Urdu-Raw-Page-531

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ੫ ॥
dayvganDhaaree 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ ੫॥
ਮਾਈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
maaee jo parabh kay gun gaavai. O’ my mother, one who sings praises of God,
ਹੇ ਮਾਂ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ

مائیِ جو پ٘ربھ کے گُن گاۄےَ ॥
اے ماں۔ جو الہٰی حمدوثناہ کر تا ہے
ਸਫਲ ਆਇਆ ਜੀਵਨ ਫਲੁ ਤਾ ਕੋ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ safal aa-i-aa jeevan fal taa ko paarbarahm liv laavai. ||1|| rahaa-o.and attunes his mind to the love for the Supreme God; successful is his advent in the world because he achieves the purpose of human life. ||1||Pause||
ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਫਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سپھل آئِیا جیِۄن پھلُ تا کو پارب٘رہم لِۄ لاۄےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
اس نے اس عالم میں پیدائش لینا کامیاب بنالای اس نے اپنی زندگی کامیاب بنالی (1) رہاؤ۔

ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘੜੁ ਸੂਰੁ ਸੋ ਬੇਤਾ ਜੋ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
sundar sugharh soor so baytaa jo saaDhoo sang paavai.
The person who obtains the company of the Guru becomes spiritually beautiful, sagacious, brave, and scholar.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਾਥ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੋਹਣੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਸੁਚੱਜਾ ਸੂਰਮਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

سُنّدرُ سُگھڑُ سوُرُ سو بیتا جو سادھوُ سنّگُ پاۄےَ ॥
سور۔ بہادر۔ بیتا۔ علام ۔ جاننے والا۔ سادہوسنگ۔ قربت پاکدامن۔ ساتھ۔
جسے صحبت قربت پاکدامن نصیب ہوگئی وہ با شعور با خلاق اور بہادر بن جاتا ہے
ਨਾਮੁ ਉਚਾਰੁ ਕਰੇ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜੋਨੀ ਧਾਵੈ ॥੧॥
naam uchaar karay har rasnaa bahurh na jonee Dhaavai. ||1||
He keeps reciting God’s Name with his tongue and he does not wander through reincarnations again . ||1||
ਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ ॥੧॥

نامُ اُچارُ کرے ہرِ رسنا بہُڑِ ن جونیِ دھاۄےَ ॥੧॥
نام۔ سچ حقیقت۔ اچار۔ بیان کرکے بہوڑ۔د وبارہ ۔ جونی دھاوے پیدائش میں نہیں بھٹکتا (1)
وہ اپنی زبان سے الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے ۔ جس سے تناسخ سے نجات پا لیتا ہے (1)
ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਰਵਿਆ ਮਨ ਤਨ ਮਹਿ ਆਨ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਵੈ ॥
pooran barahm ravi-aa man tan meh aan na daristee aavai.
He realizes the presence of all pervading God within his mind and heart and except God he sees none other.
ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਤੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ.

پوُرن ب٘رہمُ رۄِیا من تن مہِ آن ن د٘رِسٹیِ آۄےَ ॥
پورن برہم ۔ کامل خدا۔ رویا۔ بسیا۔ من تن ۔ دل و جان میں۔ آن دیگر۔ دوسرا۔
جس کے دلمیں کامل خددا بس جاتا ہے اسے اس جیسا دنیا میں دوسرا دکھائی نہیں دیتا
ਨਰਕ ਰੋਗ ਨਹੀ ਹੋਵਤ ਜਨ ਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਲੜਿ ਲਾਵੈ ॥੨॥੧੪॥
narak rog nahee hovat jan sang naanak jis larh laavai. ||2||14||
O’ Nanak, whom God unites with the company of saints, sufferings and other maladies never affects him. |2||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਲੜ ਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਨਰਕ ਤੇ ਰੋਗ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੇ ॥੨॥੧੪॥

