ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥
ਜਨਮਜਨਮਕੀਇਸੁਮਨਕਉਮਲੁਲਾਗੀਕਾਲਾਹੋਆਸਿਆਹੁ॥
janam janam kee is man ka-o mal laagee kaalaa ho-aa si-aahu.
This mind of ours is soiled with the filth of evils of many births, it has been soiled so much with the dirt of vices as if it has become black. ਕਈਜਨਮਾਂਦੀਇਸਮਨਨੂੰਮੈਲਲੱਗੀਹੋਈਹੈਜਿਸਕਰਕੇਇਹਬਹੁਤਹੀਕਾਲਾਹੋਇਆਪਿਆਹੈ (ਚਿੱਟਾਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ),
جنم جنم کیِ اِسُ من کءُ ملُ لاگیِ کالا ہویا سِیاہُ ॥
اس دل کو دیرنہ میل سے ناپاک ہو گیا ہے اورنہایت ناپاک اور سیاہ ہوگیا ہے
ਖੰਨਲੀਧੋਤੀਉਜਲੀਨਹੋਵਈਜੇਸਉਧੋਵਣਿਪਾਹੁ॥
khanlee Dhotee ujlee na hova-ee jay sa-o Dhovan paahu.
The oilman’s rag cannot be made clean, even if it is washed hundreds of times; similarly the soiled mind cannot be made immaculate by numerous ablutions. ਜਿਵੇਂਤੇਲੀਦੀਲੀਰਧੋਤਿਆਂਚਿੱਟੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ, ਭਾਵੇਂਸੌਵਾਰੀਧੋਣਦਾਜਤਨਕਰੋ।
کھنّنلیِ دھوتیِ اُجلیِ ن ہوۄئیِ جے سءُ دھوۄنھِ پاہُ ॥
کھنلی دھوتی ۔ کوہلو میں صاف کرنے والا کپڑا۔ اجلی ۔ صاف۔
جیسے کوہلو کی صفائی کرنے والا کپڑا صاف اور سفید نہیں ہو سکتا خوآہ اسے سو بار دہوئیا جائے ۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਜੀਵਤੁਮਰੈਉਲਟੀਹੋਵੈਮਤਿਬਦਲਾਹੁ॥
gur parsaadee jeevat marai ultee hovai mat badlaahu.
If by the Guru’s grace one detaches from the undue worldly desires, as if he is dead while alive, then his intellect changes so much that it goes away from the love for Maya. ਜੇਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਨਜੀਊਂਦਾਹੀਮਰੇਤੇਮਤਿਬਦਲਕੇ (ਮਾਇਆਵਲੋਂ) ਉਲਟਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
گُر پرسادیِ جیِۄتُ مرےَ اُلٹیِ ہوۄےَ متِ بدلاہُ ॥
گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ جیوت ۔ مرے ۔زندہ ہوتے ہوئے دنیاوی دؤلت سے طارق ہوجائے ۔ مراد خودی چھوڑ کراپنے خیال و سوچ میں بدلاو ے آئے ۔
اگررحمت مرشد سے زندہ رہتے ہوئے خیالات و سوچ سمجھ میں بدلاؤ آجائے
ਨਾਨਕਮੈਲੁਨਲਗਈਨਾਫਿਰਿਜੋਨੀਪਾਹੁ॥੧॥
naanak mail na lag-ee naa fir jonee paahu. ||1||
O Nanak, no filth of vices sticks to his mind and he does not fall in the cycle of birth and death anymore. ||1||ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਦੇਮਨਨੂੰਕਿਸੇਪ੍ਰਕਾਰਦੀਮੈਲਭੀਨਹੀਂਲੱਗਦੀਤੇਫਿਰਜੂਨਾਂਵਿਚਭੀਨਹੀਂਪੈਂਦਾ॥੧॥
نانک میَلُ ن لگئیِ نا پھِرِ جونیِ پاہُ ॥੧॥
مراد دنیاوی دولت کی محبت ختم کرکے سچ و حقیقتاپناے توخیالاتی ناپاکیزگی نہیں ہوتی نہ ہی تناسخ ہوتاہے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਚਹੁਜੁਗੀਕਲਿਕਾਲੀਕਾਂਢੀਇਕਉਤਮਪਦਵੀਇਸੁਜੁਗਮਾਹਿ॥
chahu jugee kal kaalee kaaNdhee ik utam padvee is jug maahi.
