ਮਨਮੁਖਮੁਗਧੁਹਰਿਨਾਮੁਨਚੇਤੈਬਿਰਥਾਜਨਮੁਗਵਾਇਆ॥
manmukh mugaDh har naam na chaytai birthaa janam gavaa-i-aa.
The foolish self-willed person does not remember God’s Name; he wastes away his life in vain.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮੂਰਖਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਚੇਤੇਨਹੀਂਕਰਦਾ, ਆਪਣਾਜੀਵਨਵਿਅਰਥਗਵਾਜਾਂਦਾਹੈ।.
منمُکھ مُگدھُ ہرِ نامُ ن چیتےَ بِرتھا جنمُ گۄائِیا॥
منمکھ ۔ مری دمن ۔ خود پسندی ۔ مگھ ۔ جاہل۔ ہر نام ۔ سچ و حقیقت۔ چیتے ۔ یاد ۔برتھا۔ بیکار ۔ بیفائدہ
خودی پسندی جاہل خدا کا نام سچ و حقیقت کو یاد نہیں رکھتا اپنی زندگی گمراہی میں گنوا دیتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰੁਭੇਟੇਤਾਨਾਉਪਾਏਹਉਮੈਮੋਹੁਚੁਕਾਇਆ॥੩॥
satgurbhaytay taa naa-o paa-ay ha-umai moh chukaa-i-aa. ||3||
But when he meets the Guru, then he is blessed with Naam and he sheds his ego and emotional attachment. ||3||
ਪਰਜਦੋਂਉਸਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈਤਦੋਂਉਹਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਦਾਤਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ, ਤੇ, ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਦਾਮੋਹਅਤੇਹਉਮੈਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੩॥
ستِگُرُ بھیٹے تا ناءُ پاۓ ہئُمےَ موہُ چُکائِیا॥੩॥
چکائیا۔ ختم کیا مٹائیا
لیکن جب وہ گرو سے ملتا ہے ، تب وہ نعمت سے نوازتا ہے اور اس نے اپنی انا اور جذباتی لگاؤ ڈال دیا
ਹਰਿਜਨਸਾਚੇਸਾਚੁਕਮਾਵਹਿਗੁਰਕੈਸਬਦਿਵੀਚਾਰੀ॥
har jan saachay saach kamaaveh gur kai sabad veechaaree.
God’s devotees reflect on the Guru’s word and earn the reward of remembering the eternal God.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਵਿਚਾਰਵਾਨਹੋਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਾਸਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਕਮਾਈਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
ہرِ جن ساچے ساچُ کماۄہِ گُر کےَ سبدِ ۄیِچاریِ॥
ہر جن سچاے ۔ سچے خادم خدا۔ ساچ کماویہہ۔ سچائی پر عمل کرتے ہیں
سچے خادمان خدا د رس مرشد و سبق مرشد پر عمل کرکے اور اسے سوچ سمھ کر سچے کام و اعمال بجا لاتے ہیں ۔
ਆਪੇਮੇਲਿਲਏਪ੍ਰਭਿਸਾਚੈਸਾਚੁਰਖਿਆਉਰਧਾਰੀ॥
aapay mayl la-ay parabh saachai saach rakhi-aa ur Dhaaree.
The eternal God unites them with Himself, and they keep Him enshrined in their hearts.
ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਹੀਉਹਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਮਿਲਾਰੱਖਿਆਹੁੰਦਾਹੈ।ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦੇਹਨ।
آپے میلِ لۓ پ٘ربھِ ساچےَ ساچُ رکھِیا اُر دھاریِ॥
۔ ساچ کماویہہ۔ سچائی پر عمل کرتے ہیں گر کے سبد و چاری ۔ کلام مرشد کو سمجھ کر سچاچ رکھیا اردھاری ۔
خدا خود ان کو اپنا ساتھ دیتا ہے سچ و حقیقت دل میں بساتا ہے ۔
ਨਾਨਕਨਾਵਹੁਗਤਿਮਤਿਪਾਈਏਹਾਰਾਸਿਹਮਾਰੀ॥੪॥੧॥
naanak naavhu gat mat paa-ee ayhaa raas hamaaree. ||4||1||
O’ Nanak, we attain the supreme spiritual status and exalted intellect through Naam; this alone is our true wealth. ||4||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਹੀਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਤੇ (ਚੰਗੀ) ਅਕਲਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੀਹੈ।ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹੀਸਾਡਾ (ਜੀਵਾਂ) ਦਾਸਰਮਾਇਆਹੈ॥੪॥੧॥
نانک ناۄہُ گتِ متِ پائیِ ایہا راسِ ہماریِ॥੪॥੧॥
گت مت ۔ بلند روحانی حالل ۔ راس۔ سرمایہ ۔ پونچی ۔
اے نانک نا دہو مراد الہٰی نام سچ و حقیقت سے ہی بلند روحانی اور دولت ہے ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੩॥
sorath mehlaa 3.
Raag Sorath, Third Guru:
سورٹھِ مہلا ੩॥
ਭਗਤਿਖਜਾਨਾਭਗਤਨਕਉਦੀਆਨਾਉਹਰਿਧਨੁਸਚੁਸੋਇ॥
bhagatkhajaanaa bhagtan ka-o dee-aa naa-o har Dhan sach so-ay. The Guru blesses the devotees with the treasure of devotional worship and the wealth of God’s Name, which is everlasting.
(ਗੁਰੂ) ਭਗਤਜਨਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਦੇਂਦਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਐਸਾਧਨਹੈਜੋਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿੰਦਾਹੈ।
بھگتِ کھجانا بھگتن کءُ دیِیا ناءُ ہرِ دھنُ سچُ سوءِ ॥
بھگت خزانہ ۔ خزانہ عشق۔ بھگن ۔ عاشقان الہٰی۔ ہر دھن۔ الہٰی دولت و سرامیہ ۔ ناؤں۔ سچ وحقیقت ۔ سچ ۔ صدیوی سچ
خدا اپنے عاشقوں پریمیوں پیاروں کو پریم پیار کا خزانہ عنایت کرتا ہے ۔
ਅਖੁਟੁਨਾਮਧਨੁਕਦੇਨਿਖੁਟੈਨਾਹੀਕਿਨੈਨਕੀਮਤਿਹੋਇ॥
akhut naam Dhan kaday nikhutai naahee kinai na keemat ho-ay.
The inexhaustible wealth of the Naam never falls short, and no one can estimate its worth.
ਨਾਂਮੁਕਣਵਾਲੀਨਾਮਦੀਦੌਲਤਕਦੇਮੁਕਦੀਨਹੀਂ,ਕਿਸੇਪਾਸੋਂਇਸਦਾਮੁੱਲਭੀਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ l
اکھُٹُ نام دھنُ کدے نِکھُٹےَ ناہیِ کِنےَ ن کیِمتِ ہوءِ ॥
اکھٹ ۔ نہ ختم ہونے والا۔ کنے نہ قیمت ہوئے ۔ کوئی اس کی قیمت نہیں بتا سکتا ۔
الہٰی نام ایک ایسی دولت ہے جو کبھی ختم نہیں ہوتی نہ اس کی کوئی قیمت ادا کر سکتا ہے ۔
ਨਾਮਧਨਿਮੁਖਉਜਲੇਹੋਏਹਰਿਪਾਇਆਸਚੁਸੋਇ॥੧॥
naamDhan mukh ujlay ho-ay har paa-i-aa sach so-ay. ||1||
By virtue of the wealth of Naam they obtain honor and realize the eternal God. ||1||
ਉਹਨਾਂਨੂੰਇਸਨਾਮ-ਧਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈਅਤੇਉਹਸੱਚਾਸੁਆਮੀਪ੍ਰਾਪਤਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
نام دھنِ مُکھ اُجلے ہوۓ ہرِ پائِیا سچُ سوءِ ॥੧॥
اجلے ۔ سرخرو۔ سچ ۔ خدا
جنہوں نے الہٰی نام سچ و حقیقت کا سرمایہ واصل کر لیا وہ سر خرو ہو جاتا ہے اور عزت پاتا ہے
ਮਨਮੇਰੇਗੁਰਸਬਦੀਹਰਿਪਾਇਆਜਾਇ॥
man mayray gur sabdee har paa-i-aa jaa-ay.
