Urdu-Raw-Page-517

ਸਤਿਗੁਰੁਅਪਣਾਸੇਵਿਸਭਫਲਪਾਇਆ॥
satgur apnaa sayv sabh fal paa-i-aa.
and follow our Guru’s teachings, all desires are fulfilled,
ਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰੀਏਤਾਂ (ਮਾਨੋ) ਸਾਰੇਫਲਮਿਲਜਾਂਦੇਹਨ,
ستِگُرُاپنھاسیۄِسبھپھلپائِیا॥
ستگر۔ سچا مرشد۔
خدمت مرشد سے ہر طرح برآور ہوا نام الہٰی ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤਹਰਿਕਾਨਾਉਸਦਾਧਿਆਇਆ॥
amrit har kaa naa-o sadaa Dhi-aa-i-aa.
and we can always remember God’s ambrosial Name.
ਤੇਪ੍ਰਭੂਦਾਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਨਾਮਸਦਾਸਿਮਰਸਕੀਦਾਹੈ l
انّم٘رِتہرِکاناءُسدادھِیائِیا॥
انمرت۔ آبحیات۔ روحانی زندگی عنایت کرنے والا پانی ۔ ہر کا ناؤ۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت ۔ سدا ۔ ہمیشہ ۔ دھیائیا ۔ توجہ کی ۔ دھیان دیا ۔
آبحیات ہمیشہ مرشد سے ہر طرح برآور ہوا۔ نام الہٰی ہے آبحیات ہمیشہ اس میں دھیان لگائیا۔

ਸੰਤਜਨਾਕੈਸੰਗਿਦੁਖੁਮਿਟਾਇਆ॥
sant janaa kai sang dukh mitaa-i-aa.
We can eradicate sorrows by staying in the company of saintly people.
ਗੁਰਮੁਖਾਂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਰਹਿਕੇ (ਦੂਜੇਭਾਉਦਾ) ਦੁਖਮਿਟਾਸਕੀਦਾਹੈ,
سنّتجناکےَسنّگِدُکھُمِٹائِیا॥
سنت ۔ خدا رسیدہ ۔ سنگ ۔ صحبت و قربت سے ۔
خدا رسیدگان کی صحبت و قربت میں عذاب مٹائیا۔

ਨਾਨਕਭਏਅਚਿੰਤੁਹਰਿਧਨੁਨਿਹਚਲਾਇਆ॥੨੦॥
naanak bha-ay achint har Dhan nihchalaa-i-aa. ||20||
O’ Nanak, we become carefree by receiving the imperishable wealth of God’s Name. ||20||
ਤੇ, ਹੇਨਾਨਕ! ਕਦੇਨਾਹਨਾਸਹੋਣਵਾਲਾਹਰੀਨਾਮ-ਧਨਖੱਟਕੇਬੇ-ਫ਼ਿਕਰਹੋਜਾਈਦਾਹੈ॥੨੦॥
نانکبھۓاچِنّتُہرِدھنُنِہچلائِیا॥੨੦॥
اچت ۔ بیفکر۔ نہچلائیا ۔ لافناہ۔
اے نانک۔ لافناہ الہٰی نام کی دولت سے بیفکر ہوئے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਖੇਤਿਮਿਆਲਾਉਚੀਆਘਰੁਉਚਾਨਿਰਣਉ॥
khayt mi-aalaa uchee-aa ghar uchaa nirna-o.
This is definite that the rain water stays in the fields which have raised berms,
ਬੱਦਲਵੇਖਕੇ (ਜੱਟ) ਪੈਲੀਵਿਚਵੱਟਾਂਉੱਚੀਆਂਕਰਦੇਂਦਾਹੈ (ਤੇਵਰਖਾਦਾਪਾਣੀਉਸਪੈਲੀਵਿਚਆਖਲੋਂਦਾਹੈ),
کھیتِمِیالااُچیِیاگھرُاُچانِرنھءُ॥
کھیت ۔ زمین۔ میالا۔ وٹاں۔ بنے ۔ نرنو۔ نرخ پہچان ۔
کھیت کے بنے اور وٹیں اونچی اونچا گھر پہچان کر ۔

ਮਹਲਭਗਤੀਘਰਿਸਰੈਸਜਣਪਾਹੁਣਿਅਉ॥
mahal bhagtee ghar sarai sajan paahuni-a-o.
Likewise, God comes to stay (becomes manifest) in the heart of that soul-bride whose love and devotion to God is truly intense.
ਤਿਵੇਂਹੀ, ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਭਗਤੀਦਾਉਛਾਲਾਆਉਂਦਾਹੈਉਥੇਪ੍ਰਭੂਪ੍ਰਾਹੁਣਾਬਣਕੇਭਾਵ, ਰਹਿਣਲਈਆਉਂਦਾਹੈ।
مہلبھگتیِگھرِسرےَسجنھپاہُنھِئءُ॥
محل ۔ عورت۔ بھگتی ۔ پریم ۔ پیار ۔گھر سر کے ۔ دلمیں بستی ہے ۔ سجنپاہنیاؤ۔ تب دوست .مہام
انسان کے دل میں پریم پیدا ہوتا ہے وہان خدا مہمان اور دوست ہوکر وارد ہوتا ہے ۔

