ਭ੍ਰਮੁ ਮਾਇਆ ਵਿਚਹੁ ਕਟੀਐ ਸਚੜੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥
bharam maa-i-aa vichahu katee-ai sachrhai naam samaa-ay.
Then all the doubts due to Maya are removed from within and the person merges in the true Name of the eternal God.
ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
بھ٘رمُمائِیاۄِچہُکٹیِئےَسچڑےَنامِسماۓ॥
سچڑے نام۔ سچ وحقیقت ۔ سمائے ۔ محو ومجذوب ہوئے
دنیاوی دولت کے لئے ذہن سے بھٹکن یادوڑ دہوپ ختم کرکے سچے نام یعنی سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ہو جائیں
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
sachai naam samaa-ay har gun gaa-ay mil pareetam sukh paa-ay.
The human being gets merged in the Name of the eternal God and keeps singing praises of God; he rejoices in the bliss by realizing the beloved God.
ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
سچےَنامِسماۓہرِگُنھگاۓمِلِپ٘ریِتمسُکھُپاۓ॥
۔ سچ وحقیقت میں محو ومجذوب ہوکر الہٰی حمدؤثناہ کرنے اور پیارے کے ملاپ سے انسان آرام و آسائش پاتا ہے ۔
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਵਿਚਹੁ ਹੰਉਮੈ ਜਾਏ ॥
sadaa anand rahai din raatee vichahu haN-umai jaa-ay.
One remains in this state of bliss day and night and one’s ego is rooted out from within.
ਇਸ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਦਿਨ ਰਾਤ ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سدااننّدِرہےَدِنُراتیِۄِچہُہنّئُمےَجاۓ॥
۔ انند۔ پر سکون ۔ہونمے ۔ خودی ۔
روز و شب پر سکون رہتا ہے ۔ خودی مٹا کر ۔
ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੈ ਹੰਉ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥
jinee purkhee har naam chit laa-i-aa tin kai haN-u laaga-o paa-ay.
I humbly bow to those who have attuned their mind to God’s Name.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹਾਂ।
جِنیِپُرکھیِہرِنامِچِتُلائِیاتِنکےَہنّءُلاگءُپاۓ॥
جنی پرکھ ۔ جن شخصوں نے ۔ ہر نام چت لائیا ۔ الہٰی نام دل میں بسائیا ۔ یاد کیا ۔
جن اشخاص نے خد اکی محبت اور الہٰی نام سے پیار کیا دل میں بسائیا میں ان کے پاؤں پڑتا ہوں
ਕਾਂਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
kaaN-i-aa kanchan taaN thee-ai jaa satgur la-ay milaa-ay. ||2||
This body becomes pure and immaculate like gold only when the true Guru causes one to realize God. ||2||
ਸਰੀਰ ਤਦੋਂ ਸੋਨੇ ਵਾਂਗ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
کاںئِیاکنّچنُتاںتھیِئےَجاستِگُرُلۓمِلاۓ॥੨॥
یہ انسانی جسم تبھی سونا ہے اور سونا بنتا ہے جب ملاتا ہے مرشد سے خدا ۔
ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥
so sachaa sach salaahee-ai jay satgur day-ay bujhaa-ay.
When our Guru makes us realize God, only then we can start praising the eternal God.
ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਤਦੋਂ ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਇਹ ਸੂਝ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
سوسچاسچُسلاہیِئےَجےستِگُرُدےءِبُجھاۓ॥
سوچا سچ ۔ جو صدیوی سچا سچ اورحقیقت ہے۔ صلاحیئے ۔ ستائش ک کریں۔ بجھائے ۔سمجھائے ۔
اس صدیوی سچے سچ مراد خدا کی تب ہی ہو سکتی ہے اگر سچا مرشد سمجھائے
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਨਿ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥ bin satgur bharam bhulaanee-aa ki-aa muhu daysan aagai jaa-ay.However without the true Guru, the self conceited bride-souls get deluded by doubt and feel ashamed in God presence
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਸ਼ਰਮ-ਸਾਰ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।
بِنُستِگُربھرمِبھُلانھیِیاکِیامُہُدیسنِآگےَجاۓ॥
بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھلائیاں۔ گمراہیاں۔ کیا موہو دیسن آگے جائے ۔ مراد بارگاہ الہٰی میں کیسے کس منہ سے آگے جائیں گے ۔
۔ بغیر سچے مرشد کے انسان وہم وگمان اور گمراہوں میں رہتا ہے اور الہٰی حضور شرمشار ہوتا ہے
ਕਿਆ ਦੇਨਿ ਮੁਹੁ ਜਾਏ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਏ ॥
ki-aa dayn muhu jaa-ay avgun pachhutaa-ay dukho dukh kamaa-ay.