O’ my mind, God is realized only through the Guru’s word.
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਹੀਪਰਮਾਤਮਾਮਿਲਸਕਦਾਹੈ।
من میرے گُر سبدیِ ہرِ پائِیا جاءِ ॥
اے دل کلام مرشد سے ہی وسل خدا ہو سکتا ہے ۔
ਬਿਨੁਸਬਦੈਜਗੁਭੁਲਦਾਫਿਰਦਾਦਰਗਹਮਿਲੈਸਜਾਇ॥ਰਹਾਉ॥
bin sabdai jag bhuldaa firdaa dargeh milai sajaa-ay. rahaa-o.
Without following the Guru’s word, the world wanders around away from the right path and receives punishment in God’s presence. ||Pause||
ਸ਼ਬਦਤੋਂਬਿਨਾਜਗਤਕੁਰਾਹੇਪਿਆਹੋਇਆਭਟਕਦਾਫਿਰਦਾਹੈ,ਅਤੇਪ੍ਰਭੂਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਦੰਡਸਹਿੰਦਾਹੈ।ਰਹਾਉ॥
بِنُ سبدےَ جگُ بھُلدا پھِردا درگہ مِلےَ سجاءِ ॥ رہاءُ ॥
گرو کے کلام پر عمل کیے بغیر ، دنیا سیدھے راستے سے بھٹکتی ہے اور خدا کی بارگاہ میں سزا ملتی ہے
ਇਸੁਦੇਹੀਅੰਦਰਿਪੰਚਚੋਰਵਸਹਿਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਲੋਭੁਮੋਹੁਅਹੰਕਾਰਾ॥
isdayhee andar panch chor vaseh kaam kroDh lobh moh ahaNkaaraa.
Within this body dwell the five thieves (vices): lust, anger, greed, emotional attachment and egotism,
ਇਸਸਰੀਰਵਿਚਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹਤੇਅਹੰਕਾਰਦੇਪੰਜਚੋਰਵੱਸਦੇਹਨ,
اِسُ دیہیِ انّدرِ پنّچ چور ۄسہِ کامُ ک٘رودھُ لوبھُ موہُ اہنّکارا ॥
کرودھ ۔ غصہ ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ اہنکار ۔ تکبر ۔ غرور۔ گھمنڈ۔
اس جسم کے اندر پانچ چور بستے ہیں شہوت غصہ لالچ محبت اور تکبر جو انسان روحانیت اور اخلاق چراتے ہیں ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਲੂਟਹਿਮਨਮੁਖਨਹੀਬੂਝਹਿਕੋਇਨਸੁਣੈਪੂਕਾਰਾ॥
amrit looteh manmukh nahee boojheh ko-ay na sunai pookaaraa.
they plunder the ambrosial nectar, but the self-willed persons do not realize it; no one hears their complaints.
ਉਹਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਅੰਮ੍ਰਿਤਲੁੱਟਦੇਹਨ।ਮਨਮੁੱਖਇਸਨੂੰਸਮਝਦੇਨਹੀਂਅਤੇਕੋਈਉਹਨਾਂਦੀਪੁਕਾਰਨਹੀਂਸੁਣਦਾ।
انّم٘رِتُ لوُٹہِ منمُکھ نہیِ بوُجھہِ کوءِ ن سُنھےَ پوُکارا ॥
بوجھہہ ۔ سمجھے ۔ پکارا ۔ آہ وزاری ۔
آب حیات لٹا کر مرید من انسان کو سمجھ نہیں جب اخلاق روحانیت لٹا کر چیخ پکار کرتاہے تو کوئی نہیں سنتا۔
ਅੰਧਾਜਗਤੁਅੰਧੁਵਰਤਾਰਾਬਾਝੁਗੁਰੂਗੁਬਾਰਾ॥੨॥anDhaa jagat anDh vartaaraa baajh guroo gubaaraa. ||2||The world, blind in the love for Maya, keeps doing foolish deeds; without the Guru’s teachings, there remains darkness of ignorance in its spiritual life. ||2||
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹਾਹੋਇਆਜਗਤਅੰਨ੍ਹਿਆਂਵਾਲੀਕਰਤੂਤਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਤੋਂਖੁੰਝਕੇ (ਇਸਦੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਰਸਤੇਵਿਚ) ਹਨੇਰਾਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
انّدھا جگتُ انّدھُ ۄرتارا باجھُ گُروُ گُبارا ॥੨॥
جگت۔ دانشمندی عقل و علم سے خالی ۔ اندھ و رتار۔ عقل و علم کے بغیر عمل ۔
دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار انسان کو کچھ نہیں سوجھتا اندھا ہوتا ہے ۔ لہذا سارا عالم اس اندھیرے میں گرفتار ہیں اور اندھو کے سے کام کرتا ہے مرشد کے بغیر گمراہی میں رہتا ہے (
ਹਉਮੈਮੇਰਾਕਰਿਕਰਿਵਿਗੁਤੇਕਿਹੁਚਲੈਨਚਲਦਿਆਨਾਲਿ॥
ha-umai mayraa kar kar vigutay kihu chalai na chaldi-aa naal.
By indulging in egotism and possessiveness, they are ruined; when they depart, nothing goes along with them.
ਹਕਾਰਅਤੇਅਪਣੱਤਕਰਦੇਹੋਏਮਨੁੱਖਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਪਰਜਗਤਤੋਂਤੁਰਨਵੇਲੇਕੋਈਚੀਜ਼ਭੀਕਿਸੇਦੇਨਾਲਨਹੀਂਤੁਰਦੀ।
ہئُمےَ میرا کرِ کرِ ۄِگُتے کِہُ چلےَ ن چلدِیا نالِ ॥
خودی اکڑفون اور ملکیت کے احساس سے ذلیل وخوار ہوتا ہے ۔جب مرتا ہے تو کچھ بھی ساتھ نہیں جاتا
ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਵੈਸੁਨਾਮੁਧਿਆਵੈਸਦਾਹਰਿਨਾਮੁਸਮਾਲਿ॥
gurmukh hovai so naam Dhi-aavai sadaa har naam samaal.
But one who follows the Guru’s teachings, enshrines God’s Name in his heart and always lovingly remembers it.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਕੇਨਾਮਸਿਮਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ ہوۄےَ سُ نامُ دھِیاۄےَ سدا ہرِ نامُ سمالِ ॥
۔ لہذا سارا عالم اس اندھیرے میں گرفتار ہیں اور اندھو کے سے کام کرتا ہے مرشد کے بغیر گمراہی میں رہتا ہے
ਸਚੀਬਾਣੀਹਰਿਗੁਣਗਾਵੈਨਦਰੀਨਦਰਿਨਿਹਾਲਿ॥੩॥
sachee banee har gun gaavai nadree nadar nihaal. ||3||
Through the Guru’s words, he sings the glorious Praises of God; blessed with His glance of grace, he always enjoys spiritual bliss. ||3||
ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮੇਹਰਦੀਨਜ਼ਰਨਾਲਉਹਸਦਾਸੁਖੀਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
سچیِ بانھیِ ہرِ گُنھ گاۄےَ ندریِ ندرِ نِہالِ ॥੩॥
۔ ندری ۔ نگاہ شفقت سے ۔ نہال ۔ خوش
وہ ہمیشہ صدیوی کلام سے الہٰی صفت صلاح کرتا ہے اور الہٰی نطر عنایت و شفقت سے خوشنودی حاصل کرتا ہے
ਸਤਿਗੁਰਗਿਆਨੁਸਦਾਘਟਿਚਾਨਣੁਅਮਰੁਸਿਰਿਬਾਦਿਸਾਹਾ॥
satgur gi-aan sadaa ghat chaanan amar sir baadisaahaa.
