Urdu-Raw-Page-642

ਮਨ ਕਾਮਨਾ ਤੀਰਥ ਜਾਇ ਬਸਿਓ ਸਿਰਿ ਕਰਵਤ ਧਰਾਏ ॥
man kaamnaa tirath jaa-ay basi-o sir karvat Dharaa-ay.
He may desire to go and dwell at sacred places of pilgrimage, and even offer his head for sacrifice; ਆਪਣੀ ਮਨੋ-ਕਾਮਨਾ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਤੀਰਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾ ਵਸੇ, ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਆਰਾ ਰਖਾਂਏ l
من کامنا تیِرتھ جاءِ بسِئو سِرِ کرۄت دھراۓ ॥
کامنا۔ خواہش ۔کروت دھرائے ۔ آرا۔
انسان دلی خواہشات کے مطابق خواہ زیارت گاہوں کی زیارت کرے
ਮਨ ਕੀ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੇ ਲਖ ਜਤਨ ਕਰਾਏ ॥੩॥
man kee mail na utrai ih biDh jay lakh jatan karaa-ay. ||3||
but this will not remove the filth of vices of his mind, even though he may make thousands of efforts. ||3|| ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਇਹੋ ਜਿਹੇ) ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਜਤਨ ਕਰੇ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਮਨ ਦੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਲਹਿੰਦੀ ॥੩॥
من کیِ میَلُ ن اُترےَ اِہ بِدھِ جے لکھ جتن کراۓ ॥੩॥
من کی میل۔ دل کی ناپاکیزگی ۔ جتن ۔کوشش (3)
خوآہ سر پرار چلائے ۔ مراد لاکھوں کوشش کرے دل کی ناپاکیزگی دور نہیں ہوتی (3) ۔
ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨੀ ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦਾਨੁ ਦਾਤਾਰਾ ॥
kanik kaaminee haivar gaivar baho biDh daan daataaraa.
He may give gifts of all sorts – gold, women, horses and elephants. ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਸੋਨਾ, ਇਸਤ੍ਰੀ, ਵਧੀਆ ਘੋੜੇ, ਵਧੀਆ ਹਾਥੀ (ਅਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹੇ) ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਦਾਨ ਕਰੇ,
کنِک کامِنیِ ہیَۄر گیَۄر بہُ بِدھِ دانُ داتارا ॥
کنک۔ سونا۔ کامنی ۔عورت ۔ چتور۔ گیور۔ گھوڑے اورہاتھی ۔ بہو بدھ دان داتار۔ بہت سے طریقوں سے قسمکی خیرات دینے والے
خواہ کوئی ۔ سونا ، عورت ، ہاتھی گھوڑے اورکئی قسم کی کئی طریقوں سے خیرات کیوں نہ کرے
ਅੰਨ ਬਸਤ੍ਰ ਭੂਮਿ ਬਹੁ ਅਰਪੇ ਨਹ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਦੁਆਰਾ ॥੪॥
ann bastar bhoom baho arpay nah milee-ai har du-aaraa. ||4||
he may make offerings of food, clothes and land in abundance, but even this will not lead him to God’s presence. ||4|| ਉਹ ਅਨਾਜ, ਕੱਪੜੇ ਅਤੇ ਘਣੇਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਖੈਰਾਤ ਕਰੇ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਬੂਹੇ ਉਤੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਜਦਾ ॥੪॥
انّن بست٘ر بھوُمِ بہُ ارپے نہ مِلیِئےَ ہرِ دُیارا
ان اناج بستر کپٹ ۔بھوم۔زمین ۔ ارے ۔ خیرات د ے ۔
وہ کثرت سے کھانا ، کپڑے اور زمین کی نذرانہ پیش کرسکتا ہے ، لیکن اس سے بھی وہ خدا کی بارگاہ میں نہیں جاسکے گا

ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਬੰਦਨ ਡੰਡਉਤ ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਰਤੁ ਰਹਤਾ ॥
poojaa archaa bandan dand-ut khat karmaa rat rahtaa.
He may remain devoted to worship and adoration, bowing his forehead to the floor, practicing the six religious rituals, ਬੇਸ਼ਕ ਉਹ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਵਿਚ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਡੰਡਉਤ ਕਰਨ ਵਿਚ, ਛੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਰਨ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹੇ,
پوُجا ارچا بنّدن ڈنّڈئُت کھٹُ کرما رتُ رہتا ॥
پوجا۔ پرستش۔ ارچا۔ خوشبوئیں۔ چھڑکنا۔ بندن۔ سجدہ کرنا ۔کھٹ۔ ہندؤں کے چھ فرائض ادا کرنے ۔ رت۔ محو (5
وہ پوجا اور عبادت کے لئے سرشار رہ سکتا ہے ، فرش کے سامنے پیشانی جھکائے ، چھ مذہبی رسومات پر عمل پیرا ہے ،

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬੰਧਨ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਨਹ ਮਿਲੀਐ ਇਹ ਜੁਗਤਾ ॥੫॥
ha-o ha-o karat banDhan meh pari-aa nah milee-ai ih jugtaa. ||5||
remaining indulged in ego he falls in the bonds of Maya and does not realize God by these practices. ||5|| ਉਹ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਵਿਚ ਜਕੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕੀਦਾ ॥੫॥
ہءُ ہءُ کرت بنّدھن مہِ پرِیا نہ مِلیِئےَ اِہ جُگتا ॥੫॥
وہ انا میں مبتلا رہ کر مایا کے بندھن میں پڑتا ہے اور ان طریقوں سے خدا کو نہیں پہچانتا۔ || 5 ||

ਜੋਗ ਸਿਧ ਆਸਣ ਚਉਰਾਸੀਹ ਏ ਭੀ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥
jog siDh aasan cha-oraaseeh ay bhee kar kar rahi-aa.
He practices all the eighty-four postures of Yoga and acquires the supernatural powers of the Siddhas; but he gets tired even by practicing these rituals.
ਜੋਗ-ਮਤ ਵਿਚ ਸਿੱਧਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਣ ਹਨ। ਇਹ ਆਸਣ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جوگ سِدھ آسنھ چئُراسیِہاے بھیِ کرِ کرِ رہِیا ॥
جوگ سدھ آسن چراسی۔ جوگیونکے چوراسی یوگ کے طریقے ۔
جوگی جوگ کے مطابق جس کے چوراسی طریقے ہیں انسنا تھک جاتا ہے ماند پڑ جاتا گو

ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਨਮੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨ ਗਹਿਆ ॥੬॥
vadee aarjaa fir fir janmai har si-o sang na gahi-aa. ||6||
One might have prolonged one’s life by these methods, but still one is born again and again, and never experiences God’s presence. ||6|| ਉਮਰ ਤਾਂ ਲੰਮੀ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
ۄڈیِ آرجا پھِرِ پھِرِ جنمےَ ہرِ سِءُ سنّگُ ن گہِیا ॥੬॥
وڈی آرجا۔ لمبی عمر (6)
اپنی عمر بڑھا لیتا ہے مگر ملاپ خدا کا نہیں پا سکتا بلکہ تناسخ میں پڑا رہتا ہے (6)

ਰਾਜ ਲੀਲਾ ਰਾਜਨ ਕੀ ਰਚਨਾ ਕਰਿਆ ਹੁਕਮੁ ਅਫਾਰਾ ॥
raaj leelaa raajan kee rachnaa kari-aa hukam afaaraa.
He may enjoy princely pleasures, and regal pomp and ceremony, and issue unchallenged commands. ਉਹ ਸ਼ਾਹਾਨਾ ਚੋਜ ਕਰੇ, ਰਾਜਿਆਂ ਵਾਲੇ ਅਡੰਬਰਾਂ ਰਚੇ ਤੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਾਲੇ ਹਉਮੈ-ਭਰਪੂਰ ਫੁਰਮਾਨ ਜਾਰੀ ਕਰੇ।
راج لیِلا راجن کیِ رچنا کرِیا ہُکمُ اپھارا ॥
راج لیلا۔ حکومتی عشق و آرام ۔ اپھار۔ غرور بھرے فرمان۔
ہوسکتا ہے کہ وہ شاہی خوشی ، اور باقاعدہ دلدل اور تقریب سے لطف اندوز ہوسکے ، اور بغیرکسی احکام جاری کرے۔

