Urdu-Raw-Page-584

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
naanak saa Dhan milai milaa-ee pir antar sadaa samaalay.
O’ Nanak, that soul-bride who always remembers her Husband-God within her heart, realizes God through the Guru’s grace.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਉਹ (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਮਿਲਾਈ ਹੋਈ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
نانکسادھنمِلےَمِلائیِپِرُانّترِسداسمالے॥
سادھن۔ عورت سے تشبیح ہے مراد انسانی سے ہے ۔
اے نانک جو شخص خدا دل میں بساتا ہے تب ملانے سے خدا سے مل جاتا ہے۔

ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥੪॥੨॥
ik roveh pireh vichhunnee-aa anDhee na jaanai pir hai naalay. ||4||2||
Some soul-brides, being separated from their Husband-God remain miserable; these ignorant ones don’t understand that He is always present with them. |4|2|
ਕਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਐਸੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੀ ਹੋ ਚੁਕੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੀ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
اِکِروۄہِپِرہِۄِچھُنّنیِیاانّدھیِنجانھےَپِرُہےَنالے॥੪॥੨॥
پریہہ وچھونیا۔ پیارے سے جدائیمیں۔
مگر بہت سے اشخاص ایسے ہیں جو خدا سے جداہوکر عذاب پاتے ہیں دنیاوی دولت کی محبت میں اندھے ہوکر نہیں سمجھے کہ خدا ساتھ ہے ۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਃ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Raag Wadahans, Third Guru:

ۄڈہنّسُمਃ੩॥

ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਹੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥
roveh pireh vichhunnee-aa mai pir sachrhaa hai sadaa naalay.
The bride-souls, who are separated from their Husband-God remain miserable,but my True Husband-God is always present with me.
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੇਰਾ ਸੱਚਾ ਕੰਤ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਹੈ।
روۄہِپِرہِۄِچھُنّنیِیامےَپِرُسچڑاہےَسدانالے॥
پرسچڑا۔ سچا پیارا۔ تالے ۔ ساتھ
خداسے جدا ہو ا ہوا منرک انسان ہمیشہ عذاب پاتا ہے او ر روتا ہے (جسے )

ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਸਹੀ ਜਾਣਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥
jinee chalan sahee jaani-aa satgur sayveh naam samaalay.
Those human beings who have realized that departure from here is a fact, follow the true Guru’s teachings and remember Naam with adoration.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੇ ਜਗਤ ਤੋਂ ਚਲੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਠੀਕ ਮੰਨ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
جِنیِچلنھُسہیِجانھِیاستِگُرُسیۄہِنامُسمالے॥
۔ چلن صحیح جانیا۔ جس نے موت کو درست سمجھا ۔ ستِگُر سیویہہ۔ سچے مرشد کی خدمت کرتے ہیں۔ نام سمائے ۔ نام یعنی سچ و حقیقت دل میں بساتے ہیں ۔
وہ لوگ جو جانتے ہیں کہ انہیں لازمی طور پر چلے جانا چاہئے ، سچے گرو کی خدمت کرنی ہے ، اور رب ، نام کے نام پر ہی رہنا ہے

ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
sadaa naam samaalay satgur hai naalay satgur sayv sukh paa-i-aa.
By deeming the true Guru to be with them, they always remember Naam with adoration; they enjoy spiritual peace by following the Guru’s teachings.
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰ ਜਾਣ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।
سدانامُسمالےستِگُرُہےَنالےستِگُرُسیۄِسُکھُپائِیا॥
وہ نام پر مستقل رہتے ہیں ، اور سچا گرو ان کے ساتھ ہے۔ وہ سچے گرو کی خدمت کرتے ہیں ، اور اسی طرح سکون حاصل کرتے ہیں

ਸਬਦੇ ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਸਚੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਹੋਇਆ ॥
sabday kaal maar sach ur Dhaar fir aavan jaan na ho-i-aa.
By overcoming the fear of death through the Guru’s word, they enshrine God in their mind and never go through the cycle of birth and death again.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ।
سبدےکالُمارِسچُاُرِدھارِپھِرِآۄنھجانھُنہوئِیا॥
سبدے کال مار ۔کلام سے موت کا خوف مٹا کے ۔ سچ اردھار ۔ سچ اور سچا خدا دل میں بسا کر ۔
جنہوں نے موت کو ٹھیک طریقے سے صحیح تسلیم کر لیاوہ سچے مرشد کرتے ہیں اور الہٰی نام سچ وحقیقت دل میں بساتے ہیں۔

