Urdu-Raw-Page-537

ੴਸਤਿਨਾਮੁਕਰਤਾਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀਸੈਭੰਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar sat naam kartaapurakhnirbha-o nirvairakaalmooratajooneesaibhaNgurparsaad.
There is only one God whose Name is ‘of eternal existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent oftime, beyond the cycle of birth and death and self revealed. He is realized by the Guru’sgrace.
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈ, ਜਿਸਦਾਨਾਮ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈਜੋਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਹੈ, ਜੋਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਭੈਤੋਂਰਹਿਤਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਰੂਪਕਾਲਤੋਂਪਰੇਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸਦਾਸਰੀਰਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ), ਜੋਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਜਿਸਦਾਪ੍ਰਕਾਸ਼ਆਪਣੇਆਪਤੋਂਹੋਇਆਹੈਅਤੇਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِنامُ کرتا پُرکھُ نِربھءُ نِرۄیَرُ اکال موُرتِ اجوُنیِ سیَبھنّ گُرپ٘رسادِ
صرف ایک ہی خدا ہے جس کا نام ہے دائمی وجود کا۔ وہ کائنات کا خالق ہے ، ہمہ جہت ، بے خوف ، بغیر کسی دشمنی ، آزاد ، ازل سے ، پیدائش اور موت اور خود انکشاف کے چکر سے پرے۔ اس کا احساس گرو کی نگاہ سے ہوا ہے۔
ਰਾਗੁਬਿਹਾਗੜਾਚਉਪਦੇਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੨॥
raag bihaagarhaa cha-updaymehlaa 5 ghar 2.
Raag Bihagra, Quartets, Fifth Guru, Second Beat:
راگُ بِہاگڑا چئُپدے مہلا گھرُ

ਦੂਤਨਸੰਗਰੀਆ॥
dootansangree-aa.
Living in the company of such demons as lust and anger,
ਕਾਮਾਦਿਕਵੈਰੀਆਂਦੀਸੰਗਤ,

دوُتن سنّگریِیا
دوتن ۔ دشمن۔ سنگریا ۔ ساتھ ۔ صحبت۔
اخلا ق دشمن عادات کی صحبت
ਭੁਇਅੰਗਨਿਬਸਰੀਆ॥
bhu-i-anganbasree-aa.
is like living among snakes.
ਸੱਪਾਂਨਾਲਵਾਸਦੇਬਰਾਬਰਹੈ,

بھُئِئنّگنِ بسریِیا
بھو نگن ۔ سانپوں ۔ بسریا۔ واسا۔ بسنا۔ رہائش۔
سانپوں کے ساتھ رہتے کی مانند ہے
ਅਨਿਕਉਪਰੀਆ॥੧॥
anikupree-aa. ||1||
These evil impulses have ruined the lives of countless persons. ||1||
ਇਹਨਾਂਦੂਤਾਂਨੇਅਨੇਕਾਂਦੇਜੀਵਨਨੂੰਤਬਾਹਕੀਤਾਹੈ॥੧॥

انِک اُپریِیا
انک ۔ بیشمار۔ اپریا ۔ اپاؤ۔ کوشش۔
جنہوں نے بیشمار زندگیاں اخلاقی طور پر تباہ کر ڈالیں۔
ਤਉਮੈਹਰਿਹਰਿਕਰੀਆ॥
ta-o mai har har karee-aa.
That is why I always meditate on God’s Name.
ਤਾਹੀਏਂਮੈਂਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਦਾਹਾਂ,

تءُ مےَ ہرِ ہرِ کریِیا
ہر ہر ۔ خڈا خدا ۔
باوجود بیمار کوششوں کے (1) تب میں خدا خدا کہا ۔
ਤਉਸੁਖਸਹਜਰੀਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ta-o sukhsehjaree-aa. ||1|| rahaa-o.
Thus I have been living in peace and poise. ||1||Pause||
ਤਦੋਂ (ਤੋਂ) ਮੈਨੂੰਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੇਸੁਖਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥

تءُ سُکھ سہجریِیارہاءُ
سکھ سہجریا۔ روحانی ۔ دہی ۔ قلبی ۔ آرام و آسائش یا سکون (1) رہاؤ۔
الہٰی حمدوچناہ کی تب مجھ ذہنی و روحانیس کون حآصل ہوا (1) رہاؤ۔
ਮਿਥਨਮੋਹਰੀਆ॥ਅਨਕਉਮੇਰੀਆ॥
mithanmohree-aa. an ka-o mayree-aa.
One who remains entangled in false attachment and love of worldly wealth,
ਜੀਵਨੂੰਝੂਠਾਮੋਹਚੰਬੜਿਆਹੋਇਆਹੈ,(ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾ) ਹੋਰਹੋਰਪਦਾਰਥਾਂਨੂੰ ‘ਮੇਰੇ, ਮੇਰੇ’ ਰਟਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,

مِتھن موہریِیاان کءُ میریِیا
متھن۔ جھوٹا۔ موہریا۔ محبت۔ ان گو میریا ۔ دوسروں کی کو اپنی ۔
اسنان جھوٹی محبت میں گرفتار ہے ۔ دوسروں کی اشیا اور نعمتوں کو اپنی بنانے کی دھن میں لگا ہوا ہے ۔
ਵਿਚਿਘੂਮਨਘਿਰੀਆ॥੨॥
vichghoomanghiree-aa. ||2||
he remains entrapped in the whirlpool of efforts to acquire them. ||2||
ਸਾਰੀਉਮਰ) ਮੋਹਦੀਘੁੰਮਣਘੇਰੀਵਿਚਫਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥

ۄِچِ گھوُمن گھِریِیا
وچ گھومن گھریا۔ تناسخ ۔ دنیاوی چکروں میں
جس سے دنیاوی تناسخ اور چکروں میں گرفتار ہے ۔ ساری زندگی اسی چکر میں گذر جاتی ہے

(
ਸਗਲਬਟਰੀਆ॥
sagalbatree-aa.
All beings are like wandering travelers,
ਸਾਰੇਜੀਵ (ਇਥੇ) ਰਾਹੀਹੀਹਨ,

سگل بٹریِیا
سگل بڑیا ۔ سارے مسافر۔ مہمان
سارے جاندار اور انسان مسافر اور چند روزہ مہمان ہیں۔
ਬਿਰਖਇਕਤਰੀਆ॥
birakhiktaree-aa.
who have taken temporary shelter under the world-tree,
ਸੰਸਾਰ-) ਰੁੱਖਦੇਹੇਠਇਕੱਠੇਹੋਏਹੋਏਹਨ,

بِرکھ اِک تریِیا
برکھ ۔ شجر ۔ درخت۔ برچھ ۔ بہو
جو ایک شجر کے نیچے اکھٹے ہورہے ہیں۔
(
ਬਹੁਬੰਧਹਿਪਰੀਆ॥੩॥
bahobanDhehparee-aa. ||3||
and are bound by many bonds of worldly attachments. ||3||
ਪਰ (ਮਾਇਆਦੇ) ਬਹੁਤਬੰਧਨਾਂਵਿਚਫਸੇਹੋਏਹਨ॥੩॥

بہُ بنّدھہِ پریِیا
بہو بند ھیہہ۔ بھاری غلامی
مگر دنیاوی بندشوں کی غلامی میں گرفتار ہیں۔
ਥਿਰੁਸਾਧਸਫਰੀਆ॥
thirsaaDhsafree-aa.
However, the truly permanent place is the congregation of the Guru,
ਸਿਰਫ਼ਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਹੀਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਟਿਕਾਣਾਹੈ,

تھِرُ سادھ سپھریِیا
تھر ۔ مستقل ۔ سادھ جسنے اپنا اخلاق درست بنالیا ۔پاکدامن ۔ سفریا ۔ دوران حیات۔ زندگی کا سفر۔ مراد زندگی ۔
اے انسانوں صرف پاکدامن مرشد کی صحبت ہی صدیوی اور مستقل ہے
ਜਹਕੀਰਤਨੁਹਰੀਆ॥
jahkeertanharee-aa.
where there is always reflection and meditation on God’s praises.
ਕਿਉਂਕਿਉਥੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਹੁੰਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।

جہ کیِرتنُ ہریِیا
جیہہ کیرتن ہریا۔ جہاں الہٰی حمدوثناہ کرتے ہیں
جہاں الہٰی حمدوثناہ ہوتی ہے ۔
ਨਾਨਕਸਰਨਰੀਆ॥੪॥੧॥
naanaksarnaree-aa. ||4||1||
O’ Nanak, I have come under the refuge of the holy congregation. ||4||1||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਮੈਂਸਾਧਸੰਗਤਦੀ) ਸਰਨਆਇਆਹਾਂ॥੪॥੧॥

نانک سرنریِیا
سرنریا ۔ پناہ ۔
نانک نے اس کی پناہ لی ہے ۔
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਰਾਗੁਬਿਹਾਗੜਾਮਹਲਾ੯॥
raag bihaagarhaamehlaa 9.
Raag Bihagra, Ninth Guru:
راگُ بِہاگڑا مہلا
ਹਰਿਕੀਗਤਿਨਹਿਕੋਊਜਾਨੈ॥
har kee gatneh ko-oojaanai.
Nobody knows the state or nature of God.
ਕੋਈਭੀਮਨੁੱਖਇਹਨਹੀਂਜਾਣਸਕਦਾਕਿਪਰਮਾਤਮਾਕਿਹੋਜਿਹਾਹੈ,

ہرِ کیِ گتِ نہِ کوءُ جانےَ
گت۔ حآلت۔
مگر کسی کو خڈا کی سمجھ نہیں آتی
ਜੋਗੀਜਤੀਤਪੀਪਚਿਹਾਰੇਅਰੁਬਹੁਲੋਗਸਿਆਨੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jogeejateetapeepachhaarayarbaho log si-aanay. ||1|| rahaa-o.
The Yogis, the celibates, the penitents and all kinds of clever and talented people have failed and given up trying to understand Him. ||1||Pause||
ਅਨੇਕਾਂਜੋਗੀ, ਅਨੇਕਾਂਤਪੀ, ਅਤੇਹੋਰਬਥੇਰੇਸਿਆਣੇਮਨੁੱਖਖਪਖਪਕੇਹਾਰਗਏਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥

جوگیِ جتیِ تپیِ پچِ ہارے ارُ بہُ لوگ سِیانےرہاءُ
پچ ۔ تھک گئے ۔ ماند ہوئے (1) رہاؤ
بیشمار یوگی اور تپسیا کرنے والےا ور بہت سے دانا لوگ جدود جہد کرتے کرتے اند پڑ گئے (1) رہاؤ۔
ਛਿਨਮਹਿਰਾਉਰੰਕਕਉਕਰਈਰਾਉਰੰਕਕਰਿਡਾਰੇ॥
chhin meh raa-o rank ka-o kar-eeraa-o rank kardaaray.
In an instant, He can change a beggar into a ruler and aruler into a beggar.
ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਇਕਛਿਨਵਿਚਕੰਗਾਲਨੂੰਰਾਜਾਬਣਾਦੇਂਦਾਹੈ, ਤੇ, ਰਾਜੇਨੂੰਕੰਗਾਲਕਰਦੇਂਦਾਹੈ,

