ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਉ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਕਉ ਜਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur pooraa maylaavai mayraa pareetam ha-o vaar vaar aapnay guroo ka-o jaasaa. ||1|| rahaa-o.
I am dedicated to my Perfect Guru since only he can unite me with my Beloved God ||1||Pause||
ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ (ਪ੍ਰਭੂ) ਮਿਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرُ پوُرا میلاۄےَ میرا پ٘ریِتمُ ہءُ ۄارِ ۄارِ آپنھے گُروُ کءُ جاسا ॥੧॥ رہاءُ ॥
پرتیم ۔ میرے پیارے کو ۔ وار وار ۔ صدقے ۔ قربان (1) رہاؤ۔
میں اپنے کامل گرو پر قربان ہوں کیونکہ صرف وہ مجھے میرے پیارے خدا کے ساتھ جوڑ سکتا ہے (1)
ਮੈ ਅਵਗਣ ਭਰਪੂਰਿ ਸਰੀਰੇ ॥
mai avganbharpoor sareeray.
My body is full of vices.
ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਔਗੁਣ ਹੀ ਔਗੁਣ ਭਰੇ ਪਏ ਹਨ।
مےَ اۄگنھ بھرپوُرِ سریِرے ॥
اوگن۔ بد اوصاف ۔ بھر پور ۔ بھرا ہوا۔ سریرے جسم میں
میرا جسم بد عملوں اور بد اوصاف سے بھرا ہوا ہے
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਾ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੂਰੇ ॥੨॥
ha-o ki-o kar milaa apnay pareetam pooray. ||2||
so how can I unite with my Beloved God, who is the treasure of all virtues? ||2||
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਸ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਾਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈ? ॥੨॥
ہءُ کِءُ کرِ مِلا اپنھے پ٘ریِتم پوُرے ॥੨॥
۔ تب میں کیسے اپنے پیارے سے ملاپ کر سکتا ہوں (2)
ਜਿਨਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥
jin gunvantee mayraa pareetam paa-i-aa.
The soul-brides possessing those virtues have realized myBeloved God,
ਜਿਸ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੀ (ਵਡ-ਭਾਗਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਨੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ,
جِنِ گُنھۄنّتیِ میرا پ٘ریِتمُ پائِیا ॥
گنونتی ۔ بااوصاف ۔ صٖتوں والی ۔
جن اوصاف والوں کو ملاپ حاصل ہوا ہے ۔
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥੩॥
say mai gun naahee ha-o ki-o milaa mayree maa-i-aa. ||3||
I lack those virtues, O’ my mother; how can I unite with Him?||3||
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹਾਂ? ॥੩॥
سے مےَ گُنھ ناہیِ ہءُ کِءُ مِلا میریِ مائِیا ॥੩॥
سے۔ وہ ۔ کیوں ۔ کیسے ۔ مائیا۔ ماں ۔ ماتا (3)
ان جیسے اوساف میرے مین نہیں ہیں لہذا اے میری ماں تب میراملاپ کیسے ہو سکتا ہے (3)
ਹਉ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕਾ ਉਪਾਵ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
ha-o kar kar thaakaa upaav bahutayray.
I am exhausted after having made so many efforts to unite with Him,
ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਉਪਾਵ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਗਿਆ ਹਾਂ,
ہءُ کرِ کرِ تھاکا اُپاۄ بہُتیرے ॥
ہوں۔ میں۔ اپاو۔ کوشش
میں بیشمار کوشش کرتے کرتے تھک گیا ہوں ماند پڑ گیا ہوں۔
ਨਾਨਕ ਗਰੀਬ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਮੇਰੇ ॥੪॥੧॥
naanak gareeb raakho har mayray. ||4||1||
O’ God, please keep humble Nanak in Your refuge. ||4||1||
ਨਾਨਕ ਗਰੀਬ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖ, ਹੇ ਪ੍ਰਭ! ॥੪॥੧॥
نانک گریِب راکھہُ ہرِ میرے
اے نانک مجھ غریب کو اے میرے خدا میری حفاظت کیجیئے بچایئے ۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
vad-hans mehlaa4.
