ਵਡਭਾਗੀਗੁਰੁਪਾਇਆਭਾਈਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਇ॥੩॥
vadbhaagee gur paa-i-aa bhaa-ee har har naam Dhi-aa-ay. ||3||
O’ brother, the fortunate person who meets with the Guru and follows his teachings, always meditates on God’s Name with loving devotion. ||3||
ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸਵਡਭਾਗੀਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ॥੩॥
ۄڈبھاگیِ گُرُ پائِیا بھائیِ ہرِ ہرِ نامُ دھِیاءِ ॥੩॥
۔ جس خوش قسمت کا ملاپ مرشد ے ہو جاتا ہے وہ خدا کو یاد کرتا ہے (3)
ਸਚੁਸਦਾਹੈਨਿਰਮਲਾਭਾਈਨਿਰਮਲਸਾਚੇਸੋਇ॥
sach sadaa hai nirmalaa bhaa-ee nirmal saachay so-ay.
O’ brother, the eternal God is always immaculate, and immaculate is His praise.
ਹੇਭਾਈ! ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾ (ਹੀ) ਸਦਾਪਵਿਤ੍ਰਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਪਵਿਤ੍ਰਹੈ।
سچُ سدا ہےَ نِرملا بھائیِ نِرمل ساچے سوءِ ॥
سچ ۔ حقیقت ۔ نرملا۔ پاک۔ پائس ۔ پوتر۔ نرمل ساچے سوئے ۔ سچے صدیوی پاک خد اکی پاک شہرت
سچ اور خدا جو صدیوی ہے ہمیشہ پاک ہے اور اس کی شہرت بھی پاک ہے ۔
ਨਦਰਿਕਰੇਜਿਸੁਆਪਣੀਭਾਈਤਿਸੁਪਰਾਪਤਿਹੋਇ॥
nadar karay jis aapnee bhaa-ee tis paraapat ho-ay.
O’ brother, this gift of singing His praises is received by the one on whom He bestows His glance of grace.
ਹੇਭਾਈ! ਇਹਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਮਿਲਦੀਹੈਜਿਸਉੱਤੇਪ੍ਰਭੂਮੇਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰਦਾਹੈ,
ندرِ کرے جِسُ آپنھیِ بھائیِ تِسُ پراپتِ ہوءِ ॥
ندر رکے جس آپنی ۔ س پر اپنی نظر عنایت و شفقت ڈالے ۔
جس پر خدا کی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے اسے ہی الہٰی حمدوثناہ نصیب ہوتی ہے
ਕੋਟਿਮਧੇਜਨੁਪਾਈਐਭਾਈਵਿਰਲਾਕੋਈਕੋਇ॥
kot maDhay jan paa-ee-ai bhaa-ee virlaa ko-ee ko-ay.
O’ brother, even among millions, hardly such a humble devotee is found.\
ਤੇ,ਹੇਭਾਈ! ਇਹੋਜਿਹਾਕੋਈਮਨੁੱਖਕ੍ਰੋੜਾਂਵਿਚੋਂਹੀਇਕਲੱਭਦਾਹੈ।
کوٹِ مدھے جنُ پائیِئےَ بھائیِ ۄِرلا کوئیِ کوءِ ॥
مدھے ۔کروڑوں میں سے ۔ سچ نام۔ خدا کا سچا نام سچ و حقیقت ۔
ایسا انسان کروڑوں میں سے کوئی ہی ہے ۔
ਨਾਨਕਰਤਾਸਚਿਨਾਮਿਭਾਈਸੁਣਿਮਨੁਤਨੁਨਿਰਮਲੁਹੋਇ॥੪॥੨॥
naanak rataa sach naam bhaa-ee sun man tan nirmal ho-ay. ||4||2||
O’ Nanak, one who remains imbued with the Name of eternal God, by listening to God’s praises, his mind and body become immaculate. ||4||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਸੁਣਕੇਉਸਦਾਮਨਅਤੇਉਸਦਾਸਰੀਰਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੪॥੨॥
نانک رتا سچِ نامِ بھائیِ سُنھِ منُ تنُ نِرملُ ہوءِ ॥੪॥੨॥
اے نانک جو انسان ا لہٰی نام سچ و حقیقت کے پریم پیار میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے اس سچے نام کو سنکر دل وجان پاک اور پوتر ہوجاتی ہے ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫ਦੁਤੁਕੇ॥
sorath mehlaa 5 dutukay.
