ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਿਅਹੰਕਾਰਿਫਿਰਹਿਦੇਵਾਨਿਆ॥
kaam kroDh ahaNkaar fireh dayvaani-aa.
Engrossed in lust, anger and egotism, they wander around insane.ਕਾਮਵਿਚਕ੍ਰੋਧਵਿਚਅਹੰਕਾਰਵਿਚਮਨੁੱਖਝੱਲੇਹੋਏਫਿਰਦੇਹਨ,
کام ک٘رودھِاہنّکارِپھِرہِدیۄانِیا॥
کرؤدھ ۔غصہ ۔ اہنکار۔ غرور۔ تکبر ۔ گھمنڈ۔ دیوانیا۔ پاگل۔
انسان شہوت غصہ اور تکبر میں پاگل ہو رہا ہے
ਸਿਰਿਲਗਾਜਮਡੰਡੁਤਾਪਛੁਤਾਨਿਆ॥
sir lagaa jam dand taa pachhutaani-aa.
They repent when they are hit by the blow of the demon of death. ਜਦੋਂਮੌਤਦਾਡੰਡਾਸਿਰਤੇਆਵੱਜਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਪਛੁਤਾਉਂਦੇਹਨ।
سِرِ لگا جم ڈنّڈُ تا پچھُتانِیا ॥
جم ڈنڈ۔ موت کا ڈندا
جب سر پر موت کا ڈنڈا پڑتا ہے تو پچھتاپ کرتا ہے ۔
ਬਿਨੁਪੂਰੇਗੁਰਦੇਵਫਿਰੈਸੈਤਾਨਿਆ॥੯॥
bin pooray gurdayv firai saitaani-aa. ||9||
Without the perfect Guru’s teahings, a mortal roams around like a satan. ||9|| ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖਸ਼ੈਤਾਨਵਾਂਗਫਿਰਦਾਹੈ॥੯॥
بِنُ پوُرے گُردیۄپھِرےَسیَتانِیا ॥੯॥
۔ پورے گرویو۔ کامل مرشد۔ سیتانیا۔ خدا سے منکر۔ ابلیس ۔
بغیر کامل مرشد کے پاگل ہوا پھرتا ہے ۔
ਸਲੋਕ॥
salok.
Shalok:
سلوک ॥
ਰਾਜਕਪਟੰਰੂਪਕਪਟੰਧਨਕਪਟੰਕੁਲਗਰਬਤਹ॥
raaj kaptaN roop kaptaNDhan kaptaN kul garabteh. Kingdom, beauty, wealth, and pride of ancestry are all illusions. ਰਾਜਰੂਪਧਨਤੇ (ਉੱਚੀ) ਕੁਲਦਾਮਾਣ-ਸਭਛਲ-ਰੂਪਹੈ।
راج کپٹنّ روُپ کپٹنّ دھن کپٹنّ کُل گربتہ ॥
راج ۔ حکومت۔ حکمرانی ۔ کپٹ ۔ کپٹنگ ۔ دہوکا فریب ۔ جھگڑا۔ روپ ۔ خوبصورتی ۔ دولت۔ سرامیہ۔ کل ۔خاندان۔ گربتہ۔ غرور۔ گھمنڈ ۔ سنچت ۔ الٹھا کرنا۔
حکمرانی خوبصورتی سرمایہ دہوکے فریب سے دولت اکھٹی کرنی سراسر دہوکا ہے
ਸੰਚੰਤਿਬਿਖਿਆਛਲੰਛਿਦ੍ਰੰਨਾਨਕਬਿਨੁਹਰਿਸੰਗਿਨਚਾਲਤੇ॥੧॥
saNchant bikhi-aa chhalaNchhidaraN naanak bin har sang na chaaltay. ||1||
O’ Nanak, people amass worldly wealth by committing frauds and sins, but nothing accompanies them after death except God’s Name. ||1|| ਹੇਨਾਨਕ! ਜੀਵਛਲਕਰਕੇਦੂਜਿਆਂਤੇਦੂਸ਼ਣਲਾਲਾਕੇਮਾਇਆਜੋੜਦੇਹਨ, ਪਰਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਭੀਚੀਜ਼ਏਥੋਂਨਾਲਨਹੀਂਜਾਂਦੀ॥੧॥
سنّچنّتِ بِکھِیا چھلنّ چھِد٘رنّنانکبِنُہرِسنّگِنچالتے॥੧॥
وکھیا۔ زہریلی دولت۔ چھل چھلنگ۔ دہوکا۔ چھدر۔ چھدرنگ ۔ عیب ۔ برائی ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ چالتے ۔ جاتے (1)
اے نانک۔ خدا کے بغیر کوئی شے انسان کے ساتھ نہیں جاتی خاندانی غرور سب فریب اور دہوکا ہے
ਪੇਖੰਦੜੋਕੀਭੁਲੁਤੁੰਮਾਦਿਸਮੁਸੋਹਣਾ॥
paykhand-rho kee bhul tummaa disam sohnaa.
