ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
pir rav rahi-aa bharpooray vaykh hajooray jug jug ayko jaataa.
God is fully pervading everywhere, behold Him besides you and realize that throughout the ages it is the same one God.
ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਿਆਪਕ ਦਿਖਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਦੇਖ ਤੇ ਸਮਝ ਕਿ ਹਰ ਯੁਗ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ।
پِرُ رۄِ رہِیا بھرپوُرے ۄیکھُ ہجوُرے جُگِ جُگِ ایکو جاتا ॥
ایکو ۔ واحد۔
خدا ہر جگہ سمایا ہوا ہے اسے اپنے سوا دیکھو اور سمجھ لو کہ عمر بھر یہ ایک ہی خدا ہے
ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥
Dhan baalee bholee pir sahj raavai mili-aa karam biDhaataa.
The young innocent soul-bride who intuitively remembers her Husband-God, realizes God, the architect of destiny.
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਬਾਲ-ਭੋਲੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੀ ਬਣ ਕੇ ਤੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
دھن بالیِ بھولیِ پِرُ سہجِ راۄےَ مِلِیا کرم بِدھاتا ॥
دھن۔ عورت۔ بالی ۔ سہج ۔ روحانی سکون ۔ کرم دوھاتا۔ اعمال کے طرز کار بنانے والا۔ ترجمہ معہ تشریح:
اور اسے یاد کرتا ہے اسے کار ساز کرتار مل جاتا ہے ۔
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥
jin har ras chaakhi-aa sabad subhaakhi-aa har sar rahee bharpooray.
One who has tasted the nectar of God’s Name and has started singing praises of God through the Guru’s word, remains fully immersed in the holy congregation.
ਜਿਸ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਲਿਆ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ, ਉਹ ਸਰੋਵਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਹਰ ਵੇਲੇ ਚੁੱਭੀ ਲਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।
جِنِ ہرِ رسُ چاکھِیا سبدِ سُبھاکھِیا ہرِ سرِ رہیِ بھرپوُرے ॥
ہر رس۔ چاکھیا۔ الہٰی لطف کا مزہ لیا۔ سبد۔ کلام۔ سبھار کھیا۔ بیان کیا ۔ برسر۔ الہٰی تالاب۔ عورت ۔
جس نے الہٰی نام سچ حقیقت کا مزہ چکھ لیا اس نے کلام مرشد کے ذریعےا لہٰی صفت صلاح کی اور الہٰی تلاب میں غسل کیا۔
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥
naanak kaaman saa pir bhaavai sabday rahai hadooray. ||2||
O’ Nanak, only that soul-bride is pleasing to God who, by following the Guru’s teachings, always remains in His presence. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਜੇਹੜੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
نانک کامنھِ سا پِر بھاۄےَ سبدے رہےَ ہدوُرے ॥੨॥
سا ۔ وہ ۔ پر ۔ خاوند۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ پیارا کرتا ہے (2)
۔ اے نانک ۔ خدا اسی کو پیار کرتا ہے جو کلام کے ذریعے الہٰی قربت میں رہتا ہے (2)
ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
sohaaganee jaa-ay poochhahu mu-ee-ay jinee vichahu aap gavaa-i-aa.
O’ dear, go and ask those fortunate soul-brides who have eradicated their self conceit from within.
ਹੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਰਹੀ ਜਿੰਦੇ! ਜਾ ਕੇ (ਉਹਨਾਂ) ਸੁਹਾਗਣਾਂ ਪਾਸੋਂ (ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ) ਪੁੱਛ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
سوہاگنھیِ جاءِ پوُچھہُ مُئیِۓ جِنیِ ۄِچہُ آپُ گۄائِیا ॥
سوہاگنی ۔ خاوند پرست ۔ خدا پرست۔
اے روحانی طور پر مردہ انسان ان خدا پرستوں سے جاکر پوچھو جنہوں نے خودی مٹا دی ۔
ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ ਗਵਾਇਆ ॥
pir kaa hukam na paa-i-o mu-ee-ay jinee vichahu aap na gavaa-i-aa.