With what dignity can they go there? They repent because of their vices and earn nothing but anguish.
ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਵਿਖਾ ਸਕਦੀਆਂ। ਜੇਹੜੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਔਗੁਣ ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਖ਼ਰ ਪਛੁਤਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਦੁੱਖ ਸਹੇੜਦੀ ਹੈ।
کِیادینِمُہُجاۓاۄگُنھِپچھُتاۓدُکھودُکھُکماۓ॥
اوگن ۔ بد اوصاف ۔ دکھو دکھ کمائے ۔ عذاب ہی عذاب پاتا ہے ۔
بد اوصاف اور بد عملوں کی وجہ سے عذاب ہی عذاب پاتا ہے اور پچھتاتا ہے ۔
ਨਾਮਿ ਰਤੀਆ ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਾ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
naam ratee-aa say rang chaloolaa pir kai ank samaa-ay.
However, those who are imbued with Naam are elated in the deep love and devotion and get merged with the Husband-God.
ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ)।
نامِرتیِیاسےرنّگِچلوُلاپِرکےَانّکِسماۓ॥
نامرتیا ۔ الہٰی ناممیں محو ومجذوب مراد سچ و حقیقت اپنا کر رنگ چلولا۔ لالہ کے پھول کی مانند سر خرو۔ پر کے انک سمائے ۔
جو لوگ نام کے ساتھ رنگین ہیں وہ رب کی محبت کے گہرے رنگ میں رنگے ہوئے ہیں۔ وہ اپنے شوہر رب کی ذات میں ضم ہوجاتے ہیں
ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਈ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ਜਾਏ ॥
tis jayvad avar na soojh-ee kis aagai kahee-ai jaa-ay.
No one else seems as great as God, where else can we go and request for help?
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਅੱਗੇ (ਕੋਈ ਦੁਖ ਸੁਖ) ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
تِسُجیۄڈاۄرُنسوُجھئیِکِسُآگےَکہیِئےَجاۓ
۔ سبھئی ۔ سمجھ نہیں آتا۔ تسجیو۔ اس کے برابر اتنا بڑا
میں رب کی طرح عظیم کسی کو تصور بھی نہیں کرسکتا۔ میں کس سے جاکر بات کروں؟
ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੩॥
so sachaa sach salaahee-ai jay satgur day-ay bujhaa-ay. ||3||
When our Guru makes us realize God, only then we can start praising thateternal God. ||3||
ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਤਦੋਂ ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਇਹ ਸੂਝ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سوسچاسچُسلاہیِئےَجےستِگُرُدےءِبُجھاۓ॥੩॥
ہم سچے رب کی تعریف کرتے ہیں ، جب سچا گرو فہم عطا کرتا ہے
ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥
jinee sachrhaa sach sahaali-aa haN-u tin laaga-o paa-ay.
I respectfully bow to who have meditated on the eternal God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹਾਂ।
جِنیِسچڑاسچُسلاہِیاہنّءُتِنلاگءُپاۓ॥
میں پاؤں پڑتاہوں ان لوگوں کے جنہوں نے سچے صدیوی خد اکی ستائش و حمدوثناہ اور صفت صلاح کی ۔
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ॥
say jan sachay nirmalay tin mili-aa mal sabh jaa-ay.
They become truly pure and immaculate and by associating with them all the filth of vices is washed away from our mind.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਿਆਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سےجنسچےنِرملےتِنمِلِیاملُسبھجاۓ॥
نرملے۔ پاک۔ مل۔ ناپاکیزگی ۔
وہ سچے پاک و پائس اور سچے ہیں ان کے ملنے سے ناپاکیزگی دور ہوتی ہے ۔
ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ਸਚੈ ਸਰਿ ਨਾਏ ਸਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
tin mili-aa mal sabh jaa-ay sachai sar naa-ay sachai sahj subhaa-ay.