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਨਾਈ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥
sachaa saahib sachee naa-ee vaykhai nadar nihaalay.
God is Eternal and His glory is also everlasting; He supports all the living beings by bestowing His glance of grace.
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سچاساہِبُسچیِنائیِۄیکھےَندرِنِہالے॥
سچا صاحب سچی نائی ۔ سچا مالک سچے انساف کی وجہ سے۔ دیکھے ندر نہاے ۔ نگاہ شفقت سے خوشیاں بخشتا ہے ۔
سچا ہے رب اور مالک ، اور اس کا نام سچ ہے۔ اپنے احسان مند نظروں سے فائدہ اٹھانا ، ایک شخص بھرپور ہے۔

ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਹੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੧॥
roveh pirahu vichhunnee-aa mai pir sachrhaa hai sadaa naalay. ||1||
The bride-souls, who are separated from their Husband-God remain miserable,but my True Husband-God is always present with me.||1||
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੇਰਾ ਸੱਚਾ ਕੰਤ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਹੈ। ॥੧॥
روۄہِپِرہُۄِچھُنّنیِیامےَپِرُسچڑاہےَسدانالے॥੧॥
جو اپنے پیارے شوہر آقا سے جدا ہوئے ہیں وہ روتے ہیں اور ماتم کرتے ہیں ، لیکن میرا حقیقی شوہر آقا ہمیشہ میرے ساتھ ہوتا ہے۔

ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੈ ਕਿਵ ਮਿਲਾਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥
parabh mayraa saahib sabhdoo oochaa hai kiv milaaN pareetam pi-aaray.
My Master-God is the highest of all, how can I realize my beloved God?
ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ, ਮੈਂ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹਾਂ?
پ٘ربھُمیراساہِبُسبھدوُاوُچاہےَکِۄمِلاںپ٘ریِتمپِیارے॥
میرا خدا میرا آقا سب سے بلند رتبہ ہے اس سے کیسے ملاپ ہوا ۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਾਂ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
satgur maylee taaN sahj milee pir raakhi-aa ur Dhaaray.
When the true Guru caused the soul-bride to realize the Husband-God, then she intuitively realized and enshrined Him within the heart.
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਨੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਵਿਚ ਮਿਲਾਇਆ, ਤਾਂ ਅਡੋਲ ਹੀ ਮਿਲ ਗਈ ਤੇ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ।
ستِگُرِمیلیِتاںسہجِمِلیِپِرُراکھِیااُردھارے॥
کو ۔ کس طرح ۔ کیسے ۔ سہج ۔ قدرتی ۔
جب مرشد نے ملائیا تو آسانی سے ملاپ ہوا قدرتی طور پر تو خدا دل میں بسائیا ہمیشہ خدا سے محبت رہتی ہے

ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰੇ ਨੇਹੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਿਰੁ ਦਿਸੈ ॥
sadaa ur Dhaaray nayhu naal pi-aaray satgur tay pir disai.
The soul-bride who keeps the Husband-God enshrined in her heart and remains imbued with His love, experiences His glimpse through the Guru’s grace.
ਜੇਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਦਰਸਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
سدااُردھارےنیہُنالِپِیارےستِگُرتےپِرُدِسےَ॥
نیہو ۔ محبت۔ پیار ۔ پر ۔ خاوند
میں اپنے دل میں محبوب کی محبت کرتا ہوں۔ سچے گرو کے ذریعہ ، میں اپنے محبوب کو دیکھتا ہوں۔

ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕਾ ਕਚਾ ਚੋਲਾ ਤਿਤੁ ਪੈਧੈ ਪਗੁ ਖਿਸੈ ॥
maa-i-aa moh kaa kachaa cholaa tit paiDhai pag khisai.
The love for Maya is like a perishable gown, wearing which one always stumbles walking on the righteous path in life.
ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹਚੋਲਾਕੱਚਾ ਹੈ, ਇਹ ਚੋਲਾ ਪਹਿਨਣ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਵਲੋਂ ਪੈਰ ਡੋਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
مائِیاموہکاکچاچولاتِتُپیَدھےَپگُکھِسےَ॥
۔ پیارا ۔ خدا۔ کچا چولا۔ وہ قمیضجو جلدی پھٹ جائے ۔ پگ ۔ پاوں ۔ کھسے ۔ پیچھے جائے ۔
دنیاوی دولت کی محبت کچھے رنگ کے کپڑوں کی مانند جو جلدی اتر جاتاہے اور انسان کے پاوں میں لرزش رہتی ہے

ਪਿਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸੋ ਸਚਾ ਚੋਲਾ ਤਿਤੁ ਪੈਧੈ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੇ ॥
pir rang raataa so sachaa cholaa tit paiDhai tikhaa nivaaray.
Being imbued with love for the Husband-God is like having an everlasting gown, wearing which one’s yearning for Maya is quenched.
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਚੋਲਾ ਸੱਚਾ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਚੋਲਾ ਪਹਿਨ ਲਈਏ, ਤਾਂਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
پِررنّگِراتاسوسچاچولاتِتُپیَدھےَتِکھانِۄارے॥
پررنگراتا۔ الہٰی پیا رمیں محو ۔ تت پیدتھے تکھانوارے ۔ جس کے پہننے سے پیاس بجھتی ہے ۔
سدا راوے پر اپنا۔ میرا پیارا خدا ہمیشہ مجھ سے محبت کرتا ہے ۔ سچرے ۔ سچے ۔ سبد۔ کلام ۔ رنگ راتی ۔ پیارمیں محو ومجذوب
زندگی پائیدار اور مستقل نہیں بنتی مگر الہٰی محبت کا پیرا بن سچا پیرا بن لئے اس کے پہننے سے بھوک و تشنگی ختم ہوتی ہے ۔

ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੈ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
parabh mayraa saahib sabhdoo oochaa hai ki-o milaa pareetam pi-aaray. ||2||
My Master-God is the highest of all, how can I realize my beloved God? ||2||
ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ ਮੈਂਉਸ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹਾਂ? ॥੨॥
پ٘ربھُمیراساہِبُسبھدوُاوُچاہےَکِءُمِلاپ٘ریِتمپِیارے॥੨॥
پریتم ۔پیارا۔
میرا آقا خدا ہے سب سے بلند تو کیسےہواس سےملاپ ۔

ਮੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ॥
mai parabh sach pachhaani-aa hor bhoolee avgani-aaray.
I have realized my eternal God (through the Guru’s grace), whereas the other unvirtuous ones have gone astray.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ। ਹੋਰ ਔਗੁਣਾਂ ਕਾਰਨ ਕੁਰਾਹੇ ਪਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
مےَپ٘ربھُسچُپچھانھِیاہوربھوُلیِاۄگنھِیارے॥
میں صدیوی سچ سچے خدا کی پہچان کر لی باقی بے وصف گناہگار گمراہ بھول رہے ہیں۔

ਮੈ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੜੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
mai sadaa raavay pir aapnaa sachrhai sabad veechaaray.
I always keep reflecting on the Guru’s divine word, therefore, my Husband-God always lets me rejoice in His company.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
مےَسداراۄےپِرُآپنھاسچڑےَسبدِۄیِچارے॥
سدا راوے پر اپنا۔ میرا پیارا خدا ہمیشہ مجھ سے محبت کرتا ہے ۔ سچرے ۔ سچے ۔ سبد۔ کلام ۔
میں نے ہمیشہ الہٰی پریم پیار حاصل کیا سچے کلام کو سمجھ کر جو اسنان مرشد کے کلام کے ذریعے صدیوی خدا کے اوصاف سمجھ کر اسے دل میں بساتاہے ۔

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਨਾਰੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥
sachai sabad veechaaray rang raatee naaray mil satgur pareetam paa-i-aa.
The soul-bride, who reflects on the divine word, gets imbued with the love of the Husband-God; by meeting the true Guru, she realizes her beloved God.
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਟ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
سچےَسبدِۄیِچارےرنّگِراتیِنارےمِلِستِگُرپ٘ریِتمُپائِیا॥
پریم پیار میں محو۔ سہجے ماتی ۔ روحانی سکون میں محو۔ رنگ راتی ۔ پیارمیں محو ومجذوب۔ پریتم ۔پیارا۔
اسے الہٰی پیار ہوجاتا ہے ہمیشہ روحانی سکون میں مستقل مزاجرہتا ہے پیارے کا ملاپپاتا ہے ۔

ਅੰਤਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗਇਆ ਦੁਸਮਨੁ ਦੂਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥
antar rang raatee sehjay maatee ga-i-aa dusman dookh sabaa-i-aa.
She remains imbued with love of God within her, remains elated in a state of equipoise and all her vices and sufferings vanish.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਹਰੇਕ ਵੈਰੀ (ਵਿਕਾਰ) ਤੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
انّترِرنّگراتیِسہجےماتیِگئِیادُسمنُدوُکھُسبائِیا॥
انتر رنگ راتی ۔ د ل ۔ دسمن دکھ سبائیا ۔ دشمن اور عذاب ختم ہوئے ۔
جب انسان کو روحانی سکون میں محوہوتا ہے تو دشمن اور عذاب ختم ہوجاتے ہیں

ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਕੰਉ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਤਾਂ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥
apnay gur kaN-u tan man deejai taaN man bheejai tarisnaa dookh nivaaray.
If we surrender our heart and mind to the Guru, only then our mind is saturated in God’s love and the sorrows of worldly desire gets eliminated.
ਜੇ ਸਰੀਰ ਤੇ ਮਨ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਮਨ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ ਨਾਲ ਰਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਆਦਿਕ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
اپنےگُرکنّءُتنُمنُدیِجےَتاںمنُبھیِجےَت٘رِسنادوُکھنِۄارے॥
تن من ۔ دل وجان ۔ من بھیجے ۔ دل کو تسلی ہوتی ہے ۔ متاثر ہوتا ہے ۔ تسادکھ نوارے ۔ خواہشات اور عذاب متتے ہین۔
۔ سارے مرشد پر یقین لانے سے دل متاثر ہوتاہے تو خواہشات اور عذاب مٹ جاتے ہیں۔

ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ॥੩॥
mai pir sach pachhaani-aa hor bhoolee avgani-aaray. ||3||
I have realized my eternal Husband-God (through the Guru’s grace), whereas the other unvirtuous ones have gone astray. ||3||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ। ਹੋਰ ਔਗੁਣਾਂ ਕਾਰਨ ਕੁਰਾਹੇ ਪਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ। ॥੩॥
مےَپِرُسچُپچھانھِیاہوربھوُلیِاۄگنھِیارے॥੩॥
میں نےحقیقی طور پر حقیقت کو سمجھ لیا بے وصف گمراہ ہے ۔

ਸਚੜੈ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੋ ॥
sachrhai aap jagat upaa-i-aa gur bin ghor anDhaaro.
The eternal God has Himself created this world, but without the Guru’s teachings, people remain in total spiritual darkness.
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਇਹ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
سچڑےَآپِجگتُاُپائِیاگُربِنُگھورانّدھارو॥
سچڑے ۔ سچے خدا نے ۔ جگت ۔جہان ۔ عالم ۔ دنیا ۔ اپائیا ۔ پیدا کیا ۔ گھور ۔ بھاری ۔
سچے خدا نے خود یہ دنیاپیداکی ہےمگرمرشدکےبغیردنیاایک غباراندھیرےمیں ہے

ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਆਪਿ ਮਿਲੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੋ ॥
aap milaa-ay aap milai aapay day-ay pi-aaro.
On His own, God unites one with the Guru, He Himself meets one, and He Himself blesses one with His love.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਾ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ (ਹੀ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
آپِمِلاۓآپِمِلےَآپےدےءِپِیارو॥
خداخودہی ملاتااورخودہی پیاربھی دیتاہے ۔

ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੋ ਸਹਜਿ ਵਾਪਾਰੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੇ ॥
aapay day-ay pi-aaro sahj vaapaaro gurmukh janam savaaray.
God Himself blesses with His love, makes one imperceptibly deal in His Name by meditating on it and embellishes one’s life by uniting him with the Guru.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣਾ) ਪਿਆਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, (ਜੀਵ ਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਵਪਾਰ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਾ ਕੇ (ਜੀਵ ਦਾ) ਜਨਮ ਸੰਵਾਰਦਾ ਹੈ।
آپےدےءِپِیاروسہجِۄاپاروگُرمُکھِجنمُسۄارے॥
سہج واپارو۔ روحانی سکون کی تجارت۔ گورمکھ جنم سوارے ۔ مرشدکے وسیلے سے زندگی درست کرتا ہے ۔
خودہی اپنےپیارسےاسنان کوروھانی واخلاقی زندگی کی تجارت کرواتاہے اورمرشدکےوسیلےسےانسان کی زندگی درست اورٹھیک راہ ر است پرلاتاہے ۔ جومرشدکےذریعےزندگی اورچال چلن کی درستی کرلیتاہے