چھِن مہِ راءُ رنّک کءُ کرئیِ راءُ رنّک کرِ ڈارے
چھن مینہہ ۔ چند لمحوں میں۔ راؤ۔ راجہ ۔ بادشاہ۔ رنک ۔ بھکاری ۔ نادار ۔
خدا چند لمحون میں نادار کو حکمران اور بادشاہی عنایت کر دیتا ہے اور باداہ کو بھیکاری بنا دیتا ہے ۔
ਰੀਤੇਭਰੇਭਰੇਸਖਨਾਵੈਯਹਤਾਕੋਬਿਵਹਾਰੇ॥੧॥
reetaybharaybharaysakhnaavaiyehtaa ko bivhaaray. ||1||
He fills what is empty, and empties what is full – such are His ways. ||1||
ਉਹਗ਼ਰੀਬਾਂਨੂੰਅਮੀਰਤੇਅਮੀਰਾਂਨੂੰਗ਼ਰੀਬਬਣਾਦੇਂਦਾਹੈ) ਇਹਉਸਦਾਨਿੱਤਦਾਕੰਮਹੈ॥੧॥

ریِتے بھرے بھرے سکھناۄےَ زہ تا کو بِۄہارے
ریتے ۔ خالی ۔ سکھ ناوے ۔ سیکھنے ۔ خالی ۔ بوہارو۔عادت
خالیوں کو بھر دیتا ہے بھرے ہوئے خالی کر دیتا ہے یہ اسکا کاروبار ہے
ਅਪਨੀਮਾਇਆਆਪਿਪਸਾਰੀਆਪਹਿਦੇਖਨਹਾਰਾ॥
apneemaa-i-aa aappasaareeaapehdaykhanhaaraa.
He Himself has spread out this play of illusion of the universe and He Himself is the one who looks after it.
ਜਗਤ-ਰੂਪਤਮਾਸ਼ੇਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਣੀਮਾਇਆਆਪਖਿਲਾਰੀਹੋਈਹੈ, ਉਹਆਪਹੀਇਸਦੀਸੰਭਾਲਕਰਰਿਹਾਹੈ।

اپنیِ مائِیا آپِ پساریِ آپہِ دیکھنہارا
پساری ۔ پھیلاؤ کیا۔
خدا نے اس جہاں کو قائنات قدر ت کو خو دہی پیدا کرکے خود ہی اسکا نگران بھی ہے ۔
ਨਾਨਾਰੂਪੁਧਰੇਬਹੁਰੰਗੀਸਭਤੇਰਹੈਨਿਆਰਾ॥੨॥
naanaaroopDharaybahorangeesabhtayrahaini-aaraa. ||2||
He assumes different forms in different colors, and yet remains detached from it all. ||2||
ਉਹਅਨੇਕਾਂਰੰਗਾਂਦਾਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਕਈਤਰ੍ਹਾਂਦੇਰੂਪਧਾਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਤੇਸਾਰਿਆਂਰੂਪਾਂਤੋਂਵੱਖਰਾਭੀਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥

نانا روُپُ دھرے بہُ رنّگیِ سبھ تے رہےَ نِیارا
نانا ۔ کہی قسم کے ۔ روپ ۔ سکلیں۔ نیارا۔ علیحدہ
بیشمار شکلوں صورتوں میں اپنا اظہار کرنے کے باوجود اس سے لا تعلق ہے
ਅਗਨਤਅਪਾਰੁਅਲਖਨਿਰੰਜਨਜਿਹਸਭਜਗੁਭਰਮਾਇਓ॥
agnatapaaralakhniranjanjihsabh jag bharmaa-i-o.
It is impossible to count the qualities of that limitless, incomprehensible, and detached God who has lured the world into this illusion of worldly riches and power.
ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਿਣੇਨਹੀਂਜਾਸਕਦੇ, ਉਹਬੇਅੰਤਹੈ, ਉਹਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟਹੈ, ਉਹਨਿਰਲੇਪਹੈ, ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਹੀਸਾਰੇਜਗਤਨੂੰ (ਮਾਇਆਦੀ) ਭਟਕਣਾਵਿਚਪਾਇਆਹੋਇਆਹੈ।