Those whose hearts always remain enlightened with the Guru’s spiritual wisdom, their command even governs the kings.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਗੁਰੂਦਾਬਖ਼ਸ਼ਿਆਗਿਆਨਸਦਾਚਾਨਣਕਰੀਰੱਖਦਾਹੈਉਹਨਾਂਦਾਹੁਕਮਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂਦੇਸਿਰਉਤੇਭੀਚੱਲਦਾਹੈ,
ستِگُر گِیانُ سدا گھٹِ چاننھُ امرُ سِرِ بادِساہا ॥
ستِگُر ۔ سچا مرشد ۔گیان ۔ علم ۔ سمجھ ۔ سدا۔ ہمیشہ ۔ گھٹ
جن کے دل میں سچے مرشد کا عنایت کیا ہوا ہوئے علم دل پر نور ہوجاتا ہے اسکا فرمان بادشاہوں پر چلتا ہے ۔
ਅਨਦਿਨੁਭਗਤਿਕਰਹਿਦਿਨੁਰਾਤੀਰਾਮਨਾਮੁਸਚੁਲਾਹਾ॥
an-dinbhagat karahi din raatee raam naam sach laahaa.
They always keep engaged in the devotional worship of God, and keep earning the everlasting reward of remembering God’s Name.
ਉਹਹਰਵੇਲੇਦਿਨਰਾਤਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਲਾਭਖੱਟਦੇਹਨਜੋਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿੰਦਾਹੈ।
اندِنُ بھگتِ کرہِ دِنُ راتیِ رام نامُ سچُ لاہا ॥
۔ اندن ۔ ہر روز۔ رام نام ۔ کد اکا نام سچ و حقیقت ۔
وہ روز و شب خدا کی عبادت کرتے ہیں۔ اور الہٰی نام سچ و حقیقت کا منافع کماتے ہیں۔ صدیوی قائم رہتا ہے ۔
ਨਾਨਕਰਾਮਨਾਮਿਨਿਸਤਾਰਾਸਬਦਿਰਤੇਹਰਿਪਾਹਾ॥੪॥੨॥
naanak raam naam nistaaraa sabad ratay har paahaa. ||4||2||
O’ Nanak, God is realized by remaining imbued with the Guru’s word; one swims across the worldly ocean of vices by meditating on God’s Name. ||4||2||
ਹੇਨਾਨਕ!ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦੀਰਾਹੀਂਸੰਸਾਰਤੋਂਪਾਰ-ਉਤਾਰਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਵਿੱਚਰੰਗੇਰਹਿਨਨਾਲਹਰੀਮਿਲਦਾਹੈ॥੪॥੨॥
نانک رام نامِ نِستارا سبدِ رتے ہرِ پاہا ॥੪॥੨॥
نستار ۔ لاہا۔ نافع۔ پاہا۔ نزدیک۔
اے نانک۔ الہٰی نام سچ و حقیقت ہی کامیابی کا راز ہے ۔ کلام میں محو ومجذوب سے الہٰی صحبت و قربت حاصل ہوتی ہے ۔
ਸੋਰਠਿਮਃ੩॥
sorath mehlaa 3.
Raag Sorath, Third Guru:
سورٹھِ مਃ੩॥
ਦਾਸਨਿਦਾਸੁਹੋਵੈਤਾਹਰਿਪਾਏਵਿਚਹੁਆਪੁਗਵਾਈ॥
daasandaas hovai taa har paa-ay vichahu aap gavaa-ee.
One realizes God when he eradicates ego from within and becomes so humble as if one has become the servant of the devotees.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਆਪਾ-ਭਾਵਦੂਰਕਰਕੇਬਹੁਤਗਰੀਬੀਸੁਭਾਵਵਾਲਾਬਣਦਾਹੈ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ।
داسنِ داسُ ہوۄےَ تا ہرِ پاۓۄِچہُ آپُ گۄائیِ॥
داسن داس ۔ غالموں کا غلام ۔ آپ ۔ خودی پسند۔
اے خدا ۔ تیری سچی نظر عنایت و شفقت اپنے خادموں پر رہتی ہے
ਭਗਤਾਕਾਕਾਰਜੁਹਰਿਅਨੰਦੁਹੈਅਨਦਿਨੁਹਰਿਗੁਣਗਾਈ॥
bhagtaa kaa kaaraj har anand hai an-din har gun gaa-ee.
