Urdu-Raw-Page-527

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁਕਰਤਾਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀਸੈਭੰਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaapurakhnirbha-o nirvairakaalmooratajooneesaibhaNgurparsaad.

There is only one God whose Name is ‘of eternal existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death and self revealed. He is realized by the Guru’s grace. ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈ, ਜਿਸਦਾਨਾਮ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈਜੋਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਹੈ, ਜੋਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਭੈਤੋਂਰਹਿਤਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਰੂਪਕਾਲਤੋਂਪਰੇਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸਦਾਸਰੀਰਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ), ਜੋਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਜਿਸਦਾਪ੍ਰਕਾਸ਼ਆਪਣੇਆਪਤੋਂਹੋਇਆਹੈਅਤੇਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।

ستِنامُ کرتا پُرکھُ نِربھءُ نِرۄیَرُ اکال موُرتِ اجوُنیِ سیَبھنّ گُرپ٘رسادِ
صرف ایک ہی خدا ہے جس کا نام ہےدائمی وجود کا۔ وہ کائنات کا خالق ہے ، ہمہ جہت ، بے خوف ، بغیر کسی دشمنی کے ، وقت سے آزاد ، پیدائش اور موت اور خود سے عیاں ہے۔ وہ گرو کے فضل سے محسوس ہوا ہے
ਰਾਗੁਦੇਵਗੰਧਾਰੀਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ ॥
raag dayvganDhaareemehlaa 4 ghar 1.
Raag Devgandhari, Fourth Guru, First beat:
راگُ دیۄگنّدھاریِ مہلا ੪ گھرُ
ਸੇਵਕਜਨਬਨੇਠਾਕੁਰਲਿਵਲਾਗੇ ॥
sayvakjanbanaythaakur liv laagay.
Those who are imbued with the love of God, become His true devotees. ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਦੀਪ੍ਰੀਤਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇਚਰਨਾਂ) ਨਾਲਲੱਗਜਾਂਦੀਹੈਉਹਮਾਲਕਦੇਸੱਚੇਸੇਵਕਬਣਜਾਂਦੇਹਨ।

سیۄک جن بنے ٹھاکُر لِۄ لاگے
سیوک ۔ خادم۔ لو ۔ پیار۔ محبت۔ جس
خدا سے پیار کر نے سے انسان خادم خدا ہوجاتا ہے

ਜੋਤੁਮਰਾਜਸੁਕਹਤੇਗੁਰਮਤਿਤਿਨਮੁਖਭਾਗਸਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo tumraajaskahtaygurmattin mukhbhaagsabhaagay. ||1|| rahaa-o.
O’ God, the faces of those glow with good fortune who follow the Guru’s teachings and sing Your praises. ||1||Pause||ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇਗੁਰੂਦੀਮਤਿਤੇਤੁਰਕੇਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਮੂੰਹਸੋਹਣੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

جو تُمرا جسُ کہتے گُرمتِ تِن مُکھ بھاگ سبھاگے
جس ۔ صفت صلاح۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ سبھاگے ۔ خوش قسمت
اے خدا جو تیری حمدوثناہ سبق مرشد کے مطابق کرتے ہیں ان کے چہرے خوش اور خوش قسمت ہوجاتے ہیں
ਟੂਟੇਮਾਇਆਕੇਬੰਧਨਫਾਹੇਹਰਿਰਾਮਨਾਮਲਿਵਲਾਗੇ ॥
tootaymaa-i-aa kay banDhanfaahay har raam naam liv laagay.