ਬਰਸਨਾਤਬਰਸੁਘਨਾਬਹੁੜਿਬਰਸਹਿਕਾਹਿ॥
barsanaa ta baras ghanaa bahurh barseh kaahi.
A farmer says, O’ cloud, rain down a lot now because late rain is of no use for the withered crop; similarly one prays O’ true Guru, bestow the gift of Naam now before it is too late.
ਹੇਮੇਘ!ਹੇਸਤਿਗੁਰੂ! ਜੇਨਾਮਦੀਵਰਖਾਕਰਨੀਹੈਤਾਂਵਰਖਾਹੁਣਕਰ, ਮੇਰੀਉਮਰਵਿਹਾਜਾਣਤੇਫੇਰਕਾਹਦੇਲਈਵਰਖਾਕਰੇਂਗਾ?
برسناتبرسُگھنابہُڑِبرسہِکاہِ॥
۔ برسنا تے برس گھنا۔ اگر بارش کرنی ے تو بھاری بارش کر ۔ بہوڑ۔ دوبارہ ۔ کاہے ۔ کس لئے ۔
اے بادل اگر بارش کرنی ہے تو برس شدت سے زیادہ ورنہ کس لئے برسیگا ۔

ਨਾਨਕਤਿਨ੍ਹ੍ਹਬਲਿਹਾਰਣੈਜਿਨ੍ਹ੍ਹਗੁਰਮੁਖਿਪਾਇਆਮਨਮਾਹਿ॥੧॥
naanak tinH balihaarnai jinH gurmukh paa-i-aa man maahi. ||1||
O’ Nanak, I dedicate myself to those who, through the Guru’s teachings, have realized God in their hearts. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੈਂਸਦਕੇਹਾਂਉਹਨਾਂਤੋਂਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਲੱਭਲਿਆਹੈ॥੧॥
نانکتِن٘ہ٘ہبلِہارنھےَجِن٘ہ٘ہگُرمُکھِپائِیامنماہِ॥੧॥
بلہارنے ۔ قربان۔ گورمکھ پائا من ماہے ۔ جنہوں نے مرشد کی وساطت سے دل میں ہی پالیا ۔
اے نانک قربان ہوں ان پر جنہوں نے مرشد کی وساطت دل میں ہی پالیا ہے ۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਮਿਠਾਸੋਜੋਭਾਵਦਾਸਜਣੁਸੋਜਿਰਾਸਿ॥
mithaa so jo bhaavdaa sajan so je raas.
A thing which is always pleasing is considered sweet and a true friend is theone, who is compatible with our nature; (but the love for things other than God is neither always sweet nor is always compatible).
(ਅਸਲ) ਪਿਆਰਾਪਦਾਰਥਉਹਹੈਜੋਸਦਾਚੰਗਾਲੱਗਦਾਰਹੇ, (ਅਸਲ) ਮਿੱਤ੍ਰਉਹਹੈਜਿਸਨਾਲਸਦਾਬਣੀਰਹੇ (ਪਰ ‘ਦੂਜਾਭਾਵ’ ਨਾਹਸਦਾਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਨਾਹਸਦਾਨਾਲਨਿਭਦਾਹੈ),
مِٹھاسوجوبھاۄداسجنھُسوجِراسِ॥
سو۔ وہ ۔ بھاودا۔ جو چاہیے ۔ سجن ۔ دوست۔ راس۔ درست۔ موافق۔ جس سے آپس میں تضاد پیدا نہ ہو۔
میٹھا یا اچھیا وہی ہے جسے دل چاہے ۔ دوست وہی ہے جس سے بن آوے میل رہے

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਜਾਣੀਐਜਾਕਉਆਪਿਕਰੇਪਰਗਾਸੁ॥੨॥
naanak gurmukh jaanee-ai jaa ka-o aap karay pargaas. ||2||
O’ Nanak, whom God Himself enlightens with divine wisdom, understands this fact through the Guru’s teachings.||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਦੇਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂਆਪਚਾਨਣਕਰੇਉਸਨੂੰਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਇਹਸਮਝਪੈਂਦੀਹੈ॥੨॥
نانکگُرمُکھِجانھیِئےَجاکءُآپِکرےپرگاسُ॥੨॥
گور مکھ ۔ مرید مرشد۔ جانیئے ۔ سمجھو ۔ پر گاس۔ روشن۔
اے نانک مرید مرشد اسے سمجھو جسے خدا خود علم و نیرے سے روشن اور نور سے منور کرتا ہے اسے یہ سمجھ مرید مرشد سے ملتی ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਪ੍ਰਭਪਾਸਿਜਨਕੀਅਰਦਾਸਿਤੂਸਚਾਸਾਂਈ॥
parabh paas jan kee ardaas too sachaa saaN-ee.
O’ God, You are the eternal Master; this is the prayer of Your humble devotee before You.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸਦਾਰਹਿਣਵਾਲਾਮਾਲਕਹੈਂ; ਤੇਰੇਸੇਵਕਦੀਤੇਰੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਇਹਅਰਦਾਸਹੈਂ,
پ٘ربھپاسِجنکیِارداسِتوُسچاساںئیِ॥
جن ۔ خادم ارداس۔ عرض ۔ گذارش۔ سچا سائیں۔ سچا ملاک۔
خادم خدا کی خدا سے گذارش ہے عرض ہے کہ اے خدا تو حقیقی اور صدیوی مالک ہے

ਤੂਰਖਵਾਲਾਸਦਾਸਦਾਹਉਤੁਧੁਧਿਆਈ॥
too rakhvaalaa sadaa sadaa ha-o tuDhDhi-aa-ee.
I remember You with loving devotion; You are the savior, forever and ever.
ਤੂੰਸਦਾਹੀਰਾਖਾਹੈਂ, ਮੈਂਤੈਨੂੰਸਿਮਰਦਾਹਾਂ।
توُرکھۄالاسداسداہءُتُدھُدھِیائیِ॥
رکھوالا۔ محافظ۔ دھیائی ۔ دھیان دینا۔
تو ہمیشہ محافظ ہے ۔ میں تجھے ہمیشہ یاد کرتا ہوں۔

