Urdu-Raw-Page-614

ਸਾਧਸੰਗਿਜਉਤੁਮਹਿਮਿਲਾਇਓਤਉਸੁਨੀਤੁਮਾਰੀਬਾਣੀ॥
saaDhsang ja-o tumeh milaa-i-o ta-o sunee tumaaree banee.
O’ God, when You united me with the company of the saint-Guru, then I listened to the divine word of Your praises,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂਤੂੰਮੈਨੂੰਸਤਿਸੰਗਤਨਾਲਮਿਲਾਂਇਆ,ਤਦੋਂਮੈਂਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਸ੍ਰਵਣਕੀਤੀ,
سادھسنّگِ جءُ تُمہِ مِلائِئو تءُ سُنیِ تُماریِ بانھیِ ॥
سادھ سنگ۔ صحبت و ساتھ پاکدامناں ۔ ابانی ۔ کالم ۔ کلمہ
اے خدا جب صحبت و قربت پاکدامناں عنایت کرتا ہے تو تیرا کلام سنتے ہین
ਅਨਦੁਭਇਆਪੇਖਤਹੀਨਾਨਕਪ੍ਰਤਾਪਪੁਰਖਨਿਰਬਾਣੀ॥੪॥੭॥੧੮॥
anadbha-i-aa paykhat hee naanak partaap purakh nirbaanee. ||4||7||18||
O’ Nanak, upon beholding the glory of desire-free, all-pervading God, a state of bliss welled up within me. ||4||7||18||
ਹੇਨਾਨਕ! ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪ੍ਰਭੂਦਾਪਰਤਾਪਵੇਖਕੇ, ਮੇਰੇਅੰਦਰਆਨੰਦਪੈਦਾਹੋਗਿਆ॥੪॥੭॥੧੮॥
اندُ بھئِیا پیکھت ہیِ نانک پ٘رتاپ پُرکھ نِربانھیِ ॥੪॥੭॥੧੮॥
۔ پیکھت ۔ دیکھتے ہی ۔ بیلاگ ۔ بلا تمنا۔
تب اے نانک بلا خواہشات بیلاگ و لگاؤ خدا کے جو سب میں بستا ہے تو روح اس کے دیدار سے پر نور اور روحانی سکون پاتی ہے ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥
ਹਮਸੰਤਨਕੀਰੇਨੁਪਿਆਰੇਹਮਸੰਤਨਕੀਸਰਣਾ॥
ham santan kee rayn pi-aaray ham santan kee sarnaa.
O’ dear God, bestow mercy so that I may remain in the refuge of saint-Guru as an extremely humble servant as if I am the dust of his feet.
ਹੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਹਰਕਰ) ਮੈਂਤੇਰੇਸੰਤਜਨਾਂਦੀਚਰਨ-ਧੂੜਬਣਿਆਰਹਾਂ, ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਸਰਨਪਿਆਰਹਾਂ।
ہم سنّتن کیِ رینُ پِیارے ہم سنّتن کیِ سرنھا ॥
اے میرے پیارے خدا تیرے پیار سنتوں کی دہول ہوں ۔ اور سنتوں کے زیر سایہ ہوں سنتوں کا ہمیں بھاری آسرا ہے
ਸੰਤਹਮਾਰੀਓਟਸਤਾਣੀਸੰਤਹਮਾਰਾਗਹਣਾ॥੧॥
sant hamaaree ot sataanee sant hamaaraa gahnaa. ||1||
The Saint-Guru is my firm support; the saint-Guru has embellished my life so much as if he is my ornamental decoration. ||1||

ਸੰਤਹੀਮੇਰਾਤਕੜਾਸਹਾਰਾਹਨ, ਸੰਤਜਨਹੀਮੇਰੇਜੀਵਨਨੂੰਸੋਹਣਾਬਣਾਣਵਾਲੇਹਨ॥੧॥
سنّت ہماریِ اوٹ ستانھیِ سنّت ہمارا گہنھا ॥੧॥
سنت ۔ خدا رسیدہ ۔ پاکدامن روحانی رہنما۔ رین ۔ دہول ۔ سرنا۔ پناہ۔ زیر سایہ ۔ اوت۔ آسرا۔ ستانی ۔ با قوت۔ گہنا ۔ زیور
سنت ہی میرے زندگی کے لئے ایک زیو رہیں مراد ان کی صحبت و قربت میری زندگی اچھی ہو گئی ہے (1)
ਹਮਸੰਤਨਸਿਉਬਣਿਆਈ॥
ham santan si-o ban aa-ee.