Out of the four yugas, Kalyug is considered dark age, full of sins; however, even in this age there is one sublime spiritual status which a person can attain. ਚਹੁੰਜੁਗਾਂਵਿਚਕਲਜੁਗਹੀਕਾਲਾਆਖੀਦਾਹੈ, ਪਰਇਸਜੁਗਵਿਚਭੀਇਕਉੱਤਮਪਦਵੀਮਿਲਸਕਦੀਹੈ।
چہُ جُگیِ کلِ کالیِ کاںڈھیِ اِک اُتم پدۄیِ اِسُ جُگ ماہِ ॥
کالی کائڈھی ۔ داغدار۔ اتم پدوی ۔ بلند عظمت درجہ
چاروں جگوں میں کلجگ کو ہی سیاہ مانتے ہیںمگر اس میں بھی بلند رتبہ مل سکتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਹਰਿਕੀਰਤਿਫਲੁਪਾਈਐਜਿਨਕਉਹਰਿਲਿਖਿਪਾਹਿ॥
gurmukh har keerat fal paa-ee-ai jin ka-o har likh paahi.
Those who are predestined, follow the Guru’s teachings and receive the fruit of singing God’s praises. ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਹਰੀ (ਭਗਤੀ-ਰੂਪਲੇਖਲਿਖਦੇਂਦਾਹੈਉਹਗੁਰਮੁਖਹਰੀਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਰੂਪਫਲਇਸਜੁਗਵਿਚਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦੇਹਨ l
گُرمُکھِ ہرِ کیِرتِ پھلُ پائیِئےَ جِن کءُ ہرِ لِکھِ پاہِ ॥
۔ گورمکھ ہر کیت ۔ مرشد کی وساطت سے الہٰی حمدوثناہ ۔ ہر لکھ پاہے ۔جن کی تقدیر میں خدانے تحریر کیا ہے ۔
جن کے اعمالنامے میں تحریر ہے انہیں الہٰی صفت صلاح کا صلہ ملتا ہے
ਨਾਨਕਗੁਰਪਰਸਾਦੀਅਨਦਿਨੁਭਗਤਿਹਰਿਉਚਰਹਿਹਰਿਭਗਤੀਮਾਹਿਸਮਾਹਿ॥੨॥
naanak gur parsaadee an-din bhagat har uchrahi har bhagtee maahi samaahi. ||2||
O’ Nanak, through the Guru’s grace, they always remain engaged in God’s devotional worship and remain absorbed in it. ||2|| ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਹਰਰੋਜ਼ਹਰੀਦੀਭਗਤੀਕਰਦੇਹਨਤੇਭਗਤੀਵਿਚਹੀਲੀਨਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥
نانک گُر پرسادیِ اندِنُ بھگتِ ہرِ اُچرہِ ہرِ بھگتیِ ماہِ سماہِ ॥੨॥
اندن ۔ ہر روز۔ بھگت ہراچرے ۔ الہٰی پیارکی حمدوچناہ کہتے ہیں۔ بربھگتی ماہے سماہے ۔ الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب ہوجاتے ہیں۔
مرشدکی معرفت ۔ اے نانک وہ الہٰی پریم پیار میں ہر روز گذارتے ہیں اورمحو و مجزوب ہوجاتے ہیں۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਹਰਿਹਰਿਮੇਲਿਸਾਧਜਨਸੰਗਤਿਮੁਖਿਬੋਲੀਹਰਿਹਰਿਭਲੀਬਾਣਿ॥
har har mayl saaDh jan sangat mukh bolee har har bhalee baan.