The bonds and shackles of Maya (the worldly riches and power) of those are shattered whose minds become attuned to God’s Name. ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਲਗਨਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਨਾਲਲੱਗਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੇਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇਬੰਧਨਟੁੱਟਜਾਂਦੇਹਨ, ਫਾਹੀਆਂਟੁੱਟਜਾਂਦੀਆਂਹਨ।

ٹوُٹے مائِیا کے بنّدھن پھاہے ہرِ رام نام لِۄ لاگے
بندھن۔ غلامی ۔
۔ ان کے دنیاوی دولت کے پھندےا ور غلامی ختم ہوجاتی ہے اور الہٰی نام سچ وحقیقت سے محبت ہوجاتی ہے اور الہٰی نام سچ و حقیقت سے محبت ہوجاتی ہے
ਹਮਰਾਮਨੁਮੋਹਿਓਗੁਰਮੋਹਨਿਹਮਬਿਸਮਭਈਮੁਖਿਲਾਗੇ ॥੧॥
hamraa man mohi-o gurmohan ham bisambha-eemukhlaagay. ||1||
ਮਨਨੂੰਮੋਹਲੈਣਵਾਲੇਗੁਰੂਨੇਮੇਰਾਮਨMy mind is enticed by the fascinating Guru; beholding him, I am amazed. ||1|| ਮੋਹਲਿਆਹੈ, ਉਸਗੁਰੂਦਾਦਰਸਨਕਰਕੇਮੈਂਮਸਤਹੋਗਈਹਾਂ। ॥੧॥

ہمرا منُ موہِئو گُر موہِن ہم بِسم بھئیِ مُکھِ لاگے
گر موہن ۔ پیارے مرشد ۔ بسم بھئی ۔ حیران ہوئی ۔ مکھ لاگے ۔ دیدار سے
۔ پیارے مرشد نے میرا دل اپنی محبت کی گرفت میں لے لیا اور میں ان کے دیدار سے ششد در رہ گیا (
ਸਗਲੀਰੈਣਿਸੋਈਅੰਧਿਆਰੀਗੁਰਕਿੰਚਤਕਿਰਪਾਜਾਗੇ ॥ saglee rain so-eeanDhi-aareegurkichantkirpaajaagay.
I slept through the entire night (all life) in the love of Maya due to the darkness of ignorance, but now by an iota of the Guru’s grace, I have been awakened.ਮੈਂਜ਼ਿੰਦਗੀਦੀਸਾਰੀਰਾਤਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇਹਨੇਰਵਿਚਸੁੱਤੀਰਹੀ, ਹੁਣਗੁਰੂਦੀਥੋੜੀਕੁਕਿਰਪਾਨਾਲਮੈਂਜਾਗਪਈਹਾਂ।

سگلیِ ریَنھِ سوئیِ انّدھِیاریِ گُر کِنّچت کِرپا جاگے
سگللی رین ۔ ساری رات مراد ساری عمر ۔ سوئی۔ غفلت۔ لاپرواہی ۔ اندھیاری ۔ اندھیرے میں۔ لا علمی کی وجہ سے ۔ گر کنچت کر پا جاگے ۔ مرشد نے مہربانی فرمائیں بیدار ہوئے ہوش آئی
ساری عمر اندھیرے نا اہلیت میں گذری مرشد نے کرم وعنایت فرمائی جس سے بیداری اور سمجھ آئی
ਜਨਨਾਨਕਕੇਪ੍ਰਭਸੁੰਦਰਸੁਆਮੀਮੋਹਿਤੁਮਸਰਿਅਵਰੁ ਨ ਲਾਗੇ ॥੨॥੧॥
jannaanak kay parabhsundarsu-aameemohitum saravarnalaagay. ||2||1||
O’ the beautiful Master-God of the devotee Nanak, none else seems to me like You. ||2||1|| ਹੇਦਾਸਨਾਨਕਦੇਸੋਹਣੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ (ਹੁਣ) ਤੇਰੇਵਰਗਾਕੋਈਹੋਰਨਹੀਂਦਿੱਸਦਾ ॥੨॥੧॥