Raag Wadahans, Fourth Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੪॥
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁੰਦਰੁ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
mayraa har parabh sundar mai saar na jaanee.
My God is very graceful but I haven’t recognized His worth.
ਮੇਰਾ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਸੋਹਣਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ।
میرا ہرِ پ٘ربھُ سُنّدرُ مےَ سار ن جانھیِ ॥
سار ۔ قدر وقیمت۔
میرا خدا شاندار میں نے اس کی شان کی قدروقیمت نہ پائی ۔ میں نا سمجھ اور نادان ہوں اس لئے خدا وند کریم سے کیسے ملاپ ہو سکتا ہے ۔
ਹਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥੧॥
ha-o har parabhchhod doojai lobhaanee. ||1||
Instead I abandoned God and was tempted by the love of worldly wealth and power. ||1||
ਮੈਂ ਉਸ ਹਰੀ ਨੂੰ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸੀ ਰਹੀ ॥੧॥
ہءُ ہرِ پ٘ربھ چھوڈِ دوُجےَ لوبھانھیِ ॥੧॥
ہر پربھ ۔ خدا (1)
خدا کو چھوڑ کر دوئی دوئش اور دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار رہی (1)
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲਉ ਇਆਣੀ ॥
ha-o ki-o kar pir ka-o mila-o i-aanee.
I am ignorant, so how can I unite with my God, Spouse?
ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹਾਂ?
ہءُ کِءُ کرِ پِر کءُ مِلءُ اِیانھیِ ॥
پر ۔ خاوند۔ خدا۔ ایانی نا سمجھ ۔ نادان
میں جاہل ہوں ، تو میں اپنے خدا ، شریک حیات کے ساتھ کیسے متحد ہوسکتا ہوں
ਜੋ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਿਆਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo pir bhaavai saa sohagan saa-ee pir ka-o milai si-aanee. ||1|| rahaa-o.
The soul-bride, who is pleasing to God-Spouse, is fortunate and intelligent. Only she can unite with God, Spouse. ||1||Pause||
ਜੇਹੜੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਹੀ ਅਕਲ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جو پِر بھاۄےَ سا سوہاگنھِ سائیِ پِر کءُ مِلےَ سِیانھیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
۔ سوہاگن ۔ خدا کا مجتی ۔ خاوند کی پیاری (1) رہاؤ۔
جو انسان خدا کو اچھا لگے جسے خدا چاہے وہ بلند قسمت ہے وہی دانشمند ہے اسی کو الہٰی وصل حاصل ہو سکتا ہے (!) رہاؤ۔
ਮੈ ਵਿਚਿ ਦੋਸ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰੁ ਪਾਵਾ ॥
mai vich dos ha-o ki-o kar pir paavaa.
There are many vices in me, so how can I unite with my God, Spouse?
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ (ਅਨੇਕਾਂ) ਐਬ ਹਨ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਪਾਵਾਂ?
مےَ ۄِچِ دوس ہءُ کِءُ کرِ پِرُ پاۄا ॥
دوس۔ قصور۔ نقص۔
میں قصور وار ہوں میرے اندر بیشمار برائیاں ہیں ۔ اس لئے ملاپ نہیں ہو سکتا
ਤੇਰੇ ਅਨੇਕ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਪਿਰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਾ ॥੨॥
tayray anayk pi-aaray ha-o pir chit na aavaa. ||2||
O’ God, there are countless persons who are dear to You, therefore I can’t even cross Your mind.||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ! ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਹਨ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ ॥੨॥
تیرے انیک پِیارے ہءُ پِر چِتِ ن آۄا ॥੨॥
چت۔ دل (2)
۔ اے خدا تجھے چاہنے والے تیرے پیارے بیشمار ہیں اس لئے میں تیرے خیال میں نہیں آسکتا (2)
ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਭਲੀ ਸੁਹਾਗਣਿ ॥
jin pir raavi-aa saa bhalee suhaagan.