O’ God, unite me with the congregation of saintly persons, so that with my mouth, I may utter the sublime divine words of Your praises. ਹੇਹਰੀ! ਮੈਨੂੰਸਾਧਜਨਾਂਦੀਸੰਗਤਮਿਲਾ, ਮੈਂਮੂੰਹੋਂਤੇਰੇਨਾਮਦੀਸੁੰਦਰਬੋਲੀਬੋਲਾਂ l
ہرِ ہرِ میلِ سادھ جن سنّگتِ مُکھِ بولیِ ہرِ ہرِ بھلیِ بانھِ ॥
بانھ۔ بانی
اے خدامجھے پاکدمنواں کی صحبت و قربت عنایت کرتا کہ میں زبان سے الہٰی کلام کہوں۔
ਹਰਿਗੁਣਗਾਵਾਹਰਿਨਿਤਚਵਾਗੁਰਮਤੀਹਰਿਰੰਗੁਸਦਾਮਾਣਿ॥
har gun gaavaa har nit chavaa gurmatee har rang sadaa maan.
I may sing praises of God, daily utter God’s Name and I may always enjoy God’s love through the Guru’s teachings. ਹਰੀ-ਗੁਣਗਾਵਾਂਤੇਨਿੱਤਹਰੀ-ਨਾਮਉਚਾਰਾਂਤੇਗੁਰੂਦੀਮੱਤਲੈਕੇਸਦਾਹਰੀ-ਰੰਗਮਾਣਾਂ।
ہرِ گُنھ گاۄا ہرِ نِت چۄا گُرمتیِ ہرِ رنّگُ سدا مانھِ ॥
کلام۔ چوا۔ بیان کرؤں۔ بولوں۔
الہٰی صفت صلاحکروں ہر روز اور سبق مرشد سے ہمیشہ الہٰیپیار کا لطف اُٹھاؤں ۔
ਹਰਿਜਪਿਜਪਿਅਉਖਧਖਾਧਿਆਸਭਿਰੋਗਗਵਾਤੇਦੁਖਾਘਾਣਿ॥
har jap jap a-ukhaDhkhaaDhi-aa sabh rog gavaatay dukhaa ghaan.
All maladies and woes are destroyed by taking the medicine of continuous meditation on God. ਹਰੀਦਾਭਜਨਕਰਕੇਤੇ (ਭਜਨ-ਰੂਪ) ਦਵਾਈਖਾਧਿਆਂਸਾਰੇਦੁੱਖਰੋਗਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
ہرِ جپِ جپِ ائُکھدھ کھادھِیا سبھِ روگ گۄاتے دُکھا گھانھِ ॥
اوکھد۔ دوائی ۔ دکھاگھان۔ بیشمار عذاب۔
الہٰی ریاض کرو اور اس دوائی کھانے سےتمام عذآب اور بیماریان ختم ہوجاتے ہیں ۔
ਜਿਨਾਸਾਸਿਗਿਰਾਸਿਨਵਿਸਰੈਸੇਹਰਿਜਨਪੂਰੇਸਹੀਜਾਣਿ॥
jinaa saas giraas na visrai say har jan pooray sahee jaan.