Raag Sorath, Fifth Guru, couplets:
سورٹھِ مہلا ੫ دُتُکے ॥
ਜਉਲਉਭਾਉਅਭਾਉਇਹੁਮਾਨੈਤਉਲਉਮਿਲਣੁਦੂਰਾਈ॥
ja-o la-o bhaa-o abhaa-o ih maanai ta-o la-o milandooraa-ee.
As long as a person believes in love for some and hate for others, his union with God remains difficult.
ਜਦੋਂਤਕਮਨੁੱਖਕਿਸੇਨਾਲਮੋਹਤੇਕਿਸੇਨਾਲਵੈਰਮੰਨਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਤਕਇਸਦਾਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਪਦੂਰਦੀਗੱਲਹੁੰਦੀਹੈ,
جءُ لءُ بھاءُ ابھاءُ اِہُ مانےَ تءُ لءُ مِلنھُ دوُرائیِ ॥
جوؤلؤ۔ جبتک ۔ بھاؤ۔ پیار۔ محبت۔ ابھاو۔ دشمنی ۔ ملن درائی ۔ ملاپ دور ہے ۔
جب تک کہ ایک شخص کسی سے محبت اور دوسروں سے نفرت پر یقین رکھتا ہے ، اس کا خدا کے ساتھ اتحاد مشکل رہتا ہے
ਆਨਆਪਨਾਕਰਤਬੀਚਾਰਾਤਉਲਉਬੀਚੁਬਿਖਾਈ॥੧॥
aan aapnaa karat beechaaraa ta-o la-o beech bikhaa-ee. ||1||
As long as he considers some as his own and other as strangers, till then a curtain of poisonous worldly relations remains between him and God. ||1||
ਜਦੋਂਤਕਇਹਆਪਣੇਤੇਪਰਾਏਦਾਵਿਚਾਰਾਂਕਰਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਤਕਇਸਦੇਤੇਪ੍ਰਭੂਦੇਵਿਚਮਾਇਆਦਾਪਰਦਾਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
آن آپنا کرت بیِچارا تءُ لءُ بیِچُ بِکھائیِ ॥੧॥
آن ۔ غیر۔ اپان۔ نزدیکی ۔ پیارا۔ تو لو ۔ تبتک ۔ بیچ ۔ درمیان۔ وکھائی۔ دنیاوی دولت (1)
جب تک کہ وہ کسی کو اپنا اور دوسرے کو اجنبی سمجھتا ہے ، تب تک اس کے اور خدا کے مابین زہریلے دنیاوی تعلقات کا پردہ باقی ہے
ਮਾਧਵੇਐਸੀਦੇਹੁਬੁਝਾਈ॥
maaDhvay aisee dayh bujhaa-ee.
O’ God, grant me such understanding,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਇਹੋਜਿਹੀਅਕਲਬਖ਼ਸ਼,
مادھۄے ایَسیِ دیہُ بُجھائیِ ॥
مادہوے ۔ اے خدا ۔ بھائی
اے خدا مجھے ایسی عقل و ہوش عنایت فرما ۔
ਸੇਵਉਸਾਧਗਹਉਓਟਚਰਨਾਨਹਬਿਸਰੈਮੁਹਤੁਚਸਾਈ॥ਰਹਾਉ॥
sayva-o saaDh gaha-o ot charnaa nah bisrai muhat chasaa-ee. rahaa-o.
that I may follow the Guru’s teachings and keep holding on to his words as my support, which I may never forget even for an instant. ||Pause||
ਕਿਮੈਂਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਸੇਵਾਕਰਦਾਰਹਾਂ, ਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਦਾਆਸਰਾਫੜੀਰੱਖਾਂ, ਇਹਆਸਰਾਮੈਨੂੰਰਤਾ-ਭਰਸਮੇਲਈਭੀਨਾਹਭੁੱਲੇ॥ਰਹਾਉ॥
سیۄءُ سادھ گہءُ اوٹ چرنا نہ بِسرےَ مُہتُ چسائیِ ॥ رہاءُ ॥
سیوؤ۔ خدمت کرؤ۔ سادھ ۔ جس نے اپنی طرز زندگی درست کر لی ۔ گہو ۔ پکڑو۔ وسرے ۔ بھولے ۔ مہت چسائی ۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔ اوٹ۔ آسرا ۔ رہاؤ۔
تاکہ میں گرو کی تعلیمات پر عمل کروں اور اس کی مدد سے ان کے الفاظ پر قائم رہوں ، جسے میں ایک لمحہ کے لئے بھی کبھی نہیں بھول سکتا ہوں۔
ਰੇਮਨਮੁਗਧਅਚੇਤਚੰਚਲਚਿਤਤੁਮਐਸੀਰਿਦੈਨਆਈ॥
ray man mugaDh achayt chanchal chittum aisee ridai na aa-ee.