اگنت اپارُ الکھ نِرنّجن جِہ سبھ جگُ بھرمائِئو
اگنت ۔ بیشمار۔ اپار۔ لا محدود۔ الکلھ ۔ جسے سمجھا نہ جا سکے ۔ ترنحن ۔ بیداغ۔ پاک۔ بھرمائیوں ۔ بھٹکائیا
بیشمار لا محدود نا قابل سمجھ بیداغ پاک خڈا نے تمام عام کو بھٹکن میں لگائیا ہوا ہے
ਸਗਲਭਰਮਤਜਿਨਾਨਕਪ੍ਰਾਣੀਚਰਨਿਤਾਹਿਚਿਤੁਲਾਇਓ॥੩॥੧॥੨॥
sagalbharamtajnaanakparaaneecharantaahi chitlaa-i-o. ||3||1||2||
Nanak says only by abandoning all doubts, one can attune the mind to Him and obtain true peace. ||3||1||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਉਸਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਮਨਜੋੜਿਆਹੈ, ਇਹਮਾਇਆਦੀਆਂਸਾਰੀਆਂਭਟਕਣਾਂਤਿਆਗਕੇਹੀਜੋੜਿਆਹੈ॥੩॥੧॥੨॥

سگل بھرم تجِ نانک پ٘رانھیِ چرنِ تاہِ چِتُ لائِئو
سگل بھرم۔ تج ۔ سارے وہم وگمان چھوڑ کر ۔ پرانی ۔ اے انسان ۔
اے انسان تمام وہم وگمان اور بھٹکیں چھوڑ دے اور خدا کا گرویدہ ہوجا ۔
ਰਾਗੁਬਿਹਾਗੜਾਛੰਤਮਹਲਾ੪ਘਰੁ੧
raag bihaagarhaachhantmehlaa 4 ghar 1
Raag Bihagra, Chhant, Fourth Guru,First Beat:
راگُ بِہاگڑا چھنّت مہلا گھرُ
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਈਐਮੇਰੀਜਿੰਦੁੜੀਏਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਅਮੋਲੇਰਾਮ॥
har har naam Dhi-aa-ee-ai mayreejindurhee-ay gurmukh naam amolayraam.
O’ my soul, meditate again and again on the invaluable Name of God, which is realized through the Guru’s grace.
ਹੇਮੇਰੀਸੋਹਣੀਜਿੰਦੇ! ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈਪਰਮਾਤਮਾਦਾਅਮੋਲਕਨਾਮਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ (ਹੀ) ਮਿਲਦਾਹੈ।

ہرِ ہرِ نامُ دھِیائیِئےَ میریِ جِنّدُڑیِۓ گُرمُکھِ نامُ امولے رام
اے میری جان الہٰی نام میں توجہ لگا مرشد کے وسیلے سے ملانا م کی قیمت بیان نہیں ی جا سکتی
ਹਰਿਰਸਿਬੀਧਾਹਰਿਮਨੁਪਿਆਰਾਮਨੁਹਰਿਰਸਿਨਾਮਿਝਕੋਲੇਰਾਮ॥
har rasbeeDhaa har man pi-aaraa man har ras naam jhakolayraam.
The mind which is pierced with the sublime essence of God becomes cherished by God, and then it lovingly remains immersed in God’s Name.
ਜੇਹੜਾਮਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮ-ਰਸਵਿਚਵਿੱਝਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈ, ਉਹਮਨਆਨੰਦਨਾਲਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਚੁੱਭੀਲਾਈਰੱਖਦਾਹੈ।

ہرِ رسِ بیِدھا ہرِ منُ پِیارا منُ ہرِ رسِ نامِ جھکولے رام
ہر رس بدھا۔ الہٰی لطف کی گرفت میں۔ جھکوے ۔ زور سے ہلا کر ۔
جو شخص الہٰی نام کا گرویدہ ہوجاتا ہے وہ خڈا کا پیار ہوجاتا ہے ۔ وہ پر سکون ہوکر الہٰی نام پر لطف و مزے سے لیتا ہے

error: Content is protected !!