ਜੀਅਜੰਤਸਭਿਤੇਰਿਆਤੂਰਹਿਆਸਮਾਈ॥
jee-a jant sabhtayri-aa too rahi-aa samaa-ee.
All the beings and creatures are Yours; You are pervading in them.
ਸਾਰੇਜੀਆਜੰਤਤੇਰੇਹੀਹਨ, ਤੂੰਇਹਨਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈਂ।
جیِءجنّتسبھِتیرِیاتوُرہِیاسمائیِ॥
سمائی ۔ سنبھالنا۔بسنا۔
ساری کائنات کے جاندار تیری ملکیت ہیں تو ان میں بستا ہے

ਜੋਦਾਸਤੇਰੇਕੀਨਿੰਦਾਕਰੇਤਿਸੁਮਾਰਿਪਚਾਈ॥
jo daas tayray kee nindaa karay tis maar pachaa-ee.
O’ God, You punish (spiritually deprive) the one who slanders Your devotee.
ਜੋਮਨੁੱਖਤੇਰੀਬੰਦਗੀਕਰਨਵਾਲੇਦੀਨਿੰਦਿਆਕਰਦਾਹੈਤੂੰਉਸਨੂੰ (ਆਤਮਕਮੌਤੇ) ਮਾਰਕੇਖ਼ੁਆਰਕਰਦਾਹੈਂ।
جوداستیرےکیِنِنّداکرےتِسُمارِپچائیِ॥
جو تیرے خادم عابدوں کی بد گوئی کرتے ہیں ان کو تو روحانی طور پر ختم کر دیتا ہے ۔ اور ذلیل و خوار کرتا ہے ۔

ਚਿੰਤਾਛਡਿਅਚਿੰਤੁਰਹੁਨਾਨਕਲਗਿਪਾਈ॥੨੧॥
chintaa chhad achint rahu naanak lag paa-ee. ||21||
O’ Nanak, seek the refuge of God, forsaking all worry and live carefree. ||21||
ਹੇਨਾਨਕ! ਤੂੰਭੀਪ੍ਰਭੂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਤੇ (ਦੁਨੀਆਵਾਲੀ) ਚਿੰਤਾਛੱਡਕੇਬੇ-ਫ਼ਿਕਰਹੋਰਹੁ॥੨੧॥
چِنّتاچھڈِاچِنّتُرہُنانکلگِپائیِ॥੨੧॥
چنتا ۔ فکر ۔ تشویش۔ اچنت ۔ بیفکر۔
اے نانک فکر چھوڑ کر مفکر ہوکر پائے الہٰی کا گرویدہ ہوکر رہ ۔

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਆਸਾਕਰਤਾਜਗੁਮੁਆਆਸਾਮਰੈਨਜਾਇ॥
aasaa kartaa jag mu-aa aasaa marai na jaa-ay.
While building up hopes for different things, the entire world is consumed but the hopes and desires never die or depart.
ਜਗਤ (ਦੁਨੀਆਦੀਆਂ) ਆਸਾਂਬਣਾਬਣਾਕੇਮਰਜਾਂਦਾਹੈ, ਪਰਇਹਆਸਾਂਨਾਂਮਰਦੀਆਂਹਨ, ਨਾਂਹੀਜਾਂਦੀਆਂਹਨ।
آساکرتاجگُمُیاآسامرےَنجاءِ॥
آسا۔ اُمید ۔ خواہش۔
انسان خواہشات میں گرفتار آخر فوت ہوجاتا ہے ۔ مگر خواہشات ختمنہیں ہوتیں۔

ਨਾਨਕਆਸਾਪੂਰੀਆਸਚੇਸਿਉਚਿਤੁਲਾਇ॥੧॥
naanak aasaa pooree-aa sachay si-o chit laa-ay. ||1||
O’ Nanak, hopes are fulfilled only by attuning mind to the eternal God. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਚਿੱਤਜੋੜਿਆਂਮਨੁੱਖਦੀਆਂਆਸਾਂਪੂਰੀਆਂਹੋਜਾਂਦੀਆਂਹਨ॥੧॥
نانکآساپوُریِیاسچےسِءُچِتُلاءِ॥੧॥
چت ۔ دل ۔
اے نانک۔ خدا سے پریم پیار کرنے سے خواہشات پوری ہوتی ہے ۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਆਸਾਮਨਸਾਮਰਿਜਾਇਸੀਜਿਨਿਕੀਤੀਸੋਲੈਜਾਇ॥
aasaa mansaa mar jaa-isee jin keetee so lai jaa-ay.
Hopes and desires would end only when He, who created it, takes it away.
ਇਹਆਸਾਮਨਸਾਤਦੋਂਹੀਮੁੱਕਣਗੇਜਦੋਂਉਹਪ੍ਰਭੂਆਪਮੁਕਾਏਗਾਜਿਸਨੇਇਹਪੈਦਾਕੀਤੇਹਨ।
آسامنسامرِجائِسیِجِنِکیِتیِسولےَجاءِ॥
آسا ۔ منسا۔ امیدیں او رارادے ۔ مر جالئی ۔ ختم ہو جائینگی ۔ جن کسی ۔ جس نے پیدا کی ہیں۔ سو لیجائے ۔ وہی ختم کر دیگا ۔
امیدیں اور ارادے تب ختم ہونگے ۔ جب جس نے پیدا کئے ہیں وہ ختم کر دیگا۔

