ਏਕ ਦ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਹਰਿ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣੀ ॥
ayk darisat har ayko jaataa har aatam raam pachhaanee.
Also by looking at every one with the same viewpoint, I realized that the same one God is pervading everywhere, and I recognized the one supreme Being.
ਮੈਂ ਇਕ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ) ਸਮਝ ਲਿਆ, ਮੈਂ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਰਾਮ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ।
ایک د٘رِس٘ٹِ ہرِ ایکو جاتا ہرِ آتم رامُ پچھانھیِ ॥
درسٹ۔نظر۔ ایکو جاتا۔ واحد سمجھا ۔ ہر آتمرامپچھانی ۔ روح یا ذہن میں محو ومجذوب۔
الہٰی نام کیریاض شروع کی جس دوست کی جستجو اور تلاش میں میں تھا ۔ اسے اپنے ذہن اور دل ودماغ میں پائیا ۔ا ور پہلی نظر واحد خدا کا دیدار و پہچان ہوئی ۔
ਹੰਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੰਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥੧॥
haN-u gur bin haN-u gur bin kharee nimaanee. ||1||
I was totally helpless without the Guru. ||1||
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਿਚਾਰੀ ਸਾਂ ॥੧॥
ہنّءُ گُر بِنُ ہنّءُ گُر بِنُ کھریِ نِمانھیِ ॥੧॥
میں مرشد کے بغیر نہایت عاجزلاچار اور مجبورہوں۔
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਰਾਮ ॥
jinaa satgur jin satgur paa-i-aa tin har parabh mayl milaa-ay raam.
God unites with Himself those fortunate ones who have followed the teachings of the True Guru.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਵਡਭਾਗੀਆਂ) ਨੇ ਗੁਰੂ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
جِنا ستِگُرُ جِن ستِگُرُ پائِیا تِن ہرِ پ٘ربھُ میلِ مِلاۓ رام ॥
جن بلند قسمت والوں کو سچے مرشد سے ملاپ حاصل ہوا انہیں الہٰی ملاپ حاصل ہوا
ਤਿਨ ਚਰਣ ਤਿਨ ਚਰਣ ਸਰੇਵਹ ਹਮ ਲਾਗਹ ਤਿਨ ਕੈ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
tin charantin charan sarayveh ham laagah tin kai paa-ay raam.
I adore them and am prepared to serve them.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ।
تِن چرنھ تِن چرنھ سریۄہ ہم لاگہ تِن کےَ پاۓ رام ॥
میں ان کے پاؤں پڑوں اور خدمت پا کروں اے خدا تو دلی راز دان ہے ان کے پاؤں کی خدمت کیجئے ۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਰੇਵਹ ਤਿਨ ਕੇ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪ੍ਰਭੁ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇਆ ॥
har har charan sarayveh tin kay jin satgur purakh parabhDha-yaa-i-aa.
O’ God, I want to serve those who have meditated on The Guru and have attuned to You.
ਹੇ ਹਰੀ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ ਹੈ ਤੇ (ਤੈਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
ہرِ ہرِ چرنھ سریۄہ تِن کے جِن ستِگُرُ پُرکھُ پ٘ربھُ دھ٘ز٘زائِیا ॥
چرن سر یو ہو ۔ خدمت پا ۔ دھائیا ۔ دھایئیا۔ یاد کیا
جنہوں نے سچے مرشد کودل میں بسائیا ہے ۔ اور خدا دل میں بسالیاہے میں ان کی خدمت کرنا چاہتا ہوں ۔
ਤੂ ਵਡਦਾਤਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਮੇਰੀ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
too vaddaataa antarjaamee mayree sarDhaa poor har raa-i-aa.
O’ God, You are the great benefactor and You have infinite insight, please grant this wish of mine.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ! ਤੂੰ ਵੱਡਾ ਦਾਤਾਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਮੇਰੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਕਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!
توُ ۄڈ داتا انّترجامیِ میریِ سردھا پوُرِ ہرِ رائِیا ॥
انتر جامی ۔ اندرونی حالت کا راز دان ۔ سردھا۔ وشواش یقین ۔ ہر رائیا ۔ سلطان خدا۔
اے شہنشاہ خدا دلی راز جاننے والا نعمتیں عنایت کرنے والا سخی ہے میری یہ خواہش پوری کر
ਗੁਰਸਿਖ ਮੇਲਿ ਮੇਰੀ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
gursikh mayl mayree sarDhaa pooree an-din raam gun gaa-ay.