The soul-bride who has enshrined God, Spouse in her heart, is virtuous and fortunate,
ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ, ਉਹ ਨੇਕ ਹੈ, ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ,
جِنِ پِرُ راۄِیا سا بھلیِ سُہاگنھِ ॥
پر راویا۔ خاند کے مللاپ کا لطف لیا۔ خدا سے ملاپ کا مزہ لیا۔ بھلی ۔نیک۔
جس نے خدا دل میں بسائیا وہ نیک ہے وہ خوش قسمت ہے ۔
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਆ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਣਿ ॥੩॥
say mai gun naahee ha-o ki-aa karee duhaagan. ||3||
Since I don’t have those virtues within me so what can I, the deserted one do, to unite with Him. ||3||
ਉਸ ਸੁਹਾਗਣ ਵਾਲੇ ਗੁਣ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਮੈਂ ਛੁੱਟੜ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ) ਕੀਹ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹਾਂ? ॥੩॥
سے مےَ گُنھ ناہیِ ہءُ کِیا کریِ دُہاگنھِ ॥੩॥
دوہاگن ۔ دو خاندوں والی طلاق شدہ (3)
وہ خدا پرستی والے اوصاف میرے دل میں نہیں ہیں اس لئے خدا کی طرف سے نظر اندا کیا کر سکتا ہوں (3 )
ਨਿਤ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ॥
nit suhaagan sadaa pir raavai.
The soul-bride who keeps meditating on God, Spouse with love and devotion, is very fortunate.
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ।
نِت سُہاگنھِ سدا پِرُ راۄےَ ॥
وہ روح دلہن جو خدا کی یاد آتی رہتی ہے ، محبت اور عقیدت کے ساتھ شریک حیات ، بہت خوش قسمت ہے۔
ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕਬ ਹੀ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ॥੪॥
mai karamheen kab hee gal laavai. ||4||
Rarely does He embrace someone who is unfortunate, like me. ||4||
ਮੇਰੇ ਵਰਗੀ ਮੰਦ-ਭਾਗਣ ਨੂੰ ਉਹ ਕਦੇ (ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ) ਹੀ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
مےَ کرمہیِنھ کب ہیِ گلِ لاۄےَ ॥੪॥
کرم ہین ۔ بد بخت (3)
وہ مجھ جیسے بد اعمال بد قسمت کو کیوں گلے لگاتا ہے (4)
ਤੂ ਪਿਰੁ ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਉ ਅਉਗੁਣਿਆਰਾ ॥
too pir gunvantaa ha-o a-oguni-aaraa.
O’ God, You have abundant virtues whereas I am full of vices.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ! ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ, ਪਰ ਮੈਂ ਅਉਗਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।
توُ پِرُ گُنھۄنّتا ہءُ ائُگُنھِیارا ॥
اوگنیار ۔ بد اوصاف ۔
اے خدا تو بیشمار وصفوں والا ہے
ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਬਖਸਿ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੫॥੨॥
mai nirgun bakhas naanak vaychaaraa. ||5||2||
I am worthless. Please forgive me, Humble Nanak.||5||2||
ਮੈਨੂੰ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਨਿਮਾਣੇ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਲੈ ॥੫॥੨॥
مےَ نِرگُنھ بکھسِ نانکُ ۄیچارا ॥੫॥੨॥
نرگن ۔ بلاوصف
مجھ بے وصف نانک کو بخش لے اے خدا۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
vad-hans mehlaa 4 ghar 2
Raag Wadahans, Second Beat, Fourth Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੪ گھرُ ੨
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਹਉ ਸਭਿ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਕਾਰਣਿ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਵਾ ॥
ha-o sabh vays karee pir kaaran jay har parabh saachay bhaavaa.