نرک روگ نہیِ ہوۄت جن سنّگِ نانک جِسُ لڑِ لاۄےَ ॥੨॥੧੪॥
جن سنگ ۔ خادمان ۔ خدا کی صحبت میں لڑ لاوے ۔ دامن پکڑائے ۔
خادمان خد اکی صحبت و قربت میں اسے نہ دوزخ نصیب ہوتا ہے نہ بیماریوں کا عذاب برداشت کرنا پڑتا ہےاے نانک جسے اپنے دامنیگر کرتا ہے ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ੫ ॥
dayvganDhaaree 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ ੫॥
ਚੰਚਲੁ ਸੁਪਨੈ ਹੀ ਉਰਝਾਇਓ ॥
chanchal supnai hee urjhaa-i-o.
The mercurial mind remains entangled in the dream-like transient world.
ਕਿਤੇ ਭੀ ਕਦੇ ਨਾਹ ਟਿਕਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖੀ ਮਨ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦਿੱਸਣ ਵਰਗੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
چنّچلُ سُپنےَ ہیِ اُرجھائِئو ॥
چنچل۔ غیر مسقتل۔ سپنے ۔ خواب۔ ارجھائیو۔ پھنسا ہوا۔ اتنی نہ بوجھے ۔ اتنا نہیں سمجھتا۔
بھٹکتا ہوا من خواب میں گرفتار ہے
ਇਤਨੀ ਨ ਬੂਝੈ ਕਬਹੂ ਚਲਨਾ ਬਿਕਲ ਭਇਓ ਸੰਗਿ ਮਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
itnee na boojhai kabhoo chalnaa bikal bha-i-o sang maa-i-o. ||1|| rahaa-o.
It remains fooled by Maya (worldly riches) and doesn’t understand even this much that one day everyone has to depart from this world. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਬੁੱਧੂ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਦੇ ਇਤਨੀ ਗੱਲ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਕਿ ਇਥੋਂ ਆਖ਼ਰ ਤੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

اِتنیِ ن بوُجھےَ کبہوُ چلنا بِکل بھئِئو سنّگِ مائِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
بکل بھیؤ۔ پیشمان ۔ پریشان۔ (1) رہاؤ۔
یہ نہیں سمجھتا کہ آخر یہاں سے چلے جانا ہے دنیاوی دولت کی محبت میں پریشان ہو رہا ہے (1) رہاؤ۔

ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਸੰਗ ਰਸਿ ਰਚਿਆ ਬਿਖਿਆ ਏਕ ਉਪਾਇਓ ॥
kusam rang sang ras rachi-aa bikhi-aa ayk upaa-i-o.
He remains intoxicated in the pleasures of things which are short-lived like flowers and always keeps on devising ways to collect Maya, the worldly wealth.
کُسم رنّگ سنّگ رسِ رچِیا بِکھِیا ایک اُپائِئو ॥
کسم۔ پھول۔ وکھیا۔ دنیاوی دولت۔ اپائیو۔ جہد و ترو ۔ کوشش۔
پھولوں کی محبت کے لطف میں محو و دنیاوی دولت کی حدو جیہہ کے لئے رواں دواں ہے ۔
ਲੋਭ ਸੁਨੈ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਬੇਗਿ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਇਓ ॥੧॥
lobh sunai man sukh kar maanai bayg tahaa uthDhaa-i-o. ||1||
Hearing about things that fulfills his greed, he feels happy in his mind and he runs after it. ||1||
ਜਦੋਂ ਇਹ ਲੋਭ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਨ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਮਨਾਂਦਾ ਹੈ ਉਧਰ ਛੇਤੀ ਉੱਠ ਦੌੜਦਾ ਹੈ ॥੧॥

لوبھ سُنےَ منِ سُکھُ کرِ مانےَ بیگِ تہا اُٹھِ دھائِئو ॥੧॥
لوبھ ۔لالچ۔ دھائیو ۔ دوڑتا ہے (1)
لالچ سنککر دلمیں سکھ محسوس کرتا ہےا ور فرورا اس طرح دوڑتا ہے (1 )
ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਬਹੁਤੁ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਇਓ ਸੰਤ ਦੁਆਰੈ ਆਇਓ ॥
firat firat bahut saram paa-i-o santdu-aarai aa-i-o.
When after wandering around and getting completely exhausted, one comes to the Guru’s door (refuge),
ਭਟਕਦਾ ਭਟਕਦਾ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਬਹੁਤ ਥੱਕ ਗਿਆ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆਇਆ,