By associating with them, is like taking a bath in the tank of Naam, the filth of vices is washed away and one intuitively becomes truthful.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਨ ਨਾਲ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ-ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਸਤਿਵਾਦੀ ਥੀ ਵੰਞਦਾ ਹੈ।
تِنمِلِیاملُسبھجاۓسچےَسرِناۓسچےَسہجِسُبھاۓ॥
سچے سر نائے ۔ سچے تالاب میں غسل ۔ مراد پاکدامن انسانوں کیصحبت و قربت ۔ سچے سہج سبھائے ۔ سچے روحانی سکون اور پیار سے
ان کے ملاپ سے حقیقی روحانی سکون ملت اہے ان کاملاپ حقیقت و سچ کے تالاب کا غسل ہے
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਏ ॥
naam niranjan agam agochar satgur dee-aa bujhaa-ay.
The true Guru has made me realize that God’s Name is immaculate, imperceptible and incomprehensible
ਸਤਿਗੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸੂਝ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂਦਾ ਨਾਮ ਪਵਿੱਤ੍ਰ,ਹੈ, ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ,ਅਤੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਭੀ ਉਸ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ।
نامُنِرنّجنُاگمُاگوچرُستِگُرِدیِیابُجھاۓ॥
نرنجن.بیداغ۔ اگم ۔ جہاں تک انسانی رسائی نہیںاگوچر۔ جیسے بیان نہیں کیا جا سکتا ۔ دبا بجھائے سمجھائیا۔
۔ الہٰی نام سچ و حقیقت بیداغ انسانی ذہن و سوچ سمجھ سے بلند اور بیان سے باہر سچا مرشد سمجھاتا ہے ہر روز وہ الہٰی پریم پیار ریاضت و عبادت میں محو رہتے ہین ۔
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥
an-din bhagat karahi rang raatay naanak sach samaa-ay.
O’ Nanak, those who meditate on God by always remembering Him, merge within the Truth.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਜੋ ਰਾਤ ਦਿਨ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ ਮਈ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
اندِنُبھگتِکرہِرنّگِراتےنانکسچِسماۓ॥
اندن ۔ ہر روز۔ سچ سمائے ۔ خدا سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ہوکر
وہ لوگ جو دن رات خداوند کی عبادت کرتے ہیں ، اس کی محبت میں رنگین ہیں۔ نانک ، وہ سچے رب میں جذب ہیں۔
ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥੪॥੪॥
jinee sachrhaa sach Dhi-aa-i-aa haN-u tin kai laaga-o paa-ay. ||4||4||
I respectfully bow to those who have meditated on the eternal God. ||4||4||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੪॥
جِنیِسچڑاسچُدھِیائِیاہنّءُتِنکےَلاگءُپاۓ॥੪॥੪॥
جنہوں نے صدیوی سچ خدا کی صفت صلاح کی خادم ان کے پاؤں پڑتا ہے ۔
ਵਡਹੰਸ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਲਲਾਂ ਬਹਲੀਮਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਗਾਵਣੀ
vad-hans kee vaar mehlaa 4 lalaaN behleemaa kee Dhun gaavnee
Raag Wadahans, Vaar (epic), Fourth Guru: To be sung in the tune Of Lalaa-Behleemaa:
ਵਡਹੰਸ ਰਾਗ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਵਾਰ’। ਲਲਾਂ ਤੇ ਬਹਲੀਮਾ ਦੀ ਧੁਨ ਅਨੁਸਾਰ ਗਾਈ ਜਾਵੇ।
ۄڈہنّسکیِۄارمہلا੪
للاںبہلیِماکیِدھُنِگاۄنھیِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو مرشد کے فضل سے معلوم ہوا
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਵਡ ਹੰਸ ਹੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
sabad ratay vad hans hai sach naam ur Dhaar.
Those who are imbued with the Guru’s word and have enshrined the eternal Naam in their hearts, are true saints with divine knowledge.
ਜੋ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰੋ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਬਿਬੇਕੀ (ਸੰਤ) ਹਨ।
سبدِرتےۄڈہنّسہےَسچُنامُاُرِدھارِ॥
وڈہنس ۔ بھاری پاک ۔
کلام میں محو ومجذوب ہونے والے بھاری ہنس کی ماند پاک و پائس ہیں جنہوں نے سچا الہٰی نام سچ اور حقیقت دل میں بسائیا ہوا ہے۔
ਸਚੁ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਸਦ ਸਚਿ ਰਹਹਿ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥
sach sangr-hahi sad sach raheh sachai naam pi-aar.