O’ foolish, unconscious and fickle mind, never has such a thing occurred to you,
ਹੇਮੂਰਖਗ਼ਾਫ਼ਿਲਮਨ! ਹੇਚੰਚਲਮਨ! ਤੈਨੂੰਕਦੇਇਹਨਹੀਂਸੁੱਝੀ,
رے من مُگدھ اچیت چنّچل چِت تُم ایَسیِ رِدےَ ن آئیِ ॥
۔ مگدھ ۔ بیوقوف ۔ اچیت ۔ غاف ل ۔ لا پرواہ ۔ چنچل چت۔ بھٹکے من ۔ روے ۔ دل ۔
اے بیوقوف ۔ غافل بھٹکتے من تجھے کبھی یہ بات نہیں سوجھی
ਪ੍ਰਾਨਪਤਿਤਿਆਗਿਆਨਤੂਰਚਿਆਉਰਝਿਓਸੰਗਿਬੈਰਾਈ॥੨॥
paraanpat ti-aag aan too rachi-aa urjhi-o sang bairaa-ee.||2||
that forsaking the Master of your life breath, you are attached to others; you are involved with your enemies such as lust, anger, and greed etc. ||2||
ਕਿਤੂੰਜਿੰਦਦੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਨੂੰਭੁਲਾਕੇਹੋਰਨਾਂਦੇਮੋਹਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈਂ, ਤੇਕਾਮਾਦਿਕਵੈਰੀਆਂਨਾਲਜੋੜਰੱਖਦਾਹੈਂ॥੨॥
پ٘رانپتِ تِیاگِ آن توُ رچِیا اُرجھِئو سنّگِ بیَرائیِ ॥੨॥
۔ پران پت۔ زندگی کا مالک ۔ تیاگ۔ چھو ڑ۔ آن تو رچیا۔ غیروں سے محبت۔ بیرائی ۔ دشمن (2)
کہ تو زندگی مالک کو چھوڑ کر بھلا کر غیروں سے محبت میں محو ہورہا ہے (2)
ਸੋਗੁਨਬਿਆਪੈਆਪੁਨਥਾਪੈਸਾਧਸੰਗਤਿਬੁਧਿਪਾਈ॥
sog na bi-aapai aap na thaapai saaDhsangat buDh paa-ee.
Sorrow does not afflict the one who does not harbor self-conceit; I have received this wisdom in the company of saintly persons.
ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚੋਂਮੈਂਇਹਅਕਲਸਿੱਖੀਹੈਕਿਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਅਪਣੱਤਨਾਲਨਹੀਂਚੰਬੜਿਆਰਹਿੰਦਾ, ਉਸਉਤੇਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਨਹੀਂਪੋਂਹਦਾ।
سوگُ ن بِیاپےَ آپُ ن تھاپےَ سادھسنّگتِ بُدھِ پائیِ ॥
پاکدامن انسانوں کی صحبت و قربت سے یہ بات سمجھ آئی ہے جو تکبر اور غرور نہیں کرتا
ਸਾਕਤਕਾਬਕਨਾਇਉਜਾਨਉਜੈਸੇਪਵਨੁਝੁਲਾਈ॥੩॥
saakat kaa baknaa i-o jaan-o jaisay pavan jhulaa-ee. ||3||
Know that the babbling of the faithless cynic is like wind passing by. ||3||
(ਤਾਂਹੀਏਂ) ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲੋਂਟੁੱਟੇਹੋਏਮਨੁੱਖਦੀਗੱਲਨੂੰਇਉਂਸਮਝਛਡਦਾਹਾਂਜਿਵੇਂਇਹਹਵਾਦਾਝੋਕਾਹੈ॥੩॥
ساکت کا بکنا اِءُ جانءُ جیَسے پۄنُ جھُلائیِ ॥੩॥
جس میں خودی اور گمان نہیں اسے فکر اور تشویش ستاتی نہیں۔ منکر اور مادہ پرست کی بات ایسی سمجھو جیسے ہوا کاجھونکا (3)
ਕੋਟਿਪਰਾਧਅਛਾਦਿਓਇਹੁਮਨੁਕਹਣਾਕਛੂਨਜਾਈ॥
kot paraaDh achhaadi-o ih man kahnaa kachhoo na jaa-ee.