Those who do not forget God even while breathing and eating, know them to be the righteous people and His perfectdevotees.ਜੋਸਾਹਲੈਦਿਆਂਤੇਖਾਂਦਿਆਂਵੀ, ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਨਹੀਂਭੁਲਾਉਂਦੇ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਵਾਹਿਗੁਰੂਦੇਮੁਕੰਮਲਤੇਸੱਚੇਭਗਤਸਮਝ।
جِنا ساسِ گِراسِ ن ۄِسرےَ سے ہرِ جن پوُرے سہیِ جانھِ ॥
ساس گراس۔ ہر لقمہ ہر ساس۔
جنہیں خدا اور خادا کا نام ہر انس ہرلقمہ نہیں بھولتا
ਜੋਗੁਰਮੁਖਿਹਰਿਆਰਾਧਦੇਤਿਨਚੂਕੀਜਮਕੀਜਗਤਕਾਣਿ॥੨੨॥
jo gurmukh har aaraaDhaday tin chookee jam kee jagat kaan. ||22||
The Guru’s followers who meditate on God, their subservience to the demon of death and the worldly people comes to an end. ||22|| ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਹਰੀਨੂੰਸਿਮਰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਲਈਜਮਦੀਤੇਜਗਤਦੀਮੁਥਾਜੀਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ॥੨੨॥
جو گُرمُکھِ ہرِ آرادھدے تِن چوُکیِ جم کیِ جگت کانھِ ॥੨੨॥
گورمکھ ۔ مرشدکے ذریعے ۔ چوکی ۔ ختم ہوئی ۔ جسم۔موت ۔ کان ۔محتاجی ۔
وہ کامل انسان اورخادم خداسمجھو جومرید مرشد ہوکر خڈامیں دھیان لگاتےہیں انہیں موت اور دنیا کی محتاجی ختم ہوجاتی ہے ۔
ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥
ਰੇਜਨਉਥਾਰੈਦਬਿਓਹੁਸੁਤਿਆਗਈਵਿਹਾਇ॥
ray jan uthaarai dabi-ohu suti-aa ga-ee vihaa-ay.
O mortal, you have been tormented by a nightmare and your life has passed in spiritual unawreness. (ਮੋਹ-ਰੂਪ) ਉਥਾਰੇਦੇਦੱਬੇਹੋਏਹੇਭਾਈ! (ਤੇਰੀਉਮਰ) ਸੁੱਤਿਆਂਹੀਗੁਜ਼ਰਗਈਹੈ;
رے جن اُتھارےَ دبِئوہُ سُتِیا گئیِ ۄِہاءِ ॥
اُتھارے دیئجو۔ خواب میںکسی نے دبانا۔ ستیا گئی وہائے ۔ نیند میں ہی گذر گئی
خوآب میں دبائے تیری عمر نیند میں گذ رگئی
ਸਤਿਗੁਰਕਾਸਬਦੁਸੁਣਿਨਜਾਗਿਓਅੰਤਰਿਨਉਪਜਿਓਚਾਉ॥
satgur kaa sabad sun na jaagi-o antar na upji-o chaa-o.
In spite of hearing the true Guru’s divine word, neither you became spiritually aware nor the desire tomeditate on Naam welled up within you. ਸਤਿਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਸੁਣਕੇਤੈਨੂੰਜਾਗਨਹੀਂਆਈਤੇਨਾਹੀਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਨਾਮਜਪਣਦਾ) ਚਾਉਉਪਜਿਆਹੈ।
ستِگُر کا سبدُ سُنھِ ن جاگِئو انّترِ ن اُپجِئو چاءُ ॥
نہ جاگیؤ ۔بیدار ہویؤ ہوشیار نہ ہوے ۔ اپجیؤ۔ پیدا ہو۔ چاو۔ خوشی۔
سچےمرشدکے کلام کو سنکر بھی بیدار نہ ہوا نہ تیرے دل میں جوش آئیا جو
ਸਰੀਰੁਜਲਉਗੁਣਬਾਹਰਾਜੋਗੁਰਕਾਰਨਕਮਾਇ॥
sareer jala-o gun baahraa jo gur kaar na kamaa-ay.