They amass the wealth of Naam and are always imbued with the love of the eternal God.
ਉਹ ਸੱਚਾ ਨਾਮ (ਰੂਪ ਧਨ) ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੱਚ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سچُسنّگ٘رہہِسدسچِرہہِسچےَنامِپِیارِ॥
سچ نام ۔ اردھار۔ سچا نام سچ اور حقیقت دل میں بسائیا ہوا۔ سچ ستگرلہے ۔ حقیقت اور سچ اکھٹا کرتا ہے ۔
وہ حقیقتیں اور سچ اکھٹا کرتے ہیں سچے رہتے ہیں اور سچے نام سے پیار کرتے ہیں
ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਨਦਰਿ ਕੀਤੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥
sadaa nirmal mail na lag-ee nadar keetee kartaar.
They are always immaculate, the dirt of vices does not afflicts them; they are blessed with the glance of grace of the Creator-God.
ਉਹ ਸਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ; ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਕਰਤਾਰ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਹੈ।
سدانِرملمیَلُنلگئیِندرِکیِتیِکرتارِ॥
سدا نرمل ۔ ہمیشہ پاک ۔ ندر۔ نگاہ شفقت ۔ کرتار ۔ کرنے والا۔
وہہمیشہ پاک ہے صاف ہیں ان پر ناپاکیزگی اثر انداز نہیں ہوتی ان پر الہٰی نظر عنایت ہے
ਨਾਨਕ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
naanak ha-o tin kai balihaarnai jo an-din jaapeh muraar. ||1||
O’ Nanak, I dedicate myself to those who always remember God. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ॥੧॥
نانکہءُتِنکےَبلِہارنھےَجواندِنُجپہِمُرارِ॥੧॥
کار ساز ۔ مرار۔ خدا۔
اے نانک قربان ہوں ان پر جو ہر روز یاد خدا کو کرتے ہیں۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾ ਮੈ ਕੀਆ ਸੰਗੁ ॥
mai jaani-aa vad hans hai taa mai kee-aa sang.
I thought him to be a true saint like a beautiful swan, so I associated with him.
ਮੈਂ ਸਮਝਿਆ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਕੋਈ ਵੱਡਾ ਸੰਤ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਨਾਲ ਸਾਥ ਕੀਤਾ ਸੀ।
مےَجانِیاۄڈہنّسُہےَتامےَکیِیاسنّگُ॥
وڈہنس۔ ہنس کی مانند پاکدامن ۔ ۔ سنگ ۔ ساتھی ۔
میں نے سمجھاکہ کوئی خدا رسیدہ پاکدامن عارف یا سنت ہے تبھی میں نے اسکا ساتھ کیا۔
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਦੇਦੀ ਅੰਗੁ ॥੨॥
jay jaanaa bag bapurhaa ta janam na daydee ang. ||2||
If I had known that he is only a cheat like crane, I would never have associated with him from the very beginning. ||2||
ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਇਹਪਖੰਡੀ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ ਇਸ ਦੇ ਪਾਸ ਨਾਹ ਬੈਠਦੀ ॥੨॥
جےجانھابگُبپُڑاتجنمِندیدیِانّگُ॥੨॥
جے جانا بگ ۔ بپڑا۔ اگر یہ سمجھتا کہ بگلے کی مانند دھیان لگا نے والا ہے ۔ جنم نہ دیندی انگ ۔ آغاز سے ہی اسکا ساتھ نہ دیتی ۔
اگر یہ جان لیتا کے یہ بگلے کی مانند وہونگی ہے تو آغاز سے اسکا ساتھ نہ کرتا۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਹੰਸਾ ਵੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾਂ ਭਿ ਆਯਾ ਚਾਉ ॥
hansaa vaykhtarandi-aa bagaaNbhe aa-yaa chaa-o.
Upon seeing the swans like true saints swim in the pool of spiritual bliss, even the cranes like false saints developed the desire to do the same.