ਧਨੁ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰੋ ॥
Dhan jag meh aa-i-aa aap gavaa-i-aa dar saachai sachi-aaro.
Blessed is the advent of such a person in the world, who has shed his egoand is acclaimed as true in God’s presence.
ਉਹ ਧੰਨ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ) ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੁਰਖ਼-ਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
دھنُجگمہِآئِیاآپُگۄائِیادرِساچےَسچِیارو॥
آپ ۔ خودی ۔
اورذہن سےخودی نکال لیتاہے ۔ خداکےسچےراستےپرچلنےوالااپناچلن بنالیتاہےاسکااس دنیامیں پیداہوناایک نیک افعال ہے

ਗਿਆਨਿ ਰਤਨਿ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਪਿਆਰੋ ॥
gi-aan ratan ghat chaanan ho-aa naanak naam pi-aaro.
O’ Nanak, one’s mind is illuminated with spiritual living because of the jewel like precious divine Wisdom received from the Guru and he starts loving God’s Name.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੇ) ਗਿਆਨ-ਰਤਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਲਗਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
گِیانِرتنِگھٹِچاننھُہویانانکنامپِیارو॥
گیان رتن ۔ قیمتی علم ۔ گھٹ جانن ہوا۔ ذہن ول ودماگ میں علم کی رونشنی ہوئی ۔
علم سے ذہن روشن ہوجاتا ہےاور اےنانک الہٰی نام سچ و حقیقت سے پریم پیار ہوجاتا ہے

ਸਚੜੈ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੋ ॥੪॥੩॥
sachrhai aap jagat upaa-i-aa gur bin ghor anDhaaro. ||4||3||
The Dear Eternal God has Himself created this world, but the mind of the human being remains full of pitch darkness without the guidance of the Guru.||4||3||
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਇਹ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥
سچڑےَآپِجگتُاُپائِیاگُربِنُگھورانّدھارو॥੪॥੩॥
سچے خدا نے آپ خود عالم پیدا کیا ہے تاہم مرشد کے بغیر انسا ن کے لئے روحانی واخلاقی طور پر زندگی گذارنے کے لئے بے علم سخت اندھیرا ہے ۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Raag Wadahans, Third Guru:
ۄڈہنّسُمہلا੩॥

ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਜਜਰੀ ਹੈ ਇਸ ਨੋ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਆਏ ॥
ih sareer jajree hai is no jar pahuchai aa-ay.
This body of ours is very frail and is subject to erosion day by day as the old age approaches.
ਇਹ ਸਰੀਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਬੁਢੇਪਾ ਆ ਦਬਾਂਦਾ ਹੈ।
اِہُسریِرُججریِہےَاِسُنوجرُپہُچےَآۓ॥
ججری ۔ بوسیدہ ۔ پرانا۔ جر۔ بڑھاپا۔
یہ جسم پرانااوربوسیدی ہوجانےوالاہےاوریہ بوڑھاہوجاتاہے ۔

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
gur raakhay say ubray hor mar jammai aavai jaa-ay.
Only those who follow the Guru’s teachings are saved, continue is the cycle of birth and death.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੁਰੂ ਨੇ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ, ਉਹ (ਮੋਹ ਵਿਚ ਗ਼ਰਕ ਹੋਣ ਤੋਂ) ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਹੋਰ ਜਮਦੇ ਤੇ ਮਰਦੇ ਹਨ।
گُرِراکھےسےاُبرےہورُمرِجنّمےَآۄےَجاۓ॥
گر راکھے ۔ جس کی ماہ محان
جو گرو کے ذریعہ محفوظ ہیں وہ نجات پاتے ہیں ، جبکہ دوسرے مر جاتے ہیں ، اس کا دوبارہ جنم لیا جائے گا۔ وہ آتے جاتے رہتے ہیں۔

ਹੋਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥
hor mar jameh aavahi jaaveh ant ga-ay pachhutaavahi bin naavai sukh na ho-ee.
Others die to be incarnated; they continue the cycle of birth and death. They repent at the time of departure from this world since there is no comfort without God’s Name.
ਹੋਰ ਜਮਦੇ ਤੇ ਮਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਅੰਤ (ਮਰਨ) ਵੇਲੇ ਪਛਤਾਂਦੇ ਹਨ; ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਤਮਕ-ਜੀਵਨ ਦਾ ਸੁੱਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
ہورِمرِجنّمہِآۄہِجاۄہِانّتِگۓپچھُتاۄہِبِنُناۄےَسُکھُنہوئیِ॥
۔ ہو خدا ۔ سے ابھرے ۔ وہ بچے ۔ ناوے ۔ حقیقت اور سچ کے بغیر
دوسروں کی موت ، دوبارہ پیدا ہونے کے لئے؛ وہ آتے جاتے رہتے ہیں ، اور آخر میں ، وہ افسوس کے ساتھ چلے جاتے ہیں۔ نام کے بغیر ، کوئی سکون نہیں ہے

ਐਥੈ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਹੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
aithai kamaavai so fal paavai manmukh hai patkho-ee.
One reaps what he sows in this life receives, but the self-conceited person loses honor inGod’s presence.
ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਜੀਵ ਜੇਹੜੀ ਕਰਣੀ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਫਲ ਭੋਗਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ (ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ) ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ایَتھےَکماۄےَسوپھلُپاۄےَمنمُکھِہےَپتِکھوئیِ॥
۔ منمکہہ ۔ خودی پسند۔ مرید من۔ پت ۔ عزت۔ وقار۔
جو یہاں اعمال کماتاہے نتیجہ اسکا پاتا ہے مرید من کا اپنی عزت گنواتا ہے ۔

ਜਮ ਪੁਰਿ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰੁ ਨਾ ਤਿਥੈ ਭੈਣ ਨ ਭਾਈ ॥
jam pur ghor anDhaar mahaa bubaar naa tithai bhain na bhaa-ee.
The city of death, where a self-conceited person is taken after death, is a pitch-dark chaos, where there is no sister or brother to help anybody.
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ) ਜਮ ਰਾਜ ਦੀ ਪੁਰੀ ਵਿਚ ਵੀ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ, ਬਹੁਤ ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਥੇ ਭੈਣ ਜਾਂ ਭਰਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
جمپُرِگھورانّدھارُمہاگُبارُناتِتھےَبھیَنھنبھائیِ॥
جسمپر ۔ موت کی دنیا ۔ گھور اندھار ۔گہرا اندھیرا ۔ مہا غبار۔بھاری دھندلکا۔
موت کی دنیا میں گہرا اندھریا اور دھندلکا ہے نہ وہاں کوئی بہن ہے نہ بھائی۔

ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਜਜਰੀ ਹੈ ਇਸ ਨੋ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਆਈ ॥੧॥
ih sareer jajree hai is no jar pahuchai aa-ee. ||1||
This body of ours is very frail and is subject to erosion day by day as the old age approaches.||1||
ਇਹ ਸਰੀਰ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਬੁਢੇਪਾ (ਜ਼ਰੂਰ) ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
اِہُسریِرُججریِہےَاِسنوجرُپہُچےَآئیِ॥੧॥
اے انسانوں یہ جسم بوسیدہ اور پرانا ہونے والا ہے بڑھاپا اسکو آتا ہے ۔

ਕਾਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
kaa-i-aa kanchan taaN thee-ai jaaN satgur la-ay milaa-ay.
This body becomes pure, immaculate, and valuable like immaculate like gold, only when the true Guru unites the person with God.
ਇਹ ਸਰੀਰ ਤਦੋਂ ਸੋਨੇ ਵਾਂਗ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
کائِیاکنّچنُتاںتھیِئےَجاںستِگُرُلۓمِلاۓ॥
کائیا۔ سریر ۔ جسم۔ تن بدن۔ کنچن۔ سونا۔ تان تھیئے ۔ تب ہوتا ہے ۔ ستِگُر ۔ سچا مرشد۔
یہ انسانی جسم تب سونے کی مانند قیمتی ہوجاتاہے جب سچا مرشد خدا سے ملاپ کرادیتا ہے

error: Content is protected !!