May that body burn, which has no virtues and does not follow the Guru’s teachings.ਗੁਣਾਂਤੋਂਸੱਖਣਾਸਰੀਰਸੜਜਾਏਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੀ (ਦੱਸੀਹੋਈ) ਕਾਰਨਹੀਂਕਰਦਾ;
سریِرُ جلءُ گُنھ باہرا جو گُر کار ن کماءِ ॥
باہر۔ بغیر ۔
سبق مرشد پر عمل نہیںکرتا وہ اوصاف کے بغیر کینہ اورحسد میںجلتا رہتا ہے ۔
ਜਗਤੁਜਲੰਦਾਡਿਠੁਮੈਹਉਮੈਦੂਜੈਭਾਇ॥
jagat jalandaa dith mai ha-umai doojai bhaa-ay.
I have seen that the world is burningin egotism and the love of duality.ਮੈਂਸੰਸਾਰਹਉਮੈਵਿਚਤੇਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਸੜਦਾਵੇਖਿਆਹੈ।
جگتُ جلنّدا ڈِٹھُ مےَ ہئُمےَ دوُجےَ بھاءِ ॥
جگت بلند۔ جل رہا علام ۔ ڈٹھ میں۔ میں دیکھیا۔ ہونمے ۔خؤدی ۔ دوجے بھائے ۔ دنیاوی دولتکی محبت میں۔
میں خودی اور دنیاوی دولت کی محبت میں جلتا دیکھیا ہے
ਨਾਨਕਗੁਰਸਰਣਾਈਉਬਰੇਸਚੁਮਨਿਸਬਦਿਧਿਆਇ॥੧॥
naanak gur sarnaa-ee ubray sach man sabadDhi-aa-ay. ||1||
O’ Nanak, those who come to the Guru’s refuge and remember God in their minds through the Guru’s divine word are saved from egotism and duality. ||1||ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਸੱਚੇਹਰੀਨੂੰਮਨਵਿਚਸਿਮਰਕੇਜੀਵਗੁਰੂਦੀਸ਼ਰਨਪੈਕੇਇਸਹਉਮੈਵਿਚਸੜਨਤੋਂਬਚਦੇਹਨ॥੧॥
نانک گُر سرنھائیِ اُبرے سچُ منِ سبدِ دھِیاءِ
اُبرے ۔ بچے سچ من سبد دھیائے ۔ جنہوں نےس چے دل سے کلام میں دھیان لگائیا ۔
۔ اے نانک۔ مریدمرشد ہوکر سچے دل سے کلام میں دھیان لگانے بچ جاتے ہیں۔
ਮਃ੩॥mehlaa 3.Third Guru:
مਃ੩॥
ਸਬਦਿਰਤੇਹਉਮੈਗਈਸੋਭਾਵੰਤੀਨਾਰਿ॥
sabad ratay ha-umai ga-ee sobhaavantee naar.
That soul-bride, whose egotism has vanished and is imbued with the Guru’s divine word, is honorable. ਜਿਸਦੀਹਉਮੈਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਰੰਗੇਜਾਣਨਾਲਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈਉਹ (ਜੀਵ-ਰੂਪੀ) ਨਾਰੀਸੋਭਾਵੰਤੀਹੈ;
سبدِ رتے ہئُمےَ گئیِ سوبھاۄنّتیِ نارِ ॥
سبدرے ۔کلام کی محوئیت سے ۔ سوبھاونتی ۔نیک نام ۔
جس کی خودی کلام مرشد کے تاثرات سے ختم ہوجائے وہ نیک نام ہوجاتاہے
ਪਿਰਕੈਭਾਣੈਸਦਾਚਲੈਤਾਬਨਿਆਸੀਗਾਰੁ॥
pir kai bhaanai sadaa chalai taa bani-aa seegaar.