ਨਾਨਕਨਿਹਚਲੁਕੋਨਹੀਬਾਝਹੁਹਰਿਕੈਨਾਇ॥੨॥
naanak nihchal ko nahee baajhahu har kai naa-ay. ||2||
O’ Nanak, nothing is permanent, except God’s Name. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਤਦੋਂਹੀਯਕੀਨਬਣੇਗਾਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਨਹੀਂ॥੨॥
نانکنِہچلُکونہیِباجھہُہرِکےَناءِ॥੨॥
نہچل ۔ لافناہ۔ باجہو ۔ بغیر ۔ہر کے نائے ۔ الہٰی نام۔ سچ اور حقیقت کے ۔
اے نانک الہٰی نام سچ اور حقیقت کے علاوہ دنیا میں صدیوی رہنے والا کوئی نہیں۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਆਪੇਜਗਤੁਉਪਾਇਓਨੁਕਰਿਪੂਰਾਥਾਟੁ॥
aapay jagat upaa-i-on kar pooraa thaat.
God Himself created the world with perfect workmanship.
ਮੁਕੰਮਲਬਣਤਰਬਣਾਕੇਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਹੀਜਗਤਪੈਦਾਕੀਤਾਹੈ।
آپےجگتُاُپائِئونُکرِپوُراتھاٹُ॥
سدھ ۔ جگت۔ عالم ۔ جہان ۔ دنیا۔ اپائن۔ پیدا کی ۔ کر پورا تھاٹ ۔ مکمل ساز و سامان۔
خدا نے ایک منصوبہ تیار کرکے خود یہ جہان پیدا کیا

ਆਪੇਸਾਹੁਆਪੇਵਣਜਾਰਾਆਪੇਹੀਹਰਿਹਾਟੁ॥
aapay saahu aapay vanjaaraa aapay hee har haat.
God Himself is the true banker, Himself the merchantandHimself the store.
ਵਾਹਿਗੁਰੂਆਪਹੀਸ਼ਾਹੂਕਾਰਹੈ, ਆਪਹੀਵਾਪਾਰੀਅਤੇਆਪਹੀਹੱਟੀ।
آپےساہُآپےۄنھجاراآپےہیِہرِہاٹُ॥
ساہو ۔ شوہکار ۔ ونجارا۔ سوداگر۔ حاٹ۔ دکان ۔
خدا خود ہی شاہو کار خودہی سودا گر اور خود ہی دکان بھی ہے ۔

ਆਪੇਸਾਗਰੁਆਪੇਬੋਹਿਥਾਆਪੇਹੀਖੇਵਾਟੁ॥
aapay saagar aapay bohithaa aapay hee khayvaat.
God Himself is the ocean, Himself the boat and Himself is the boatman.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਸਮੁੰਦਰਹੈ, ਆਪਹੀਜਹਾਜ਼ਹੈ, ਤੇਆਪਹੀਮੱਲਾਹਹੈ।
آپےساگرُآپےبوہِتھاآپےہیِکھیۄاٹُ॥
ساگر۔ سمندر۔ بوہتھا۔ جہاز۔ کھواٹ۔ ملاح۔
خو دہی سمندر خو دہی جہاز خو دہی ملاح خود ہی

ਆਪੇਗੁਰੁਚੇਲਾਹੈਆਪੇਆਪੇਦਸੇਘਾਟੁ॥
aapay gur chaylaa hai aapay aapay dasay ghaat.
God Himself is the Guru,Himself is the disciple and Himself shows destination on the other side of the world.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਗੁਰੂਹੈ, ਆਪਹੀਸਿੱਖਹੈ, ਤੇਆਪਹੀ (ਪਾਰਲਾ) ਪੱਤਣਵਿਖਾਂਦਾਹੈ।
آپےگُرُچیلاہےَآپےآپےدسےگھاٹُ॥
گرو ۔ مرشد۔ چیلہ ۔ مرید ۔گھاٹ۔ بندر گاہ ۔
مرشد اور خود ہی مرید خودہی زندگی کا مقصد بتانے والا ۔

