Urdu-Raw-Page-477

ਤੰਤਮੰਤ੍ਰਸਭਅਉਖਧਜਾਨਹਿਅੰਤਿਤਊਮਰਨਾ॥੨॥
tant mantar sabh a-ukhaDh jaaneh antta-oo marnaa. ||2||
and those who know all kinds of charms, mantras, and herbal concoctions, all are in the cycle of birth and death. ||2|
ਜੋਮਨੁੱਖਜਾਦੂਟੂਣੇਮੰਤ੍ਰਤੇਦਵਾਈਆਂਜਾਣਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਭੀਜਨਮਮਰਨਦਾਚੱਕਰਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ॥੨॥
تنّتمنّت٘رسبھائُکھدھجانہِانّتِتئوُمرنا॥੨॥
تنت ۔ تعویز ۔ گنڈے ۔ منتر ۔ جادو۔ اوگھد ۔ ادویات ۔ انت۔ آخر۔ مرنا۔ موت آئیگی (2)
گنڈے ، تعویز ، جادو ، ٹونے اور ادویات جانتے ہیں مگر آخر کار موت ان کو بھی آتی ہے (2)

ਰਾਜਭੋਗਅਰੁਛਤ੍ਰਸਿੰਘਾਸਨਬਹੁਸੁੰਦਰਿਰਮਨਾ॥
raaj bhog ar chhatar singhaasan baho sundar ramnaa.
Those who enjoy regal power and rule over others, have royal canopies and thrones, many beautiful women,
ਕਈਐਸੇਹਨਜੋਰਾਜਦੀਆਂਮੌਜਾਂਮਾਣਦੇਹਨ, ਤਖ਼ਤਤੇਬੈਠੇਹਨ,ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਸਿਰਉੱਤੇਛਤਰਝੁਲਦਾਹੈ,ਮਹਿਲਾਂਵਿਚਸੁੰਦਰਨਾਰਾਂਹਨ,
راجبھوگارُچھت٘رسِنّگھاسنبہُسُنّدرِرمنا॥
راج ۔ حکومت۔ چھر سنگھاسن ۔ سایہ اور تخت ب۔ بھوگ۔ عیش و عشرت ۔ بہو سندر رمنا۔ خوب صورت عورتوں سے ملاپ
حکومت کرنےو الے حکمران و حکمرانوں تخت نشینوں جنہیں چھتر جن کے سروں پر جھولتے ہیں اور جن کے پاس خوبسورت عورتیں ہیں عیش و عشرت کے لئے

ਪਾਨਕਪੂਰਸੁਬਾਸਕਚੰਦਨਅੰਤਿਤਊਮਰਨਾ॥੩॥
paan kapoor subaasak chandan antta-oo marnaa. ||3||
betel nuts, camphor and fragrant sandalwood oil, all are in the cycle of birth and death. ||3||
ਜੋਪਾਨਕਪੂਰਸੁੰਦਰਸੁਗੰਧੀਦੇਣਵਾਲੇਚੰਦਨਵਰਤਦੇਹਨ-ਮੌਤਦਾਗੇੜਉਹਨਾਂਦੇਸਿਰਤੇਭੀਮੌਜੂਦਹੈ॥੩॥
پانکپوُرسُباسکچنّدنانّتِتئوُمرنا॥੩॥
۔ سیا سک چندن۔ اچھی خوشبودار ۔ چندن (3
جو پان کپور اور خوشبودار چندن استعمال کرتے ہیں آخر موت کا سیاہ ان کے سر پر بھی موجود ہے (3)

ਬੇਦਪੁਰਾਨਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿਸਭਖੋਜੇਕਹੂਨਊਬਰਨਾ॥
bayd puraan simrit sabhkhojay kahoo na oobarnaa.
I have searched through all the “Vedas, “Puranas” and “Simrities”, and have concluded that none of them can save anyone from the rounds of birth and death.
ਵੇਦ, ਪੁਰਾਨ, ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂਸਾਰੇਖੋਜਵੇਖੇਹਨ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦੀਓਟਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕਿਤੇਭੀਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਤੋਂਬਚਾਉਨਹੀਂਮਿਲਦਾ;
بیدپُرانسِنّم٘رِتِسبھکھوجےکہوُناوُبرنا॥
کھوبے ۔ اصلیت کی تالش ۔ ابھرنا۔ بچاؤ
وید پرانسمرتیاں بھی اس سے بچنے کا کوئی راستہ نہیں بتائیںاس کی کھوج کر لی ہے

ਕਹੁਕਬੀਰਇਉਰਾਮਹਿਜੰਪਉਮੇਟਿਜਨਮਮਰਨਾ॥੪॥੫॥
kaho kabeer i-o raameh jampa-o mayt janam marnaa. ||4||5||
Kabir says, “Therefore, I meditate on Naam which alone can erase the continuous cycle of birth and death”. ||4||5||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ- ਸੋ, ਮੈਂਤਾਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਹੀਜਨਮਮਰਨਮਿਟਾਂਦਾਹੈ॥੪॥੫॥
کہُکبیِراِءُرامہِجنّپءُمیٹِجنممرنا॥੪॥੫॥
رامیہہ جنپؤ۔ خدا کو یاد کرو۔ میٹ جنم مرنا۔ تناسخ مٹاتا ہے ۔
کوئی اس سبے بچنے کا طریقہ نہیں بتاتا۔ اے کبیر بتادے اس لئے خدا کو یاد کرو اسی سے تناسخ مٹے گا۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਫੀਲੁਰਬਾਬੀਬਲਦੁਪਖਾਵਜਕਊਆਤਾਲਬਜਾਵੈ॥
feel rabaabee balad pakhaavaj ka-oo-aa taal bajaavai.
My mind which was arrogant like an elephant is now humble like a guitar player and is singing praises of God; leaving stubbornship of a bull, it has taken up the mindset of a drum-player, and the character of a crow is playing cymbals (has become godly).
(ਮਨਦਾ) ਹਾਥੀ (ਵਾਲਾਸੁਭਾਉ) ਰਬਾਬੀ (ਬਣਗਿਆਹੈ), ਬਲਦ (ਵਾਲਾਸੁਭਾਉ) ਜੋੜੀਵਜਾਣਵਾਲਾ (ਹੋਗਿਆਹੈ) ਅਤੇਕਾਂ (ਵਾਲਾਸੁਭਾਉ) ਤਾਲਵਜਾਰਿਹਾਹੈ।
پھیِلُربابیِبلدُپکھاۄجکئوُیاتالبجاۄےَ॥
میرا دماغ جو ہاتھی کی مانند مغرور تھا اب گٹار کے کھلاڑی کی طرح شائستہ ہے اور خدا کی حمد گاتا ہے۔ بیل کی ضد چھوڑ کر ، اس نے ڈھول بجانے والے کی ذہنیت اختیار کرلی ہے ، اور کوے کا کردار جھلکیاں بجارہا ہے (خدا پرست بن گیا ہے)