I have developed a love for the saint-Guru,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਸੰਤਾਂਨਾਲਮੇਰੀਪ੍ਰੀਤਿਬਣਗਈਹੈ,
ہم سنّتن سِءُ بنھِ آئیِ ॥
اب میرا من تیرا پریمی ہو گیا ہے ۔
ਪੂਰਬਿਲਿਖਿਆਪਾਈ॥
poorab likhi-aa paa-ee.
this has happened as a result of preordained destiny.
ਪਿਛਲੇਲਿਖੇਲੇਖਅਨੁਸਾਰਇਹਪ੍ਰਾਪਤੀਹੋਈਹੈ।
پوُربِ لِکھِیا پائیِ ॥
یہ مقصود مقدر کے نتیجے میں ہوا ہے
ਇਹੁਮਨੁਤੇਰਾਭਾਈ॥ਰਹਾਉ॥
ih man tayraa bhaa-ee. rahaa-o.
O’ brother, I say to the Guru, this mind is yours.||Pause||
ਹੁਣਮੇਰਾਇਹਮਨਤੇਰਾਪ੍ਰੇਮੀਬਣਗਿਆਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
اِہُ منُ تیرا بھائیِ ॥ رہاءُ ॥
میں گرو سے کہتا ہوں ، یہ دماغ تمہارا ہے
ਸੰਤਨਸਿਉਮੇਰੀਲੇਵਾਦੇਵੀਸੰਤਨਸਿਉਬਿਉਹਾਰਾ॥
santan si-o mayree layvaa dayvee santan si-o bi-uhaaraa.
My dealings and daily routines are only with the saint-Guru.
ਸੰਤਜਨਾਂਨਾਲਹੀਮੇਰਾਲੈਣ-ਦੇਣਤੇਵਰਤਣ-ਵਿਹਾਰਹੈ।
سنّتن سِءُ میریِ لیۄا دیۄیِ سنّتن سِءُ بِئُہارا ॥
لیو ا دیوی ۔ برتاؤ ۔ لین دین ۔
میرا برتاؤ اور بیوہار سنتوں سے ہو گیا ہے ۔ سنتوں کے زیر سایہ رہ کر میری زندگی نفع بخش ہوگئی ہے ۔
ਸੰਤਨਸਿਉਹਮਲਾਹਾਖਾਟਿਆਹਰਿਭਗਤਿਭਰੇਭੰਡਾਰਾ॥੨॥
santan si-o ham laahaa khaati-aa har bhagatbharay bhandaaraa. ||2||
Through the saint-Guru, I have earned the profit that my mind is filled with the treasures of devotional worship of God. ||2||
ਸੰਤਜਨਾਂਨਾਲਰਹਿਕੇਮੈਂਇਹਲਾਭਖੱਟਿਆਹੈਕਿਮੇਰੇਅੰਦਰਭਗਤੀਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਭਰਗਏਹਨ॥੨॥
سنّتن سِءُ ہم لاہا کھاٹِیا ہرِ بھگتِ بھرے بھنّڈارا ॥੨॥
لاہا ۔ منافع۔ ہر بھگت ۔ الہٰی پیار ۔ پریم ۔ بھنڈار۔ خزانے (2)
اورمیرے میں ا لہٰی عشق و محبت کے خزانے بھر گئے ہیں (2)
ਸੰਤਨਮੋਕਉਪੂੰਜੀਸਉਪੀਤਉਉਤਰਿਆਮਨਕਾਧੋਖਾ॥
santan mo ka-o poonjee sa-upee ta-o utri-aa man kaa Dhokhaa.
When the saint-Guru blessed me with the wealth of Naam, since that time my mind’s delusion was dispelled.
