਾ ਧਨ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਧਨ ਕਦੇ ਮਿਲਿਆ ਤੇ ਕਦੇ ਨਾਸ ਹੋ ਗਿਆ;
ایکونِہچلنامدھنُہورُدھنُآۄےَجاءِ
نہچل۔ مستقل۔ صدیوی
الہٰی نام سچ و حقیقت ہی ایک سرمایہ ہے جو صدیوی رہنے والا ہے ۔ فی تمام دولت آنے جانے والی ہے
ਇਸੁ ਧਨ ਕਉ ਤਸਕਰੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਨਾ ਓਚਕਾ ਲੈ ਜਾਇ ॥
is Dhan ka-o taskar johi na sak-ee naa ochkaa lai jaa-ay.
Thieves cannot even look at this wealth with the intention of stealing, nor can anyone snatch it away.
ਇਸ ਧਨ ਵਲ ਕੋਈ ਚੋਰ ਅੱਖ ਚੁੱਕ ਕੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ, ਕੋਈ ਗੰਢ-ਕੱਪ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
اِسُدھنکءُتسکرُجوہِنسکئیِنااوچکالےَجاءِ
تسکر ۔ چور۔ جوہ ۔ تاک۔ زیر نظر ۔ اچکا۔ جیب تراش۔ لٹیرا۔
اس دولتکو نہ چور اپنی نظر زیر کر سکتا ہے نہ رہزن لوٹ کر لیجا سکتا ہے ۔
ਇਹੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ਜੀਐ ਸੇਤੀ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜੀਐ ਨਾਲੇ ਜਾਇ ॥
ih har Dhan jee-ai saytee rav rahi-aa jee-ai naalay jaa-ay.
This wealth of Naam abides with the soul, and goes with the soul (after death).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਇਹ ਧਨ ਜਿੰਦ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿੰਦ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
اِہُہرِدھنُجیِئےَسیتیِرۄِرہِیاجیِئےَنالےجاءِ
جیئہ سیتی ۔ زندگی کے ساتھ ۔ رورہیا۔ محو ہے ۔ جیئہناے نالے جائے ۔ روح کے ساتھ ہی جائیگا۔
الہٰی نام کا سرمایہ زندگی کا ساتھ دیتا ہے اور روح کے ساتھ جاتا ہے ۔
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥
pooray gur tay paa-ee-ai manmukh palai na paa-ay.
(This wealth) is obtained from the perfect Guru; a self-conceited person cannot get it.
ਇਹ ਧਨ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ।
پوُرےگُرتےپائیِئےَمنمُکھِپلےَنپاءِ
پورے گر تے پاییئے ۔ کامل مرشد سے ملتا ہے ۔ پلے نہ پائے ۔ نہیں ملتا
یہ دولت کامل مرشد سے ملتی ہے ۔ مرید من کو یہ دولت حاصل نہیں ہوتی ۔
ਧਨੁ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਮ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਆਇ ॥੨॥
Dhan vaapaaree naankaa jinHaa naam Dhan khati-aa aa-ay. ||2||
O’ Nanak, blessed are those traders, who upon coming into this world have earned this wealth of Naam. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਹ ਵਣਜਾਰੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਰੂਪ ਧਨ ਖੱਟਿਆ ਹੈ ॥੨॥
دھنُۄاپاریِنانکاجِن٘ہ٘ہانامدھنُکھٹِیاآءِ
جنا نام دھن۔ جنہوں نے نام کا سمرایہ ۔ کھٹیا ۔ کمائیا۔
اے نانک۔ خوش قسمت ہیں وہ سوداگر جنہوں نے اس عالم میں پیدا ہوکر الہٰی نام کمائیا۔
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਤਿ ਵਡਾ ਸਚੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
mayraa saahib at vadaa sach gahir gambheeraa.
My Master God is infinitely great, eternal, unfathomable, and profound.
ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਡੂੰਘਾ ਹੈ ਤੇ ਧੀਰਜ ਵਾਲਾ ਹੈ,
میراساہِبُاتِۄڈاسچُگہِرگنّبھیِرا
سچ ۔ حقیقت۔ ات و ڈا ۔ نہایت عظیم۔ گہر گھنبیر ۔ نہانیت سنجیدہ ۔
میرا آقا نہایت عظیم ہستی ہے صدیوی اور سنجیدہ اور متقل مزاج ہے
ਸਭੁ ਜਗੁ ਤਿਸ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਚੀਰਾ ॥
sabh jag tis kai vas hai sabh tis kaa cheeraa.