ਸੇਜ ਸੋਹਨੀ ਚੰਦਨੁ ਚੋਆ ਨਰਕ ਘੋਰ ਕਾ ਦੁਆਰਾ ॥੭॥
sayj sohnee chandan cho-aa narak ghor kaa du-aaraa. ||7||
He may lie on beautiful beds perfumed with sandalwood oil; but this will lead him only to terrible sufferings. ||7| ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਚੰਨਣ ਤੇ ਅੱਤਰ ਨਾਲ ਸੁਗੰਧਤ ਸੁੰਦਰ ਪਲੰਘ ਹੋਣ। ਐਹੋ ਜੇਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭਿਆਨਕ ਦੋਜਕ ਤੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੭॥
سیج سوہنیِ چنّدنُ چویا نرک گھور کا دُیارا ॥੭॥
سیچ سوہنی ۔ خوبصورت ۔ خوابگا۔ چوآ۔ عطر۔ نرک۔ دوزخ ۔ گھو۔ خوفناک ۔
وہ صندل کے تیل سے خوشبو والے خوبصورت بستروں پر لیٹ سکتا ہے۔ لیکن اس سے وہ صرف خوفناک تکلیفوں کا باعث بنے گا۔ (7)

ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਸਿਰਿ ਕਰਮਨ ਕੈ ਕਰਮਾ ॥
har keerat saaDhsangat hai sir karman kai karmaa.
Singing God’s praises in the holy Congregation, is the most sublime deed of all deeds. ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ-ਇਹ ਕੰਮ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਕਰਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ।
ہرِ کیِرتِ سادھسنّگتِ ہےَ سِرِ کرمن کےَ کرما ॥
کیرت۔ حمدوثناہ ۔کرمن کے سر۔ پہلے درجے کے اعمال ۔ سادھ سنگت۔ خدا رسیدہ ۔ پاکدامنوں کی صحبت و قربت ۔ پرب لکھے کہنا۔ پہلے کئے ہوئے اعمال اسکے اعمالنامے میں تحریر ہیں اسے ملتے ہیں (8)
صحبت و قربت پاکدامناں میں الہٰی حمدوثناہ ہی بلند عظمت کار ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਭਇਓ ਪਰਾਪਤਿ ਜਿਸੁ ਪੁਰਬ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਹਨਾ ॥੮॥
kaho naanak tis bha-i-o paraapat jis purab likhay kaa lahnaa. ||8||
Nanak says, only he receives this opportunity who is pre-ordained for it. ||8|| ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਇਹ ਅਵਸਰ ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੮॥
کہُ نانک تِسُ بھئِئو پراپتِ جِسُ پُرب لِکھے کا لہنا ॥੮॥
مگر اے نانک بتادے ۔ ایسا موقہ اس انسان کو ملتاہے جس کے پہلے کئے ہوئے اعمال کا حساب اس کے اعمالنامے میں تحریر ہوتا ہے (8)

ਤੇਰੋ ਸੇਵਕੁ ਇਹ ਰੰਗਿ ਮਾਤਾ ॥
tayro sayvak ih rang maataa.
O’ my God, this devotee of Yours is imbued with Your love. ਹੇ ਸਾਈਂ! ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀ ਤੇਰੀ ਇਸ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿੱਚ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
تیرو سیۄکُ اِہ رنّگِ ماتا ॥
رنگ۔ پریم پیار۔ دین دکھ بھنجن ۔ بے سہارا کے عذآب مٹانے والا۔
اے خدا تیرا خدمتگار اس پریم میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੩॥ bha-i-o kirpaal deen dukh bhanjan har har keertan ih man raataa. rahaa-o doojaa. ||1||3|| The destroyer of the sorrows of the helpless has become merciful to me, and my mind is imbued with His praises. ||Second Pause||1||3||
ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਦਇਆਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਉਸਦੀ ਕੀਰਤੀ ਨਾਲ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹੈ,ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੩॥
بھئِئو ک٘رِپالُ دیِن دُکھ بھنّجنُ ہرِ ہرِ کیِرتنِ اِہُ منُ راتا ॥ رہاءُ دوُجا
بھیؤ کرپال۔ مہربانوا۔ ماتا۔ مست۔ مدہوش۔ راتا۔ محو۔رہاؤ۔
بے سہارا ناتوانوں کے عذآب مٹانے والاخداجس پر مہربان ہوتا ہے اسکا دل الہٰی صفت صلاح میں اور اسکے پریم پیارمیں محو ومجذوب رہتا ہے ۔رہاؤ دوجا ۔