جن نانک کے پ٘ربھ سُنّدر سُیامیِ موہِ تُم سرِ اۄرُ ن لاگے
موہے ۔ مجھے ۔ تم سر۔ تمہارے جا۔ اور دیگر۔ نہ لاگے ۔دکھائی نہیں دیتا۔
اے خادم نانک کے خوبصورت مالک مجھے تیرا کوئی دوسرا ثانی معلوم نہیں ہوتا۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
دیۄگنّدھاریِ
Raag Devgandhari:
ਮੇਰੋਸੁੰਦਰੁਕਹਹੁਮਿਲੈਕਿਤੁਗਲੀ ॥
mayrosundarkahhumilai kitgalee.
Tell me in what street I could meet my beautiful God?
ਮੈਨੂੰਦੱਸੋ, ਮੇਰਾਸੋਹਣਾ (ਪ੍ਰੀਤਮ) ਕਿਸਗਲੀਵਿਚਮਿਲੇਗਾ?
میرو سُنّدرُ کہہُ مِلےَ کِتُ گلیِ
سندر۔ خوبصورت ۔ ملے کت گللی ۔ کہاں ملتا ہے
اے خدا رسیدہ خادمان خدا مجھے بتایئے کہ میرا خدا کہاں ملیگا
ਹਰਿਕੇਸੰਤਬਤਾਵਹੁਮਾਰਗੁਹਮਪੀਛੈਲਾਗਿਚਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kay santbataavhumaarag ham peechhailaagchalee. ||1|| rahaa-o.
O’ Saints of God, show me the way and I would follow behind you. ||1||Pause|| ਹੇਹਰੀਦੇਸੰਤਜਨੋ! ਮੈਨੂੰ (ਉਸਗਲੀਦਾ) ਰਸਤਾਦੱਸੋ (ਤਾਂਕਿ) ਮੈਂਭੀਤੁਹਾਡੇਪਿੱਛੇਪਿੱਛੇਤੁਰੀਚੱਲਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ کے سنّت بتاۄہُ مارگُ ہم پیِچھےَ لاگِ چلیِ
۔ ہر کے سنت۔ خدا ریسدہ الہٰی عاشق
اس کے ملاپ کے لئے کونسا راستہ ہے کونسا مقام ہے اسکا تاکہ ہم بھی تمہاری پیروی کریں
ਪ੍ਰਿਅਕੇਬਚਨਸੁਖਾਨੇਹੀਅਰੈਇਹਚਾਲਬਨੀਹੈਭਲੀ ॥
pari-a kay bachansukhaanayhee-araiihchaalbaneehaibhalee.
The human bride, to whose heart the beloved’s words seem pleasing, she has made her way of life very pleasing.
ਜਿਸਨੂੰਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੇਬਚਨਹਿਰਦੇਵਿਚਸੁਖਾਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਸਨੂੰਇਹਜੀਵਨ-ਤੋਰਚੰਗੀਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦੀਹੈ,
پ٘رِء کے بچن سُکھانے ہیِئرےَ اِہ چال بنیِ ہےَ بھلیِ
۔ پریہ کے بچن۔ پیارے کا کلام ۔ سکھانے بیئرے ۔ دل لبھانے والے ۔ چال۔ طریقہ۔ بھلی ۔
۔ جسے پیارے خدا خدا کی حمدوثناہ کے الفاط و کلام دل میں بس جاتے ہیں جسے زندگی گذارنے کا یہ طریقہ و سلیقہ اچھا لگنے لتا ہے
ਲਟੁਰੀਮਧੁਰੀਠਾਕੁਰਭਾਈਓਹਸੁੰਦਰਿਹਰਿਢੁਲਿਮਿਲੀ ॥੧॥
latureemaDhureethaakurbhaa-ee oh sundar har dhulmilee. ||1||
Even though, previously this soul-bride had no virtues, yet when she becomes pleasing to God, she becomes humble and spiritually beauteous bride. ||1|| ਉਹਪਹਿਲਾਂਭਾਵੇਂਲਟੋਰਸੀਥੋੜ੍ਹ-ਵਿਤੀਸੀ, ਉਹਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਿਆਰੀਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦੀਹੈ, ਉਹਸੋਹਣੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨਿਮ੍ਰਤਾਧਾਰਕੇਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈ ॥੧॥
لٹُریِ مدھُریِ ٹھاکُر بھائیِ اوہ سُنّدرِ ہرِ ڈھُلِ مِلیِ
اچھا لٹری ۔ کھلی زلفوں والی ۔ مدھری ۔ چھوٹے قدروالی ٹھاکر بھائی۔ آقا کی پسند یدہ ۔ ہر ڈھل ملی ۔ خدا کو آداب خودی مٹا کے
وہ خواہ کسی بد صورت ہو وہ خڈاوند کریم کی چہیتی اور پیاری روح ہوجاتی ہے ایسا انسان خودی مٹا کر نرمی اپنا کر الہٰی ملاپ حاصل کر لیتا ہے