ਜਦੋਂਤੋਂਸੰਤਜਨਾਂਨੇਮੈਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਦੀਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀਦਿੱਤੀਹੈ, ਤਦੋਂਤੋਂਮੇਰੇਮਨਦਾਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਲਹਿਗਿਆਹੈ
سنّتن مو کءُ پوُنّجیِ سئُپیِ تءُ اُترِیا من کا دھوکھا ॥
پونجی ۔ سرمایہ ۔ سوپی ۔ سپرد کی ۔ دہوکھا ۔ فکر ۔ دھرم رائے ۔الہٰی منصف۔ انصاف کرنے والا الہٰی حاکم
جب سے سنتوں نے الہٰی عشق کا سرمایہ عطا کیا ہے تب سے میری تشویش اورفکر مندری ختم ہوگئی ہے ۔

ਧਰਮਰਾਇਅਬਕਹਾਕਰੈਗੋਜਉਫਾਟਿਓਸਗਲੋਲੇਖਾ॥੩॥
Dharam raa-ay ab kahaa karaigo ja-o faati-o saglo laykhaa. ||3||
All the accounts of my previous deeds have been torn up, what can the Judge of righteousness do now? ||3||
(ਮੇਰੇਜਨਮਾਂਜਨਮਾਂਤਰਾਂਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦਾ) ਸਾਰਾਹੀਹਿਸਾਬਦਾਕਾਗਜ਼ਪਾਟਚੁਕਾਹੈ।ਹੁਣਧਰਮਰਾਜਮੈਥੋਂਕੋਈਪੁੱਛਨਹੀਂਕਰੇਗਾ॥੩॥
دھرم راءِ اب کہا کریَگو جءُ پھاٹِئو سگلو لیکھا ॥੩॥
۔ پھایو سگلا لیکھا۔ جب ۔ سارا عمالناما ہی پھاڑ ڈالا ہو (3)
آب الہٰی منصف میرا کیا بگاڑ یگا جب میرے اعمالنامے کے در تے ہی پھاڑ دیئے گئے ہیں سارا حساب ہی چاک کر دیا گیا ہے (3)
ਮਹਾਅਨੰਦਭਏਸੁਖੁਪਾਇਆਸੰਤਨਕੈਪਰਸਾਦੇ॥
mahaa anand bha-ay sukh paa-i-aa santan kai parsaaday.
By the grace of the saint-Guru, I have received celestial peace and the supreme bliss has welled up within me.
ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮੈਨੂੰਸੁਖਪ੍ਰਾਪਤਹੋਗਿਆਹੈਅਤੇਮੇਰੇਅੰਦਰਬੜਾਆਤਮਕਆਨੰਦਬਣਿਆਪਿਆਹੈ।
مہا اننّد بھۓ سُکھُ پائِیا سنّتن کےَ پرسادے ॥
مہا انند۔ بھاری خوشباشی و سکون ۔ سنن کے پر سادے ۔ سنتوں کی رھمت سے
سنتوں کی رحمت و عنایت سے بھاری روحانی سکو ن ملا ہے ۔

ਕਹੁਨਾਨਕਹਰਿਸਿਉਮਨੁਮਾਨਿਆਰੰਗਿਰਤੇਬਿਸਮਾਦੇ॥੪॥੮॥੧੯॥
kaho naanak har si-o man maani-aa rang ratay bismaaday. ||4||8||19||
Nanak says, my mind now feels connected with God, and I am imbued with the love of wondrous God. ||4||8||19|
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਮੇਰਾਮਨਪ੍ਰਭੂਨਾਲਪਤੀਜਗਿਆਹੈ, ਅਸਚਰਜਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮਵਿਚਮੈਂਰੰਗਿਆਗਿਆਹਾਂ॥੪॥੮॥੧੯॥
کہُ نانک ہرِ سِءُ منُ مانِیا رنّگِ رتے بِسمادے ॥੪॥੮॥੧੯॥
ہر سیؤ ۔ خدا سے ۔ من مانیا۔ محبت ہوگئی ۔ خدا دلمیں بس گیا ۔ رنگ رتے ۔ پریم پیار کی شدت سے ۔ بسمادے ۔ حیران کن حالت میں یکسوئی ۔ ست حالت۔
اے نانک بتادے کہ اب میرے الہٰی محبت پیدا ہوگئی ہے اور اب میں الہٰی محبت کی شدت یکسوئی اور محویت میں سر شار ہوں۔
ਸੋਰਠਿਮਃ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مਃ੫॥
ਜੇਤੀਸਮਗ੍ਰੀਦੇਖਹੁਰੇਨਰਤੇਤੀਹੀਛਡਿਜਾਨੀ॥
jaytee samagree daykhhu ray nar taytee hee chhad jaanee.