The main task of the devotees is to enjoy the bliss of union with God by always singing His praises.
ਭਗਤਾਂਦਾਮੁੱਖਕੰਮਇਹੀਹੁੰਦਾਹੈਕਿਉਹਹਰਵੇਲੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਕੇਉਸਦੇਮਿਲਾਪਦਾਆਨੰਦਮਾਣਦੇਹਨ।
بھگتا کا کارجُ ہرِ اننّدُ ہےَ اندِنُ ہرِ گُنھ گائیِ॥
بھگتا ۔ الہٰی عاشق۔ کارج کام ہر انند۔ الہٰی سکون ۔ اندن ۔ ہر گن گائی ۔ الہٰی حمدوثناہ ہر روز کرتا ۔
الہٰی عاشقوں کا کام یہ ہے کہ ہروروز الہٰی حمدوثناہ کرتے اور الہٰی ملاپ سے روحانی سکون پائے ۔
ਸਬਦਿਰਤੇਸਦਾਇਕਰੰਗੀਹਰਿਸਿਉਰਹੇਸਮਾਈ॥੧॥
sabad ratay sadaa ik rangee har si-o rahay samaa-ee. ||1||
Being always imbued through and through with the Guru’s word, they remain absorbed in remembering God. ||1||
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਸਦਾਇਕ-ਰਸਰੰਗੇਰਹਿਕੇਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੀਯਾਦਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥
سبدِ رتے سدا اِک رنّگیِ ہرِ سِءُ رہے سمائیِ॥੧॥
اک رنگی ۔ اک رس۔ سمائی ۔ محو ۔ ندر۔ نگاہ شفقت۔
الہٰی پریمی مرشد کے کلام میں لگاتار پریم سے متاثر خدا میں محو رہتے ہیں
ਹਰਿਜੀਉਸਾਚੀਨਦਰਿਤੁਮਾਰੀ॥
har jee-o saachee nadar tumaaree.
O’ reverend God, Your glance of grace is eternal.
ਹੇਪ੍ਰਭਜੀ! ਤੇਰੀਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਹੈ।
ہرِ جیِءُ ساچیِ ندرِ تُماریِ॥
ندر۔ نگاہ شفقت۔ پیج ۔ عزت
اے خدا ۔ تیری سچی نظر عنایت و شفقت اپنے خادموں پر رہتی ہے
ਆਪਣਿਆਦਾਸਾਨੋਕ੍ਰਿਪਾਕਰਿਪਿਆਰੇਰਾਖਹੁਪੈਜਹਮਾਰੀ॥ਰਹਾਉ॥
aapni-aadaasaa no kirpaa kar pi-aaray raakho paij hamaaree. rahaa-o.
O’ dear God, bestow mercy on Your devotees and protect our honor. ||Pause||
ਹੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣਿਆਂਸੇਵਕਾਂਉਤੇਕਿਰਪਾਕਰਅਤੇਸਾਡੀਇੱਜ਼ਤਰੱਖ॥ਰਹਾਉ॥
آپنھِیا داسا نو ک٘رِپا کرِ پِیارے راکھہُ پیَج ہماریِ॥ رہاءُ ॥
تیری اپنی کرم وعنایت ہماری عزت بچایئے ۔
ਸਬਦਿਸਲਾਹੀਸਦਾਹਉਜੀਵਾਗੁਰਮਤੀਭਉਭਾਗਾ॥
sabad salaahee sadaa ha-o jeevaa gurmatee bha-o bhaagaa.
I spiritually survive by always praising God through the Guru’s word; my fear of all kinds is eradicated through the intellect imparted by the Guru.