If she lives by her husband-God’s will, then decked with ornaments of divine virtues, she looks beautiful. ਜੇਕਰਉਹਨਾਰੀਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੇਹੁਕਮਵਿਚਸਦਾਤੁਰਦੀਹੈ, ਤਦਹੀਉਸਦਾਸ਼ਿੰਗਾਰਫਬਦਾਹੈ l
پِر کےَ بھانھےَ سدا چلےَ تا بنِیا سیِگارُ ॥
پر کےبھانے ۔ الہٰی رضآ ۔ سیگار۔ سجاوٹ۔
اور الہٰی رضا میں زندگی گذارتا ہے یہ اسکی زندگی کے لئے سجاوٹ نہ یورہے ۔
ਸੇਜਸੁਹਾਵੀਸਦਾਪਿਰੁਰਾਵੈਹਰਿਵਰੁਪਾਇਆਨਾਰਿ॥
sayj suhaavee sadaa pir raavai har var paa-i-aa naar.
She has realized her husband-God and she blissfully enjoys His presence in her embellished heart. ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਲੱਭਲਿਆਹੈ, ਉਸਦੀ (ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ) ਸੇਜਸੁੰਦਰਹੈ, ਕਿਉਂਕਿਉਸਨੂੰਪਤੀਸਦਾਮਿਲਿਆਹੋਇਆਹੈ,
سیج سُہاۄیِ سدا پِرُ راۄےَ ہرِ ۄرُ پائِیا نارِ ॥
ہج سہاوی ۔ خوب صورت خوابگاہ ۔ پر راوے ۔ خدا سے ملاپ ۔ ہر در ۔ خداخاوند۔
جسنے خداپا لیا اسکا دل صاف شفاف ہوجاتا ہے ۔
ਨਾਹਰਿਮਰੈਨਕਦੇਦੁਖੁਲਾਗੈਸਦਾਸੁਹਾਗਣਿਨਾਰਿ॥
naa har marai na kaday dukh laagai sadaa suhaagan naar.
That fortunate soul-bride is never afflicted with any sorrow because her Husband-God never dies and never leaves her.ਉਹਇਸਤ੍ਰੀਸਦਾਸੁਹਾਗਵਾਲੀਹੈਕਿਉਂਕਿਉਸਦਾਪਤੀਪ੍ਰਭੂਕਦੇਮਰਦਾਨਹੀਂ, (ਇਸਲਈ) ਉਹਕਦੇਦੁਖੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ।
نا ہرِ مرےَ ن کدے دُکھُ لاگےَ سدا سُہاگنھِ نارِ ॥
سہاگن ۔ خاوند والی ۔
خداکو ناموت ہے لافناہ ہے نہ اسے عذآب ہے اور ہمیشہ ساتھی ہے ۔
ਨਾਨਕਹਰਿਪ੍ਰਭਮੇਲਿਲਈਗੁਰਕੈਹੇਤਿਪਿਆਰਿ॥੨॥
naanak har parabh mayl la-ee gur kai hayt pi-aar. ||2||
O Nanak, because of her love and affection for the Guru, God has united her with Him. ||2||ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੇਪਿਆਰਵਿਚਉਸਦੀਬ੍ਰਿਤੀਹੋਣਕਰਕੇਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਇਆਹੈ॥੨॥
نانک ہرِ پ٘ربھ میلِ لئیِ گُر کےَ ہیتِ پِیارِ ॥੨॥
ہیت ۔ پیار ۔پریم سے ۔
اے نانک۔ مرشدکی محبت کی وجہ سے خدانے اپنے ساتھ ملالیا۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਜਿਨਾਗੁਰੁਗੋਪਿਆਆਪਣਾਤੇਨਰਬੁਰਿਆਰੀ॥
jinaa gur gopi-aa aapnaa tay nar buri-aaree.
Those who slander their Guru are the most evil persons.
ਜੋਮਨੁੱਖਪਿਆਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਨਿੰਦਾਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਬਹੁਤਭੈੜੇਹਨ,
جِنا گُرُ گوپِیا آپنھا تے نر بُرِیاریِ ॥
جناگر ۔ چھپائیا۔ بربیاری ۔ برے ۔
جو اپنے مرشد کی بدگوئی کرتے ہیں وہ نہایت برے ہیں ۔
ਹਰਿਜੀਉਤਿਨਕਾਦਰਸਨੁਨਾਕਰਹੁਪਾਪਿਸਟਹਤਿਆਰੀ॥
har jee-o tin kaa darsan naa karahu paapisat hati-aaree.