پھِرت پھِرت بہُتُ س٘رمُ پائِئو سنّت دُیارےَ آئِئو ॥
سرم ۔ مشقت۔
بھٹکتے بھٹکتے ۔ اے نانک تھکا ماندہ ہوکر در مرشد پر آتا ہے ۔
ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਲੀਓ ਸਮਾਇਓ ॥੨॥੧੫॥
karee kirpaa paarbarahm su-aamee naanak lee-o samaa-i-o. ||2||15||
O’ Nanak, then God bestows mercy and units him with Himself||2||15||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤਦੋਂ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਸ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕੀਤੀ, ਤੇ, ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ॥੨॥੧੫॥
کریِ ک٘رِپا پارب٘رہمِ سُیامیِ نانک لیِئو سمائِئو ॥੨॥੧੫॥
پار برہم۔ پار لگانے والا خدا
تب خدا اپنی کرم وعنایت سے اپنے آپ میں محو ومجذوب کر لیا ۔

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ੫ ॥ dayvganDhaaree 5.Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ ੫॥
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਗੁਰ ਚਰਨਾ ॥
sarab sukhaa gur charnaa.
All spiritual peace is received by following the Guru’s immaculate words.
ਗੁਰੂ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਿਆਂ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

سرب سُکھا گُر چرنا ॥
سایہ و صحبت مرشد سے ہر طرح کی آرام و آسائش ملتی ہے
ਕਲਿਮਲ ਡਾਰਨ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰਨ ਇਹ ਆਸਰ ਮੋਹਿ ਤਰਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kalimal daaran maneh saaDhaaran ih aasar mohi tarnaa. ||1|| rahaa-o.
The Guru’s words destroy sins and provide support to the mind; It is with this support that I will swim across the world-ocean of vices. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ, ਮਨ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇੰਜ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਵਾਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

کلِمل ڈارن منہِ سدھارن اِہ آسر موہِ ترنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
کلمل۔ گناہ۔ ڈارن ۔ دور کرنا۔ سدھارن ۔ درست کرنا۔ آسرا۔ موقعہ (1) رہاؤ۔
گناہ مٹ جاتے ہیں دل میں درستی اور سدھار ہوتا ہے اور زندگی کی کامیابی کے مواقع پیدا ہوتے ہیں (!) رہاؤ۔
ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਸੇਵਾ ਬੰਦਨ ਇਹੈ ਟਹਲ ਮੋਹਿ ਕਰਨਾ ॥
poojaa archaa sayvaa bandan ihai tahal mohi karnaa.
I follow the Guru’s teachings, for me it is like offering flowers, other rituals and obeisance before the idols of gods.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਟਹਿਲ-ਸੇਵਾ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਹੈ, ਚੰਦਨ ਆਦਿਕ ਦੀ ਭੇਟ ਹੈ, ਇਹੀ ਇਹੀ ਦੇਵ-ਮੂਰਤੀ ਅੱਗੇ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।

پوُجا ارچا سیۄا بنّدن اِہےَ ٹہل موہِ کرنا ॥
پوجا۔ پرستش۔ ارچا۔ خوشبو ئیں۔ بھینٹ کرنا۔ سیوا۔ خدمت۔ بندھن۔ بندگی ۔ ٹہل۔ خدمت۔
یہی پرستش ہے یہی خوشبوؤں اور چندن وغیرہ کی بھینٹ اور یہی خدمت ہے
ਬਿਗਸੈ ਮਨੁ ਹੋਵੈ ਪਰਗਾਸਾ ਬਹੁਰਿ ਨ ਗਰਭੈ ਪਰਨਾ ॥੧॥
bigsai man hovai pargaasaa bahur na garbhai parnaa. ||1||
By following the Guru’s teachings, the mind blooms and is enlightened with divine wisdom and one does not enter the womb again. ||1||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਪਿਆਂ ਮਨ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਮਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਈਦਾ ॥੧॥