O’ mortal, whatever things you see, all of that you would leave here and depart from this world.

ਹੇਮਨੁੱਖ! ਇਹਜਿਤਨਾਹੀਸਾਜ-ਸਾਮਾਨਤੂੰਵੇਖਰਿਹਾਹੈਂ, ਇਹਸਾਰਾਹੀ (ਅੰਤ) ਛੱਡਕੇਚਲੇਜਾਣਾਹੈ।
جیتیِ سمگ٘ریِ دیکھہُ رے نر تیتیِ ہیِ چھڈِ جانیِ ॥
سمگری ۔ سامان۔ جیتی ۔ جتنی ۔ رے نر۔ اے انسان ۔ پذیر بانی ۔
اے جتنا ساز و سامان دکھائی دے رہی ہے انہیں چھوڑ کر چلے جانا ہے ۔
ਰਾਮਨਾਮਸੰਗਿਕਰਿਬਿਉਹਾਰਾਪਾਵਹਿਪਦੁਨਿਰਬਾਨੀ॥੧॥
raam naam sang kar bi-uhaaraa paavahi pad nirbaanee. ||1||
Therefore, deal in the wealth of God’s Name, so that you may attain to the state of liberation from vices. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਨਾਲਸਾਂਝਬਣਾ, ਤੂੰਉਹਆਤਮਕਦਰਜਾਹਾਸਲਕਰਲਏਂਗਾਜਿੱਥੇਕੋਈਵਾਸਨਾਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦੀ॥੧॥
رام نام سنّگِ کرِ بِئُہارا پاۄہِ پدُ نِربانیِ ॥੧॥
بیلاگ رتبہ۔ بلا گناہگاری ۔ بلا خواہش و تمنا (1)
الہٰی نام سچ وحقیقت کے ساتھ اپنا رشتہ اور اشتراکیت پیدا کر اس سے روحانی درجہ اور رتبہ حاصل ہوگا ارو خواہشات اور تمنا ئیں تجھ پر اثر انداز نہ ہو سکیں گی (1)
ਪਿਆਰੇਤੂਮੇਰੋਸੁਖਦਾਤਾ॥
pi-aaray too mayro sukh-daata.
O’ beloved God, You are my benefactor of spiritual peace,
ਹੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਹੀਮੇਰਾਸੁਖਾਂਦਾਦਾਤਾਹੈਂ,
پِیارے توُ میرو سُکھداتا ॥
اے خدا تو مجھے سکھ و آرام و آسائش پہنچانے والاہے ۔
ਗੁਰਿਪੂਰੈਦੀਆਉਪਦੇਸਾਤੁਮਹੀਸੰਗਿਪਰਾਤਾ॥ਰਹਾਉ॥
gur poorai dee-aa updaysaa tum hee sang paraataa. rahaa-o.
the perfect Guru has blessed me this teaching and I am attuned to You. ||Pause||
ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰਇਹਉਪਦੇਸ਼ਦਿੱਤਾਹੈ, ਮੈਂਤੇਰੇਨਾਲਹੀਪ੍ਰੋਤਾਗਿਆਹਾਂਰਹਾਉ॥
گُرِ پوُرےَ دیِیا اُپدیسا تُم ہیِ سنّگِ پراتا ॥ رہاءُ ॥
تم ہی سنگ پراتا۔ تیرے ساتھ ہی لگاو اور دلچسپی ہوگئی ہے ۔ رہاؤ۔
کامل مرشد کی واعظ نصحیت اب تیری محبت میں گرفتار ہوکر منسلک ہوگیا ہوں۔ رہاو۔
ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਲੋਭਮੋਹਅਭਿਮਾਨਾਤਾਮਹਿਸੁਖੁਨਹੀਪਾਈਐ॥
kaam kroDh lobh moh abhimaanaa taa meh sukh nahee paa-ee-ai.
Celestial peace is not come if one remain indulged in lust, anger, greed, emotional attachment and ego.

ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਲੋਭਮੋਹਅਹੰਕਾਰ-ਇਸਵਿਚਫਸੇਰਿਹਾਂਸੁਖਨਹੀਂਮਿਲਿਆਕਰਦਾ।
کام ک٘رودھ لوبھ موہ ابھِمانا تا مہِ سُکھُ نہیِ پائیِئےَ ॥
کام شہوت ۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔موہ ۔ محبت۔ ابھیمانا۔ غرور ۔
شہوت پرستی غصہ ۔لالچ ۔محبت اور غرور و تکبر کر نے سے آرام دیہ زندگی نہیں مل سکتی ۔
ਹੋਹੁਰੇਨਤੂਸਗਲਕੀਮੇਰੇਮਨਤਉਅਨਦਮੰਗਲਸੁਖੁਪਾਈਐ॥੨॥
hohu rayn too sagal kee mayray man ta-o anad mangal sukh paa-ee-ai. ||2||
O’ my mind, be humble as if you are the dust of the feet of all, and then you shall find bliss, joy and peace. ||2||

ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਤੂੰਸਭਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਬਣਿਆਰਹੁ।ਤਦੋਂਹੀਆਤਮਕਆਨੰਦਖ਼ੁਸ਼ੀਸੁਖਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈ॥੨॥
ہوہُ رین توُ سگل کیِ میرے من تءُ اند منّگل سُکھُ پائیِئےَ ॥੨॥
۔ اند منگل ۔ سکون اورخوشی (2)
اے دل سب کے پاؤں کی دھول ہو جا اس سے خوشیاں اور سکون ملتا ہے (2)
ਘਾਲਨਭਾਨੈਅੰਤਰਬਿਧਿਜਾਨੈਤਾਕੀਕਰਿਮਨਸੇਵਾ॥
ghaal na bhaanai antar biDh jaanai taa kee kar man sayvaa.
O’ my mind, remember that God, who never lets anybody’s efforts go in vain; He knows the inner condition of our heart.
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਉਸਪ੍ਰਭੂਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਿਆਕਰ, ਜੇਹੜਾਕਿਸੇਦੀਮੇਹਨਤਨੂੰਅਜਾਈਂਨਹੀਂਜਾਣਦੇਂਦਾ, ਤੇਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਦਾਹੈ।
گھال ن بھانےَ انّتر بِدھِ جانےَ تا کیِ کرِ من سیۄا ॥
گھال نہ بھانے ۔ محنت ضائقہ نہیںہونے دیتا۔ انتر بدھ ۔ اندرونی حالت ۔
اے دل تو اس خدا کی خدمت کر جو کسی کی محنت رائیگا ں نہیں جانے دیتا اور دلی راز جانتا ہے
ਕਰਿਪੂਜਾਹੋਮਿਇਹੁਮਨੂਆਅਕਾਲਮੂਰਤਿਗੁਰਦੇਵਾ॥੩॥
kar poojaa hom ih manoo-aa akaal moorat gurdayvaa. ||3||
The Guru is the embodiment of eternal God, perform his devotional worship by surrendering your mind, as if you have sacrificed it in the sacred fire. ||3||

ਜੇਹੜਾਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪਪ੍ਰਭੂਸਭਤੋਂਵੱਡਾਹੈਜਿਸਦਾਸਰੂਪਮੌਤ-ਰਹਿਤਹੈ, ਉਸਦੀਪੂਜਾ-ਭਗਤੀਕਰ, ਤੇ, ਭੇਟਾਵਜੋਂਆਪਣਾਇਹਮਨਉਸਦੇਹਵਾਲੇਕਰਦੇਹ॥੩॥
کرِ پوُجا ہومِ اِہُ منوُیا اکال موُرتِ گُردیۄا ॥੩॥
۔ ہوم ۔ آگ کی بھینٹ ۔مراد خدا کی خدمت میں لگا۔ پوحا۔ پرستش۔ اکال مورت گردیوا۔ جسے موت نہیں صدیوی ہے ۔ جو مرشد اور فرشتہ یا دیوتا ہے (3)
پرستش کر اور اس من کو بھینٹ میں آہوتی دیدے اس لافناہ موت رہت ہے فرشتوں کا مرشد ہے (3)
ਗੋਬਿਦਦਾਮੋਦਰਦਇਆਲਮਾਧਵੇਪਾਰਬ੍ਰਹਮਨਿਰੰਕਾਰਾ॥
gobiddaamodar da-i-aal maaDhvay paarbarahm nirankaaraa.