ਪਹਿਰਿਚੋਲਨਾਗਦਹਾਨਾਚੈਭੈਸਾਭਗਤਿਕਰਾਵੈ॥੧॥
pahir cholnaa gadhaa naachai bhaisaa bhagat karaavai. ||1||
The donkey-mindset has changed and is absorbed in singing God’s praises. It gives an impression as if it were dancing, specially clothed, out of love for God. Buffalo-like habit of revenge has changed to singing praises of God like a devotee. ||1||
ਖੋਤਾ (-ਖੋਤੇਵਾਲਾਸੁਭਾਉ) (ਪ੍ਰੇਮਰੂਪੀ) ਚੋਲਾਪਾਕੇਨੱਚਰਿਹਾਹੈ, ਅਤੇਭੈਂਸਾ (ਭਾਵ, ਭੈਂਸੇਵਾਲਾਸੁਭਾਉ) ਭਗਤੀਕਰਦਾਹੈ॥੧॥
پہِرِچولناگدہاناچےَبھیَسابھگتِکراۄےَ॥੧॥
مگر اب الہٰی کرم و عنیات و رحمت سے رسیلے ۔ مراد انسانی من کی عادت تلخی اور گرڑوپن سے تبدیل ہوکر مٹھا س اور محبت سے بھر گئی (1)

ਰਾਜਾਰਾਮਕਕਰੀਆਬਰੇਪਕਾਏ॥
raajaa raam kakree-aa baray pakaa-ay.
O’ God the king, (You have changed my mind so much that it has turned many of its faults into virtues, as if) You have cooked tasty fried patties out of the fruits of “Akk” (a small Indian plant, which yields very bitter mango like fruit)
.ਹੇਮੇਰੇਸੁਹਣੇਰਾਮਅੱਕਾਂਦੀਆਂਖੱਖੜੀਆਂ (ਹੁਣ) ਪੱਕੇਹੋਏਅੰਬਬਣਗਏਹਨ,
راجارامککریِیابرےپکاۓ॥
راجہ رام ۔ اے خدا۔اے اللہ تعالیٰ ۔ ککری ۔ آککی ککڑی ۔ برے پکائے ۔ پکے آم
مگر اب الہٰی کرم و عنیات و رحمت سے رسیلے آم کی طرح پر لطف ہوگیا ہے ۔ مراد ل میں مٹھاس اور حقیقت پسندی اور حقیقت پرستی عادت ہوگئی ہے اے میراے آقا خدا آگ ککڑیاں پکے ہوئے رسیلے آموں میں تبدیل ہوگئے مگر کسی با علم سمجھدار نے ہی کھائے ۔
مراد:
جیسے آک کی ککڑیاں آموں کی مانند دکھائی دیتی ہیں ویسے ہی یہ دل بھی پہلے سارے کام دکھاوے کے ہی کرتا تھا ۔

ਕਿਨੈਬੂਝਨਹਾਰੈਖਾਏ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
kinai boojhanhaarai khaa-ay. ||1|| rahaa-o.
But only a rare wise person gets to eat them (enjoy the blessings of meditating on God’s Name). ||1||Pause||
ਪਰਖਾਧੇਕਿਸੇਵਿਰਲੇਵਿਚਾਰਵਾਲੇਨੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کِنےَبوُجھنہارےَکھاۓ॥੧॥رہاءُ॥
کنے ۔ کسی نے ۔ بوجھنہارے کھائے ۔ سمجھنے والےنے ہی کھائے (1) رہاؤ۔
مگر یہ لطف کسی خوش قسمت کو ہی ملتا ہے ۔ مراد انسانی من کی عادت تلخی اور گرڑوپن سے تبدیل ہوکر مٹھا س اور محبت سے بھر گئی (1) رہاؤ۔

ਬੈਠਿਸਿੰਘੁਘਰਿਪਾਨਲਗਾਵੈਘੀਸਗਲਉਰੇਲਿਆਵੈ॥
baith singhghar paan lagaavai ghees gal-uray li-aavai.
My mind which was cruel like a lion has now become so hospitable, (as if) it now prepares betel leaves (for the guests). And, (as if) instead of chasing after worldly desires, it serves those betel leaves to the guests.
(ਮਨ-) ਸਿੰਘਆਪਣੇਸ੍ਵੈ-ਸਰੂਪਵਿਚਟਿਕਕੇ (ਭਾਵ, ਮਨਦਾਨਿਰਦਇਤਾਵਾਲਾਸੁਭਾਉਹਟਕੇਹੁਣਇਹ) ਸੇਵਾਦਾਆਹਰਕਰਦਾਹੈਤੇ (ਮਨ-) ਘੀਸਪਾਨਾਂਦੇਬੀੜੇਵੰਡਰਹੀਹੈ, (ਭਾਵ, ਮਨਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਛੱਡਕੇਹੋਰਨਾਂਦੀਸੇਵਾਕਰਦਾਹੈ)।
بیَٹھِسِنّگھُگھرِپانلگاۄےَگھیِسگلئُرےلِیاۄےَ॥
الہٰی رحمت و کرم و عنایت سے من جو پہلے ہاتھی کی مانند غرور اور تکبر بھرا تھا ا ب مٹھاس سے بھر کر خوش اور رباب بجانے والا سنگیت کار خوشی سے بجتا ہے ۔