But those who have not eradicated their self-conceit from within, have not understood the command of their Husband-God.
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ (ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਦੀ ਜਾਚ) ਨਹੀਂ ਸਿੱਖੀ।
پِر کا ہُکمُ ن پائِئو مُئیِۓ جِنیِ ۄِچہُ آپُ ن گۄائِیا ॥
موہیئے ۔ روحانیت کے لحاظ سے مردہ ۔ آپ ۔ خودی۔
جنہون نے خودی نہیں متائی انہیں الہٰی رضا حاصل نہیں ہوتی ۔
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥
jinee aap gavaa-i-aa tinee pir paa-i-aa rang si-o ralee-aa maanai.
Those who have eradicated their ego from within, have realized their Husband-God within themselves and lovingly enjoy His love.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਉਹਪਿਆਰ ਨਾਲ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣਦੀਆਂ ਹਨ l
جِنیِ آپُ گۄائِیا تِنیِ پِرُ پائِیا رنّگ سِءُ رلیِیا مانھےَ ॥
رنگ ۔ رپیم ۔ رلیاں۔ خوشیاں۔ مانے ۔ کرنا ۔ ماننا۔
جنہون نے خودی مٹائی انہوں نے خدا پائیا۔ خدا انیں اپنی خوشی اور ملاپ عنایت کرتا ہے
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
sadaa rang raatee sehjay maatee an-din naam vakhaanai.
Such a soul-bride always remains imbued and imperceptibly elated with the love of her Husband-God and she always meditates on Naam.
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
سدا رنّگِ راتیِ سہجے ماتیِ اندِنُ نامُ ۄکھانھےَ ॥
سہجے ماتی ۔ روحانی سکون میں مست یا محو۔ اندن ۔ ہر روز ۔ نام وکھانے ۔ سچ و حقیقت یا الہٰی نام الاپنا۔
۔ ہمیشہ پریم میں محو روحانی سکون میں سر شار ہر روز الہٰینام جپتا یاد کرتا ہے ۔
ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥
kaaman vadbhaagee antar liv laagee har kaa paraym subhaa-i-aa.
Fortunate is that soul-bride who is attuned to the love of God from within, and to whom the love of God seems sweet.
ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਲਗਨ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
کامنھِ ۄڈبھاگیِ انّترِ لِۄ لاگیِ ہرِ کا پ٘ریمُ سُبھائِیا ॥
ہر کا پریم سبھائیا۔ الہٰی پیار دل نے پسند کیا۔
وہ انسان بلند قسمت ہے جس کے دل میں الہٰی محبت ہے اور الہٰی پریم پیار ہے ۔
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥
naanak kaaman sehjay raatee jin sach seegaar banaa-i-aa. ||3||
O’ Nanak, the soul-bride who has adorned herself with the eternal God’s Name, always remains immersed in spiritual bliss and equipoise. ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
نانک کامنھِ سہجے راتیِ جِنِ سچُ سیِگارُ بنھائِیا ॥੩॥
سچ سیگار بنائیا۔ سیچ ۔ حقیقت جو صدیوی قائم دائم رہنے والا ہے سے اپنے آپ کو اس سے سچائیا ہے ۔ سہجے راتی ۔ وہ روحانی سکون میں محو ومجذوب رہتی ہے (3)
اے نانک۔ جس انسان نے روحانی سکون میں محو ہوکر صدیوی سچ سچے خدا کو اپنی زندگی کا شنگار بنا لیا ہے (3)
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥
ha-umai maar mu-ee-ay too chal gur kai bhaa-ay.
O’ my dear, eradicate your ego and live your life according to the Guru’s word.
ਹੇ ਮਰਜਾਣੀਏ! ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ ਕੇ (ਜੀਵਨ-ਤੋਰ) ਤੁਰ।
ہئُمےَ مارِ مُئیِۓ توُ چلُ گُر کےَ بھاۓ ॥
ہونمے ۔ خودی ۔ چل گر کے بھائے ۔ زیر ہدایات مرشد ۔
اے روحانی طور پر مردہ انسان خودی ختم کر ۔ اور مرشد کی ہدایات ونصیحت کی مطابق زندگی گذار ۔
ਹਰਿ ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥
har var raaveh sadaa mu-ee-ay nij ghar vaasaa paa-ay.