O’ reverend God, let me never see the sight of such sinners and murderers. ਰੱਬਮਿਹਰਹੀਕਰੇ! ਹੇਭਾਈ! ਉਨ੍ਹਾਂਦਾਦਰਸ਼ਨਨਾਹਕਰੋ, ਉਹਬੜੇਪਾਪੀਤੇਹੱਤਿਆਰੇਹਨ;
ہرِ جیِءُ تِن کا درسنُ نا کرہُ پاپِسٹ ہتِیاریِ ॥
پاسٹ۔ پتیاری ۔ گناہگار خونی ۔
اے خدا ان کا درشن نہ کرو وہ گناہگار اور روحانی قاتلہیں
ਓਹਿਘਰਿਘਰਿਫਿਰਹਿਕੁਸੁਧਮਨਿਜਿਉਧਰਕਟਨਾਰੀ॥
ohi ghar ghar fireh kusuDh man ji-o Dharkat naaree.
Like a wicked woman, they wander from house to house with their evil minds. ਮਨੋਂਖੋਟੇਉਹਆਦਮੀਵਿਭਚਾਰਨਇਸਤ੍ਰੀਵਾਂਗਘਰਘਰਫਿਰਦੇਹਨ।
اوہِ گھرِ گھرِ پھِرہِ کُسُدھ منِ جِءُ دھرکٹ ناریِ ॥
سدھ من۔ ناپاک دل ۔ برے ارادے سے ۔ دھرگٹ ناری ۔ لعنت زدہ عورت۔
وہ برے ارادے سے لعنت زدہ عورت کی مانند گھر گھر پھرتے یہں
ਵਡਭਾਗੀਸੰਗਤਿਮਿਲੇਗੁਰਮੁਖਿਸਵਾਰੀ॥
vadbhaagee sangat milay gurmukh savaaree.
But by great good fortune, if they join the holy congregation then they are reformed through the Guru’s teachings. ਪਰਜੇਇਹੋਜਿਹੇਭੀਚੰਗੇਭਾਗਾਂਕਰਕੇਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿੱਚਆਰਲਣਤਾਂਗੁਰੂਦੁਆਰਾਸੁਧਰਜਾਂਦੇਹਨ।
ۄڈبھاگیِ سنّگتِ مِلے گُرمُکھِ سۄاریِ ॥
وڈبھاگی ۔بلند قسمت سے ۔ سنگت ۔نیک محبت۔ گورمکھ ۔مرشد کے ذریعے ۔ اسواری ۔سنورجاتا ہے ۔
بلند قسمت س سچے مرشدکی تسین کردہ مرادنا مرشد کی صحبت و قربت حآصل ہوجائے ۔
ਹਰਿਮੇਲਹੁਸਤਿਗੁਰਦਇਆਕਰਿਗੁਰਕਉਬਲਿਹਾਰੀ॥੨੩॥
har maylhu satgur da-i-aa kar gur ka-o balihaaree. ||23||
O’ God, bestow mercy and unite me with the true Guru; I am dedicated to the Guru. ||23|| ਹੇਹਰੀ! ਮੈਂਸਦਕੇਹਾਂਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂ, ਮੇਹਰਕਰਤੇਸਤਿਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਾ॥੨੩॥
ہرِ میلہُ ستِگُر دئِیا کرِ گُر کءُ بلِہاریِ ॥੨੩॥
اے خدا قربان ہو سچے مرشد پر اپنی کرم و عنیات سے ملاے ۔
ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥
ਗੁਰਸੇਵਾਤੇਸੁਖੁਊਪਜੈਫਿਰਿਦੁਖੁਨਲਗੈਆਇ॥
gur sayvaa tay sukh oopjai fir dukh na lagai aa-ay.