ਘਰਿਘਰਿਮੁਸਰੀਮੰਗਲੁਗਾਵਹਿਕਛੂਆਸੰਖੁਬਜਾਵੈ॥੨॥
ghar ghar musree mangal gaavahi kachhoo-aa sankh bajaavai. ||2||
All my faculties are so satiated, as if in every house the rat like mind is singing (praises of God), and instead of hiding like a turtle, it is now blowing horns (in praise of God). ||2||
ਸਾਰੀਆਂਇੰਦ੍ਰੀਆਂਆਪੋਆਪਣੇਗੋਲਕ-ਅਸਥਾਨਵਿਚਰਹਿਕੇਹਰੀ-ਜਸਰੂਪਮੰਗਲਗਾਰਹੀਆਂਹਨਤੇ (ਉਹੀ) ਮਨ (ਜੋਪਹਿਲਾਂ) ਕੱਛੂ-ਕੁੰਮਾ (ਸੀ, ਭਾਵ, ਜੋਪਹਿਲਾਂਸਤਸੰਗਤੋਂਦੂਰਭੱਜਦਾਸੀ, ਹੁਣ) ਹੋਰਨਾਂਨੂੰਉਪਦੇਸ਼ਕਰਰਿਹਾਹੈ॥੨॥
گھرِگھرِمُسریِمنّگلُگاۄہِکچھوُیاسنّکھُبجاۄےَ॥੨॥
خوشباش ہو گیا۔ بلندبیل جو کاہلی اور سستی کے لئے مشہور ہے اس کی عادت من نے بدل کر چو کسی اور چستی میں تبدیل ہوکر اب طبلہ ساز کی مانند ہوگیا ۔ کوا جس کی عادت گندگی کھانے کی ہے یعنی چھینے والا مراد پاک ہوگیا ہے

ਬੰਸਕੋਪੂਤੁਬੀਆਹਨਚਲਿਆਸੁਇਨੇਮੰਡਪਛਾਏ॥
bans ko poot bee-aahan chali-aa su-inay mandap chhaa-ay.
(O’ God, by Your grace, my mind has so changed, as if) the son of the sterile mother (Maya) has set out to marry (the immaculate intellect, and there is such an atmosphere of joy, as if for its welcome) canopies of gold have been put up.
(ਜੋਪਹਿਲਾਂ) ਮਾਇਆਵਿਚਵੇੜ੍ਹਿਆਹੋਇਆ (ਸੀ, ਉਹ) ਮਨ (ਸੁਅੱਛਬ੍ਰਿਤੀ) ਵਿਆਹੁਣਤੁਰਪਿਆਹੈ, (ਹੁਣ) ਅੰਦਰਖਿੜਾਉਹੀਖਿੜਾਉਬਣਗਿਆਹੈ।
بنّسکوپوُتُبیِیاہنچلِیاسُئِنےمنّڈپچھاۓ॥
اے خدا ، تیرے فضل سے ، میرا ذہن اتنا بدل گیا ، گویا) بے ہودہ ماں (مایا) کے بیٹے نے شادی (بے عقل عقل سے) کرلی ہے ، اور خوشی کا ماحول ہے ، گویا اس کے استقبال کے لئے ) سونے کے کینوپیاں لگادی گئیں
لہذا گرو گرنتھ صاحب میں حسب ذیل مثالیں دی گئی ہیں کوا کا گ کوؤ انمرت رس پاییئے و ترپت و شٹا کھاےئے مکھ گوہے

ਰੂਪਕੰਨਿਆਸੁੰਦਰਿਬੇਧੀਸਸੈਸਿੰਘਗੁਨਗਾਏ॥੩॥
roop kanniaa sundar bayDhee sasai singh gun gaa-ay. ||3||
“(The mind has now obtained divine wisdom, as if it has) married a very beautiful bride free of any vices, and now (the mind which was timid) like a rabbit, is singing songs in praise of God (like a fearless Lion).”||3||
ਉਸਮਨਨੇ (ਹਰੀਨਾਲਜੁੜੀਉਹਬ੍ਰਿਤੀ-ਰੂਪ) ਸੁੰਦਰੀਵਿਆਹਲਈਹੈਜੋਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂਕੁਆਰੀਹੈ (ਅਤੇਹੁਣਉਹਮਨਜੋਪਹਿਲਾਂਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਪੈਣਦੇਕਾਰਨ) ਸਹਿਆ (ਸੀ, ਭਾਵ, ਸਹਮਿਆਰਹਿੰਦਾਸੀ) ਨਿਰਭਉਹਰੀਦੇਗੁਣਗਾਉਂਦਾਹੈ॥੩॥
روُپکنّنِیاسُنّدرِبیدھیِسسےَسِنّگھگُنگاۓ॥੩॥
ہری انگوری گدھا چرے ۔ (3) ماتا بھینا اموہا جائے ۔ کد کد چرےرساتل پائے (3) پر ہے کھانڈ ریت میں بکھر یو ہاتھی چتی نہ جائے ۔ چیونٹی ہوکر کھائے ۔
ذہن نے اب آسمانی حکمت حاصل کرلی ہے ، گویا اس نے کسی خوبصورت دلہن سے بلاوجہ آزاد شادی کرلی ہے ، اور اب (ذہن جو خرگوش کی طرح ڈرپوک تھا) خدا کی تعریف میں (ایک نڈر شیر کی طرح) گانا گا رہا ہے۔ غرض یہ کہ عادات بدیوں اور برائیوں سے بدلنے سے پہلے من اور ذہن سستی تکبر غرور چالاکی یا دہوکا بازی شہوت اور مغروری ان برائیوں کے زیر تھا