ਏਕੋਪ੍ਰਿਉਸਖੀਆਸਭਪ੍ਰਿਅਕੀਜੋਭਾਵੈਪਿਰਸਾਭਲੀ ॥
aykopari-o sakhee-aa sabhpari-a kee jo bhaavaipirsaabhalee.
There is only one beloved-God and all human beings are His brides, but the one who becomes pleasing to Him is the most worthy human being. ਪ੍ਰਭੂਹੀਸਭਦਾਖਸਮਹੈ, ਸਾਰੇਜੀਵਉਸਦੀਆਂਪਤਨੀਆਂਹਨ; ਪਰਜੇਹੜੀਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਸੰਦ ਆ ਜਾਂਦੀਹੈਉਹਚੰਗੀਬਣਜਾਂਦੀਹੈ।
ایکو پ٘رِءُ سکھیِیا سبھ پ٘رِء کیِ جو بھاۄےَ پِر سا بھلیِ
جو بھاوے جو پسندیدہ ہوجائے ۔ پر ۔ خاوند۔ خدا۔ سابھلی ۔ وہی نیک اچھی
سارے انسانوں کا آقا واحد خدا ہے مگر جو خدا کا پسندیدہ ہوجاتا ہے وہ اچھا ہوجاتا ہے
ਨਾਨਕੁਗਰੀਬੁਕਿਆਕਰੈਬਿਚਾਰਾਹਰਿਭਾਵੈਤਿਤੁਰਾਹਿਚਲੀ ॥੨॥੨॥
naanakgareebki-aa karaibichaaraa har bhaavaititraahichalee. ||2||2||
What can humble Nanak do? whatever pleases God, he treads that path. ||2||2|| ਵਿਚਾਰਾਅਤੇਨਿਮਾਣਾਨਾਨਕਕੀਕਰਸਕਦਾਹੈ? ਉਹਉਸਰਸਤੇਟੁਰਦਾਹੈ, ਜੋਵਾਹਿਗੁਰੂਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈ ॥੨॥੨॥
نانکُ گریِبُ کِیا کرےَ بِچارا ہرِ بھاۄےَ تِتُ راہِ چلیِ
ہر بھاوے ۔ خدا چاہتا ہے ۔ تت راہ چلی ۔ اس راستے پر چلے
غریب ناتواں نانک کیا کر سکتا ہے بیچارہ ہے جو خدا چاہتا ہے اسی راہ اور طور طریقہ اپنا تا ہے ۔