This mind is inundated by millions of sins, nothing can be said about it.
ਇਹਮਨਕ੍ਰੋੜਾਂਪਾਪਾਂਹੇਠਦਬਿਆਹੋਇਆਹੈਇਸਬਾਬਤਕੁਝਕਿਹਾਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
کوٹِ پرادھ اچھادِئو اِہُ منُ کہنھا کچھوُ ن جائیِ ॥
) کوٹ پرادھ ۔ اچھاوؤ۔ کروڑوں گناہوں نے چھپا رکھا ہے ۔
یہ من کروڑوں گناہوں نے ڈھانپ رکھا ہے جو بیان سے باہر ہیں ۔
ਜਨਨਾਨਕਦੀਨਸਰਨਿਆਇਓਪ੍ਰਭਸਭੁਲੇਖਾਰਖਹੁਉਠਾਈ॥੪॥੩॥
jan naanak deen saran aa-i-o parabh sabh laykhaa rakhahu uthaa-ee. ||4||3||
O’ God, I, the humble devotee Nanak, has come to your refuge, please erase all accounts of my deeds. ||4||3
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਨਿਮਾਣਾਦਾਸਨਾਨਕਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂਮੇਰੇਕਰਮਾਂਦਾਸਾਰਾਲੇਖਾਮੁਕਾਦੇਹ॥੪॥੩॥
جن نانک دیِن سرنِ آئِئو پ٘ربھ سبھُ لیکھا رکھہُ اُٹھائیِ ॥੪॥੩॥
جن نانک ۔ خادم نانک۔ دین ۔ غریب ۔ لیکھا۔ حساب۔ رکھہو اٹھائی۔ ختم کرؤ۔
اے خدا خادم نانک تیرے زیر سائم آیا ہے میرے اعمالات کا حساب ختم کر
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥
ਪੁਤ੍ਰਕਲਤ੍ਰਲੋਕਗ੍ਰਿਹਬਨਿਤਾਮਾਇਆਸਨਬੰਧੇਹੀ॥
putar kaltar lok garih banitaa maa-i-aa sanbanDhayhee.
Children, spouses and other relatives in one’s household are all bound by Maya.
ਪ੍ਰਤ੍ਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ, ਘਰਦੇਹੋਰਬੰਦੇਤੇਜ਼ਨਾਨੀਆਂ (ਸਾਰੇ) ਮਾਇਆਦੇਸਾਕਹਨ।
پُت٘ر کلت٘ر لوک گ٘رِہ بنِتا مائِیا سنبنّدھیہیِ ॥
کللتر ۔ عورت۔ لوگ گریہہ ۔ گھر کے لوگ۔ بنتا ۔ بیوی ۔ مائیا سنبندیہی ۔ سب کا رشتہ دنیاوی دولت کا ہے ۔
بیٹا عورت گھر کے لوگ بیوی سب کا دنیاوی دولت کی وجہ سے ہی آپسی رشتہ ہے ۔
ਅੰਤਕੀਬਾਰਕੋਖਰਾਨਹੋਸੀਸਭਮਿਥਿਆਅਸਨੇਹੀ॥੧॥
ant kee baar ko kharaa na hosee sabh mithi-aa asnayhee. ||1||
At the time of death, none of them shall stand by you ; their love is false. ||1||
ਅਖ਼ੀਰਵੇਲੇ (ਇਹਨਾਂਵਿਚੋਂ) ਕੋਈਭੀਤੇਰਾਮਦਦਗਾਰਨਹੀਂਬਣੇਗਾ, ਸਾਰੇਝੂਠਾਹੀਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲੇਹਨ॥੧॥
انّت کیِ بار کو کھرا ن ہوسیِ سبھ مِتھِیا اسنیہیِ ॥੧॥
انت ۔ بوقت اخرت ۔ کھرا ۔ مددگار۔ متھیا۔ جھوٹا ۔ اسنیہی ۔ محبت ۔ رشتہ (1)
بوقت اخرت کوئی مددگار نہ ہوگا سارے جھوٹے رشتے ہین (1)
ਰੇਨਰਕਾਹੇਪਪੋਰਹੁਦੇਹੀ॥
ray nar kaahay paporahu dayhee.
O’ mortal, why do you pamper your body so much?
ਹੇਮਨੁੱਖ! ਇਸਸਰੀਰਨੂੰਕਿਉਂਲਾਡਾਂਨਾਲਪਾਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਂ?