O’ dear soul-bride, thus you would find place in God’s presence (in your heart) and would always enjoy your Husband-God.
ਹੇ ਮਰਨ ਜੋਗੀਏ! ਇੰਜ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਹਾਸਲ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਮਾਣਦੀ ਰਹੇਂਗੀ।
ہرِ ۄرُ راۄہِ سدا مُئیِۓ نِج گھرِ ۄاسا پاۓ ॥
ہرور ۔ خاوند خڈا۔ راویہہ۔ بسائے ۔ تج گھر ۔ الہٰی حضوری ۔
خدا پرستی سے الہٰی حضور ی حاصل ہوتی ہے جو دل میں کلام و نصیحت مرشد بسالیتا ہے ۔
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰੀ ॥
nij ghar vaasaa paa-ay sabad vajaa-ay sadaa suhaagan naaree.
The fortunate soul-bride enshrines the Guru’s word within her heart forever and attains a place in God’s presence.
ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਸਦਾ ਲਈ ਵਸਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਥਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
نِج گھرِ ۄاسا پاۓ سبدُ ۄجاۓ سدا سُہاگنھِ ناریِ ॥
سبد و جائے ۔ تاثرات کلام دل میں بسائے ۔ سدا سواہگن ۔ ہمیشہ خدا پرست ۔
اسے الہٰی قربت حاصل ہوجاتی ہے اور وہ خدا پرست ہوجاتا ہے
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥
pir ralee-aalaa joban baalaa an-din kant savaaree.
The Husband-God, who is the source of bliss and ever young, always embellishes the life of the soul-bride with virtues.
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਜੋ ਆਨੰਦ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ ਤੇ ਸਦੀਵੀ ਨੌਜਵਾਨ ਹੈ।ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸੋਹਣੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀ ਬਣਾਦਾ ਹੈ।
پِرُ رلیِیالا جوبنُ بالا اندِنُ کنّتِ سۄاریِ ॥
رلیالا۔ خوشیوں کا چشمہ ۔ جو بن بالا۔ شیہہ جوان ۔ کنت سواری ۔ خاوند کی آراستہ ۔ خدا کی راہ راست پر لائی ہوئی ۔
خداوند کریم روحانی سکون کا چشمہ ہے اور صدیوی جوان اور جوبن والا ہے اور وہ انسان کے زندگی گذارنے طریقے اور سلیقے درست کر دتیا ہے
ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
har var sohaago mastak bhaago sachai sabad suhaa-ay.
Her preordained destiny is realized, she attains the everlasting union with the Husband-God and through the Guru’s teachings her life becomes righteous.
ਇੰਜ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਸੁਹਾਗ ਮਿਲਨ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਸੋਹਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ہرِ ۄرُ سوہاگو مستکِ بھاگو سچےَ سبدِ سُہاۓ ॥
مستک بھاگو۔ پیشانی کی قسمت
اس کا متعین تقدیر بھانپ گیا ، وہ شوہر خدا کے ساتھ لازوال اتحاد کو حاصل کرتی ہے اور گورو کی تعلیمات کے ذریعہ اس کی زندگی راستباز بن جاتی ہے۔
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥
naanak kaaman har rang raatee jaa chalai satgur bhaa-ay. ||4||1||
O’ Nanak, when a soul-bride lives according to the Guru’s teachings, she gets imbued with the love of God.||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੧॥
نانک کامنھِ ہرِ رنّگِ راتیِ جا چلےَ ستِگُر بھاۓ ॥੪॥੧॥
اے نانک۔ جب انسان مرید مرشد ہوکرا س کے بتائے ہوئے طرز زندگی اپنا کر اس پر کار بند ہوجاتا ہے ۔ تو الہٰی پیار میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔ تب اس کی زندگی روحانی طرز کی ہوجاتی ہے انسان با خلاق اور مہذب ہوجاتا ہے
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Raag Wadahans, Third Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੩॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥
gurmukh sabh vaapaar bhalaa jay sehjay keejai raam.