ਜਨਨਾਨਕਨਾਮੁਧਿਆਇਤੂਸਭਿਕਿਲਵਿਖਕਾਟੁ॥੨੨॥੧॥ਸੁਧੁ
jan naanak naam Dhi-aa-ay too sabh kilvikh kaat. ||22||1|| suDhu
O’devotee Nanak, remember God’s Name and eradicate all your sins. ||22||1||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਤੂੰਉਸਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਤੇਆਪਣੇਸਾਰੇਪਾਪਦੂਰਕਰਲੈ॥੨੨॥੧॥
جننانکنامُدھِیاءِتوُسبھِکِلۄِکھکاٹُ॥੨੨॥੧॥سُدھُ
کل وکھ ۔ گناہ ۔ دوش۔ پاپ۔
اے خادم نانک ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں اپنی توجہ مبذول کر تیرے تمام گناہ مٹ جائینگےمٹالے ۔
لاگ گوجری وار محلہ 5( وار کا مقصد ( پوڑی وار )
1) خدا نے عالم پیدا کرکے اس میں ہر جگہ خود موجود ہے ۔ سب کی خو دہی پرورش کرتا ہے سب کو روزی اور رزق دیتا اور پہنچاتا ہے اور تمام جاندار اپنے نظام میں منظم کئے ہوئے ہیں۔ اس کی رضا کی مطابق ہی کوئی جاندار دنیا کی بدکاریوں میں ذلیل و خوار ہوتے ہیں جن پر اس کی نظر عنایت و رحمت ہوتی ہے وہ الہٰی یاد وریاض سے اس دنیاوی سمندر کی مدو جز سے بچ جاتے ہیں۔
2) ولی اللہ فرشتے اور تمام جاندار خدا کی حمدوثناہ کرتے ہیں خدا تانے پیٹے کی مانند سب میں بستا ہے ۔ جدھر جس کا ر میں لگاتا ہے ۔ ادھر جاندار لگتے ہیں جن پر خدا خود مہربان ہوتا ہے وہی الہٰی عبادت بندگی یادوریاج اور حمدوثناہ کرتے ہیں۔
3) انسان کی اپنی انائی ہوشمندی کام نہیں آتی انسان ہمیشہ نیک کاموں میں غفلت کرتا ہے ۔ جس پر الہٰی رحمت و عنایت ہوتی ہے ۔ جہاں اسے مریدان مرشد پاکدامن ، پار ساؤں کی صحبت و قربت حاصل ہوتی ہے ۔ جہاں وہ خدمت والہٰی حمدوثناہ کرتا ہے ۔
4) جو خدا سب کے دلوں کا راز دان ہے اور سب کے راز و نیاز سے واقف ہے جو پل بھر میں قدر ت کے بیشمار تبدیلیاں لانے کی قوت کا مالک ہے جو رحمان الرحیم ہے جو انسان کو اپنی یادوریاض میں لگاتا ہے اور برائیوں سے بچاتا ہے ۔ وہ اسے دل مین بساتے ہیں۔ وہ انسان برائیون میں زندگی کے کھیل میں شکست نہیں کھاتے ۔
5) دنیا مین بہت سی جنسی ذہنی و جسمای بد کاریاں اور برائیاں ہیں جو انسنا کو ہر وقت اپنی گرفت میں رکتھی ہیں کسی قسم کے خوف اور فکروں میں انسان ملبوس رہتا ہے ۔ مگر جو سچے مرشد کے سبقپر عمل کرتا ہے اور سبق لیتا ہے الہٰی یاد وریاض اور عبادت الہٰی سے برائیوں اوران کے خوف سے بچ جاتا ہے کیونکہ وہ صابر پاکدامن زندگی بسر کرنے وال اہوجاتا ہے۔ مگر ایسا انسان وہی ہوتا ہے جس پر خدا کی نظر عنایت ہو وہی مرید مرشد ہوتا ہے ۔
6) جو انسان اپنی خودی چھوڑ کر مرید مرشد ہوجاتا ہے اس کی بد عقلی برے خیالات ختم ہوجاتے ہیں وہ دنیاوی برائیوں میں نہیں پڑتا ۔ جس سے اس کے عاقبت سدھر جاتی ہے ۔ اور سچ اور حقیقت کی برکت سے انسان صابر ہوجاتا ہے ۔ مگر مرید مرشد وہی ہوتا ہے جس پر الہٰی رحمت و شخصیت ہوتی ہے ۔
7) مرشد الہٰی بندگی و حمدوچناہ کا خزانہ ہے جو رحمت خدا سے ملتا ہے ۔ جس پر سچے مرشد کی نظر عنایت وشفقت ہوتی ہے ۔ اس کی تگ و دو و بھٹکن ختم ہوجاتی ہے کیونکہ اسے الہٰی محبت اسے دنیا کے تمام خزانوں سے قیمتی دکھائی دینے لگتا ہے ۔
8) جو انسان سبق مرشد پر عمل کرتا ہے اسے الہٰی علم حاصل ہوجاتا ہے اور وہ جیسے حمدوثناہ کرتا ہے اس کے تمام روحانی بد عتیں ختم ہوجاتی ہے او ر روح ٹھنڈک اور سکون محسوس کرنے لگتی ہے اور خودی مٹا کر اس کی زندگی کی تمام رکاوٹیں دور ہوجاتی ہیں۔
9) صحبت و قربت پاکدامنوں سے روح پاک ہوجاتیاور من کی غلاظت ختم ہو جاتی ہے اور دل میں الہٰی حمدوثناہ کے لئے جو ش و خروش پیدا ہوتا ہے اور برائیوں اور برے کامون سے پرہیز پیدا ہوتا ہے اور انسان پرہیز گار بن جاتا ہے پرہیز گاری صحبت و قربت پاکدامنوں سے حاسل ہوتی ہے ۔
10) مرشد کے ملاپ سے اسے ہر جا خدا بستا دکھائی دینے لگتا ہے برائیوں سے پرہیز ہونے لگتا ہے بری خواہشات ختم کر لیتاہے عذابوں سے بچتا ہے خدا کا منظور نظر ہوجاتا ہے برائیوں کی طرف راغب نہیں ہوتا۔
11) سارے عالم کا نظام خدا کے ہاتھ میں ہے اور الہٰی نام یعنی سچو حقیقت کا خزانہ بھی اس کے بس میں ہے ۔ جس پرا س کی نگاہ شفقت ہوتی ہے ۔ اسے ہی الہٰی نام کی نعمت سے نوازتا ہے اور وہی الہٰی نام سچ و حقیقت عمل کرتا اور زیر کار لاتا ہے ۔
12) یہ الہٰی رضا ہے بعض بدیوں میں مشغول ہیں اور بعض نیکیوں میں اس میں اسنان کی اپنی کوشش و دانائی اور چالاکی کار گرنہیں ہو سکتی ۔ جو خدا کو اپنا سہارا بناتے ہیں خدا اسے اپنی رحمت سے الہٰی نام سچ و حقیقت کے اصول سے نوازاتا ہے ۔
13) الہٰی رحمت سے جو یاد خدا کو کرتے ہیں اس کے دیاوی جھنجھٹ ختم ہوجاتے ہیں وہ صابر ہوجاتا ہے ۔
14) رحمت خدا سے جو الہٰی نام کی ریاض جو کرتے ہیں سچ حقیقت نام خدا کا زندگی کا سہار ابن جاتا ہے ۔ آ ب حیات نام سےد ل ان کا سیر ہوجاتا ہے عذاب کے تاثرات سے نجات وہ پا لیتے ہیں۔
15) احساسات بد جو بھاری قوت کے مالک ہیں۔ سادہ لوح انسان تو کیا طارق دلدنیاوں پر بھی اپنا تاثر ڈالنے سے نہیں چوکتے اپنے زیر اثر کر لیتے ہیں۔ دنیاوی دولت کے لئے تگ و دور ان کے ایک قلعہ اور گہری ہے ان کے چاروں طرف ان سے بچنے کا واحد طریقہ ہے سچے مرشد کا سایہ ۔
16) وہم وگمان کے قلعے میں محسور انسان کو سچا مرشد ہی نجات دلا سکتا ہے مرشد انسان کو الہٰی نام سچ و حقیقت کا خزانہ عنایت کرتا ہے ۔ نام یعنی سچ اور حقیقت ایک ایسی کیمیا دوئای ہے جس سے غضباک بیماریاں ختم ہوجاتی ہیں۔
17) جس کے دل میں خدا بس جاتا ہے وہ خوشباش رہتا ہے۔ اسے برائی کا خطرہ نہیں رہتا کیونکہ اسے یقین ہوجاتا ہے کہ جو کچھ ہو رہا ہے الہٰی رضا میں ہو رہاہے اور خد ا عابد و ریاض کار کو خود اپنے ہاتھ سے بچاتا ہے ۔
18) جنہیں خدا پانے نام سچ و حقیقت سے نوازتا ے ۔ ان کا تناسخ ختم ہوجاتا ہے ۔ اور وہ ایسا کام نہیں کرتا جس کے لئے بعد میں پچھتانا پڑے ۔
19) جس کے دل میں بستا ہے خدا اس کی زندگی آسان ہوجاتی ہے ۔
20) جو انسان خدائی خدمتگار ہوجاتا ہے وہ برائیوں سے بچ جاتا ہے اور خدا اسے اپنا لیتا ہے ۔ مگر جو ایسے انسانوں کی بد گوئی اور برائی کرتے ہیں وہ کینہ اور حسد کی آگ میں جلتے رہتے ہیں۔
21) الہٰی یاد سے انسان مفکر ہو ہوجاتا ہے اور انسانی روح یا نور نور الہٰیمیں مدغم ہوجاتا ہے انسان سنجیدہ مستقل مزاج خوشباش اور یکسو ہو جاتا ہے ۔