رے نر کاہے پپورہُ دیہیِ ॥
پیو ریہو دیہی ۔ اس جسم کی کیوں پرورش کرتے ہو۔
اے انسان اپنی جسم کی ہی کیوں پرورش کرتا ہے
ਊਡਿਜਾਇਗੋਧੂਮੁਬਾਦਰੋਇਕੁਭਾਜਹੁਰਾਮੁਸਨੇਹੀ॥ਰਹਾਉ॥
ood jaa-igo Dhoom baadro ik bhaajahu raam sanayhee. rahaa-o.
It will vanish away like a cloud of smoke; only meditate on God who alone is the true friend. ||Pause|
ਇਹਸਰੀਰਧੂੰਏਦੇਬੱਦਲਦੀਤਰ੍ਹਾਂਨਾਸਹੋਜਾਵੇਗਾ।ਸਿਰਫ਼ਪ੍ਰਭੂਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰ, ਉਹੀਅਸਲਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
اوُڈِ جائِگو دھوُمُ بادرو اِکُ بھاجہُ رامُ سنیہیِ ॥ رہاءُ ॥
۔ اوڈ جائیگو دہوم بادرو ۔ دہوئیں کے بادل کی طرح ختم ہوجائیگا۔ بھاجہو رام سنیہی ۔ خدا کو یاد کرو جو حقیقی پیار ی رشتے دار ہے ۔ رہاؤ۔ سنگھیا۔ شمار ۔
یہ دہوئیں کے بادلوں کی مانند ختم ہو جائیگی خدا کو یاد رکھو اصلی ساتھی اور مددگار ہے ۔ رہاؤ۔
ਤੀਨਿਸੰਙਿਆਕਰਿਦੇਹੀਕੀਨੀਜਲਕੂਕਰਭਸਮੇਹੀ॥
teen sanyi-aa kar dayhee keenee jal kookar bhasmayhee.
Fixing three as the number of ways for its final disposal, the human body was created which is: throwing in water, throwing before dogs or cremated to ashes.
ਸਰੀਰਨੂੰਬਣਾਣਵੇਲੇਇਸਦਾਅੰਤਤਿੰਨਤਰ੍ਹਾਂਲਿਖਿਆ-ਜਲਵਿੱਚਰੋੜ੍ਹਦੇਣਾ, ਕੁੱਤਿਆਂਅੱਗੇਸੁਟਦੇਣਾ, ਜਾਂਸਾੜਕੇਸੁਆਹਕਰਦੇਣਾ
تیِنِ سنّگنِْیا کرِ دیہیِ کیِنیِ جل کوُکر بھسمیہیِ ॥
بھیہی ۔ جال دینا یا دبادینا۔
یہ جسم جو تین اوصاف کے زیر اثر رہنے والابنا ہے ۔ آخر اسے بہتے پانی ۔ جانوروں اورمٹی میں دبادیا یا جلاد یا جاتا ہے ۔
ਹੋਇਆਮਰੋਗ੍ਰਿਹਮਹਿਬੈਠਾਕਰਣਕਾਰਣਬਿਸਰੋਹੀ॥੨॥
ho-ay aamro garih meh baithaa karan kaaran bisrohee. ||2||
But deeming yourself as immortal, you are sitting in your house forsaking God the cause and doer of everything.||2||
ਤੂੰਇਸਸਰੀਰ-ਘਰਵਿਚਆਪਣੇਆਪਨੂੰਅਮਰਸਮਝਕੇਬੈਠਾਰਹਿੰਦਾਹੈਂ, ਤੇਜਗਤਦੇਮੂਲਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਭੁਲਾਰਿਹਾਹੈਂ॥੨॥
ہوءِ آمرو گ٘رِہ مہِ بیَٹھا کرنھ کارنھ بِسروہیِ ॥੨॥
۔ عامرو۔ حکم چلانے والا ۔ حاکم ۔ کرن کارن ۔ سبب پیدا کرنے والا اور کرنے والا۔ وسرو ہی بھلا دیا (2
اے دل تو اس میں صدیوی حاکم ہوکر بیٹھا ہے ۔ اورکائنات قدرت پیدا کرنے والے کو بھلا دیا ہے (2)
ਅਨਿਕਭਾਤਿਕਰਿਮਣੀਏਸਾਜੇਕਾਚੈਤਾਗਿਪਰੋਹੀ॥
anik bhaat kar manee-ay saajay kaachai taag parohee.
God created His creatures in myriad ways and strung them like beads in a flimsy thread (of life breaths).