All the dealings of the Guru’s follower are beneficial if they are accomplished with poise and grace through divine knowledge.
ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ) ਵਪਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਾਰਾ ਵਪਾਰ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਭਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِ سبھُ ۄاپارُ بھلا جے سہجے کیِجےَ رام ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ جے سہجے ۔ پر سکون ۔
مرشد کی وساطت سے جو واپار یا دیگر کام کیا جائے روحانی سکون میں کیا جائے تو نیک اور اچھا ہوگا
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥
an-din naam vakhaanee-ai laahaa har ras peejai raam.
We should always meditate upon God’s Name and enjoy drinking the divine nectar of God’s Name since that is really the benefit of being human.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਚਾਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਹੈ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਖੱਟੀ।
اندِنُ نامُ ۄکھانھیِئےَ لاہا ہرِ رسُ پیِجےَ رام ॥
لاہا۔ منافع۔
ہر روز یاد اور جپنا چاہیے ۔ الہٰی نام کا لطف لینا چہایے یہی انسان زندگی کے لئے منافع بخش ہے ۔
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
laahaa har ras leejai har raaveejai an-din naam vakhaanai.
We should meditate on God by always reciting God’s Name, this is the benefit of human life.
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਲਾਭ ਹੈ।
لاہا ہرِ رسُ لیِجےَ ہرِ راۄیِجےَ اندِنُ نامُ ۄکھانھےَ ॥
ہر راوپجے ۔ بسائیں۔ نام وکھانے ۔ بولیں۔ تشریح کریں۔
لہذ ہر وقت خدا کا نام لینا چاہیے ۔ اس کے دل میں اوساف اکھٹے ہوتے جاتے ہیں
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥
gun sangrahi avgan viknahi aapai aap pachhaanai.
By doing so, one keeps on enshrining virtues and examines one’s spirituality by eliminating vices.
ਉਹ (ਆਤਮਕ) ਗੁਣ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ, ਔਗੁਣ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਰਖਦਾ ਹੈ।
گُنھ سنّگ٘رہِ اۄگنھ ۄِکنھہِ آپےَ آپُ پچھانھےَ ॥
گن سنگریہہ۔ اوصاف اکھٹے کریں۔ اوگن وکنیہہ۔ بد اوصاف ترک کریں۔
اور بد اوصاف ختم کرتا رہتا ہے اور اپنے اعمال اور اپنے آپ کی اپنی روحانی زندگی کی پہچان کرتا ہے ۔
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥
gurmat paa-ee vadee vadi-aa-ee sachai sabad ras peejai.
One who follows the Guru’s teachings is blessed with great honor; through the Guru’s word, one should drink the divine nectar of God’s Name.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈ, ਉਸ ਨੇ ਬੜੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪਾਈ ਤੇ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
گُرمتِ پائیِ ۄڈیِ ۄڈِیائیِ سچےَ سبدِ رسُ پیِجےَ ॥
گرمت ۔ سبق مرشد۔ مرشد کی عنایت کی ہوئی سمجھ ۔ وڈی وڈیائی ۔ بھاری عظمت ۔
جس نے سبق مرشد حاصل کیا وہ بلند شہرت و عظمت پاتا ہےا ور سچے کلام کا لطف اتھاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕੀਜੈ ॥੧॥
naanak har kee bhagat niraalee gurmukh virlai keejai. ||1||
O’ Nanak, devotional worship of God is wonderful, but only a rare pious person performs it under the Guru’s guidance. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਇਕ ਅਸਚਰਜ ਦਾਤ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਭਗਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੧॥
نانک ہرِ کیِ بھگتِ نِرالیِ گُرمُکھِ ۄِرلےَ کیِجےَ ॥੧॥
نرالی ۔ انوکھی ۔
اے نانک۔ الہٰی عشق ایک انوکھی نعمت ہے مگر مرشد کے وسیلے سے کرتا ہے کوئی۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥
gurmukhkhaytee har antar beejee-ai har leejai sareer jamaa-ay raam.