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari:
دیۄگنّدھاریِ
ਮੇਰੇਮਨਮੁਖਿਹਰਿਹਰਿਹਰਿਬੋਲੀਐ ॥
mayray man mukh har harharbolee-ai.
O’ my mind, we should always recite God’s Name. ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਮੂੰਹੋਂਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਉਚਾਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।
میرے من مُکھِ ہرِ ہرِ ہرِ بولیِئےَ
مکھ ۔ زبان سے
اے دل ہمیشہ زبان سے خدا خدا کہہ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਰੰਗਿਚਲੂਲੈਰਾਤੀਹਰਿਪ੍ਰੇਮਭੀਨੀਚੋਲੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh rang chaloolairaatee har paraymbheeneecholee-ai. ||1|| rahaa-o.
The soul-bride who follows the Guru’s teachings and is imbued with God’s love, her heart remains totally saturated with the love of God. ||1||Pause|| ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਜੇਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮਦੇ) ਗੂੜ੍ਹੇਰੰਗਵਿਚਰੰਗੀਜਾਂਦੀਹੈਉਸਦੀਹਿਰਦਾ-ਚੋਲੀਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮਨਾਲਤਰੋ-ਤਰਰਹਿੰਦੀਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرمُکھِ رنّگِ چلوُلےَ راتیِ ہرِ پ٘ریم بھیِنیِ چولیِئےَ
۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ چولے ۔ چون لالہ ۔ گل لالہ کی مانند شوخ رنگ۔ راتی ۔ محو۔ پریم بھینی ۔ پیار میں بھیگی ہوئی ۔ تربتر۔ چولئے ۔ چولا۔ ہستی
جو انسان مرشد کی وساطت سے گل لالہ کی مانند الہٰی محبت کے پریم پیار کے شوخ رنگ میں رنگینی اور اسکا دل بیج جاتا ہے اور پیار سے سر شار ہوجات اہے

ਹਉਫਿਰਉਦਿਵਾਨੀਆਵਲਬਾਵਲਤਿਸੁਕਾਰਣਿਹਰਿਢੋਲੀਐ ॥
ha-o fira-o divaaneeaavalbaavaltis kaaran har dholee-ai.
I wander around here and there, like a confused crazy person, seeking out my darling God. ਮੈਂਉਸਪਿਆਰੇਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਣਵਾਸਤੇਕਮਲੀਹੋਈਫਿਰਦੀਹਾਂ, ਝੱਲੀਹੋਈਫਿਰਦੀਹਾਂ।
ہءُ پھِرءُ دِۄانیِ آۄل باۄل تِسُ کارنھِ ہرِ ڈھولیِئےَ
راہؤ۔ دیونای ۔ پاگل۔ آول واول۔ جھلی ۔ تس کارن ۔ اس کی وجہ سے ڈھولئے ۔ پیار
۔ میں اس پیارے خدا کے ملاپ کے لئے دیوانہ ہو رہا ہوں۔
ਕੋਈਮੇਲੈਮੇਰਾਪ੍ਰੀਤਮੁਪਿਆਰਾਹਮਤਿਸਕੀਗੁਲਗੋਲੀਐ ॥੧॥
ko-eemaylaimayraapareetam pi-aaraa ham tis keegulgolee-ai. ||1||
If anybody helps me to realize my beloved God, I would gladly be the humble servant of that person’s servants.||1||ਜੇਕੋਈਮੈਨੂੰਮੇਰਾਪਿਆਰਾਪ੍ਰੀਤਮਮਿਲਾਦੇਵੇ, ਤਾਂਮੈਂਉਸਦੀਆਂਗੋਲੀਆਂਦੀਗੋਲੀ (ਬਣਨਨੂੰਤਿਆਰਹਾਂ) ॥੧॥
کوئیِ میلےَ میرا پ٘ریِتمُ پِیارا ہم تِس کیِ گُل گولیِئےَ
۔ گل گولئے ۔ غلاموں کا غلام
جو میرا ملاپ اس سے کرا دے میں اس کے غلاموں کا غلام ہوجاوں
ਸਤਿਗੁਰੁਪੁਰਖੁਮਨਾਵਹੁਅਪੁਨਾਹਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪੀਝੋਲੀਐ ॥
satgurpurakhmanaavahuapunaa har amrit pee jholee-ai.
Appease your divine true Guru and keep partaking the ambrosial Nectar of God’s Name, enjoying every sip of it. ਤੂੰਆਪਣੇਗੁਰੂਸਤਪੁਰਖਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਲੈਤੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਹਰਿ-ਨਾਮ-ਜਲਪ੍ਰੇਮਨਾਲਪੀਂਦੀਰਹੁ।
ستِگُرُ پُرکھُ مناۄہُ اپُنا ہرِ انّم٘رِتُ پیِ جھولیِئےَ
ستگر پرکھ ۔ سچا مرشد انسان ۔ ہر انّم٘رِت ۔ روحانی زندگی عنیات کرنے والا خدا ۔ جھولئے ۔ ہلا ہلا کر
اے انسانوں اپنے سچے باحیثیت سچے مرشد کی خوشی حاصل کرؤ اور الہٰی روحانی زندگی عنایت کرنے والا آب حیات الہٰی نام ہلا ہلا کر پیتے جاؤ۔
ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿਜਨਨਾਨਕਪਾਇਆਹਰਿਲਾਧਾਦੇਹਟੋਲੀਐ ॥੨॥੩॥
gurparsaadjannaanakpaa-i-aa har laaDhaadayhtolee-ai. ||2||3||
By the Guru’s grace, devotee Nanak has realized God by searching within himself.||2||3|| ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਹੀਪਰਮਾਤਮਾਮਿਲਦਾਹੈ, ਤੇਮਿਲਦਾਹੈਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਹੀਭਾਲਕੀਤਿਆਂ ॥੨॥੩॥
گُر پ٘رسادِ جن نانک پائِیا ہرِ لادھا دیہ ٹولیِئےَ
۔ ہر لادھا ۔ خدا ملا۔ دیہہ۔ جسم۔ ٹولئے ۔ تلاش ۔