God, the Master of the universe, is supreme, formless and very compassionate,
ਗੋਬਿੰਦਦਾਮੋਦਰਦਇਆ-ਦੇ-ਘਰ, ਮਾਇਆ-ਦੇ-ਪਤੀ, ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਨਿਰੰਕਾਰਦੇ-
گوبِد دامودر دئِیال مادھۄے پارب٘رہم نِرنّکارا ॥
الہٰی یاد کو روز مرہ کام آنے والاسامان بنا الہٰی نام سچ و حقیقت ہی کام آنے والی اشیا ہے
ਨਾਮੁਵਰਤਣਿਨਾਮੋਵਾਲੇਵਾਨਾਮੁਨਾਨਕਪ੍ਰਾਨਅਧਾਰਾ॥੪॥੯॥੨੦॥
naam vartan naamo vaalayvaa naam naanak paraan aDhaaraa. ||4||9||20||
consider His Name like a thing of your everyday use and spiritual nourishment; O’ Nanak, Naam is the support of my life. ||4||9||20||
ਨਾਮਨੂੰਹਰਵੇਲੇਕੰਮਆਉਣਵਾਲੀਚੀਜ਼ਬਣਾ, ਨਾਮਨੂੰਹੀਹਿਰਦੇ-ਘਰਦਾਸਾਮਾਨਬਣਾ, ਹੇਨਾਨਕ! ਨਾਮਹੀਜਿੰਦਦਾਆਸਰਾਹੈ॥੪॥੯॥੨੦॥
نامُ ۄرتنھِ نامو ۄالیۄا نامُ نانک پ٘ران ادھارا ॥੪॥੯॥੨੦॥
نام درتن ۔ رہ روز کام آنے والا سچ و حقیقت ۔والیو ۔ گھریلو سامان ۔ پران ادھار ۔ زندگی کے لئے اسرا۔
الہٰی یاد کو روز مرہ کام آنے وال اسامان بنا الہٰی نام سچ و حقیقت ہی کام آنے والی اشیا ہے یہ سمجھ نام ہی زندگی کے لئے اسرا ہے ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥
ਮਿਰਤਕਕਉਪਾਇਓਤਨਿਸਾਸਾਬਿਛੁਰਤਆਨਿਮਿਲਾਇਆ॥
mirtak ka-o paa-i-o tan saasaa bichhurat aan milaa-i-aa.
The Guru infuses life into the spiritually dead, and reunites the separated ones with God.
ਗੁਰੂਆਤਮਕਤੌਰਤੇਮਰੇਹੋਏਮਨੁੱਖਦੇਸਰੀਰਵਿਚਨਾਮ-ਜਿੰਦਪਾਦੇਂਦਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਵਿਛੁੜੇਹੋਏਮਨੁੱਖਨੂੰਲਿਆਕੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ
مِرتک کءُ پائِئو تنِ ساسا بِچھُرت آنِ مِلائِیا ॥
سر متک ۔مردہ۔ بچھرت۔ بچھڑے ہوئے ۔ جدا ہوئے ۔
کامل مرشد روحانی و اخلاقی طور پر مردہ انسان کو روحانی زندگی دے دیتاہے اور خدا سے جدائی پائے ہوئے کوملا دیتا ہے ۔

ਪਸੂਪਰੇਤਮੁਗਧਭਏਸ੍ਰੋਤੇਹਰਿਨਾਮਾਮੁਖਿਗਾਇਆ॥੧॥
pasoo parayt mugaDhbha-ay sarotay har naamaa mukh gaa-i-aa. ||1||
Even people with animal like instinct, evil spirits and spiritually ignorants become his ardent audience, and start singing the praises of God. ||1||
ਪਸ਼ੂ -ਸੁਭਾਉਬੰਦੇ ,ਪ੍ਰੇਤ-ਸੁਭਾਉਬੰਦੇਮੂਰਖਬੰਦੇ (ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ)ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸੁਣਨਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਮੂੰਹਨਾਲਗਾਣਲੱਗਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
پسوُ پریت مُگدھ بھۓ س٘روتے ہرِ ناما مُکھِ گائِیا ॥੧॥
۔ بسو۔ مویشی ۔ حیوان۔ پریت ۔ بد روح ۔ مگدھ ۔ جاہل۔ سروتے ۔ صفت۔صلاح سننے والے (1)
حیوانی عادات والے انسان اور بد روحوں کو الہٰی حمدوثناہ سننے والے اور زبان سے صفت صلاح کرنے والے بنادیتاہے (1)
ਪੂਰੇਗੁਰਕੀਦੇਖੁਵਡਾਈ॥pooray gur kee daykh vadaa-ee. O’ brother, look at the glory of the perfect Guru,
ਹੇਭਾਈ!ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਵੇਖ।

پوُرے گُر کیِ دیکھُ ۄڈائیِ ॥
کامل گرو کی شان دیکھیں
ਤਾਕੀਕੀਮਤਿਕਹਣੁਨਜਾਈ॥ਰਹਾਉ॥
taa kee keemat kahan na jaa-ee. rahaa-o.