ਹੰਸਾਂ ਨੂੰ ਤਰਦਿਆਂ ਵੇਖ ਕੇ ਬਗਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਚਾਅ ਕੁੱਦਿਆ,
ہنّساۄیکھِترنّدِیابگاںبھِآزاچاءُ॥
بگاں ۔ بگللوں کو ۔ چاو۔ خوشی ۔
ہنس یعنی خدا رسیدہ گان پاکدامن انسانوں کو پاکدامن کا میاب زندگی گذارنے کو دیکھ کر بگاں مراد ناپاک اور بد اخلاق نے زندگیکو کامیابی بنانے کی کوشش کی مراد
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੩॥
dub mu-ay bag bapurhay sir tal upar paa-o. ||3||
But the wretched cranes like false saints got drowned to death in the world ocean of vices and floated with their heads down and feet upward. ||3||
ਪਰ ਬਗਲੇ ਵਿਚਾਰੇ ਸਿਰ-ਪਰਨੇ ਹੋ ਕੇ ਡੁੱਬ ਕੇ ਮਰ ਗਏ ॥੩॥
ڈُبِمُۓبگبپُڑےسِرُتلِاُپرِپاءُ॥੩॥
سر تل اوپر پاو۔ سر نیچے پاوں اوپر۔
جس طرح بگلوں نے ہنستوں کو دیکھ تیر نے کی کوشش کی مگر ڈوب گئے اس طرح اگر بد اخلاق بھی کامیابی کے لئے کوشش کرتے ہیں توناکامیاب ہو جاتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਤੂ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥
too aapay hee aap aap hai aap kaaran kee-aa.
O’ God, You are the cause of all this creation of Yours since You have been there by Yourself even before the creation.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮੁੱਢ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਇਆ, (ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾ ਭੀ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ।
توُآپےہیِآپِآپِہےَآپِکارنھُکیِیا॥
اے خدا تو واحد ہے اور خود ہی سب پیدا کرنے والاہے
ਤੂ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
too aapay aap nirankaar hai ko avar na bee-aa.
You Yourself are formless and there is no one else like You.
ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜੋ ਮੈਂ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਾਂ), ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
توُآپےآپِنِرنّکارُہےَکواۄرِنبیِیا॥
نرنکار۔ بے حجم ۔ بلاآکار ۔ بغیر جسم۔ تو اپے ۔ آپ ۔ آپ ہے ۔ تو واحد شخصیت ہے ۔ بیا۔ دوسرا ۔ دیگر۔
تو بلا حجم جسم و آکار ہے تیرے جیسا نہیں کوئی دوسرا یعنی دنیا پیدا کرنے والا
ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਥੀਆ ॥
too karan kaaran samrath hai too karahi so thee-aa.
You are the all-powerful Cause of causes and whatever You do, comes to pass.
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ ਕਰਨ ਦੇ ਤੂੰ ਹੀ ਸਮਰੱਥ ਹੈਂ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
توُکرنھکارنھسمرتھُہےَتوُکرہِسُتھیِیا॥
کرن کارن ۔ سمرتھ ۔ سبب موقعے پیدا کرنے کی توفیق رکھنے والا۔ تھیا ۔ ہوتا ہے ۔
اور پیدا کرنے کی توفیق رکھنے کے قابل ہے ۔ تو جو کرتا ہے ہوتا ہے
ਤੂ ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵਣਾ ਸਭਨਾਹਾ ਜੀਆ ॥
too anmangi-aa daan dayvnaa sabhnaahaa jee-aa.
You give bounties to all beings without being requested by them.
ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਮੰਗਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
توُانھمنّگِیادانُدیۄنھاسبھناہاجیِیا॥
تو خیرات بغیر مانگے دیتا ہے اور سب کو دیتا ہے
ਸਭਿ ਆਖਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਦੀਆ ॥੧॥
sabh aakhahu satgur vaahu vaahu jin daan har naam mukhdee-aa. ||1||
Let us all say, blessed is that True Guru who has given us the Supreme gift of God’s Name. ||1||
ਸਾਰੇ ਆਖੋ! ਸਤਿਗੁਰੂ (ਭੀ) ਧੰਨ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ (ਇਹੋ ਜਿਹੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਦਾਤ (ਅਸਾਡੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥
سبھِآکھہُستِگُرُۄاہُۄاہُجِنِدانُہرِنامُمُکھِدیِیا॥੧॥
سارے کہو مرشد کو شاباش جس نے ہمارے ذہن مین الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بسائی ہے ۔