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਵਾਰ ਮਹਲੇ ੪ ਕੀ
raag sorath vaar mahlay 4 kee
Raag Sorath, Vaar by the Fourth Guru:
راگُ سورٹھِ ۄار مہلے ੪ کیِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Guru:
سلوکُ مਃ੧॥

ਸੋਰਠਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜੇ ਸਚਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥
sorath sadaa suhaavanee jay sachaa man ho-ay.
Sorath Raag is always beautiful, if it makes the soul-bride to realize the eternal God’s presence in her mind, ਸੋਰਠਿ ਰਾਗਣੀ ਸਦਾ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗੇ ਜੇ (ਇਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਵਿਆਂ) ਸਦ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪਏ,
سورٹھِ سدا سُہاۄنھیِ جے سچا منِ ہوءِ ॥
سورت راگ ہمیشہ خوبصورت ہوتا ہے ، اگر اس سے دلہن کو اپنے دماغ میں دائمی خدا کی موجودگی کا احساس ہوتا ہے ،
ਦੰਦੀ ਮੈਲੁ ਨ ਕਤੁ ਮਨਿ ਜੀਭੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
dandee mail na kat man jeebhai sachaa so-ay.
her habit of slandering goes away, her mind becomes free of enmity and her tongue always sings the praises of God. ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਵਾਦੀ ਨਾਹ ਰਹੇ, ਮਨ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵੈਰ-ਵਿਰੋਧ ਨਾਹ ਹੋਵੇ, ਤੇ ਜੀਭ ਉਤੇ ਉਹ ਸੱਚਾ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇ।
دنّدیِ میَلُ ن کتُ منِ جیِبھےَ سچا سوءِ ॥
اس کی غیبت کرنے کی عادت ختم ہوجاتی ہے ، اس کا دماغ دشمنی سے پاک ہوجاتا ہے اور اس کی زبان ہمیشہ خدا کی حمد گاتی ہے۔

ਸਸੁਰੈ ਪੇਈਐ ਭੈ ਵਸੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗ ॥
sasurai pay-ee-ai bhai vasee satgur sayv nisang.
Both here and hereafter, she abides in the revered fear of God and follows the true Guru’s teachings without any hesitation, ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਡਰ ਵਿਚ ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਨਿਝੱਕ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਹੈ l
سسُرےَ پیئیِئےَ بھےَ ۄسیِ ستِگُرُ سیۄِ نِسنّگ ॥
یہاں اور اس کے بعد بھی ، وہ خدا کے احترام خوف میں قائم ہے اور بغیر کسی ہچکچاہٹ کے حقیقی گرو کی تعلیمات کی پیروی کرتی ہے ،

ਪਰਹਰਿ ਕਪੜੁ ਜੇ ਪਿਰ ਮਿਲੈ ਖੁਸੀ ਰਾਵੈ ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ॥
parhar kaparh jay pir milai khusee raavai pir sang.
by discarding worldly display, when she realizes her Husband-God, then she happily enjoys His company. ਵਿਖਾਵਾ ਛੱਡ ਕੇ ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।
پرہرِ کپڑُ جے پِر مِلےَ کھُسیِ راۄےَ پِرُ سنّگِ ॥
دنیاوی نمائش کو ترک کرکے ، جب اسے اپنے شوہر خدا کا احساس ہوجاتا ہے ، تب وہ خوشی خوشی اس کی صحبت سے لطف اٹھاتا ہے۔

ਸਦਾ ਸੀਗਾਰੀ ਨਾਉ ਮਨਿ ਕਦੇ ਨ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ॥ sadaa seegaaree naa-o man kaday na mail patang.
The soul-bride, whose mind is embellished with Naam, is never soiled with an iota of the dirt of vices. ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਨਾਮ ਦਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ।
سدا سیِگاریِ ناءُ منِ کدے ن میَلُ پتنّگُ ॥
دلہن ، جس کا دماغ نام سے آراستہ ہوتا ہے ، کبھی بھی برائیوں کی گندگی کے لالچ میں مبتلا نہیں ہوتا ہے۔
ਦੇਵਰ ਜੇਠ ਮੁਏ ਦੁਖਿ ਸਸੂ ਕਾ ਡਰੁ ਕਿਸੁ ॥
dayvar jayth mu-ay dukh sasoo kaa dar kis.
Her lust and other vices vanish and now she is not afraid of Maya, the worldly riches and power? ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਭੀ ਕੋਈ ਦਬਾਅ ਉਸ ਉਤੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ।
دیۄر جیٹھ مُۓ دُکھِ سسوُ کا ڈرُ کِسُ ॥
اس کی ہوس اور دوسری برائیاں مٹ جاتی ہیں اور اب وہ مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت سے نہیں ڈرتی ہیں؟

ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਰਮ ਮਣੀ ਸਭੁ ਸਚੁ ॥੧॥
jay pir bhaavai naankaa karam manee sabh sach. ||1||
O’ Nanak if such a soul-bride becomes pleasing to her Husband-God, then deem her very fortunate; she experiences the eternal God everywhere. ||1|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਭਾਗਾਂ ਦਾ ਟਿੱਕਾ ਸਮਝੋ, ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جے پِر بھاۄےَ نانکا کرم منھیِ سبھُ سچُ
اے نانک اگر ایسی روح دلہن اپنے شوہر خدا کو راضی کرتی ہے تو اسے بہت خوش قسمت سمجھنا۔ وہ ہر جگہ ابدی خدا کا تجربہ کرتی ہے۔(1)
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Fourth Guru:
مਃ੪॥

ਸੋਰਠਿ ਤਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਢੰਢੋਲੇ ॥
sorath taam suhaavanee jaa har naam dhandholay.
The musical measure Sorath is beautiful only when it leads the soul-bride to seek God’s Name. ਸੋਰਠਿ ਰਾਗਣੀ ਤਦੋਂ ਸੋਹਣੀ ਹੈ, ਜੇ (ਇਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੇ,
سورٹھِ تامِ سُہاۄنھیِ جا ہرِ نامُ ڈھنّڈھولے ॥
نام۔ تب۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت۔ ڈھنڈوے ۔ تلاش کرتے ۔
سور ٹھ راگنی تبھی دلکش ہے اگر اسکے وسیلے سے

ਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਵੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੇ ॥
gur purakh manaavai aapnaa gurmatee har har bolay.
She pleases her Husband-God and meditates on Him through the Guru’s teachings. ਆਪਣੇ ਵੱਡੇ ਪਤੀ ਹਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰੇ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੇ;
گُر پُرکھُ مناۄےَ آپنھا گُرمتیِ ہرِ ہرِ بولے ॥
گرمتی ۔ سبق و واعظ مرشد سے ۔ گر پرکھ ۔ با توفیق مرشد۔ ہرہر لوے ۔ خود خدا کہتا ہے ۔ تو نے تلاش کرکے ۔
وہ اپنے شوہر خدا کو خوش کرتی ہے اور گرو کی تعلیمات کے ذریعہ اس پر دھیان دیتی ہے۔

ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮਿ ਕਸਾਈ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਹਰਿ ਰਤੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚੋਲੇ ॥
har paraym kasaa-ee dinas raat har ratee har rang cholay.
Day and night, attracted by God’s love, she remains imbued with His love. ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਖਿੱਚੀ ਹੋਈ ਆਪਣੇ (ਸਰੀਰ-ਰੂਪ) ਚੋਲੇ ਨੂੰ ਹਰੀ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਰੱਖੇ।
ہرِ پ٘ریمِ کسائیِ دِنسُ راتِ ہرِ رتیِ ہرِ رنّگِ چولے ॥
دن رات ، خدا کی محبت کی طرف راغب ، وہ اس کی محبت میں مبتلا رہتی ہے۔