ਹਮੇਸ਼ਾਂਸੁਆਮੀਦੀਸਿਫ਼ਤਗਾਇਨਕਰਨਦੁਆਰਾਮੈਂਜੀਉਂਦਾਹਾਂਤੇਗੁਰਾਂਦੇਉਪਦੇਸ਼ਦੁਆਰਾਮੇਰਾਡਰਦੌੜਗਿਆਹੈ।
سبدِ سلاہیِ سدا ہءُ جیِۄا گُرمتیِ بھءُ بھاگا ॥
ساچا سبد۔ سچا کلام ۔ سچی سچ بانی ۔ صدیوی سچے بول۔ جاگا۔ بیدار۔ ہوشیار
کلام کی صفت سے مجھے زندگی ملتی ہے اور سبق مرشد سے خوف مٹتا ہے
ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੁਸਾਚਾਅਤਿਸੁਆਲਿਉਗੁਰੁਸੇਵਿਆਚਿਤੁਲਾਗਾ॥
mayraa parabh saachaa at su-aali-o gur sayvi-aa chit laagaa.
My God is eternal and very beautiful; one who follows the Guru’s teachings, remains attuned to Him.
ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਮੇਰਾਪ੍ਰਭੂਸੋਹਣਾਹੈ।ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਚਿੱਤਉਸਪ੍ਰਭੂਵਿਚਮਗਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।
میرا پ٘ربھُ ساچا اتِ سُیالِءُ گُرُ سیۄِیا چِتُ لاگا
خدا نہایت سنجیدہ اور مستقل مزاج ہے ۔ آرام آسائش پہنچانے وال اسخی ہے جس کے اوساف اعدا د و شمار سے باہر ہین۔
ਸਾਚਾਸਬਦੁਸਚੀਸਚੁਬਾਣੀਸੋਜਨੁਅਨਦਿਨੁਜਾਗਾ॥੨॥
saachaa sabad sachee sach banee so jan an-din jaagaa. ||2||
He, in whose heart is enshrined the divine word of praises of the eternal God, always remains awake and alert to the worldly temptations. ||2||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਵੱਸਦੀਹੈਉਹਹਰਵੇਲੇਸੁਚੇਤਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
ساچا سبدُ سچیِ سچُ بانھیِ سو جنُ اندِنُ جاگا ॥੨॥
ساچا سبد۔ سچا کلام ۔ سچی سچ بانی ۔ صدیوی سچے بول۔ جاگا۔ بیدار۔ ہوشیار
میرا خدا خوبرو اور صدیوی ہے ج زیر سایہ مرشد ہوجاتا ہے اسکا دل خدا مین محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔ اور سچا کلام اور سچے بول کی وہ سے ہر وقت بیدار و ہوشیار رہتاہے
ਮਹਾਗੰਭੀਰੁਸਦਾਸੁਖਦਾਤਾਤਿਸਕਾਅੰਤੁਨਪਾਇਆ॥
mahaa gambheer sadaa sukh-daata tis kaa ant na paa-i-aa.
God is extremely profound and always the bestower of peace; no one has found His limit.
ਪਰਮਾਤਮਾਵੱਡੇਡੂੰਘੇਜਿਗਰੇਵਾਲਾਹੈ, ਸਦਾਹੀ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਉਸਦੇਗੁਣਾਂਦਾਅੰਤਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ।
مہا گنّبھیِرُ سدا سُکھداتا تِس کا انّتُ ن پائِیا॥
ماہ گھنبیر ۔ نہایت سنجیدہ
خدا نہایت گہرا اور ہمیشہ امن کا عطا کرنے والا ہے۔ کسی کو بھی اس کی حد نہیں ملی۔
ਪੂਰੇਗੁਰਕੀਸੇਵਾਕੀਨੀਅਚਿੰਤੁਹਰਿਮੰਨਿਵਸਾਇਆ॥
pooray gur kee sayvaa keenee achint har man vasaa-i-aa.