ਕਹਤਕਬੀਰਸੁਨਹੁਰੇਸੰਤਹੁਕੀਟੀਪਰਬਤੁਖਾਇਆ॥
kahat kabeer sunhu ray santahu keetee parbatkhaa-i-aa.
Listen O’ saints, (my mind has now become so humble, as if) an ant has eaten a mountain.
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਹੇਸੰਤਜਨੋਂ! ਸੁਣਹੁ (ਹੁਣਮਨਦੀ) ਨਿੰਮ੍ਰਤਾਨੇਅਹੰਕਾਰਨੂੰਮੁਕਾਦਿੱਤਾਹੈ।
کہتکبیِرسُنہُرےسنّتہُکیِٹیِپربتُکھائِیا॥
کبیر جی فرماتے ہیں کہ اے سنتو سنہو حلیمی عاجزی و انکسارینے غرور تکبر اور گھمند ختم کر دی

ਕਛੂਆਕਹੈਅੰਗਾਰਭਿਲੋਰਉਲੂਕੀਸਬਦੁਸੁਨਾਇਆ॥੪॥੬॥
kachhoo-aa kahai angaar bhe lora-o lookee sabad sunaa-i-aa. ||4||6||
Now my turtle (like mind, which previously wanted to hide in water, now) is looking for some warmth of holy congregation, and the evil seeking mind is now reciting Naam. ||4||6||
ਮਨਦਾਕੋਰਾਪਨਹਟਗਿਆਹੈ, ਤੇਮਨਕਹਿੰਦਾਹੈ, ਮੈਨੂੰਨਿੱਘਚਾਹੀਦਾਹੈ, (ਭਾਵ, ਹੁਣਮਨਇਨਸਾਨੀਹਮਦਰਦੀਦੇਗੁਣਦਾਚਾਹਵਾਨਹੈ)। (ਮਨਦੀ) ਅਗਿਆਨਤਾਉਲਟਕੇਗਿਆਨਬਣਗਿਆਹੈ, ਤੇ (ਹੁਣਮਨਹੋਰਨਾਂਨੂੰ) ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਸੁਣਾਰਿਹਾਹੈ॥੪॥੬॥
کچھوُیاکہےَانّگاربھِلورءُلوُکیِسبدُسُنائِیا॥੪॥੬॥
پریت۔ پہاڑ ۔ بڑھاپن۔ غرور۔ تکبر ۔ گھمنڈ کچھوا۔ سرد مہری۔ ناواقفیت ۔ کوراپن۔ انجان۔ کچھوے ۔ عام طور پا پانی میں رہتے ہیں۔ اس لئے زمینی اور بیرونی حالت سے نا واقفت ہوتے ہیں۔
نا واقفیت مٹ گئی اب دل انسانی ہمدردی کا طالب ہوگیا اور لا علم اور جہالت ختم ہوگئی ہے اور زہ علم کے نور سے منور ہوگیا ہے اور اب دوسروں کو اس سے روشناش کر رہا ہے

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਬਟੂਆਏਕੁਬਹਤਰਿਆਧਾਰੀਏਕੋਜਿਸਹਿਦੁਆਰਾ॥
batoo-aa ayk bahtar aaDhaaree ayko jisahi du-aaraa.
Kabeer says, “(O’ my friend, in my view) the highest yogi in the world is the one, who considers the body supported by seventy two main arteries as the wallet (for keeping the holy ashes of Naam) and believes that there is only one door of the brain for union with God
ਉਹਜੋਗੀਇਕਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਨੂੰਆਪਣਾਬਟੂਆਬਣਾਉਂਦਾਹੈ, ਬਹੱਤਰਵੱਡੀਆਂਨਾੜੀਆਂਵਾਲੇਸਰੀਰਨੂੰਝੋਲੀਬਣਾਉਂਦਾਹੈ, ਜਿਸਸਰੀਰਵਿਚਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਣਲਈ (ਦਿਮਾਗ਼ਰੂਪ) ਇੱਕੋਹੀਬੂਹਾਹੈ,
بٹوُیاایکُبہترِآدھاریِایکوجِسہِدُیارا॥
بیٹو آ۔ تھیلہ ۔ بہتر آدھاری ۔ بہتری بڑی شر یا تیں۔ یعنی یہ جسم ایک تھیلہ کی مانند ہے جس مین جوگی لوگ بتھوت یا د ہونی کی راکھ ڈالتے ہیں ۔ ایکو جیسے دوآرا۔ جسکا ایک دروازہ ہے
ایسا جوگی اپنے جسم کو الہٰی نام ڈالنے اور رکھنے کے لئے بٹور بناتا ہے ۔ جو بحتر ناڑیوں پر مشتمل ہے جسکا ایک دروازہ یعنی ذہن ہے