ਹਰਿ ਜੈਸਾ ਪੁਰਖੁ ਨ ਲਭਈ ਸਭੁ ਦੇਖਿਆ ਜਗਤੁ ਮੈ ਟੋਲੇ ॥ har jaisaa purakh na labh-ee sabh daykhi-aa jagat mai tolay. I have searched the entire world, but I haven’t found anybody like God. ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਟੋਲ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਹਾ ਕੋਈ ਪੁਰਖ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।
ہرِ جیَسا پُرکھُ ن لبھئیِ سبھُ دیکھِیا جگتُ مےَ ٹولے ॥
میں نے ساری دنیا تلاش کی ہے ، لیکن مجھے خدا جیسا کوئی نہیں ملا۔
ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਮਨੁ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਡੋਲੇ ॥ gur satgur naam drirh-aa-i-aa man anat na kaahoo dolay. The true Guru has implanted the Naam within me and now my mind never wavers for the love of the other. ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕੀਤਾ ਹੈ, (ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਹੁਣ) ਮੇਰਾ ਮਨ ਕਿਧਰੇ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ;
گُرِ ستِگُرِ نامُ د٘رِڑائِیا منُ انت ن کاہوُ ڈولے ॥
درڑائیا۔ پکا کیا۔ انت نہ کاہو ڈوے ۔ آکرت کہیں ڈگمگاتا نہیں۔ ہر کاداس ۔ خادم خدا۔
سچے گرو نے میرے اندر نام قائم کیا ہے اور اب میرا ذہن کبھی بھی دوسرے کی محبت سے نہیں گھومتا۔
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਗੋਲ ਗੋਲੇ ॥੨॥
jan naanak har kaa daas hai gur satgur kay gol golay. ||2|| God’s devotee Nanak is a humble servant of the true Guru’s followers. ||2||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਾਸ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਹੈ ॥੨॥
جنُ نانک ہرِ کا داسُ ہےَ گُر ستِگُر کے گول گولے
گول گوے ۔ غلاموں کے غلام۔ خادموں کے خادم ۔
خدا کا بھکت نانک سچے گرو کے پیروکاروں کا ایک عاجز بندہ ہے۔(2)

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥

ਤੂ ਆਪੇ ਸਿਸਟਿ ਕਰਤਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥
too aapay sisat kartaa sirjanhaari-aa.
O’ the Creator, You Yourself are the creator of this universe. ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਰਚਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ;
توُ آپے سِسٹِ کرتا سِرجنھہارِیا ॥
سسٹ کرتا۔ دنیا پیدا کرنے والا۔ سر جنہاریا۔ پیدا کرنے والے ۔
اے کارساز کرتار تو ہی دنیا کا بنانے والا ہے ۔

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
tuDh aapay khayl rachaa-ay tuDh aap savaari-aa.
You Yourself have set up the worldly play, and You Yourself have embellished it. ਸੰਸਾਰ-ਰੂਪ ਖੇਡ ਬਣਾ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ; ਸੰਸਾਰ ਰਚਣ ਵਾਲਾ ਤੂੰ ਆਪ ਹੈਂ।
تُدھُ آپے کھیلُ رچاءِ تُدھُ آپِ سۄارِیا ॥
کھیل رچائے ۔ دنیا کو کھیل بنائیا۔ سواریا۔ درست کیا۔
تو نے ہی اسے ایک کھیل بنا کر اسے درست کیا ہے ۔

ਦਾਤਾ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਆਪਿ ਭੋਗਣਹਾਰਿਆ ॥
daataa kartaa aap aap bhoganhaari-aa.
You Yourself are the benefactor of the bounties and You Yourself are the enjoyer of these. ਇਸ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਭੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ, ਉਹਨਾਂ ਦਾਤਾਂ ਨੂੰ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਭੀ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ;
داتا کرتا آپِ آپِ بھوگنھہارِیا ॥
دیے والا بھی تو کرنے والا بھی تو اور اسے برتنے والا بھی تو ہے ۔

ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਸਬਦੁ ਵਰਤੈ ਉਪਾਵਣਹਾਰਿਆ ॥
sabh tayraa sabad vartai upaavanhaari-aa.
O’ the Creator, Your command is pervading everywhere; ਹੇ (ਜਗਤ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਸਭ ਥਾਈਂ ਤੇਰੀ ਜੀਵਨ-ਰੌ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।
سبھُ تیرا سبدُ ۄرتےَ اُپاۄنھہارِیا ॥
سبد۔ کلام ۔ فرمان۔ اپاونہاریا۔ پیدا کرنے والے ۔ داتا۔ دینے والا ۔ کرتا ۔ کرنے والا۔ بھوگنہاریا۔ زیر تصرف لانے والا۔
اے پیدا کرنے والے سب پر تیری حکومت ہے
ਹਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀ ਗੁਰ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ॥੧॥ ha-o gurmukh sadaa salaahee gur ka-o vaari-aa. ||1|| I am dedicated to my Guru and through his teachings, I always praise You. ||1|| ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
ہءُ گُرمُکھِ سدا سلاہیِ گُر کءُ ۄارِیا
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ واریا۔ قربان۔
اور تیرا فرمان ہے میں مرشد کے ذریعے ہمیشہ تیری حمدوثناہ کرتا ہون قربان و صدقے ہوں اس پر ۔

error: Content is protected !!