his worth cannot be described. ||Pause||
ਉਸਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਦੱਸਿਆਜਾਸਕਦਾਰਹਾਉ॥
تا کیِ کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ ॥ رہاءُ ॥
رہاؤ۔
کامل مرشدکی روحانی عظمت کی قدروقیمت بیان سے باہرہے ۔ رہاؤ۔
ਦੂਖਸੋਗਕਾਢਾਹਿਓਡੇਰਾਅਨਦਮੰਗਲਬਿਸਰਾਮਾ॥
dookh sog kaa Dhaahi-o dayraa anad mangal bisraamaa.
The person who comes to the Guru’s refuge, the Guru eliminates the root cause of that person’s sorrow, and blesses him with bliss and joy.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਆਪੈਂਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਉਸਨੂੰਨਾਮ-ਜਿੰਦਦੇਕੇਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਦੁੱਖਾਂਦਾਗ਼ਮਾਂਦਾਡੇਰਾਹੀਢਾਹਦੇਂਦਾਹੈਉਸਦੇਅੰਦਰਆਨੰਦਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਦਾਟਿਕਾਣਾਬਣਾਦੇਂਦਾਹੈ।
دوُکھ سوگ کا ڈھاہِئو ڈیرا اند منّگل بِسراما ॥
دوکھ سوگ ۔ عذاب و غمگینی ۔ بسراما۔ آرامگاہ ۔ ٹھکانہ ۔
عذاب اور غمگینی مٹا دیتا ہے اور اسے سکون اور خوشی حاصل ہوجاتی ہے
ਮਨਬਾਂਛਤਫਲਮਿਲੇਅਚਿੰਤਾਪੂਰਨਹੋਏਕਾਮਾ॥੨॥
man baaNchhat fal milay achintaa pooran ho-ay kaamaa. ||2||
That person intuitively receives the fruits of his mind’s desire, and all his tasks are accomplished. ||2||
ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਅਚਨਚੇਤਮਨ-ਇੱਛਤਫਲਮਿਲਜਾਂਦੇਹਨਉਸਦੇਸਾਰੇਕੰਮਸਿਰੇਚੜ੍ਹਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥

من باںچھت پھل مِلے اچِنّتا پوُرن ہوۓ کاما ॥੨॥
من بانچھت ۔ دلی خواہش کی مطابق۔ اچنتا۔ بیفکری (2)
اور اسے دلی خواہش کی مطابق کامیابی حاصل ہوتی ہے اور کام پورے ہوتے ہیں (2)

ਈਹਾਸੁਖੁਆਗੈਮੁਖਊਜਲਮਿਟਿਗਏਆਵਣਜਾਣੇ॥
eehaa sukh aagai mukh oojal mit ga-ay aavan jaanay.