ਨਵੈਖੰਡਕੀਪ੍ਰਿਥਮੀਮਾਗੈਸੋਜੋਗੀਜਗਿਸਾਰਾ॥੧॥
navai khand kee parithmee maagai so jogee jag saaraa. ||1||
and instead of roaming around the regions of the earth, begs for the food of Naam in this body of nine main joints”. ||1||
ਉਹਜੋਗੀਇਸਸਰੀਰਦੇਅੰਦਰਹੀਟਿਕਕੇ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੋਂਨਾਮਦੀ) ਭਿੱਖਿਆਮੰਗਦਾਹੈ (ਸਾਡੀਆਂਨਜ਼ਰਾਂਵਿਚਤਾਂ) ਉਹਜੋਗੀਜਗਤਵਿਚਸਭਤੋਂਸ੍ਰੇਸ਼ਟਹੈ॥੧॥
نۄےَکھنّڈکیِپ٘رِتھمیِماگےَسوجوگیِجگِسارا॥੧॥
۔ نوے کھنڈ ۔ نو براعظم ۔ پرتھوی ۔ زین ۔ نو سوارخوں والا جسم۔ پرتھمی ۔ زمین۔ نو سوراخو ں والا جسم (1)
وہ جوگی اپنے ذہن و جسم کے اند رہی الہٰی در سے الہٰی نامیعنی سچ اور حقیقتکی بھیک مانگتا ہے ۔ ایسا جوگی علام میں افضل ترین انسان ہے (1)
ਐਸਾਜੋਗੀਨਉਨਿਧਿਪਾਵੈ॥
aisaa jogee na-o niDh paavai.
(O’ my friend) such a yogi obtains all the nine treasures (of happiness),
ਉਹਮਨੁੱਖਹੈਅਸਲਜੋਗੀ, ਉਸਨੂੰ (ਮਾਨੋ) ਨੌਖ਼ਜ਼ਾਨੇਮਿਲਜਾਂਦੇਹਨ,
ایَساجوگیِنءُنِدھِپاۄےَ॥
نوندھ ۔ نو خزانے ۔ ا
سمجھو ایسے جوگی نےنو خزانے حاسل کر لئے

ਤਲਕਾਬ੍ਰਹਮੁਲੇਗਗਨਿਚਰਾਵੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
tal kaa barahm lay gagan charaavai. ||1|| rahaa-o.
liberating the soul from the depth (of worldly problems), lifts it to the union with God.||1||Pause||
ਜੋਮਾਇਆ-ਗ੍ਰਸੇਆਤਮਾਨੂੰਚੁੱਕਕੇਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂਉੱਚਾਲੈਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
تلکاب٘رہمُلےگگنِچراۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
تل کا پرہم ۔ نچلے سانس ۔ ذہن میں ٹکائے ۔ مراد خیالات اور سوچ بلند کرے (1) رہاو۔
جو انسان اپنی روح او ر ذہن کو دنیاوی دولت کی گرفت سے چھڑا کر اور بچاؤ کرکے اسے اخلاقیو روحانی بلندی پر لیجائے وہ حقیقی اور سچا جوگی ہے ۔ رہاؤ۔

ਖਿੰਥਾਗਿਆਨਧਿਆਨਕਰਿਸੂਈਸਬਦੁਤਾਗਾਮਥਿਘਾਲੈ॥
khinthaa gi-aan Dhi-aan kar soo-ee sabadtaagaa math ghaalai.
(A true yogi) uses divine knowledge like the mendicant coat, meditation like a needle, and repeated reflection on the word (or Guru’s advice) as the thread.
ਅਸਲਜੋਗੀਗਿਆਨਦੀਗੋਦੜੀਬਣਾਉਂਦਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜੀਹੋਈਸੁਰਤਿਦੀਸੂਈਤਿਆਰਕਰਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦ-ਰੂਪਧਾਗਾਵੱਟਕੇ (ਭਾਵ, ਮੁੜਮੁੜਸ਼ਬਦਦੀਕਮਾਈਕਰਕੇ) ਉਸਸੂਈਵਿਚਪਾਂਦਾਹੈ;
کھِنّتھاگِیاندھِیانکرِسوُئیِسبدُتاگامتھِگھالےَ॥
کھنتھا۔ گودڑی ۔ گیان۔ علم ۔ دھیان۔ توجہ ۔ سبد۔ کلام۔ متھ۔ وٹ کے ۔ گھالے ۔ پائے
حقیقی جوگی کی گودڑی علم و ہنر ہے ۔ الہٰی یکسوئی اسکے لئے سوئی ہے اور کلام مرشد دھاگا اس سوئی مراد ذہن میں بساتاہے ۔

ਪੰਚਤਤੁਕੀਕਰਿਮਿਰਗਾਣੀਗੁਰਕੈਮਾਰਗਿਚਾਲੈ॥੨॥
panch tat kee kar mirgaanee gur kai maarag chaalai. ||2||
(Controlling the five sense organs, as if) making the deer skin of five elements (the sitting cushion, a yogi) follows the path shown by the Guru. ||2||
ਸਰੀਰਦੇਮੋਹਨੂੰਪੈਰਾਂਹੇਠਦੇਕੇਸਤਿਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਹੋਏਰਾਹਉੱਤੇਤੁਰਦਾਹੈ॥੨॥
پنّچتتُکیِکرِمِرگانھیِگُرکےَمارگِچالےَ॥੨॥
پانچ تت۔ پانچ مادیات ۔ سر گانی ۔مرگ جھالا ہران کا چمڑہ جو سادہوں بیٹھنے کے لئے اور جسم کے اردگرد لپیٹتے ہیں (2) دیا۔
پانچوں مادیات سے بنے ہو۔ جسم کو مرگ شالا جو زمین پر پچھا کر اوپر بیٹھتے ہیں کی مانند انسانی جسم کی صحبت کو دبا کر

ਦਇਆਫਾਹੁਰੀਕਾਇਆਕਰਿਧੂਈਦ੍ਰਿਸਟਿਕੀਅਗਨਿਜਲਾਵੈ॥
da-i-aa faahuree kaa-i-aa kar Dhoo-ee darisat kee agan jalaavai.
Using compassion like a rake, the body as the fireplace, (a true yogi) lights such a fire in it that he treats all equally.
ਅਸਲਜੋਗੀਆਪਣੇਸਰੀਰਦੀਧੂਣੀਬਣਾਕੇਉਸਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹਰਥਾਂਵੇਖਣਵਾਲੀ) ਨਜ਼ਰਦੀਅੱਗਬਾਲਦਾਹੈ (ਤੇਇਸਸਰੀਰ-ਰੂਪਧੂਏਂਵਿਚਭਲੇਗੁਣਇਕੱਠੇਕਰਨਲਈ) ਦਇਆਨੂੰਪਹੌੜੀਬਣਾਉਂਦਾਹੈ,
دئِیاپھاہُریِکائِیاکرِدھوُئیِد٘رِسٹِکیِاگنِجلاۄےَ॥
پھوپڑی ۔ راکھ ۔ اکھٹی کرنے والی ۔ کائیا۔ جسم کر دہوئی ۔جسم کو دہونی بناؤ۔ درشٹ۔ نظریہ۔
سچے مرشد کے زندگی گذارنے کے بتائے ہوئے صراط مستقیم پر چلتے سادہو کے دہونی کی راکھ اکھٹی کرنے والی پھوڑی رحمدلی ہے اور اس جسم کو جوگی دہونی اور نظریہ کمی آگ جلاتا ہے