ਅਨੇਕਾਂਤਰੀਕਿਆਂਨਾਲਪ੍ਰਭੂਨੇ (ਤੇਰੇਸਾਰੇਅੰਗ) (ਜੀਵਰੂਪੀ) ਮਣਕੇਬਣਾਏਹਨ; (ਪਰਸੁਆਸਾਂਦੇ) ਕੱਚੇਧਾਗੇਵਿਚਪਰੋਏਹੋਏਹਨ।
انِک بھاتِ کرِ منھیِۓ ساجے کاچےَ تاگِ پروہیِ ॥
منیئے ۔ منکے ۔ ساجے ۔ بنائے ۔
اے انسان گئی طریقوں سے اس جسم کے اعضے بنائے ہیں۔
ਤੂਟਿਜਾਇਗੋਸੂਤੁਬਾਪੁਰੇਫਿਰਿਪਾਛੈਪਛੁਤੋਹੀ॥੩॥
toot jaa-igo soot baapuray fir paachhai pachhutohee. ||3||
O’ helpless mortal, any time this thread (of breath) would break down, and then you would repent. ||3||
ਹੇਨਿਮਾਣੇਜੀਵ! ਇਹਧਾਗਾਆਖ਼ਰਟੁੱਟਜਾਇਗਾ, ਫਿਰਸਮਾਵਿਹਾਜਾਣਤੇਹੱਥਮਲੇਂਗਾ॥੩॥
توُٹِ جائِگو سوُتُ باپُرے پھِرِ پاچھےَ پچھُتوہیِ ॥੩॥
سوت ۔ دھاگا۔ باپیرے ۔ وچارے (3)
مگر کچے دھاگے میں پروئے ہیں مراد سانس کے کچے دھاگے میں ہیں۔ جب ۔ یہ سوت مراد سانسن ختم ہو گیا تو پچھتا ئیگا۔ (3)
ਜਿਨਿਤੁਮਸਿਰਜੇਸਿਰਜਿਸਵਾਰੇਤਿਸੁਧਿਆਵਹੁਦਿਨੁਰੈਨੇਹੀ॥
jin tum sirjay siraj savaaray tis Dhi-aavahu din rainayhee.
Always meditate on that God with love and devotion who created you and after creating adorned you.
ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਤੈਨੂੰਪੈਦਾਕੀਤਾਹੈ, ਪੈਦਾਕਰਕੇਤੈਨੂੰਸੋਹਣਾਬਣਾਇਆਹੈਉਸਨੂੰਦਿਨਰਾਤ (ਹਰਵੇਲੇ) ਸਿਮਰਦਾਰਿਹਾਕਰ।
جِنِ تُم سِرجے سِرجِ سۄارے تِسُ دھِیاۄہُ دِنُ ریَنیہیِ ॥
) سرج سوارے ۔ پیدا کرکے سجائیا۔ دھیا وہو ۔ دھیان لگاؤ۔ دن رینہی ۔ روز وشب ۔ دن رات
اے انسان جس خدا نے تجھے پیدا کیا ہے اور پیدا کرکے تجھے خوبصورت بنائیا ہے اس میں روز و شب دھیان لگاؤ ۔
ਜਨਨਾਨਕਪ੍ਰਭਕਿਰਪਾਧਾਰੀਮੈਸਤਿਗੁਰਓਟਗਹੇਹੀ॥੪॥੪॥
jan naanak parabh kirpaa Dhaaree mai satgur ot gahayhee. ||4||4||
Devotee Nanak says, God has bestowed mercy upon me and I am holding tight to the Support of the Guru. ||4||4||
ਦਾਸਨਾਨਕਆਖਦਾਹੇ, ਪ੍ਰਭੂਨੇਮੇਰੇਉਤੇਮੇਹਰਕੀਤੀਹੈ,ਅਤੇਮੈਂਗੁਰੂਦੀਪਨਾਹਘੁੱਟਕੇਫੜਲਈਹੈ॥੪॥੪॥
جن نانک پ٘ربھ کِرپا دھاریِ مےَ ستِگُر اوٹ گہیہیِ ॥੪॥੪॥
کرپا دھاری ۔ رکم وعنایت فرمائی ۔ اوٹ گہیہی ۔ آسرا۔ لیا۔
۔ خادم نانک۔ پر خدا نے کرم و عنایت فرمائی کہ میں نے سچے مرشد کا سہارا لیا ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥
ਗੁਰੁਪੂਰਾਭੇਟਿਓਵਡਭਾਗੀਮਨਹਿਭਇਆਪਰਗਾਸਾ॥
gur pooraa bhayti-o vadbhaagee maneh bha-i-aa pargaasaa.