He, who followed the perfect Guru’s teachings, enshrined the carefree God in His mind.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾਕੀਤੀਉਸਨੇਚਿੰਤਾਰਹਿਤਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਆਪਦੇਚਿੱਤਵਿੱਚਟਿਕਾਲਇਆ।
پوُرے گُر کیِ سیۄا کیِنیِ اچِنّتُ ہرِ منّنِ ۄسائِیا॥
اچنت ۔ بیفکر ۔
کامل مرشد کیخدمت کرنے سے خدا اس کے دل میں بس جاتا ہے اور (جسے ) اسے کوئی فکر متاثر نہیں کرتا۔
ਮਨੁਤਨੁਨਿਰਮਲੁਸਦਾਸੁਖੁਅੰਤਰਿਵਿਚਹੁਭਰਮੁਚੁਕਾਇਆ॥੩॥
mantan nirmal sadaa sukh antar vichahu bharam chukaa-i-aa. ||3||
His mind and body becomes immaculate, lasting peace fills the heart and he eradicates his doubt from within. ||3||
ਉਸਦਾਮਨਤੇਹਿਰਦਾਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਦਾਸੁਖਹੀਸੁਖਹੈ, ਉਹਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਭਟਕਣਾਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੩॥
منُ تنُ نِرملُ سدا سُکھُ انّترِ ۄِچہُ بھرمُ چُکائِیا॥੩॥
نرمل۔ پاک ۔ بھرم چکائیا۔ وہم وگمان دور کیا
اسکا دل وجان پاک او ر پوتر ہوجاتا ہے صدیوی سکھ حاصل کرتا ہے دل سے وہم وگمان مٹ جاتاہے
ਹਰਿਕਾਮਾਰਗੁਸਦਾਪੰਥੁਵਿਖੜਾਕੋਪਾਏਗੁਰਵੀਚਾਰਾ॥
har kaa maarag sadaa panth vikh-rhaa ko paa-ay gur veechaaraa.
The way to unite with God is always a very difficult path to tread; rarely someone finds this path by reflecting on the Guru’s word.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਮਿਲਾਪਦਾਰਸਤਾਬੜਾਕਠਨਹੈ, ਕੋਈਵਿਰਲਾਹੀਉਹਰਸਤਾਲੱਭਦਾਹੈਜੇਹੜਾਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਵਿਚਾਰਕਰਦਾਹੈ।
ہرِ کا مارگُ سدا پنّتھُ ۄِکھڑا کو پاۓ گُر ۄیِچارا॥
مارگ۔ راستہ ۔ پنتھ وکھڑا ۔ دشوار گذار راستہ ۔
الہٰی ملاپ کا راستہ بھاری دشوار گذار ہے جسے کوئی ہی سبق مرشد سے اس راستے کا رہگذر بنتا ہے اس راہ پر چلتاہے ۔
ਹਰਿਕੈਰੰਗਿਰਾਤਾਸਬਦੇਮਾਤਾਹਉਮੈਤਜੇਵਿਕਾਰਾ॥
har kai rang raataa sabday maataa ha-umai tajay vikaaraa.
He renounces his ego and evil instincts; elated with the Guru’s word, he remains imbued with God’s love.
ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗਿਆਜਾਂਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਆਦਿਕਵਿਕਾਰਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ।
ہرِ کےَ رنّگِ راتا سبدے ماتا ہئُمےَ تجے ۄِکارا ॥
ہر کے رنگ ۔ راتا ۔ الہٰی پریم پیار ۔ محو ومجذوب۔ سبدے ماتا۔ کلام میں محو۔ ہونمے ۔ خودی ۔ تجے وکار۔ پرائیان چھوڑ ۔
وہ الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب کلمہ کا قائل خودی اور برائیاں چھور دیتا ہے
ਨਾਨਕਨਾਮਿਰਤਾਇਕਰੰਗੀਸਬਦਿਸਵਾਰਣਹਾਰਾ॥੪॥੩॥
naanak naam rataa ik rangee sabad savaaranhaaraa. ||4||3||
O’ Nanak, he remains perfectly imbued with Naam which embellishes his life through the Guru’s word. ||4||3||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਉਸਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਇਕ-ਰਸਰੱਤਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਜੋਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਉਸਦਾਜੀਵਨਸਵਾਰਦੇਂਦਾਹੈ॥੪॥੩॥
نانک نامِ رتا اِک رنّگیِ سبدِ سۄارنھہارا ॥੪॥੩॥
نام رتا۔ ۔ سچ وحقیقت سے متاثر ۔ اک رنگی ۔ اک رس ۔ لگاتار۔
اے نانک۔ وہ الہٰی نام سچ وحقیقت میں محو ومتواتر رہتا ہے ۔ اور سبق مرشد سے زندگی کی راہیں درست کر لیتا ہے