ਤਿਸਕਾਭਾਉਲਏਰਿਦਅੰਤਰਿਚਹੁਜੁਗਤਾੜੀਲਾਵੈ॥੩॥
tis kaa bhaa-o la-ay rid antar chahu jug taarhee laavai. ||3||
Such a yogi enshrines the love of (God) in the mind, and always remains in a state of meditation.||3||
ਉਸਪ੍ਰਭੂਦਾਪਿਆਰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਉਂਦਾਹੈਤੇਇਸਤਰ੍ਹਾਂਸਦਾਲਈਆਪਣੀਸੁਰਤਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ॥੩॥
تِسکابھاءُلۓرِدانّترِچہُجُگتاڑیِلاۄےَ॥੩॥
رو انتر۔ دلمیں۔ تاری لاوے ۔ ہوش یکسو بنائے (3)
اور اس جسم سے اوصاف اکھٹے کرنے کے لئے رھمدلی پھوری ہے اور الہٰی محبت دل میں بستی ہے ۔ اور ہمیشہ کے لئے ہوش خدا میں محو و مجذب ہوجاتی ہے (3)

ਸਭਜੋਗਤਣਰਾਮਨਾਮੁਹੈਜਿਸਕਾਪਿੰਡੁਪਰਾਨਾ॥
sabh jogtan raam naam hai jis kaa pind paraanaa.
The best Yoga is to meditate on God, to whom belongs our body and soul.
ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਦਾਦਿੱਤਾਹੋਇਆਇਹਸਰੀਰਤੇਜਿੰਦਹਨ, ਉਸਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਾਸਭਤੋਂਚੰਗਾਜੋਗਦਾਆਹਰਹੈ।
سبھجوگتنھرامنامُہےَجِسکاپِنّڈُپرانا॥
سب جو گتن ۔ جوگ کا مدعا ۔ نشانہ ۔ رام نام۔ الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت پر ستی ۔ جسکا پنڈ پرانا۔ جو انسانی زندگی اور سر یر یا جسم کا مالک ہے
سارا جوگ پن الہٰی رام نام ہے جس نے یہ زندگی اور جسم اور سانس دیئےہیں۔۔

ਕਹੁਕਬੀਰਜੇਕਿਰਪਾਧਾਰੈਦੇਇਸਚਾਨੀਸਾਨਾ॥੪॥੭॥
kaho kabeer jay kirpaa Dhaarai day-ay sachaa neesaanaa. ||4||7||
Kabir says, “If God shows mercy, He blesses (that yogi) with the everlasting mark of Naam”. ||4||7||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ- ਜੇਪ੍ਰਭੂਆਪਮਿਹਰਕਰੇਤਾਂਉਹਇਹਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਨੂਰਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ॥੪॥੭॥
کہُکبیِرجےکِرپادھارےَدےءِسچانیِسانا॥੪॥੭॥
اے کبیر بتادے اگر خدا کرم و عنایت فرمائے تو یاد خداہی سچا نشانہ دیتا ہے ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਹਿੰਦੂਤੁਰਕਕਹਾਤੇਆਏਕਿਨਿਏਹਰਾਹਚਲਾਈ॥
hindoo turak kahaa tay aa-ay kin ayh raah chalaa-ee.
Where have the Hindus and Muslims come from? Who put them on their different paths?
ਹਿੰਦੂਤੇਮੁਸਲਮਾਨ (ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰ) ਕਿਥੋਂਪੈਦਾਹੋਏਹਨ, (ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰ) ਕਿਸਨੇਇਹਰਸਤੇਤੋਰੇ; (ਜਦੋਂਦੋਹਾਂਮਤਾਂਦੇਬੰਦੇਰੱਬਨੇਹੀਪੈਦਾਕੀਤੇਹਨ, ਤਾਂਉਹਕਿਸਨਾਲਵਿਤਕਰਾਕਰਸਕਦਾਹੈ?)
ہِنّدوُتُرککہاتےآۓکِنِایہراہچلائیِ॥
کین ایہہ راہ چلائی ۔ کس نے یہ راستہ جاری کیا
اے بحث مباحثے کرنے والے تعلیمی اپنے فلسفہ یا خیالات کو سچا ثابت کرنے کی بجائے حقیقت کو سمجھو اپنے دل میں سوچو اور اسمجھو کہ ہندو اور مسلمان کہاں سے آئے ہیں کہاں سے پیدا ہوئے ہیں اوریہ راستہ کس نے چلائیا ہے
ਦਿਲਮਹਿਸੋਚਿਬਿਚਾਰਿਕਵਾਦੇਭਿਸਤਦੋਜਕਕਿਨਿਪਾਈ॥੧॥
dil meh soch bichaar kavaaday bhisatdojak kin paa-ee. ||1||
Objectively reflect in your mind, O’ men of evil intentions. Who has established (this system of) heaven and hell (and laid out that only Muslims could go to heaven, and Hindus must go to hell)? ||1||
ਕੋਝੇਝਗੜਾਲੂਅਸਲੀਅਤਲੱਭਣਲਈ) ਆਪਣੇਦਿਲਵਿਚਸੋਚਤੇਵਿਚਾਰਕਰਕਿਕਿਸਨੇਬਹਿਸ਼ਤਲੱਭਾਤੇਕਿਸਨੇਦੋਜ਼ਕ? (ਭਾਵ, ਸਿਰਫ਼ਮੁਸਲਮਾਨਅਖਵਾਉਣਨਾਲਬਹਿਸ਼ਤਨਹੀਂਮਿਲਜਾਂਦਾ, ਤੇਹਿੰਦੂਰਿਹਾਂਦੋਜ਼ਕਵਿਚਨਹੀਂਪਈਦਾ) ॥੧॥
دِلمہِسوچِبِچارِکۄادےبھِستدوجککِنِپائیِ॥੧॥
۔ کواد ے ۔بحث مباحثے کرنے والے ۔ کون کتاب وکھانی ۔کونسیایسے ۔ اسطرح کے (1)
۔ جب ہندو اور مسلمان دونوں واحد خدا کی اولادہیں تو خدا ان سے تفریق اور فرق کس سے کریگا ۔ کسے بہشت ملیگا اور دوزخ کسے ملیگا (1)