Please grant my wish so that I may always keep singing Your praises and be in the company of the Guru’s followers.
ਮੇਰੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਕਰ ਕਿ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮੈਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਣ ਲੱਗ ਪਵਾਂ।
گُرسِکھ میلِ میریِ سردھا پوُریِ اندِنُ رام گُنھ گاۓ ॥
گر سکھ ۔ مرید مرشد ۔ طالب علم مرشد۔ اندن ۔ ہر روز۔
۔ مجھے میردان مرشد کاشرفت ملاقات عنایت فرما ان کی صحبت و قربت میں ہر روز صفت صلاح سے میرا یقین وشواش اور میراد پوری ہوگی
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
jin satgur jin satgur paa-i-aa tin har parabh mayl milaa-ay. ||2||
God unites those fortunate persons with Himself who have found the Guru.||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਵਡ-ਭਾਗੀਆਂ) ਨੇ ਗੁਰੂ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جِن ستِگُرُ جِن ستِگُرُ پائِیا تِن ہرِ پ٘ربھُ میلِ مِلاۓ ॥੨॥
جنہیں شرف ملاقات مرشد حاصل ہوا انہیں الہٰی ملاپ حاصل ہوا۔
ਹੰਉ ਵਾਰੀ ਹੰਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਸਿਖ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
haN-u vaaree haN-u vaaree gursikh meet pi-aaray raam.
I wish to devote myself to that friend who is a follower of the Guru,
ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ ਗੁਰ-ਸਿੱਖ ਤੋਂ,
ہنّءُ ۄاریِ ہنّءُ ۄاریِ گُرسِکھ میِت پِیارے رام ॥
ہو ں داری ۔ میں قربان ہوں۔
قربان ہوں اس مرید مرشد پر جو الہٰی نام سچ و حقیقت سنائے جو میرا دوست ہے
ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਏ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥
har naamo har naam sunaa-ay mayraa pareetam naam aDhaaray raam.
and constantly narrates the God’s Name to me. Naam alone is the support of my life.
ਜੇਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਾਂਦਾ ਰਹੇ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।
ہرِ نامو ہرِ نامُ سُنھاۓ میرا پ٘ریِتمُ نامُ ادھارے رام ॥
ادھارے ۔ آسرا۔ پرانزندگی کا ساتھی ۔ مددگار۔
اور زندگی کے لئے آسرا اور زندگی کا مددگار ساتھی ۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਾਨ ਸਖਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਜੀਵਾਂ ॥
har har naam mayraa paraan sakhaa-ee tis bin gharhee nimakh nahee jeevaaN.
Yes, God’s Name is the love of my life, without which I cannot spiritually survive even for a moment.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹੈ, ਉਸ (ਨਾਮ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਇਕ ਘੜੀ ਭਰ ਅੱਖ ਦੇ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ।
ہرِ ہرِ نامُ میرا پ٘ران سکھائیِ تِسُ بِنُ گھڑیِ نِمکھ نہیِ جیِۄاں ॥
تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔سکھداتا۔ سکھ دینےوالا۔
۔جس کے بغیر گھڑی غرض یہ کہ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے زندگی محال ہے
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਾਂ ॥
har har kirpaa karay sukh-daata gurmukh amrit peevaaN.
If the merciful God shows His kindness only then, through the Guru’s grace, I can drink the nectar of God’s Name.
ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜੇ ਮੇਹਰ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪੀ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
ہرِ ہرِ ک٘رِپا کرے سُکھداتا گُرمُکھِ انّم٘رِتُ پیِۄاں ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ انمرت ۔ آب حیتا۔ زنگی بخشنے والا پانی
خداوند کریم رحمت فرمائے مرشد کے ذریعےآب حیات نام پیوں
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਰਧਾ ਲਾਇ ਮਿਲਾਏ ਹਰਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥
har aapay sarhaa laa-ay milaa-ay har aapay aap savaaray.