(خلاصہ )مقصد
1) پوڑی نمبر (1 تا 4) خاص انسانوں سے لیرک سارے جاندار اس طرح طرح کے عالم میں کار ساز کرتار نے تمام مخلوق اپنے نظام میں مسلک کئے ہوئے ہیں اور وہ خدا سب میں مضمر ہے اور سب کے دلوں کا راز دان ہے یہ اس کی رضا ہے ۔ کہ کوئی بدیون میں ذلیل و خوارہو رہے ہیں۔ انسانی ہوشنمدنی اور چالاکی اسے بچا نہیں سکتی ۔ جس انسان پر اس کی رحمت و عنایت ہوتی ہے ۔ اسے اپنی عبادت و ریاضت و ریاد میں لگاتا ہے ۔
2) پوڑی ( نمبر 5 تا 10 ) جس انسان پر خدا کی نگاہ شفقت و عنایت ہوتی ہے اس خوش قسمت کو سچے مرشدکی صحبت و قربت نصیب ہوتی ہے ۔ مرشد کے پاس الہٰی حمدوچناہ کا خزانہ ہے مرشد کی صحبت و قربت سے اس کے برے خیالات نیکیوں میں بدل جاتے ہیں۔ الہٰی عشق اسے دنیا کے تمام خزانوں سے پیار ا لگتا ہے الہٰی یاد سے اس کا دل سکون محسوس کرنے لگتا ہے ۔ا نسان صابر ہوجاتا ہے اس طرح سے الہٰی نظروں میں مقبول ہوکر برائیوں سے بچتا ہے ۔
3) پوڑی (11 تا 16) سارے عالم کا نظام خدا کے اپنے ہاتھ میں ہے ۔ بدیوں اور برائیوں میں انسان کا جلن بھی الہٰی رضا سے ہے ۔ کوئی داشمندی اس میں حائل نہیں ہو سکتی بد احساسات اتنے طاقتور ہیں کہ طارق الدنیا بھی اس کے زیر اور زر میں آجائے ہیں ان سے صرف ایک بچاؤ ہے ۔ الہٰی رحمت وعنایت سے سچے مرشد کی صحبت و قربت سے الہٰی نام سچ و حقیقت کا اپنانا جو ایک ایسی کیمیا دوائی ہے ۔ جس سے ہر روحانی بیماری کا مریض شفا پاتا ہے ۔
4) پوڑی (17 تا 21) الہٰی نام سچ و حقیقت اپنانے سے روح تسکین پاتی ہے من کھلا رہتا ہے زندگی آرام و آسائش میں گذرتی ہے ۔ احساسات بد اثر انداز نہیں ہوتے ۔ حقیقتپرستی سے انسان کو الہٰییکسوئی حاصل ہوتی ہے ۔