The entire world is under His control, and all is under His command.
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਉਸ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ, ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਉਸੇ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹੈ।
سبھُجگُتِسکےَۄسِہےَسبھُتِسکاچیِرا
وس۔ قابو۔ زیر نظام۔ چیرا ۔ پھیلاؤ۔
سارا عالم اس کے زیر نظامہے اور سارا عالم اس کے سہارے ہے
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੁ ਧੀਰਾ ॥
gur parsaadee paa-ee-ai nihchal Dhan Dheeraa.
It is by the grace of the Guru, that we obtain the eternal wealth of Naam.
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਟੱਲ ਹੈ, ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
گُرپرسادیِپائیِئےَنِہچلُدھنُدھیِرا
نہچل۔ دائمی ۔ مستقل ۔ دھیر۔ دائمی قائم۔ بھیٹے ۔ ملاپ ۔
رحمت مرشد سے لافناہ سرمایہ جو دائمی اور مستقل ہے ۔
ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭੇਟੈ ਗੁਰੁ ਸੂਰਾ ॥
kirpaa tay har man vasai bhaytai gur sooraa.
By God’s grace, one meets the heroic Guru (and follows his advice), then God comes to dwell in the mind.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਸੂਰਮਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
کِرپاتےہرِمنِۄسےَبھیٹےَگُرُسوُرا
گر سور۔ بہادر مرشد۔ گنونتی ۔ با اوصاف انسانوں نے ۔
مرشد کی کرم وعنایت سے ملتا ہے ۔ الہٰی رحمت و عنیات سے کامل مرشد ملتا ہے
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹਰਿ ਪੂਰਾ ॥੭॥
gunvantee salaahi-aa sadaa thir nihchal har pooraa. ||7||
The virtuous praise the ever-stable, permanent, perfect Lord. ||7||
ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਅਡੋਲ ਤੇ ਪੂਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਗੁਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਸਾਲਾਹਿਆ ਹੈ ॥੭॥
گُنھۄنّتیِسالاہِیاسداتھِرُنِہچلُہرِپوُرا
سدا بھر ۔ ہمیشہ قائم ۔ دائمی مستقل ۔
جس سےا لہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بستا ہے ۔ با اوصاف انسان اس کیحمدوثناہکرتے ہیں۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜੋ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਦੇ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਪਾਪ ਕਮਾਇ ॥
Dharig tinHaa daa jeevi-aa jo har sukh parhar ti-aagday dukh ha-umai paap kamaa-ay.
Cursed is the life of those who abandon God, the embodiment of peace and suffer pain by committing sins out of ego.
ਫਿਟੇ-ਮੂੰਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜੀਊਣ ਨੂੰ, ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਉੱਕਾ ਹੀ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਪਾਪ ਕਰ ਕੇ ਦੁਖ ਸਹੇੜਦੇ ਹਨ
دھ٘رِگُتِن٘ہ٘ہاداجیِۄِیاجوہرِسُکھُپرہرِتِیاگدےدُکھُہئُمےَپاپکماءِ
دھرگ ۔ لعنت ۔ جیویا ۔ زندگی گذارنا ۔ پر ہر ۔ چھوڑ گیاگدے ۔ چھوڑتے ۔ دکھ ہونمے پاپ کمائے ۔ جو خودی اور گناہ کرکے عذاب اُٹھاتے ہیں
لعنت ہے ان لوگوں کی زندگی جو امن کے مجسمہ خدا کو ترک کرتے ہیںاور انا سے گناہوں کا ارتکاب کرکے تکلیف برداشت کرتے ہیں
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬੂਝ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥
manmukh agi-aanee maa-i-aa mohi vi-aapay tinH boojh na kaa-ee paa-ay.
These ignorant self-conceited persons are entangled in the worldly attachments and do not acquire any wisdom.
ਅਜੇਹੇ ਜਾਹਲ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਜਕੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੱਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
منمُکھاگِیانیِمائِیاموہِۄِیاپےتِن٘ہ٘ہبوُجھنکائیِپاءِ
منمکھ ۔ خودی پسند ۔ اگیانی ۔ لا علم ۔ جاہل۔ مائیا موہ دیاپے ۔ دنیاوی دولت سے محبت کرتے ہیں۔ بوجھ ۔ سمجھ
یہ جاہل اس جہاں سے کوچ کرتے ہیں وفات پا جاتے ہیں۔
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਓਇ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਇ ॥
halat palat o-ay sukh na paavahi ant ga-ay pachhutaa-ay.