ਕਾਜੀਤੈਕਵਨਕਤੇਬਬਖਾਨੀ॥
kaajee tai kavan katayb bakhaanee.
O’ Qazi, which book have you read in which Muslims could go to heaven, and Hindus must go to hell?
ਹੇਕਾਜ਼ੀ! ਤੂੰਕਿਹੜੀਆਂਕਿਤਾਬਾਂਵਿਚੋਂਦੱਸਰਿਹਾਹੈਂ (ਕਿਮੁਸਲਮਾਨਨੂੰਬਹਿਸ਼ਤਤੇਹਿੰਦੂਨੂੰਦੋਜ਼ਕਮਿਲੇਗਾ)?
کاجیِتےَکۄنکتیببکھانیِ॥
کتاب دکھانی ۔ کونیس کتابیان کر رہا ہے ۔
اے قاضی تو کونسی کتاب کا حوالہ اور بیان کر رہا ہے

ਪੜ੍ਹਤਗੁਨਤਐਸੇਸਭਮਾਰੇਕਿਨਹੂੰਖਬਰਿਨਜਾਨੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
parhHat gunat aisay sabh maaray kinhooNkhabar na jaanee. ||1|| rahaa-o.
O’ Qazi, which Semitic book, you are quoting? All such persons who read and consider such fanatic things are wasted away; none of them have understood the truth.||1||Pause||
(ਹੇਕਾਜ਼ੀ!) ਤੇਰੇਵਰਗੇਪੜ੍ਹਨਤੇਵਿਚਾਰਨਵਾਲੇ (ਭਾਵ, ਜੋਮਨੁੱਖਤੇਰੇਵਾਂਗਤਅੱਸਬਦੀਪੱਟੀਅੱਖਾਂਅੱਗੇਬੰਨ੍ਹਕੇਮਜ਼ਹਬੀਕਿਤਾਬਾਂਪੜ੍ਹਦੇਹਨ) ਸਭਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦੇਹਨ।ਕਿਸੇਨੂੰਅਸਲੀਅਤਦੀਸਮਝਨਹੀਂਪਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پڑ٘ہتگُنتایَسےسبھمارےکِنہوُنّکھبرِنجانیِ॥੧॥رہاءُ॥
ایسے خیالات والے اورپڑھنے والے تعلیمی انسان جو نعمت کو زیر نطر رکھ کر مذہبی کتابیں پڑتھے ہیں خوار و زلیل ہوتے ہیں اور حقیقنہیں سمجھتے (1) رہاؤ۔

ਸਕਤਿਸਨੇਹੁਕਰਿਸੁੰਨਤਿਕਰੀਐਮੈਨਬਦਉਗਾਭਾਈ॥
sakat sanayhu kar sunat karee-ai mai na bad-ugaa bhaa-ee.
Because of the love of woman, circumcision is done. I don’t believe it is connected with God’s union in any way.
ਸੁੰਨਤਤਾਂਔਰਤਦੇਪਿਆਰਦੀਖ਼ਾਤਰਕੀਤੀਜਾਂਦੀਹੈ।ਹੇਭਾਈ! ਮੈਂਨਹੀਂਮੰਨਸਕਦਾਕਿਇਸਦਾਰੱਬਦੇਮਿਲਣਨਾਲਕੋਈਸੰਬੰਧਹੈ।
سکتِسنیہُکرِسُنّنتِکریِئےَمےَنبدئُگابھائیِ॥
سکت سنیہہ۔ عورت کی محبت کی وجہ سے
سنت جو اسلام میں ضروری سمجھی جاتی ہے یہ عورت کی محبت کی وجہ سے اسکا واج ہوگیجو بعد میں مزہبی رسم ہوگئی ہے اسکا خدا سے کوئی تعلق نہیں جس کے متعلق ایک کہانی ہے ا

ਜਉਰੇਖੁਦਾਇਮੋਹਿਤੁਰਕੁਕਰੈਗਾਆਪਨਹੀਕਟਿਜਾਈ॥੨॥
ja-o ray khudaa-ay mohi turak karaigaa aapan hee kat jaa-ee. ||2||
If God wished me to be a Muslim, I will be circumcised by itself. ||2||
ਜੋਰੱਬਨੇਮੈਨੂੰਮੁਸਲਮਾਨਬਣਾਉਣਾਹੋਇਆ, ਤਾਂਮੇਰੀਸੁੰਨਤਆਪਣੇਆਪਹੀਹੋਜਾਇਗੀ॥੨॥
جءُرےکھُداءِموہِتُرکُکریَگاآپنہیِکٹِجائیِ॥੨॥
۔ میں نہ بدؤگا۔ میں اسے نہیں سمجھتا (2)
۔ اگر خدا نے مجھے مسلمان بنانا ہوا تو سنت خودبخود ہوجائیگی (2)