But I know that God Himself instills the longing for union with Him, attunes a person to Him and embellishes a person with Divine virtues.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ (ਮਿਲਾਪ ਦੀ) ਤਾਂਘ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਦੇ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜੀਵਨ) ਸੋਹਣਾ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِ آپے سردھا لاءِ مِلاۓ ہرِ آپے آپِ سۄارے ॥
سردھا ۔ یقین ۔ بھروسا ۔
۔ خدا خود ہی وشواش یقین اور بھروسا پیدا کرتا ہے ملاتا ہے خود ہی زندگی کوراہ راست پر لاتا اور اچھی بناتا اور سنوارتا درست کرتا ہے
ਹੰਉ ਵਾਰੀ ਹੰਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਸਿਖ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
haN-u vaaree haN-u vaaree gursikh meet pi-aaray. ||3||
I wish to devote myself to that friend who is follower of the Guru.i||3||
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਿੱਖ ਤੋਂ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
ہنّءُ ۄاریِ ہنّءُ ۄاریِ گُرسِکھ میِت پِیارے ॥੩॥
میں مرید مرشد پر قربان ہوں صدقے جاتا ہوں۔
ਹਰਿ ਆਪੇ ਹਰਿ ਆਪੇ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥
har aapay har aapay purakh niranjan so-ee raam.
God Himself is all-pervading and is beyond the influence of Maya.
ਪ੍ਰਭੁ ਆਪ ਹੀ, ਆਪ ਹੀ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ।
ہرِ آپے ہرِ آپے پُرکھُ نِرنّجنُ سوئیِ رام ॥
نرنجن۔ بیداغ۔ پاک ۔ سوئی ۔ وہی
خدا اپنے آپ بیداغ پاک و پائس ہے ۔
ਹਰਿ ਆਪੇ ਹਰਿ ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
har aapay har aapay maylai karai so ho-ee raam.
God Himself unites anyone with Him and anything that takes place, is the result of His doing.
ਪ੍ਰਭੁ ਆਪ ਹੀ, ਆਪ ਹੀ ਜਿਵਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।
ہرِ آپے ہرِ آپے میلےَ کرےَ سو ہوئیِ رام ॥
جیسی اس کی رضا ہے وہی ہوتا ہے کسی دوسرے کی کرنے کی مجال نہیں۔
ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਵੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥
jo har parabhbhaavai so-ee hovai avar na karnaa jaa-ee.
Whatever pleases God, happens, nothing can be done against His will
ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਦੇ ਉਲਟ) ਹੋਰ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।
جو ہرِ پ٘ربھ بھاۄےَ سوئیِ ہوۄےَ اۄرُ ن کرنھا جائیِ ॥
پربھ بھاوے ۔ الہٰیرضآ۔ سوئی ہووے ۔ دہی ہوتا ہے ۔ اور ۔ دوسرا۔ بہت سبانپ ۔ زیادہ دانشمند۔
جیسی اس کی رضا ہے وہی ہوتا ہے کسی دوسرے کی کرنے کی مجال نہیں
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਲਇਆ ਨ ਜਾਈ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਸਭਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥
bahut si-aanap la-i-aa na jaa-ee kar thaakay sabh chaturaa-ee.
Nothing can be done against His Will, regardless of one’s) cleverness; in the end the person gets exhausted of practicing shrewdness.
ਭਾਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਕਿਨੀ ਵੀ ਸਿਆਣਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਦੇ ਉਲਟ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ) ਆਖਰ ਇਨਸਾਨ ਥਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بہُتُ سِیانھپ لئِیا ن جائیِ کرِ تھاکے سبھِ چتُرائیِ ॥
چترائی ۔چالاکی ۔ ہوشیاری ۔
زیادہ عقلمدن دانش چترائی یا چالاکی سےملاپ حاصل نہیں ہو سکتا بہت سے ایسا کرتے کرتے ماند پڑ گئے
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦੇਖਿਆ ਮੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
gur parsaad jan naanak daykhi-aa mai har bin avar na ko-ee.
Devotee Nanak says, I got a glimpse of God through the Guru’s grace, and I realised that there is no other support for me except for God.