They do not obtain peace in this or the next world, and ultimately die repenting.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਹ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਨਾਹ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਭੀ ਹੱਥ ਮਲਦੇ ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ہلتِپلتِاوءِسُکھُنپاۄہِانّتِگۓپچھُتاءِ
۔ ہلت پلت ۔ ہر دو عالموں میں۔ انت ۔ آخر۔ گئے پچھتا۔
وہ دونوں جہانوں میں سکون نہیں پاتے اور اخر پچھتاتے ہیں
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਿਸੁ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
gur parsaadee ko naam Dhi-aa-ay tis ha-umai vichahu jaa-ay.
By Guru’s Grace, when a person meditates on the God’s Name, his ego disappears.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرپرسادیِکونامُدھِیاۓتِسُہئُمےَۄِچہُجاءِ॥
جو رحمت مرشد سے اپنا دھیان و توجہ الہٰی نام سچ و حقیقت میں لگاتا ہے اس کے دل سے خودی مٹ جاتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਆਇ ਪਾਇ ॥੧॥
naanak jis poorab hovai likhi-aa so gur charnee aa-ay paa-ay. ||1||
O Nanak, only that person comes and seeks the shelter of the Guru whose destiny is so preordained . ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਧੁਰੋਂ ਭਾਗ ਹੋਵੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانکجِسُپوُربِہوۄےَلِکھِیاسوگُرچرنھیِآءِپاءِ
اے نانک جس کے مقدر میں پہلے سے تحریر ہوتا ہےو ہی پائے مرشد پڑتا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਮਨਮੁਖੁ ਊਧਾ ਕਉਲੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਗਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥
manmukh ooDhaa ka-ul hai naa tis bhagat na naa-o.
The self-conceited person is like the upside down lotus flower; he has neither devotion, nor Naam.
ਆਪ-ਹੁਦਰਾ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਨੋ) ਉਲਟਾ ਕਉਲ-ਫੁੱਲ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚ ਨਾ ਭਗਤੀ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਸਿਮਰਨ,
منمُکھُاوُدھاکئُلُہےَناتِسُبھگتِنناءُ
اودھا ۔ الٹا۔ کول ۔ پھول۔ ذہن۔ بھگت ۔ پریم ۔ ناؤ۔ سچ ۔ حقیقت۔
خود پسند الٹے ذہن و دماغ والا ہوتا ہے نہ اس کےد ل میں پریم ہے
ਸਕਤੀ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤਦਾ ਕੂੜੁ ਤਿਸ ਕਾ ਹੈ ਉਪਾਉ ॥
saktee andar varatdaa koorh tis kaa hai upaa-o.
Such a person does everything motivated by the greed of worldly riches and falsehood becomes his means to achieve those riches.
ਇਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਸਰ ਹੇਠ ਹੀ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੂੜ (ਮਾਇਆ) ਹੀ ਇਸ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਜਨ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ) ਹੈ,
سکتیِانّدرِۄرتداکوُڑُتِسکاہےَاُپاءُ
سکتی ۔ دنیاوی د ولت ۔ ورتدا۔ لگاؤ۔ پریم کوڑ۔ جھوٹ
نہ یاد خدایہ سارے کاروبار دنیاوی دولت کے زیر اثر کرتااس کے منتہائے مقصد اور زندگی کا مدعا اور نشانہ جھوٹ ہوتا ہے ۔
ਤਿਸ ਕਾ ਅੰਦਰੁ ਚਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਮੁਖਿ ਫੀਕਾ ਆਲਾਉ ॥
tis kaa andar chit na bhij-ee mukh feekaa aalaa-o.
The inner-self of such a person is never satisfied, and their speech is always insipid and lifeless.
ਆਪ-ਹੁਦਰੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਭਿੱਜਦਾ ਨਹੀਂ, ਚਿੱਤ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ, ਮੂੰਹੋਂ ਭੀ ਫਿੱਕਾ ਬੋਲ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।
تِسکاانّدرُچِتُنبھِجئیِمُکھِپھیِکاآلاءُ
تس۔ اسکا ۔ اپاؤ۔ کوشش۔ چت۔ دل ۔ بھجئی ۔ تاثر نہیں پڑتا۔ یقین نہیں کرتا۔ پھیکا الاؤ۔ بد مزہ بولتا ہے ۔
خودی پسند پر کوئیدلیل کام نہیں کرتی نہ اس کے دل پر کوئی اثر ہوتا ہے اور ہمیشہ زبان سے پھیکا اور بد کلامی کرتا ہے ۔
ਓਇ ਧਰਮਿ ਰਲਾਏ ਨਾ ਰਲਨ੍ਹ੍ਹਿ ਓਨਾ ਅੰਦਰਿ ਕੂੜੁ ਸੁਆਉ ॥
o-ay Dharam ralaa-ay naa ralniH onaa andar koorh su-aa-o.