By following the Guru’s teachings, such a spiritual peace wells up in one’s life that no sorrow affects him again. ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾਤੋਂ (ਮਨੁੱਖ) ਨੂੰਸੁਖਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈ, ਫਿਰਕਦੇਕਲੇਸ਼ਨਹੀਂਹੁੰਦਾ,
گُر سیۄا تے سُکھُ اوُپجےَ پھِرِ دُکھُ ن لگےَ آءِ ॥
سچے مرشد کی خدمت سے آرام و آسائش حاصل ہوتا ہے ۔
ਜੰਮਣੁਮਰਣਾਮਿਟਿਗਇਆਕਾਲੈਕਾਕਿਛੁਨਬਸਾਇ॥
jaman marnaa mit ga-i-aa kaalai kaa kichh na basaa-ay.
His cycle of birth and death comes to an end and the fear of death has no power over him.ਉਸਦਾਜਨਮਮਰਨਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈਤੇਜਮਕਾਲਦਾਕੁਝਵੱਸਨਹੀਂਚੱਲਦਾ;
جنّمنھُ مرنھا مِٹِ گئِیا کالےَ کا کِچھُ ن بساءِ ॥
کالے کا کچھ نہ وسائے ۔ موت کا زور بے اثر ہو جاتاہے
کبھی عذآب نہیں آتا تناسخ مٹ جاتا ہے ۔ موت بے بس ہوجاتی ہے ۔
ਹਰਿਸੇਤੀਮਨੁਰਵਿਰਹਿਆਸਚੇਰਹਿਆਸਮਾਇ॥
har saytee man rav rahi-aa sachay rahi-aa samaa-ay.
His mind remains attuned to God, and he remains merged in Him. ਹਰੀਨਾਲਉਸਦਾਮਨਮਿਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਤੇਉਹਸੱਚੇਵਿਚਸਮਾਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
ہرِ سیتیِ منُ رۄِ رہِیا سچے رہِیا سماءِ ॥
۔ سچے رہیا سمائے ۔ سچے خدامیں مجذوب ہوگیا۔
خدا میں دل محو رہتا ہے ۔ اوروہ سچے خدا میں مجذوب رہتا ہے ۔
ਨਾਨਕਹਉਬਲਿਹਾਰੀਤਿੰਨਕਉਜੋਚਲਨਿਸਤਿਗੁਰਭਾਇ॥੧॥
naanak ha-o balihaaree tinn ka-o jo chalan satgur bhaa-ay. ||1||
O Nanak, I am dedicated to those who live by the true Guru’s will. ||1||ਹੇਨਾਨਕ! ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਹਾਂ, ਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੇਪਿਆਰਵਿਚਤੁਰਦੇਹਨ॥੧॥
نانک ہءُ بلِہاریِ تِنّن کءُ جو چلنِ ستِگُر بھاءِ ॥੧॥
ستگر بھائے ۔ سچے مرشد کی رضامیں۔
اے نانک میں قربان ان پرجو سچے مرشدکی رضا میں رہتے ہیں۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਬਿਨੁਸਬਦੈਸੁਧੁਨਹੋਵਈਜੇਅਨੇਕਕਰੈਸੀਗਾਰ॥
bin sabdai suDh na hova-ee jay anayk karai seegaar.
Without following the Guru’s word, a bride-soul can never be righteous even if she adorns herself with countless ornaments. ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਤੋਂਬਿਨਾ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਭਾਵੇਂਬਿਅੰਤਸ਼ਿੰਗਾਰਕਰੇਸੁੱਧਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ,
بِنُ سبدےَ سُدھُ ن ہوۄئیِ جے انیک کرےَ سیِگار ॥
سدھ ۔پاک
بغیر سچے مرشد سبق وکلام انسان راہ راست پر نہیں آسکتا خوآہ بیشمار آرائش کیوں نہ کرے۔