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ (ਸਹਾਰਾ) ਨਹੀਂ (ਦਿੱਸਦਾ)।
گُر پ٘رسادِ جن نانک دیکھِیا مےَ ہرِ بِنُ اۄرُ ن کوئیِ ॥
گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔
رحمت مرشد سے نانکنے دیدار کیا مجھے خدا کے بغیردوسرا معلوم نہیں
ਹਰਿ ਆਪੇ ਹਰਿ ਆਪੇ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥੪॥੨॥
har aapay har aapay purakh niranjan so-ee. ||4||2||
God Himself is all-pervading and is beyond the influence of Maya.||4||2||
ਪ੍ਰਭੁ ਆਪ ਹੀ, ਆਪ ਹੀ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ ॥੪॥੨॥
ہرِ آپے ہرِ آپے پُرکھُ نِرنّجنُ سوئیِ ॥੪॥੨॥
واحد ہے نہیں کوئی ثانی دوسرا واحد ہے بیداغ پاک و پائس خدا ۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
vad-hans mehlaa 4.
Raag Wadahans, Fourth Guru:
ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਹਮ ਭਾਇਆ ਰਾਮ ॥
har satgur har satgur mayl har satgur charan ham bhaa-i-aa raam.
O’ God, unite me with the True Guru; humble devotion to the True Guru is pleasing to me.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖ, ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
ہرِ ستِگُر ہرِ ستِگُر میلِ ہرِ ستِگُر چرنھ ہم بھائِیا رام ॥
ہر ۔ خدا۔ میلپر ۔ خدا ملا ۔س تگر چرن ۔ پائے مرشد۔ بھائیا۔ پیارا محسوس ہوا۔
اے خدا مجھے سچےمرشد سے ملاؤسچے مرشد کے پاؤں مجھے پیارے ہیں
ਤਿਮਰ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
timar agi-aan gavaa-i-aa gur gi-aan anjan gur paa-i-aa raam.
One who has put the pigment of Guru’s wisdom in one’s eyes, has shed the darkness of ignorance from one’s mind.
ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ (ਦਾ) ਸੁਰਮਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇਸਮਝੀ (ਦਾ) ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ।
تِمر اگِیانُ گۄائِیا گُر گِیانُ انّجنُ گُرِ پائِیا رام ॥
نمر اگیان۔ لا علمی کا اندھیرا ۔ گوائیا۔ ختم کیا۔ گر گیان انجن۔ مرشد کی علمیت کا سرمہ ۔گرپائیا۔ مرشد نے پائیا۔
مراد میں پائے مرشد کا گرودہ ہوں اسنے میرا لا علمی اور جہالت کا اندھیرا دور کر دیا
ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਇਆ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰ ਬਿਨਾਸੇ ॥
gur gi-aan anjan satguroo paa-i-aa agi-aan anDhayr binaasay.
One who is blessed with the pigment of Divine knowledge by the Guru, one’s darkness of ignorance vanishes.
ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਗਿਆਨ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਲੈ ਲਿਆ ਉਸ ਦੇ ਅਗਿਆਨ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
گُر گِیان انّجنُ ستِگُروُ پائِیا اگِیان انّدھیر بِناسے ॥
اگیان اندھیرا و ناسے ۔جہالت اور لا علمی کا اندھیرا ختمہوا
اور علم کے نور کا سرمہ حاصل ہوا سچے مرشد سے
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸੇ ॥
satgur sayv param pad paa-i-aa har japi-aa saas giraasay.
Then by following the teachings of the Guru one is blessed with the supreme state of salvation, and one keeps meditating on God’s Name with every morsel and breath.
ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਤੇ ਹਰੇਕ ਗਿਰਾਹੀ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ستِگُر سیۄِ پرم پدُ پائِیا ہرِ جپِیا ساس گِراسے ॥
۔ ستگر سیو ۔ سچے مرشد کی خدمت سے۔پرم پد۔ بلند رتبہ ۔ ہر چیا ۔ خدا یاد کیا۔ ساس گر اسے ۔ ہر لقمہ ۔ ہر سانس ۔ کرپادھاری ۔کرم و عنیا فرمائی
جس سے سچے مرشد سے علم حاصل ہوا لا علمی ختم ہوئی
ਜਿਨ ਕੰਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਇਆ ॥
jin kaN-u har parabh kirpaa Dhaaree tay satgur sayvaa laa-i-aa.
Everyone upon whom God showed mercy, was blessed with devotion for the True Guru.
ਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ।
جِن کنّءُ ہرِ پ٘ربھِ کِرپا دھاریِ تے ستِگُر سیۄا لائِیا ॥
تے ۔ا سے ۔س تگر سیوا خدمت مرشد
سچے مرشد کیخدمت سے بلند رتبہ حاصل ہوا اورخدا کو ہر وقت ہر سانس ہر لقمہ یاد کیا۔
ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਹਮ ਭਾਇਆ ॥੧॥
har satgur har satgur mayl har satgur charan ham bhaa-i-aa. ||1||
O’ God, unite me with the True Guru because humble devotion of the True Guru is pleasing to me.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ॥੧॥
ہرِ ستِگُر ہرِ ستِگُر میلِ ہرِ ستِگُر چرنھ ہم بھائِیا ॥੧॥
مجھے اےخدا مجھے سچے مرشد سے ملا مجھے پائے مرشد سے محبت ہے اور فدا ہو گیا ہوں۔
ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ mayraa satgur mayraa satgur pi-aaraa mai gur bin rahan na jaa-ee raam.
My True Guru is so very dear to me that I cannot live without Him.
ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ, ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਥੋਂ ਰਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
میرا ستِگُرُ میرا ستِگُرُ پِیارا مےَ گُر بِنُ رہنھُ ن جائیِ رام ॥
مجھے اپنے مرشد سے نہایت زیادہ محبت ہے میرا رہنا میرے لئے محال ہے
ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਮੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਰਾਮ ॥
har naamo har naam dayvai mayraa ant sakhaa-ee raam.
Because the Guru blesses me with God’s Name, which would be my support and companion till the end.
ਗੁਰੂ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਬਣੇਗਾ।
ہرِ نامو ہرِ نامُ دیۄےَ میرا انّتِ سکھائیِ رام ॥
وہ الہٰی نام عنایت کرتا ہےجو بوقت آخرت میرا ساتھیومددگار ہوگا
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥
har har naam mayraa ant sakhaa-ee gur satgur naam drirh-aa-i-aa.
The True Guru has implanted God’s Name within me and Naam will be my support at the end.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰਿ-ਹਰਿ-ਨਾਮ ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਬਣੇਗਾ,
ہرِ ہرِ نامُ میرا انّتِ سکھائیِ گُرِ ستِگُرِ نامُ د٘رِڑائِیا ॥
سچے گرو نے میرے اندر خدا کا نام لگادیا ہے اور آخر میں نام ہی میرا ساتھ دے گا۔۔
ਜਿਥੈ ਪੁਤੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਛਡਾਇਆ ॥
jithai put kalatar ko-ee baylee naahee tithai har har naam chhadaa-i-aa.
Only God’s Name gets a person liberated where neither one’s son nor wife comes for support.
ਜਿਥੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੋਈ ਭੀ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਉਥੇ ਹਰਿ-ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੇ ਹੀ ਛੁਡਾਣਾ ਹੈ।
جِتھےَ پُتُ کلت٘رُ کوئیِ بیلیِ ناہیِ تِتھےَ ہرِ ہرِ نامِ چھڈائِیا ॥
صرف خدا کا نام ہی ایک شخص کو آزاد کراتا ہے جہاں نہ تو کسی کا بیٹا اور نہ ہی بیوی مدد کے لئے آتا ہے۔
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥
Dhan Dhan satgur purakh niranjan jit mil har naam Dhi-aa-ee.
Blessed is that immaculate True Guru, by following his teachings, I meditate on God’s Name.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਧੰਨ ਧੰਨ ਹੈ, ਨਿਰਲੇਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ।
دھنُ دھنُ ستِگُرُ پُرکھُ نِرنّجنُ جِتُ مِلِ ہرِ نامُ دھِیائیِ ॥
جت مل۔ جسے ملاپ سے۔ نام دھیائی ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت یاد کیا ۔
۔شاباش ہے سچے مرشد کو جو بیداغ اور پاک ہے جس کے ملاپسے خدا یاد آتا ہے
ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
mayraa satgur mayraa satgur pi-aaraa mai gur bin rahan na jaa-ee. ||2||
My True Guru is so dear to me, that I cannot live without Him. ||2||
ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ, ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥
میرا ستِگُرُ میرا ستِگُرُ پِیارا مےَ گُر بِنُ رہنھُ ن جائیِ
خدامجھے نہایت پیار ہے میں خدا کے بغیر رہ نہیں سکتا۔