ਸੁੰਨਤਿਕੀਏਤੁਰਕੁਜੇਹੋਇਗਾਅਉਰਤਕਾਕਿਆਕਰੀਐ॥
sunat kee-ay turak jay ho-igaa a-urat kaa ki-aa karee-ai.
If it is only by having circumcision, a man becomes a Muslim, then what about the woman? (who being uncircumcised remains a non-Muslim)
ਪਰ, ਜੇਸਿਰਫ਼ਸੁੰਨਤਕੀਤਿਆਂਹੀਮੁਸਲਮਾਨਬਣਸਕੀਦਾਹੈ, ਤਾਂਔਰਤਦੀਸੁੰਨਤਤਾਂਹੋਹੀਨਹੀਂਸਕਦੀ।
سُنّنتِکیِۓتُرکُجےہوئِگاائُرتکاکِیاکریِئےَ॥
اگر صرف سنت سے انسان مسلمان ہوجاتا ہے تو عورت کا کا کرؤ گے

ਅਰਧਸਰੀਰੀਨਾਰਿਨਛੋਡੈਤਾਤੇਹਿੰਦੂਹੀਰਹੀਐ॥੩॥
araDh sareeree naar na chhodai taa tay hindoo hee rahee-ai. ||3||
and since one cannot abandon his other half, (so rather than becoming half Muslim) it is better that we remain (full) Hindus.||3||
ਵਹੁਟੀਮਨੁੱਖਦੇਜੀਵਨਦੀਹਰਵੇਲੇਦੀਸਾਂਝੀਵਾਲਹੈ, ਇਹਤਾਂਕਿਸੇਵੇਲੇਸਾਥਛੱਡਦੀਨਹੀਂ।ਸੋ, (ਅਧਵਾਟੇਰਹਿਣਨਾਲੋਂ) ਹਿੰਦੂਟਿਕੇਰਹਿਣਾਹੀਚੰਗਾਹੈ॥੩॥
اردھسریِریِنارِنچھوڈےَتاتےہِنّدوُہیِرہیِئےَ॥੩॥
اردھ سریری ۔ خورت مرد کا آدھار حصہ ہے مراد مرد عورت کے بغیر ادھوراہے (3)
کیونکہ عورت تو ہر وقت مرد کا ساتھی اور شریکت حیات ہے ۔ جسے چھوڑ نہیں جا سکتا ۔ اسلئے وہ تو ہندو ہی رہ گئی (3)

ਛਾਡਿਕਤੇਬਰਾਮੁਭਜੁਬਉਰੇਜੁਲਮਕਰਤਹੈਭਾਰੀ॥
chhaad katayb raam bhaj ba-uray julam karat hai bhaaree.
O’ ignorant man, cast off such Semitic books (which give you such false beliefs, based on which), you commit oppression. Instead, meditate on the all pervading God.
ਮਜ਼ਹਬੀਕਿਤਾਬਾਂਦੀਆਂਬਹਿਸਾਂਛੱਡਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਜਨਕਰ, (ਬੰਦਗੀਛੱਡਕੇ, ਤੇਬਹਿਸਾਂਵਿਚਪੈਕੇ) ਤੂੰਆਪਣੇਆਪਉੱਤੇਬੜਾਜ਼ੁਲਮਕਰਰਿਹਾਹੈਂ।
چھاڈِکتیبرامُبھجُبئُرےجُلمکرتہےَبھاریِ॥
چھاڈ کتب ۔ قران چھوڑ ۔ بورے ۔پاگل ۔ رہے بچ ہاری ۔ کھپ کھپ ماند ہوگئے ۔
اے پاگل انسان چھوڈ ان تعصبی خیالوں کو اور خدا کو یاد کر اور ان مزہبی کتابوں کامطالعہ اور پیروی چھوڑدے ۔ تو اپنے آپ پر بھاری ظلم کر رہا ہے اور ضمیر نظر انداز کر رہا ہے

ਕਬੀਰੈਪਕਰੀਟੇਕਰਾਮਕੀਤੁਰਕਰਹੇਪਚਿਹਾਰੀ॥੪॥੮॥
kabeerai pakree tayk raam kee turak rahay pachihaaree. ||4||8||
Kabir has grasped onto the support of that all-pervading God, and Muslims (like you) have failed (by their fruitless strife).||4||8||
ਕਬੀਰਨੇਤਾਂਇਕਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਸਿਮਰਨ) ਦਾਆਸਰਾਲਿਆਹੈ, (ਝਗੜਾਲੂ) ਮੁਸਲਮਾਨ (ਬਹਿਸਾਂਵਿਚਹੀ) ਖ਼ੁਆਰਹੋਰਹੇਹਨ॥੪॥੮॥
کبیِرےَپکریِٹیکرامکیِتُرکرہےپچِہاریِ॥੪॥੮॥
کمیر نے تو واحد خدا کا سہارا لیا ہے ۔ اور تعصبی اور جھگڑا لو مسلمان ذلیل و خوار ہو تے ہیں۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਜਬਲਗੁਤੇਲੁਦੀਵੇਮੁਖਿਬਾਤੀਤਬਸੂਝੈਸਭੁਕੋਈ॥
jab lag tayl deevay mukh baatee tab soojhai sabh ko-ee.
As long as the oil and the wick are in the lamp, everything is illuminated.
(ਜਿਵੇਂ) ਜਦਤਕਦੀਵੇਵਿਚਤੇਲਹੈ, ਤੇਦੀਵੇਦੇਮੂੰਹਵਿਚਵੱਟੀਹੈ, ਤਦਤਕ (ਘਰਵਿਚ) ਹਰੇਕਚੀਜ਼ਨਜ਼ਰੀਂਆਉਂਦੀਹੈ।
جبلگُتیلُدیِۄےمُکھِباتیِتبسوُجھےَسبھُکوئیِ॥
جب تک دیئے میں تیل ہے اور بتی ہے اور دیئے کے منہ میں بتی ہے تو ہرچیز نظر آتی ہے

error: Content is protected !!