I adorn myself with all kinds of religious garb in order to unite with The Eternal God and be accepted by Him,
ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮਿਲਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਸਾਰੇ ਵੇਸ (ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵੇ ਆਦਿਕ) ਕਰਦੀ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆ ਜਾਵਾਂ।
ہءُ سبھِ ۄیس کریِ پِر کارنھِ جے ہرِ پ٘ربھ ساچے بھاۄا ॥
ہو۔ میں۔ ویس ۔ بھیس ۔ بناوٹ ۔ بھاوا۔ اچاھ لگوں ۔
میں نے وصل و ملاپ الہٰی کے لئے تمام مذہبی پہراوے ۔ بھیس بنائیا ہے ۔ تاکہ میں اسکا چاہیتا یا پیاری ہوجاؤں۔
ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਨਦਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥
so pir pi-aaraa mai nadar na daykhai ha-o ki-o kar Dheeraj paavaa.
but that Beloved God doesn’t even cast a glance towards me, so how can I console myself?
ਪਰ ਉਹ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਵਲ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਤੱਕਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹਾਂ?
سو پِرُ پِیارا مےَ ندرِ ن دیکھےَ ہءُ کِءُ کرِ دھیِرجُ پاۄا ॥
دھیرج ۔ سکونں۔
مگر میرا پیار ا خدا میری طرف نظر تک نہیں کرتا ۔ تب مجھے کیسے سکون ملے ۔
ਜਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹਉ ਸੀਗਾਰੁ ਸੀਗਾਰੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਅਵਰਾ ॥
jis kaaran ha-o seegaar seegaaree so pir rataa mayraa avraa.
He, for Whom I adorn myself, is pleased with other religious Soul-brides.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੈਂ (ਇਹ ਬਾਹਰਲਾ) ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
جِسُ کارنھِ ہءُ سیِگارُ سیِگاریِ سو پِرُ رتا میرا اۄرا ॥
جس کارن ۔ جس کی وجہ سے ۔ رتا ۔ محو ۔ مست ۔ اور ۔ دوسروں ےس ۔
جس کی خاطر میں نے بناو اور سجاوٹ کی ہے سو میرا پیارا تور روحانی بناؤ سیکگار کو پسند کرتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਅੜਾ ਸਚੁ ਸਵਰਾ ॥੨॥
naanak Dhan Dhan Dhan sohagan jin pir raavi-arhaa sach savraa. ||2||
O’ Nanak, that soul-bride who has enshrined That Eternal God, Spouse in her heart, is really admirable and fortunate. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ ਤੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸੁੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥
نانک دھنُ دھنّنُ دھنّنُ سوہاگنھِ جِنِ پِرُ راۄِئڑا سچُ سۄرا ॥੨॥
راوڑیا۔ لطف لیا۔ مزہ چکھا ۔ سچ سور ۔ سچا ۔ سچ سے پاک ہوا ہوا (2)
اے نانک ۔ شاباش ہے اس خدا پر ست کو جس نے سچے صدیوی خدا کو دل میں بسالیا ہے (2)
ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਸੋਹਾਗ ਸੁਹਾਗਣਿ ਤੁਸੀ ਕਿਉ ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥
ha-o jaa-ay puchhaa sohaag suhaagantusee ki-o pir paa-i-arhaa parabh mayraa.
I go and ask the religious soul-bride, “how did you unite with God, Spouse?”
ਮੈਂ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਖਸਮ ਦੀ ਪਿਆਰੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਨੂੰ ਪੁੱਛਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਕਿਵੇਂ ਲੱਭਾ?
ہءُ جاءِ پُچھا سوہاگ سُہاگنھِ تُسیِ کِءُ پِرُ پائِئڑا پ٘ربھُ میرا ॥
سوہاگ۔ نیک مبخت۔ سوہاگن ۔ خدا پرست۔
میں اس خدا رسیدہ خدا پرست سے دریافت کرؤں کہ تجھے کیسے کس طرح سے الہٰی وصل حاصل ہوا ۔
ਮੈ ਊਪਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ਪਿਰਿ ਸਾਚੈ ਮੈ ਛੋਡਿਅੜਾ ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ॥
mai oopar nadar karee pir saachai mai chhodi-arhaa mayraa tayraa.