By great good fortune, I have met and have followed the teachings of the perfect Guru; and now my mind is enlightened with divine wisdom.
ਵੱਡੀਕਿਸਮਤਿਨਾਲਮੈਨੂੰਪੂਰਾਗੁਰੂਮਿਲਪਿਆਹੈ, ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਗਿਆਨਦਾਚਾਨਣਾਹੋਗਿਆ।।
گُرُ پوُرا بھیٹِئو ۄڈبھاگیِ منہِ بھئِیا پرگاسا
گر پور۔ کامل مرشد۔ بھیتیو ۔ ملاپ یا دیدار ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ پرکاسا۔ روشنی ۔
بلند قسمت سے میرا ملاپ کامل مرشد سے ہوگیا ہے جس سے دل پر نور ہوگیا
ਕੋਇਨਪਹੁਚਨਹਾਰਾਦੂਜਾਅਪੁਨੇਸਾਹਿਬਕਾਭਰਵਾਸਾ॥੧॥
ko-ay na pahuchanhaaraa doojaa apunay saahib kaa bharvaasaa. ||1||
I have the support of my Master; no one else can be equal to Him. ||1||
ਹੁਣਮੈਨੂੰਆਪਣੇਮਾਲਕਦਾਸਹਾਰਾਹੋਗਿਆਹੈ, ਕੋਈਉਸਮਾਲਕਦੀਬਰਾਬਰੀਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ॥੧॥
کوءِ ن پہُچنہارا دوُجا اپُنے ساہِب کا بھرۄاسا ॥੧॥
۔ پہنچنہارادجا ۔دوسر کے پہنچے کی کیا مجال ( منیہہ بھیا) اپنے صاحب کا بھروسا ۔ اپنے مالک کا بھروسا ہوا
جس سے دل پر نور ہوگیا عقل و دانش سے ۔ اب مجھے پورا بھروسا ہوگیا ہے کہ خدا کا دوسرا کوئی ثانی نہیں (1)
ਅਪੁਨੇਸਤਿਗੁਰਕੈਬਲਿਹਾਰੈ॥
apunay satgur kai balihaarai.
I am dedicated to my true Guru.
ਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ,
اپُنے ستِگُر کےَ بلِہارےَ ॥
قربان ہوں اپنے سچے مرشد پر ۔
ਆਗੈਸੁਖੁਪਾਛੈਸੁਖਸਹਜਾਘਰਿਆਨੰਦੁਹਮਾਰੈ॥ਰਹਾਉ॥
aagai sukh paachhai sukh sahjaa ghar aanand hamaarai. rahaa-o.
I am at peace in this world and I would be in celestial peace in the next, so there is a state of bliss in my mind. ||Pause||
ਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਆਨੰਦਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਇਸਲੋਕਵਿਚਭੀਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦਾਸੁਖਮੈਨੂੰਪ੍ਰਾਪਤਹੋਗਿਆਹੈ, ਤੇ, ਪਰਲੋਕਵਿਚਭੀਇਹਸੁਖਟਿਕਿਆਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
آگےَ سُکھُ پاچھےَ سُکھ سہجا گھرِ آننّدُ ہمارےَ ॥ رہاءُ ॥
سکھ سمجھا۔ روحانی سکھ ۔ سکون ۔
جس کی کرم وعنایت سے ہر دو عالم میرے دل میں روحانی سکون اور صدیوی خوشی و محسوس ہونے لگی ہے ۔ رہاؤ
ਅੰਤਰਜਾਮੀਕਰਣੈਹਾਰਾਸੋਈਖਸਮੁਹਮਾਰਾ॥
antarjaamee karnaihaaraa so-ee khasam hamaaraa.
The same God is my Master who is the knower of hearts and doer of everything.