بِگسےَ منُ ہوۄےَ پرگاسا بہُرِ ن گربھےَ پرنا ॥੧॥
وگسے ۔ خوش ہوئے ۔ پرگاسا۔ روشنی ۔ گربھے ۔ پیدا ہونا (1)
اس سے دل خوش ہوتا ہے کھلتا ہے ذہن کو روشنی ملتی ہے مراد دماغ روشن ہوجاتا ہے اور تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا (1)
ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਪਰਸਉ ਸੰਤਨ ਕੀ ਇਹੈ ਧਿਆਨਾ ਧਰਨਾ ॥
safal moorat parsa-o santan kee ihai Dhi-aanaa Dharnaa.
I only follow the Guru’s teachings which is my wish-fulfilling idol and meditation.
ਮੈਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਪਰਸਦਾ ਹਾਂ, ਇਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਮੂਰਤੀ ਹੈ, ਇਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਮੂਰਤੀ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਨਾ ਹੈ।

سپھل موُرتِ پرسءُ سنّتن کیِ اِہےَ دھِیانا دھرنا ॥
سپھل مورت۔ کامیاب شکل و صورت ۔ پر سو۔ چھوؤں۔ سنتن ۔ خدا رسیدگان ۔ دھیان دھرنا۔ دھیان لگانا۔
خدا رسیدہ پاکدامن کے پاؤں چھونا میرے لئے مورتی میں کامیابی سے دھاین اور توجہ لگانا ہے
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਨਕ ਕਉ ਪਰਿਓ ਸਾਧ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੨॥੧੬॥
bha-i-o kirpaal thaakur naanak ka-o pari-o saaDh kee sarnaa. ||2||16||
O’ Nanak, since the time God has bestowed mercy on me, I have entered the Guru’s refuge and I am following his teachings. ||2||16||
بھئِئو ک٘رِپالُ ٹھاکُرُ نانک کءُ پرِئو سادھ کیِ سرنا ॥੨॥੧੬॥
سادھ ۔ جس نے اپنا دامن پاک بنا لیا ۔
جب سے خدا نے رحمت فرمائی ہے میں سایہ مرشد میں آیا ہوں۔
ਜਦੋਂ ਦਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਉੱਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ॥੨॥੧੬॥
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
dayvganDhaaree mehlaa 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਪਹਿ ਬਿਨਤੀ ਕਹੀਐ ॥ apunay har peh bintee kahee-ai.
We should pray only before God.
ਆਪਣੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

اپُنے ہرِ پہِ بِنتیِ کہیِئےَ ॥
اے انسانوں خدا سے گذارش کیجیئے
ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਨਿਧਿ ਸੂਖ ਸਹਜ ਸਿਧਿ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chaar padaarath anad mangal niDh sookh sahj siDh lahee-ai. ||1|| rahaa-o.
Because, it is from Him that we receive the four blessings (righteousness, worldly wealth, procreation and salvation), the treasures of bliss and joys, spiritual poise, and miraculous powers. ||1||Pause||
ਇੰਜ ਇਹ ਚਾਰੇ ਪਦਾਰਥ (ਧਰਮ, ਅਰਥ, ਕਾਮ, ਮੋਖ), ਅਨੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸੁਖ, ਕਰਾਮਾਤੀ ਤਾਕਤਾਂ ਤੇ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

چارِ پدارتھ اند منّگل نِدھِ سوُکھ سہج سِدھِ لہیِئےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
چار پدارتھ ۔ چار زندگی کے لئے نعمتیں۔ دھرم۔ فرائض انسانی جو اخلاقی و روحانی زندگی کے لئے لازم ہیں۔ ارتھ ۔ ہر طرح کا دنایوی سرمایہ ۔ موکہہ۔ ذہنی غلامی اور برائیوں سے نجات ۔ کام ۔ کامیابی ۔ انند۔ روح بھری خوشی۔ منگل ندھ ۔۔ خوشی کا خزانہ ۔ سوکھ سہج ۔ روحانی سکون ۔ سدھ ۔ کرامات۔ رہاؤ
دنیا کی چار نعمتیں دھرم عینی انسانی فرائض واس اس پر لازم ہیں دنیاوی ضرورتیں ( ارتھ ) ذہنی و دماغی نجات یا بدیوں سے بد اعمال سے نجات دنیاوی کاروبار میں کامیابی خوشیاں ور جاہ جلال کے خزانہ روحانی کون کے خزانہ خدا سے ملتی ہے (1) رہاؤ۔
ਮਾਨੁ ਤਿਆਗਿ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਲਾਗਉ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਅੰਚਲੁ ਗਹੀਐ ॥
maan ti-aag har charnee laaga-o tis parabh anchal gahee-ai.
Renouncing my ego, I am attuned to remembrance of God; we should all depend on the support of that God.
ਮੈਂ ਤਾਂ ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਹੀ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਪੱਲਾ ਫੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