We should plant the seed of God’s Name in our mind under the guidance of The Guru and that is how we should grow it in our body.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਖੇਤੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬੀਜਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤੇ ਇੰਜ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਬੀਜ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਗਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِ کھیتیِ ہرِ انّترِ بیِجیِئےَ ہرِ لیِجےَ سریِرِ جماۓ رام ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ہر انتر۔ خدا دلمیں۔ سیجیئے ۔ بوئیں۔ سریر ۔ جسم۔ جمائے ۔ اگائے ۔
اے انسانوں مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام کی کھتی اپنے من وذہن میں بوییئے اور اپنے جسم میں اگاؤ
ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥
aapnay ghar andar ras bhunch too laahaa lai parthaa-ay raam.
In this way you should enjoy the relish of God’s Name within your heart and also reap profit for the world hereafter.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਿਆ ਕਰ, ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਲੋਕ ਦਾ ਲਾਭ ਖੱਟ।
آپنھے گھر انّدرِ رسُ بھُنّچُ توُ لاہا لےَ پرتھاۓ رام ॥
اپنے گھر ۔ اپنےد لمیں۔ رس ۔ بھنچ ۔ مزہ لے ۔ پرتھائے ۔ بیگانے مقام یا جگہ کے لئے ۔
اور اپنےد لمیں اسکا لطف اٹاھو اور اپنی عاقبت کے لئے منافع کماؤ۔
ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥
laahaa parthaa-ay har man vasaa-ay Dhan khaytee vaapaaraa.
One who enshrines God’s Name, reaps the profit for the world hereafter; blessed is the farming and business (meditation) of Naam.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਲੋਕ ਦਾ ਲਾਭ ਖੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਨਾਮ-ਖੇਤੀ ਦਾ ਵਪਾਰ ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ।
لاہا پرتھاۓ ہرِ منّنِ ۄساۓ دھنُ کھیتیِ ۄاپارا ॥
اپنی عاقبت کے لئے الہٰی نام سچ وحقیقت دل میں کماو۔ اپنی عاقبت کے لئے الہٰی نام ۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
har naam Dhi-aa-ay man vasaa-ay boojhai gur beechaaraa.
The one who meditates on God’s Name and enshrines it in his mind, understands the Guru’s teachings.
ہرِ نامُ دھِیاۓ منّنِ ۄساۓ بوُجھےَ گُر بیِچارا ॥
بوجھے گروچار ۔ مرشد کے خیالات سمجھے ۔
الہٰی نام کی ریاض اور دل میں بسانا اور خیالات مرشد کو سمجھے ۔
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥
manmukhkhaytee vanaj kar thaakay tarisnaa bhukh na jaa-ay.
The self-willed persons are exhausted doing the worldly farming and business, but their desire and hunger for material things doesn’t go away.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨਿਰੀ ਸੰਸਾਰਕ ਖੇਤੀ ਤੇ ਸੰਸਾਰਕ ਵਣਜ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਦੂਰ ਹੁੰਦੀ।
منمُکھ کھیتیِ ۄنھجُ کرِ تھاکے ت٘رِسنا بھُکھ ن جاۓ ॥
ترشنا۔ پیاس ۔
خودی پسند افراد دنیوی کھیتی باڑی اور کاروبار کرتے ہوئے تھک چکے ہیں ، لیکن مادی چیزوں کے لیئےان کی خواہش اور بھوک ختم نہیں ہوتی ہے۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥
naanak naam beej man andar sachai sabad subhaa-ay. ||2||
Therefore, O’ Nanak, by attuning yourself to the divine words of God’s praises, sow the seed of Naam in your mind, with loving devotion. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਬੀਜ ਬੀਜਿਆ ਕਰ ॥੨॥
نانک نامُ بیِجِ من انّدرِ سچےَ سبدِ سُبھاۓ ॥੨॥
نام بیج میں اندر۔ الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بوؤ۔ سچے سبد ۔ سچے کلام۔ سبھائے ۔ کے پریم سے ۔
اے نانک۔ اپنےد لمیں ا لہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بیج جو سچے کلام سے پیار ا لگتا ہے ۔
ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥
har vaapaar say jan laagay jinaa mastak manee vadbhaago raam.