They receive celestial peace in this world, honor in the world hereafter, their cycle of birth and death ends,
ਉਹਨਾਂਨੂੰਇਸਲੋਕਵਿਚਸੁਖਪ੍ਰਾਪਤਰਹਿੰਦਾਹੈ,ਏਦੂਮਗਰੋਂਉਹਸੁਰਖ਼-ਰੂਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਮੁੱਕਜਾਂਦੇਹਨ,
ایِہا سُکھُ آگےَ مُکھ اوُجل مِٹِ گۓ آۄنھ جانھے ॥
اوجل۔ سرخرو ۔ آون جانا۔ تناسخ ۔
اسے اس عالم میں آرام و آسائش اور آئندہ و عاقبت میں سر خروئی و تناسخ ختم ہوجاتا ہے ۔
ਨਿਰਭਉਭਏਹਿਰਦੈਨਾਮੁਵਸਿਆਅਪੁਨੇਸਤਿਗੁਰਕੈਮਨਿਭਾਣੇ॥੩॥
nirbha-o bha-ay hirdai naam vasi-aa apunay satgur kai man bhaanay. ||3||
they become fearless because Naam is enshrined in their hearts and are pleasing to their true Guru. ||3||
ਉਹਨਾਂਨੂੰਕੋਈਡਰਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦਾ,ਕਿਉਂਕਿਨਾਮਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈਉਹਆਪਣੇਸੱਚੇਗੁਰਾਂਨੂੰਚੰਗੇਲੱਗਦੇਹਨ॥੩॥
نِربھءُ بھۓ ہِردےَ نامُ ۄسِیا اپُنے ستِگُر کےَ منِ بھانھے ॥੩॥
نر بھؤ۔ بیخوف۔ ہر وے ۔ دلمیں۔ من بناے ۔د لی پیار۔ (3)
ا نسان بیخوف ہوجاتاہے دلمیں سچائی اور اصلیت بستی ہے ۔ سچے مرشدکے دل کا پیار ا ہوجاتاہے (3)
ਊਠਤਬੈਠਤਹਰਿਗੁਣਗਾਵੈਦੂਖੁਦਰਦੁਭ੍ਰਮੁਭਾਗਾ॥
oothat baithat har gun gaavai dookhdaradbharam bhaagaa.
The person who at all times sings praises of God, his sorrow, pain, and doubt are dispelled
ਜੋਮਨੁੱਖਉੱਠਦਾਬੈਠਦਾਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਹਰੇਕਦੁੱਖਪੀੜਭਟਕਣਾਖ਼ਤਮਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
اوُٹھت بیَٹھت ہرِ گُنھ گاۄےَ دوُکھُ دردُ بھ٘رمُ بھاگا ॥
بھرم۔ بھٹکن۔
وہ ہر وقت الہٰی حمدو ثناہ میں مصروف رہتا ہے عذاب اور بھٹکن ختم ہوجاتی ہے
ਕਹੁਨਾਨਕਤਾਕੇਪੂਰਕਰੰਮਾਜਾਕਾਗੁਰਚਰਨੀਮਨੁਲਾਗਾ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
kaho naanak taa kay poor karammaa jaa kaa gurcharnee man laagaa. ||4||10||21||Nanak says, one whose mind remains attuned to the Guru’s word, all his tasks are accomplished perfectly. ||4||10||21||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਜਿਸਮਨੁੱਖਦਾਮਨਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,ਉਸਦੇਸਾਰੇਕੰਮਸਫਲਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
کہُ نانک تا کے پوُر کرنّما جا کا گُر چرنیِ منُ لاگا ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
اے نانک بتادے کہ جس انسان کو مرشد پر اعتقاد اور بھروسا ہوجاتا ہے اسے تمام کاموں میں کامیابی حاصل ہوتی ہے
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥
ਰਤਨੁਛਾਡਿਕਉਡੀਸੰਗਿਲਾਗੇਜਾਤੇਕਛੂਨਪਾਈਐ॥
ratan chhaad ka-udee sang laagay jaa tay kachhoo na paa-ee-ai.
Forsaking the precious jewel like Naam, we are engrossed in the pursuit of worldly riches from which we get nothing of real merit.
ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇਮਨੁੱਖਕੀਮਤੀਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਛੱਡਕੇਕਉਡੀਦੇਮੁੱਲਦੀਮਾਇਆਨਾਲਚੰਬੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਜਿਸਪਾਸੋਂਕੁਝਭੀਪ੍ਰਾਪਤਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।

رتنُ چھاڈِ کئُڈیِ سنّگِ لاگے جا تے کچھوُ ن پائیِئےَ ॥
رتن ۔ ہیرا۔ قیمتی شیا ۔ کوڈی ۔جس کی کوئی قیمت نہیں۔
قیمتی چیز چھوڑ کر اان چیزوں سے محبت ہے جس کی کوڈی کے برابر قیمت نہیں جو لا حاصل ہیں۔

error: Content is protected !!