اے خادم نانک۔ رحمت مرشد سے بعد تلاش اپنے جسم دل میں ملتا ہے ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari
دیۄگنّدھاریِ
ਅਬਹਮਚਲੀਠਾਕੁਰਪਹਿਹਾਰਿ ॥
ab ham chaleethaakurpehhaar.
After abandoning all others, now I have come to the refuge of the Master-God.ਹੁਣਮੈਂਹੋਰਸਾਰੇਆਸਰੇਛੱਡਕੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਰਨ ਆ ਗਈਹਾਂ।
اب ہم چلیِ ٹھاکُر پہِ ہارِ
ہار ۔ مایوس ہوکر۔
اے خدا اب میں تمام سہارے چھوڑ کر تیرے زیر سایہ آ گیا ہوں
ਜਬਹਮਸਰਣਿਪ੍ਰਭੂਕੀਆਈਰਾਖੁਪ੍ਰਭੂਭਾਵੈਮਾਰਿ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab ham saranparabhookee aa-eeraakhparabhoobhaavai maar. ||1|| rahaa-o.
O’ God, now I have come to Your refuge, it is up to You whether You save me from the worldly temptations or not. ||1||Pause|| ਜਦੋਂਹੁਣ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨ ਆ ਗਈਹਾਂ, ਚਾਹੇਮੈਨੂੰਰੱਖਚਾਹੇਮਾਰ (ਜਿਵੇਂਤੇਰੀਰਜ਼ਾਹੈਮੈਨੂੰਉਸੇਹਾਲਰੱਖ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جب ہم سرنھِ پ٘ربھوُ کیِ آئیِ راکھُ پ٘ربھوُ بھاۄےَ مارِ
۔ سرن ۔ پناہ۔ زیر سایہ ۔ راکھ ۔ بچاؤ۔ حفاظت کرؤ (1) راہؤ۔ چترائی ۔ ہوشیاری ۔ چالاکی ۔
اے خدا جب تیرے زیر سیاہ آگیا ہوں اب خؤاہ بچاے یا مار تیری رضا ہے (1) رہاؤ۔ دنایوی دانشمند۔

error: Content is protected !!