Only those persons are engaged in the business of meditating on God who are preordained with great destiny.
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਵਪਾਰ ਵਿਚ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਦੀ ਮਣੀ ਚਮਕ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
ہرِ ۄاپارِ سے جن لاگے جِنا مستکِ منھیِ ۄڈبھاگو رام ॥
مستک ۔ پیشانی ۔ منی ۔ قیمتی منی ۔ وڈباگو۔ بلند قسمت کی ۔
ذہن ہو چکا روشن قسمت بلند ہو بیو پار خدا کا کرتے ہیں
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥
gurmatee man nij ghar vasi-aa sachai sabad bairaago raam.
Through the Guru’s teachings, their mind gets attuned to God’s presence in their heart and they remain attached to the divine word of God’s praises.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਲਗਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرمتیِ منُ نِج گھرِ ۄسِیا سچےَ سبدِ بیَراگو رام ॥
گرمتی ۔ سبق مرشد سے ۔ تج گھر ۔ الہٰی حضوری ۔ سچے سبد ویراگی ۔ سچے کلام سے طارق۔ تیاگی ۔
وہی سبق مرشد سے حقیقت دل بسی سچے کلام سے دل میں لگن لگی ۔
ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
mukh mastak bhaago sach bairaago saach ratay veechaaree.
Because of their preordained destin, they remain attuned to the divine word and become thoughtful by imbuing with the love of God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲਗਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ) ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਉਹ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
مُکھِ مستکِ بھاگو سچِ بیَراگو ساچِ رتے ۄیِچاریِ ॥
مکھ ۔ مونہہ ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگو ۔ تقدیر ۔ قسمت ۔ سچ و یراگو۔ سچا پیار۔ سچا پریم۔ سچ رتے ۔ اصلیت میں محو۔ وچاری ۔سمجھدار ۔
جن کی پیشانی اور منہ پر بیداری ہوجاتی ہے قسمت محبت اور لگن ہوجاتی ہے خدا سے ۔ الہٰی صحبت سےبلند خیال ہوجاتے ہیں
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥
naam binaa sabh jag ba-uraanaa sabday ha-umai maaree.
But without meditating on Naam, the entire world has gone insane in conceit, and it is only through the Guru’s word that this ego can be conquered.
ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਾਰਾ ਜਗਤ (ਹਉਮੈ ਵਿਚ) ਝੱਲਾ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ (ਇਹ) ਹਉਮੈ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਦੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
نام بِنا سبھُ جگُ بئُرانا سبدے ہئُمےَ ماریِ ॥
۔ الہٰینام یعنی سچ و حیثیت بغیر دیوانہ ہو رہا ہے کل عالم کلام سے ہی خودی ختم کیجاسکتی ہے ۔
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਮਤਿ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥
saachai sabad laag mat upjai gurmukh naam sohaago.
By imbuing with the divine word of God’s praises, spiritual wisdom comes forth and the Guru’s follower gets blessed with Naam.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉੱਚੀ) ਮੱਤ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਸੁਹਾਗ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ساچےَ سبدِ لاگِ متِ اُپجےَ گُرمُکھِ نامُ سوہاگو ॥
سچے سبد لاگ۔ سچے کلام پر عمل کرنے سے ۔ مت اپجے ۔ عقل و شعور پیدا ہوتا ہے ۔ گورمکھ نام سہا گو ۔ مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام سچ و حقیقت سے خدا پرستی ۔
سچے کلام سے عقل و شعور پیدا ہوتا ہےا ور مرشد کے ذریعےا سیا شنہری موقعہ ملتا ہے ۔