اصل مدعا ۔
یہ سارا عالم خداوند کریم کا خود پیدا کردہ ہے ۔ برائیوں کا وجود اور برائیان بھی اس کی رضا سے ہیں اوریہ بد احساسات اتنے طاقتور ہیں کہ انسان اپنی عقل ہوشمندی اوردانائی سے بچ نہیں سکتا اس سے صرف الہٰی رحمت نظر عنایت و شفقت ہی بچا سکتی ہے ۔ جس انسان پر خدا رحمت کرتا ہے اسے مرشد کی صحبت و قربت عنایت کرتا ہےلہذا الہٰی نام سچ و حقیقت کی برکت سے بدیاں اس پر اثر اندازنہیں ہو پاتیں جس سےا نسان زندگی آسان اور آرام و آسائش میں گذارتی ہے اور انسان اور خدا آپس میں یکسو ہوجاتے ہیں۔

وار کی بناوٹ:
یہ وار گرو ارجن دیو صاحب کی تحریر کردہ ہے اس میں (21) پوڑیاں ہیں ہر پوڑی کے ساتھ د و سلوک ہیں اور سلوں وں کا شمار 42 ہے اور سارے سلوک گرو ارجن دیو صاحب جے کے ہیں۔ ہر ایک پوڑی آٹھ فقروں پر مشتمل ہے ۔ صرف پوڑی نمبر 20 پانچ فقر ے پہین پہلی اور بیسویںپوڑی کو چھوڑ کر باقی تمام پوڑیوں کے ساتھ سلوک دو دو فقروں والے ہیں دوجی پوڑی کا پہلا سلکو چار فقروں وال اہے ان سینتیس سلوکوں میں مغریب پنجابی زبان کے الفاظ زیادہ ہیں تمام سلوک ایک جیسے ہیں اور سلوک او ر پوڑیاں واحد مرشد کی تحرری اور خیالات کی ترجمانی کرتی ہیں ان باتوں سے قدرتی طور پر اندازہ ہو سکتا ہے کہ وار اور سلوک ایک ہی وقت بیان کئےہوئے ہیں آسا کی وار میں یہ بات نہیں۔

ਰਾਗੁਗੂਜਰੀਵਾਰਮਹਲਾ੫
raag goojree vaar mehlaa 5
Raag Goojree, Vaar, Fifth Guru:
راگُگوُجریِۄارمہلا੫

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਸਲੋਕੁਮਃ੫॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلوکُمਃ੫॥

ਅੰਤਰਿਗੁਰੁਆਰਾਧਣਾਜਿਹਵਾਜਪਿਗੁਰਨਾਉ॥
antar gur aaraaDh-naa jihvaa jap gur naa-o.
Within our mind, we should remember the Guru in adoration and with our tongue we should recite His Name.
ਮਨਵਿਚਗੁਰੂਨੂੰਯਾਦਕਰਨਾ, ਜੀਭਨਾਲਗੁਰੂਦਾਨਾਮਜਪਣਾ,
انّترِگُرُآرادھنھاجِہۄاجپِگُرناءُ॥
انتر۔ دل میں۔ اردھنا۔ یاد کرنا۔ جیو ۔ زبان سے ۔
دلمیں ہو یاد مرشد اور زبان پر ہو

ਨੇਤ੍ਰੀਸਤਿਗੁਰੁਪੇਖਣਾਸ੍ਰਵਣੀਸੁਨਣਾਗੁਰਨਾਉ॥
naytree satgur paykh-naa sarvanee sunnaa gur naa-o.
With our eyes we should behold the Guru and with our ears we should listen to his Name (teachings).
ਅੱਖਾਂਨਾਲਗੁਰੂਨੂੰਵੇਖਣਾ, ਕੰਨਾਂਨਾਲਗੁਰੂਦਾਨਾਮਸੁਣਨਾ;
نیت٘ریِستِگُرُپیکھنھاس٘رۄنھیِسُننھاگُرناءُ॥
نیتری ۔ آنکھوں سے ۔ پیکھنا۔ سرونی ۔ کانوں سے ۔
نام مرشد آنکھوں سے ہو دیار مرشد کانوں سے سننا نام مرشد اس طرح سے

ਸਤਿਗੁਰਸੇਤੀਰਤਿਆਦਰਗਹਪਾਈਐਠਾਉ॥
satgur saytee rati-aa dargeh paa-ee-ai thaa-o.
Imbued with the true Guru’s love, we get a place of honor in God’s presence.
ਸੱਚੇਗੁਰਾਂਦੇਪਿਆਰਨਾਲਰੰਗੀਜਣਦੁਆਰਾਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਥਾਂਮਿਲਦਾਹੈ।
ستِگُرسیتیِرتِیادرگہپائیِئےَٹھاءُ॥
رتیا۔ پیار کرنے سے ۔ درگیہہ۔ بارگاہ الہٰی۔ ٹھاؤ۔ ٹھکانہ ۔ جگہ ۔
سچے مرشد سے پیو سطہ ہوکر بارگاہخدامیں ملتا ہے ٹھکانہ ۔

ਕਹੁਨਾਨਕਕਿਰਪਾਕਰੇਜਿਸਨੋਏਹਵਥੁਦੇਇ॥
kaho naanak kirpaa karay jis no ayh vath day-ay.
Nanak says, Godblesses this gift to the one on whom He bestows mercy.
ਨਾਨਕਜੀਫੁਰਮਾਉਂਦੇਹਨ! ਇਹਦਾਤਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੇਂਦਾਹੈਜਿਸਉਤੇਮੇਹਰਕਰਦਾਹੈ,
کہُنانککِرپاکرےجِسنوایہۄتھُدےءِ॥
دھ ۔ نعمت۔
اے نانک بتادے ۔ ایسے آثار وحالات اس انسان کو عنایت کرتا ہے ۔ جس پر اس کی نظر عنایت و شفقت و رھتم ہوتی ہے