She replies, “The Eternal True God Spouse has showered his mercy on me and I have given up discrimination.”
(ਉਹ ਉੱਤਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਮੇਰ-ਤੇਰ (ਵਿਤਕਰਾ) ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
مےَ اوُپرِ ندرِ کریِ پِرِ ساچےَ مےَ چھوڈِئڑا میرا تیرا ॥
میرا تیرا ۔ اپنا اور بیگنہ ۔
مجھ پر سچے خدا نے نظر عنایت و شفقت کی ہے تو نے تفرقات ختم کر دیئے
ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੀਉ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਭੈਣੇ ਮਿਲੀਐ ॥
sabh man tan jee-o karahu har parabh kaa it maarag bhainay milee-ai.
O’ my sister, the way to unite with God is, by surrendering your mind, body and soul to Him.
ਆਪਣਾ ਮਨ, ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ, ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ-ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿਉ, ਇਸ ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।
سبھُ منُ تنُ جیِءُ کرہُ ہرِ پ٘ربھ کا اِتُ مارگِ بھیَنھے مِلیِئےَ ॥
ات مارگ ۔ اس راستے اس طریقے سے ۔
۔ سب دل و جان و زندگی خدا کو پیش کر دو اس طرح سے الہٰی وصل و ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔
ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਨਾਨਕ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਰਲੀਐ ॥੩॥
aapnarhaa parabh nadar kar daykhai naanak jot jotee ralee-ai. ||3||
O’ Nanak, the soul of the person to whom Beloved God shows mercy, gets merged in His Supreme light. ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਨਾਲ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
آپنڑا پ٘ربھُ ندرِ کرِ دیکھےَ نانک جوتِ جوتیِ رلیِئےَ ॥੩॥
جوتی جوت۔ نور سے نور (3)
اے نانک جس فدا ہوتا ہے خدا کرتا ہے نظر عنایت اس پر یکسو وہ ہوجاتا ہے اور نور سے نور ملجاتا ہے (3)
ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਮੈ ਦੇਇ ਸਨੇਹਾ ਤਿਸੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਪਣਾ ਦੇਵਾ ॥
jo har parabh kaa mai day-ay sanayhaa tis man tan apnaa dayvaa.
I am prepared to surrender my body and my mind to the one who gives me a message of God, The Supreme Being.
ਜੇਹੜਾ (ਗੁਰਮੁਖ) ਮੈਨੂੰ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇਵੇ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਆਪਣਾ ਹਿਰਦਾ ਉਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ।
جو ہرِ پ٘ربھ کا مےَ دےءِ سنیہا تِسُ منُ تنُ اپنھا دیۄا ॥
سینہا۔ پیغام ہر پرکھتا ۔ الہٰی کہانی ۔
جو مجھے دے پیغام خدا کا پانی دل وجان بھینٹ کر دو ں میں اسکو۔
ਨਿਤ ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾਂ ॥
nit pakhaa fayree sayv kamaavaa tis aagai paanee dhovaaN.
I am always ready to fan that person, serve him humbly and even fetch water for him.
ਮੈਂ ਸਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਖਾ ਝੱਲਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ, ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਪਾਣੀ ਢੋਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ।
نِت پکھا پھیریِ سیۄ کماۄا تِسُ آگےَ پانھیِ ڈھوۄاں ॥
میں ہر روز پنکھا بھیروں خدمت کرؤں اور پانی لاؤں اس کے لئے
ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੇਵ ਕਰੀ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥
nit nit sayv karee har jan kee jo har har kathaa sunaa-ay.
Day after day, I am ever ready to serve that devotee, who narrates the teachings of God to me.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਜੇਹੜਾ ਭਗਤ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾਏ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਿਆਰ ਹਾਂ।
نِت نِت سیۄ کریِ ہرِ جن کیِ جو ہرِ ہرِ کتھا سُنھاۓ ॥
اس خادم خدا کی ہر روز خدمت کروں اور جو مجھے الہٰی کہانیاں سنائے