مانُ تِیاگِ ہرِ چرنیِ لاگءُ تِسُ پ٘ربھ انّچلُ گہیِئےَ ॥
اے بھائیو وقار غرور اور تکبر چھوڑ کر اس کے پائے مقدس اور دامن گیری حاصل کرو اور اس آگ کے دنیاوی سمندر سے بغیر آنج زندگی گذار سکو اور اسے کامیابی سے عبور حاصل کر سکو۔
ਆਂਚ ਨ ਲਾਗੈ ਅਗਨਿ ਸਾਗਰ ਤੇ ਸਰਨਿ ਸੁਆਮੀ ਕੀ ਅਹੀਐ ॥੧॥
aaNch na laagai agan saagar tay saran su-aamee kee ahee-ai. ||1||
If we seek God’s refuge, then the heat of the fiery ocean of vices would not affect us. ||1||
ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਸੇਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਜੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਮੰਗੀਏ ॥੧॥

آچ ن لاگےَ اگنِ ساگر تے سرنِ سُیامیِ کیِ اہیِئےَ ॥੧॥
آنچ ۔ تکلیف ۔ اگن ساگر۔ آگ کا سمندر (1)
اس کے لئے سایہ و پناہ الہٰی کی ضرورت ہے وہ مانگنی چاہئے (1) ۔
ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਮਹਾ ਅਕ੍ਰਿਤਘਨ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਹੀਐ ॥
kot paraaDh mahaa akrit-ghan bahur bahur parabh sahee-ai.
Again and again, God puts up with the millions of sins of the extremely ungrateful people.
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਨਾ-ਸ਼ੁਕਰਿਆਂ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪਾਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੁੜ ਮੁੜ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ।

کوٹِ پرادھ مہا اک٘رِتگھن بہُرِ بہُرِ پ٘ربھ سہیِئےَ ॥
کوٹ ۔ کروڑوں ۔ پرادھ ۔ جرم۔ گناہ ۔ مہا اکرت گھن۔ نا شکرا۔ بھلائی کی گئی کو بھلا نے والا۔ سہیئے ۔ برداشت کرنا۔ کرنامے ۔ رحم کرنے والے ۔ رحمان ۔
خدا بھاری ناشکروں کے گروروں گناہ خدا بار بار برداشت کرتا ہے
ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਰਨਹੀਐ ॥੨॥੧੭॥
karunaa mai pooran parmaysur naanak tis saranhee-ai. ||2||17||
O’ Nanak, we should always seek the refuge of that perfect supreme God, the embodiment of compassion. ||2||17||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਤਰਸ-ਸਰੂਪ ਹੈ ਉਸੇ ਦੀ ਹੀ ਸਰਨ ਪੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧੭॥

کرُنھا مےَ پوُرن پرمیسُر نانک تِسُ سرنہیِئےَ ॥੨॥੧੭॥
اے نانک ۔ خدا مکمل طور پر بھاری رحمت کرنے والا رحمان الرحیم ہے اس کے زیر سایہ رہو
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ੫ ॥
dayvganDhaaree 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ ੫॥
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਰਿਦੈ ਪਰਵੇਸਾ ॥ gur kay charan ridai parvaysaa.
The one in whose heart are enshrined the Guru’s divine words,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਟਿਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

گُر کے چرن رِدےَ پرۄیسا ॥
پرویسا۔ داخل۔
جس کے دلمیں سبق مرشد بس جاتاہے
ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭਿ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੇ ਉਤਰੇ ਸਗਲ ਕਲੇਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rog sog sabhdookh binaasay utray sagal kalaysaa. ||1|| rahaa-o.
all his ailments, sorrows and pains are destroyed and all his afflictions come to an end. ||1||Pause||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਸਾਰੇ ਗ਼ਮ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