Such people do not practice righteousness; they have falsehood and selfishness in them.
ਐਸੇ ਬੰਦੇ ਧਰਮ ਵਿਚ ਜੋੜੇ ਜੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੂੜ ਤੇ ਖ਼ੁਦਗ਼ਰਜ਼ੀ ਹੈ।
اوءِدھرمِرلاۓنارلن٘ہ٘ہِاوناانّدرِکوُڑُسُیاءُ
ایسے انسان نہ اپنے فرائض ادا کرتے ہیں نہ تکبر دل سےد ور ہوتا ہے ۔ ان کے دل میں کفر اور خود غرضی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਕਰਤੈ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ਮਨਮੁਖ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਡੁਬੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੇ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੨॥
naanak kartai banat banaa-ee manmukh koorh bol bol dubay gurmukh taray jap har naa-o. ||2||
O’ Nanak, the Creator has designed such a play that by speaking falsehood over and over again, the self-conceited persons drown in the sea of worldly illusion, while the Guru’s followers safely swim across by meditating on God’s Name. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਐਸੀ ਖੇਡ ਰਚੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਤਾਂ ਝੂਠ ਬੋਲ ਬੋਲ ਕੇ ਗ਼ਰਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ (ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹ ਵਿਚੋਂ) ਤਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانککرتےَبنھتبنھائیِمنمُکھکوُڑُبولِبولِڈُبےگُرمُکھِترےجپِہرِناءُ
اے نانک خدا نے ایسا طریقہ کار اپنائیا ہوا ہے ۔ کہ مرید من جھوٹ بول بول کر تباہ ہوجاتے ہیں اور مرید ان مرشد الہٰی نام سچ و حقیقت اپنا زندگی کے بہاؤ کو عبور کر لیتے ہیں مراد زندگی کا میاب بنا لیتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਵਡਾ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥
bin boojhay vadaa fayr pa-i-aa fir aavai jaa-ee.
Without understanding, (the importance of the Guru) one wanders around the prolonged cycle of reincarnation, and continues in cycles of birth and death.
(ਇਹ ਗੱਲ) ਸਮਝਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਕਿ ‘ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ’, ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਲੰਮਾ ਚੱਕਰ ਲਾਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
بِنُبوُجھےۄڈاپھیرُپئِیاپھِرِآۄےَجائیِ
بن بو جھے ۔ بغیر حقیقت شناسی کے ۔ پھیر ۔ چکر ۔ آپ ۔ خودی ۔ ترشنا۔
بغیر اصلیت و حقیقت کوسمجھنے کے انسان تناسخکے چکر میں پڑا رہتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨ ਕੀਤੀਆ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਈ ॥
satgur kee sayvaa na keetee-aa ant ga-i-aa pachhutaa-ee.
One who has not followed the teachings of the True Guru, ultimately departs this world regretting and repenting.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ (ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਕਹੇ ਤੇ ਨਹੀਂ ਤੁਰਦਾ) ਆਖ਼ਰ ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਹੱਥ ਮਲਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرکیِسیۄانکیِتیِیاانّتِگئِیاپچھُتائیِ
سچے مرشد کی خدمت نہ کرکے آخر پچھتاتا اور تاصف میں پڑ کر کوچ کرتا ہے ۔
ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥
aapnee kirpaa karay gur paa-ee-ai vichahu aap gavaa-ee.
When God shows His Mercy, one finds the Guru and ego is banished from within.
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
آپنھیِکِرپاکرےگُرُپائیِئےَۄِچہُآپُگۄائیِ
جبخدا اپنی کرم وعنایت کرتا ہے تو دل سے خودی مٹتی ہے تب مرشد سے ملاپ ہوتا ہے
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਵਿਚਹੁ ਉਤਰੈ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥
tarisnaa bhukh vichahu utrai sukh vasai man aa-ee.
Hunger and thirst (for worldly riches and power) are abolished from within, and peace prevails in the mind.
ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁੱਖ ਵਿਚੋਂ ਉਤਰਦੀ ਹੈ, ਮਨ ਵਿਚ ਸੁਖ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
ت٘رِسنابھُکھۄِچہُاُترےَسُکھُۄسےَمنِآئیِ
بھکھ ۔ خواہشات یا تمناؤں کی بھوک پیاس ۔
اور دنیاوی دولت کی بھوک پیاس مٹتی ہے دل کو سکون ملتا ہے ۔
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਹਿਰਦੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੮॥
sadaa sadaa salaahee-ai hirdai liv laa-ee. ||8||
Then one can always meditate on God with the mind fully attuned to Him in loving devotion. ||8||
ਤੇ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜ ਕੇ ਸਦਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੮॥
سداسداسالاہیِئےَہِردےَلِۄلائیِ
ہر دے ۔ دل میں۔
تو ہمیشہ دلی پریم پیار سے خدا کی عبادت و بندگی ہو سکتی ہے
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥
ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਤਿਸ ਨੋ ਪੂਜੇ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
je satgur sayvay aapnaa tis no poojay sabh ko-ay.
One who follows the teachings of the True Guru, is respected and adored by everyone.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਕਹੇ ਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جِستِگُرُسیۄےآپنھاتِسنوپوُجےسبھُکوءِ
جو سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، ہر ایک اسکا احترام کرتا ہے اوراسے پسند کرتا ہے
ਸਭਨਾ ਉਪਾਵਾ ਸਿਰਿ ਉਪਾਉ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
sabhnaa upaavaa sir upaa-o hai har naam paraapat ho-ay.
Therefore, of all efforts, the supreme effort is the attainment of Naam.
ਸੋ, (ਜਗਤ ਵਿਚ ਭੀ ਮਾਣ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਲਈ) ਸਾਰੇ ਉਪਾਵਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਉਪਾਉ ਇਹੀ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲ ਜਾਏ,
سبھنااُپاۄاسِرِاُپاءُہےَہرِنامُپراپتِہوءِ
ایاؤ۔ کوشش ۔ ہر نام ۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت۔
لہذا ، تمام کوششوں میں ، سب سے بڑی کوشش نام کا حصول ہے
ਅੰਤਰਿ ਸੀਤਲ ਸਾਤਿ ਵਸੈ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
antar seetal saat vasai jap hirdai sadaa sukh ho-ay.
By meditating on God’s Name, calmness and tranquility pervades in one’s heart.
‘ਨਾਮ’ ਜਪਿਆਂ ਸਦਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਵਿਚ ਠੰਢ ਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਆ ਵੱਸਦੀ ਹੈ,
انّترِسیِتلساتِۄسےَجپِہِردےَسداسُکھُہوءِ
ستیل ۔ ٹھنڈک۔ سات۔ سکون ۔ جپ ۔ یاد وریاض ۔ ہر دے ۔ سدا سکھ ہوئے ۔
خدا کے نام پر غور کرنے سےانسان کے دل میں ہمیشہ سکونہوتا ہے ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖਾਣਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੈਨਣਾ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਹੋਇ ॥੧॥
amrit khaanaa amrit painnaa naanak naam vadaa-ee ho-ay. ||1||
Then Naam itself becomes his sustenance; O’ Nanak, Naam itself becomes his glory. ||1||
ਤਦ ‘ਨਾਮ’ ਹੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਤੇ ਪੁਸ਼ਾਕ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਹੀ ਉਸ ਲਈ ਆਦਰ ਮਾਣ ਹੈ ॥੧॥
انّم٘رِتُ کھانھاانّم٘رِتُ پیَننھانانکنامُۄڈائیِہوءِ
اے نانک اس سے نوش و پوش آب حیات ہوجاتی ہے اور الہٰی نام سچ و حقیقت ہی اس کی عظمت و حشمت ہے
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਏ ਮਨ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਪਾਵਹਿ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥
ay man gur kee sikh sun har paavahi gunee niDhaan.
O’ my mind, listen to the advice of the Guru (follow Guru’s teachings), you shall realize God, the treasure of virtues.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣ (ਭਾਵ, ਸਿੱਖਿਆ ਤੇ ਤੁਰ) ਤੈਨੂੰ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਏਗਾ;
اےمنگُرکیِسِکھسُنھِہرِپاۄہِگُنھیِنِدھانُ
گنی ندھان ۔ اوصاف کا خزانہ ۔
اے دل مرشد کی پندو نصائح سن تجھے آرام وآسائش دینے