ਜੇਹੜਾਸਿਰਜਣਹਾਰਸਭਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈਉਹੀਮੇਰੇਸਿਰਉਤੇਰਾਖਾਹੈ।
انّترجامیِ کرنھیَہارا سوئیِ کھسمُ ہمارا ॥
انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ کرنیہار ۔ کرنے کے لائق۔ خصم۔ مالک۔
) دلی پوشیدہ راز جاننے والا جس نے یہ عالم پیدا کیا ہے ۔
ਨਿਰਭਉਭਏਗੁਰਚਰਣੀਲਾਗੇਇਕਰਾਮਨਾਮਆਧਾਰਾ॥੨॥
nirbha-o bha-ay gur charnee laagay ik raam naam aaDhaaraa. ||2||
Since the time I have followed the Guru’s teachings, God’s Name has become my support and I have become fearless. ||2||
ਜਦੋਂਦਾਮੈਂਗੁਰੂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਾਹਾਂ, ਮੈਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਆਸਰਾਹੋਗਿਆਹੈ।ਕੋਈਡਰਮੈਨੂੰਹੁਣਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੨॥
نِربھءُ بھۓ گُر چرنھیِ لاگے اِک رام نام آدھارا ॥੨॥
خصم۔ مالک۔ نربھو۔ بیخوف۔ آدھار۔ آسرا (2)
وہ میرا مالک ہے اب میں مرشد کے زیر سایہ ہوں جس سے بے خوف ہوگیا ہوں اب مجھے الہٰی نام سچ و حقیقت کا سہارا ہے (2)
ਸਫਲਦਰਸਨੁਅਕਾਲਮੂਰਤਿਪ੍ਰਭੁਹੈਭੀਹੋਵਨਹਾਰਾ॥
safal darsan akaal moorat parabh hai bhee hovanhaaraa.
The blessed vision of the eternal God is fruitful in achieving the goal of human life; He is present now and would always be there in future.
ਮੌਤਤੋਂਰਹਿਤਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਸ਼ਨਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦਾਫਲਦੇਣਵਾਲਾਹੈਉਹਇਸਵੇਲੇਭੀਹੈ, ਤੇ, ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ।
سپھل درسنُ اکال موُرتِ پ٘ربھُ ہےَ بھیِ ہوۄنہارا ॥
سپھل درشن۔ جس کے دیدار سے مقصد ہل ہوجاتے ہیں۔ اکال مورت ۔ مورت سے مبرا۔ ہے بھی ہودنہار۔ آج بھی ہے اور آءندہ بھی ہوگا۔
۔ جس کے دیدار سے زندگی کامیاب ہوتی ہے جو موت سے بری ہے جو آج ہے اور آئندہ بھی ہوگا صدیوی ہے ۔
ਕੰਠਿਲਗਾਇਅਪੁਨੇਜਨਰਾਖੇਅਪੁਨੀਪ੍ਰੀਤਿਪਿਆਰਾ॥੩॥kanth lagaa-ay apunay jan raakhay apunee pareet pi-aaraa. ||3||By bestowing His love, God keeps His devotees safe and close to Him. ||3||
ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੀਪ੍ਰੀਤਿਦੀਦਾਤਿਦੇਕੇਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਨੂੰਆਪਣੇਗਲਨਾਲਲਾਕੇਰੱਖਦਾਹੈ॥੩॥
کنّٹھِ لگاءِ اپُنے جن راکھے اپُنیِ پ٘ریِتِ پِیارا ॥੩॥
کٹھ ۔ گلے ۔ جن ۔ خدمتگار (3)
) خدا اپنے پیاروں اپنے خدمتگاروں کی حفاظت گلے لگا کر حفاظت کرتا ہے ۔
ਵਡੀਵਡਿਆਈਅਚਰਜਸੋਭਾਕਾਰਜੁਆਇਆਰਾਸੇ॥
vadee vadi-aa-ee achraj sobhaa kaaraj aa-i-aa raasay.
Great is the glory and wondrous is the splendor of the Guru, by following his teachings the purpose of human life is accomplished.
ਉਹਗੁਰੂਬੜੀਵਡਿਆਈਵਾਲਾਹੈ, ਅਚਰਜਸੋਭਾਵਾਲਾਹੈ, ਉਸਦੀਸਰਨਪਿਆਂਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਮਨੋਰਥਪ੍ਰਾਪਤਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
ۄڈیِ ۄڈِیائیِ اچرج سوبھا کارجُ آئِیا راسے ॥
وڈی وڈیائی ۔ بلند عظمت و شہرت ۔ اچرج ۔ حیران کرنے والی ۔ کارج آئیا راسے ۔ زندگی کا مقصد پورا ہوا۔ سگللے دوکھ وناسے ۔ تمام وکھ درد مٹے ۔
۔ نانک کا ملاپ کامل مرشد سے ہوگیا ہے جس سےتمام دکھ درد اور عذاب مٹ گئے ہیں اس کی بلند عظمت و شہرت سے حیران کرنے والی نیک شہرت جس کی وجہ سے زندگی کا مقصد حل ہوجاتا ہے ۔