ਜਗਮਹਿਉਤਮਕਾਢੀਅਹਿਵਿਰਲੇਕੇਈਕੇਇ॥੧॥
jag meh utam kaadhee-ah virlay kay-ee kay-ay. ||1||
Such persons are called exalted ones in the world, but very rare are they.||1||
ਅਜੇਹੇਬੰਦੇਜਗਤਵਿਚਸ੍ਰੇਸ਼ਟਅਖਵਾਉਂਦੇਹਨ, (ਪਰਅਜੇਹੇਹੁੰਦੇ) ਕੋਈਵਿਰਲੇਵਿਰਲੇਹਨ॥੧॥
جگمہِاُتمکاڈھیِئہِۄِرلےکیئیِکےءِ॥੧॥
اتم ۔ بلند رتبہ ۔ کا ڈھیئے ۔ کہاتے ہیں۔
ایسے انسان دنیا میں بلند عطمت و حشمت ہوتے ہیں مگر ایسا ہوتا ہے کوئی ۔

ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥

ਰਖੇਰਖਣਹਾਰਿਆਪਿਉਬਾਰਿਅਨੁ॥
rakhay rakhanhaar aap ubaari-an.
God, the savior, saves and and ferries themacross this worldly ocean of vices
ਰੱਖਿਆਕਰਨਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪ (ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂ) ਬਚਾਲਿਆਹੈ,
رکھےرکھنھہارِآپِاُبارِئنُ॥
رکھے ۔ بچاے ۔ حفاظت کی ۔ رکھنہار۔ جیمنی ۔ بچانے ۔یا حفاظت کی حیثیت ہے ۔ ابھارین بچائیا۔۔ کاج ۔ کام ۔
حفاظتی خدا نے خود حفاظت کرکے خود بچائیا بدیوں سے ۔

ਗੁਰਕੀਪੈਰੀਪਾਇਕਾਜਸਵਾਰਿਅਨੁ॥
gur kee pairee paa-ay kaaj savaari-an.
He makes them seek the Guru’s refuge and resolves all their (spiritual) affairs.
ਤੇਗੁਰੂਦੀਪੈਰੀਂਪਾਕੇਸਾਰੇਕੰਮਉਸਨੇਸਵਾਰਦਿੱਤੇਹਨ,
گُرکیِپیَریِپاءِکاجسۄارِئنُ॥
سوارئن ۔ سنوار ۔ درست کیا۔
پائے مرشد پائے سارے کام سنوارے ۔

ਹੋਆਆਪਿਦਇਆਲੁਮਨਹੁਨਵਿਸਾਰਿਅਨੁ॥
ho-aa aap da-i-aal manhu na visaari-an.
Those on whom He becomes gracious, He does not forsake them from His mind.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਪ੍ਰਭੂਆਪਦਿਆਲਹੋਇਆਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਉਸਨੇ (ਆਪਣੇ) ਮਨੋਂਵਿਸਾਰਿਆਨਹੀਂ,
ہویاآپِدئِیالُمنہُنۄِسارِئنُ॥
منہو۔ دل سے نہ وسارئن۔ نہ بھلاؤ۔
جن پر ہوا مہربان انہیں دل سے بھلاتا نہیں انہیں

ਸਾਧਜਨਾਕੈਸੰਗਿਭਵਜਲੁਤਾਰਿਅਨੁ॥
saaDh janaa kai sang bhavjal taari-an.
Keeping them in the company of saints, He ferries them across the dreadful worldly ocean of vices.
ਉਹਨਾਂਨੂੰਗੁਰਮੁਖਾਂਦੀਸੰਗਤਵਿਚ (ਰੱਖਕੇ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤਰਾਦਿੱਤਾ।
سادھجناکےَسنّگِبھۄجلُتارِئنُ॥
سادھ ۔ پاکدامن جس نے اپنا قلب پاک بنا لیا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ تارئن ۔ عبور کیا ۔
پاکدامنوں کی صحبت و قربت عنایت کرکے زندگی کے اس خوفناک سمندر کے عبور کرا کے زندگی کامیاب بنائی ۔

ਸਾਕਤਨਿੰਦਕਦੁਸਟਖਿਨਮਾਹਿਬਿਦਾਰਿਅਨੁ॥
saakat nindak dusat khin maahi bidaari-an.
In an instant, God destroyed the faithless cynics, slanderous and sinners.
ਅਧਰਮੀਆਂ, ਨਿੰਦਕਾਅਤੇਮੰਦ-ਕਰਮੀਆਂਨੂੰਇਕਪਲਵਿਚਉਸਨੇਮਾਰਮੁਕਾਇਆਹੈ।
ساکتنِنّدکدُسٹکھِنماہِبِدارِئنُ॥
ساکت۔ مادہ پرست۔ نند ک ۔ بدگوئی کرنے والا۔۔ دسٹ ۔ گناہگار ۔ کھن میہہ۔ تھوڑی سی دیر میں۔ بدارئن ۔ مٹادیتا ہے ۔
مادہ پرست بدگوئی بد قماش کو پل بھر میں ختم کیا ۔

ਤਿਸੁਸਾਹਿਬਕੀਟੇਕਨਾਨਕਮਨੈਮਾਹਿ॥
tis saahib kee tayk naanak manai maahi.
O’ Nanak, seek the support of that Master-God in your mind,
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਆਸਰਾਮਨਵਿਚਰਖ,
تِسُساہِبکیِٹیکنانکمنےَماہِ॥
تس صاحب۔ اس آقا۔ اس مالک ۔ ٹیک۔ آسرا۔
اس مالک آقا کا ہے سہارا اے نانک دل میں جس کی یاد سے آرام و آسائش ملتی ہے اور تمام عذاب مٹ جاتے ہیں۔

error: Content is protected !!