روگ سوگ سبھِ دوُکھ بِناسے اُترے سگل کلیسا ॥੧॥ رہاءُ ॥
بسائے ۔و ناسے ۔ مٹے ۔ سگل کلیسا۔ سارے جھگڑے ۔ (1) رہاؤ۔
اس کی تمام بیماریاں دشواریاں و غمگینیاں اور جھگرے مٹ جاتے ہیں (1) رہاو۔
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਬਿਖ ਨਾਸਹਿ ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਇਸਨਾਨਾ ॥
janam janam kay kilbikh naaseh kot majan isnaanaa.
The sins of countless births are erased, as if one has received the reward of bathing at millions of sacred shrines.
ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਦਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

جنم جنم کے کِلبِکھ ناسہِ کوٹِ مجن اِسنانا ॥
کل وکھ ۔ گاہ۔ مجن۔ زیارت ۔
دیینہ پرانے کئے گناہ مٹ جاتے ہیں۔ اور کروڑوں زیارتوں کا ثواب ملتا ہے
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਗਾਵਤ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਗੋ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨਾ ॥੧॥
naam niDhaan gaavat gun gobind laago sahj Dhi-aanaa. ||1||
The treasure of the Naam is received by singing Praises of God and the mind remains focused on meditation in a state of spiritual poise. ||1||
ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਗਾਂਦਿਆਂ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥

نامُ نِدھانُ گاۄت گُنھ گوبِنّد لاگو سہجِ دھِیانا ॥੧॥
دناھان۔ خزانہ ۔ سہج دھیانا۔ روحانیسکون میں محویت ۔ (1)
اور الہٰی حمدوثناہ کرنے سے جو الہٰی نام سچ و حقیقت کا خزانہ ہے روحانی سکو ن میں دھیان لگ جاتا ہے (1)
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨਾ ਦਾਸੁ ਕੀਨੋ ਬੰਧਨ ਤੋਰਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥
kar kirpaa apunaa daas keeno banDhan tor niraaray.
Bestowing mercy, whom God makes His devotee; breaking his worldly bonds, He frees him from the love for Maya, the worldly riches and power.
ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦਾਸ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

کرِ کِرپا اپُنا داسُ کیِنو بنّدھن تورِ نِرارے ॥
بندھدن۔ غلامی ۔ نرارے ۔ برارے ۔ بیباق۔ بیلاگ۔
اپنی رحمت و کرم و عنایت سے جسے اپنا خادم نا لیتا ہے اس کے غلامی کے بندھن ختم کرکے بیلاگ اور بیباق کر لیتا ہے ۔

ਜਪਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਜੀਵਾ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੨॥੧੮॥ ਛਕੇ ੩ ॥
jap jap naam jeevaa tayree banee naanak daas balihaaray. ||2||18|| chhakay 3.
Nanak says, O’ God, I am dedicated to You; I spiritually rejuvenate by reciting the words of Your praises and by always remembering You. |2||18|| Chhakay 3.
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰ ਕੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੨॥੧੮॥ ਛੇ ਛੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਤਿੰਨ ਸੰਗ੍ਰਹਿ॥

جپِ جپِ نامُ جیِۄا تیریِ بانھیِ نانک داس بلِہارے ॥੨॥੧੮॥ چھکے ੩॥
اے خادم خدا نانک میں قربان ہوں تیری حمدوثناہ الہٰی پر اور الہٰی نام سچ و حقیقت کی یاد پر ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
dayvganDhaaree mehlaa 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
ਮਾਈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਚਰਨਨਿਹਾਰਉ ॥
maa-ee parabh kay charan nihaara-o.
O’ my mother, I always keep remembering God with loving devotion
ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਮਾਂ! ਮੈਂ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ (ਸੋਹਣੇ) ਚਰਨਾਂ ਵਲ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,

مائیِ پ٘ربھ کے چرن نِہارءُ ॥
نہارؤ ۔ دیدار کرؤ۔
اے ماں۔ دیدار پائے الہٰی پاؤ

error: Content is protected !!