Seeing the bitter melon, one makes a mistake because of its beautiful appearance. ਕੋੜੇਕੱਦੂਨੂੰ, ਜੋਵੇਖਣਨੂੰਸੁੰਦਰਜਾਪਦਾਹੈ, ਵੇਖਕੇਪ੍ਰਾਣੀਭੁਲੇਖਾਖਾਜਾਂਦਾਹੈ।
پیکھنّدڑو کیِ بھُلُ تُنّما دِسمُ سوہنھا ॥
پیکھنڈڑو۔ دیکھنے کے لئے ۔ دستم سونیا ۔ دیکھنے میں خوبصورت
تما دیکھنے میں کتنا خوبصورت دکھائی دیتا ہے ۔
ਅਢੁਨਲਹੰਦੜੋਮੁਲੁਨਾਨਕਸਾਥਿਨਜੁਲਈਮਾਇਆ॥੨॥
adh na lahand-rho mul naanak saath na jul-ee maa-i-aa. ||2||
But it is not worth even half a penny; O’ Nanak, similar is the Maya which looks attractive but is worthless because it accompanies no one in the end. ||2||
ਇਸਦਾਤਾਂਅੱਧੀਕੌਡੀਭੀਮੁੱਲਨਹੀਂਮਿਲਦਾ।ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਹੀਹਾਲਮਾਇਆਦਾਹੈ, ਜੀਵਦੇਭਾਦੀਤਾਂਇਹਭੀਕੌਡੀਮੁੱਲਦੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀਕਿਉਂਕਿਏਥੋਂਤੁਰਨਵੇਲੇ) ਇਹਮਾਇਆਜੀਵਦੇਨਾਲਨਹੀਂਜਾਂਦੀ॥੨॥
اڈھُ ن لہنّدڑو مُلُ نانک ساتھِ ن جُلئیِ مائِیا ॥੨॥
اڈھ ۔ آدھی کوڈی ۔ لہندڑو۔ لیتا مل ۔ مقیمت۔ جلئی ۔ جاتی ۔
کیا یہ بھول نہیں مگر اسے آدھی کوڈی میں مول نہیں لیتا ۔ اے نانک سرامیہ انسان کے ساتھ نہیں جاتا۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਚਲਦਿਆਨਾਲਿਨਚਲੈਸੋਕਿਉਸੰਜੀਐ॥
chaldi-aa naal na chalai so ki-o sanjee-ai.
Why amass that wealth which doesn’t accompany us when we depart from this world?
ਉਸਮਾਇਆਨੂੰਕਾਹਦੇਲਈਇਕੱਠੀਕਰਨਾਹੈ, ਜਿਹੜੀਜਗਤਤੋਂਤੁਰਨਵੇਲੇਨਾਲਨਹੀਂਜਾਂਦੀ,
چلدِیا نالِ ن چلےَ سو کِءُ سنّجیِئےَ ॥
سنجیئے ۔ جمع کریں۔
وہ دولت کیو ں جمع کریں جو دنیا سے رخصت ہوتے وقت ہمارے ساتھ نہیں جاتی
ਤਿਸਕਾਕਹੁਕਿਆਜਤਨੁਜਿਸਤੇਵੰਜੀਐ॥
tis kaa kaho ki-aa jatan jis tay vanjee-ai.
Why do we need to make efforts for something from which we are going to be separated in the end? ਜਿਸਤੋਂਆਖ਼ਰਵਿਛੁੜਹੀਜਾਣਾਹੈ, ਉਸਦੀਖ਼ਾਤਰਦੱਸੋਕੀਹਜਤਨਕਰਨਾਹੋਇਆ?
تِس کا کہُ کِیا جتنُ جِس تے ۄنّجیِئےَ॥
جتن۔ کوشش۔ دنجیئے ۔ جدا ہوجانا ہے ۔
اسکے لئے کیوں کوشش کیجائے جسے چھوڑ جانا ہے ۔
ਹਰਿਬਿਸਰਿਐਕਿਉਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈਨਾਮਨੁਰੰਜੀਐ॥
har bisri-ai ki-o tariptaavai naa man ranjee-ai.
By forsaking God, our mind cannot be satisfied or pleased.
ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਵਿਸਾਰਿਆਂ (ਨਿਰੀਮਾਇਆਨਾਲ) ਰੱਜੀਦਾਭੀਨਹੀਂਤੇਨਾਹਹੀਮਨਪ੍ਰਸੰਨਹੁੰਦਾਹੈ।
ہرِ بِسرِئےَ کِءُ ت٘رِپتاۄےَنامنُرنّجیِئےَ॥
ترپتارے ۔ تسلی ہو ۔ تسکین ملے ۔ نجیئے ۔ رنجیدہ ۔ غمی ۔
خدا کو بھلا کر تسکین نہیں ملتی نہ ہی دل کو خوشی حاصل ہوتی ہے
ਪ੍ਰਭੂਛੋਡਿਅਨਲਾਗੈਨਰਕਿਸਮੰਜੀਐ॥
parabhoo chhod an laagai narak samanjee-ai.
By forsaking God and getting attached to others, we would live in hell. ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਛੱਡਕੇਜੇਮਨਹੋਰਪਾਸੇਲਗਾਇਆਂਨਰਕਵਿੱਚਸਮਾਈਦਾਹੈ।
پ٘ربھوُچھوڈِانلاگےَ نرکِ سمنّجیِئےَ ॥
ان ۔ دوسرے ۔ نرک۔ دوزخ۔ سمجیئے ۔ سمائیں۔ بسیں۔
خدا کے علاوہ کسی اور سے جڑنے سے دوزخ میں بستا ہے ۔
ਹੋਹੁਕ੍ਰਿਪਾਲਦਇਆਲਨਾਨਕਭਉਭੰਜੀਐ॥੧੦॥
hohu kirpaal da-i-aal naanak bha-o bhanjee-ai. ||10||
O’ God, bestow mercy and dispel this fear of Nanak. ||10|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾਕਰ, ਦਇਆਕਰ, ਨਾਨਕਦਾਸਹਿਮਦੂਰਕਰਦੇਹ॥੧੦॥
ہوہُ ک٘رِپالدئِیالنانکبھءُبھنّجیِئےَ॥੧੦॥
بھؤ بھنجیئے ۔ خوف مٹاییئے ۔
اے خدا کرم وعنایت فرمانانک کا خوف مٹا ۔
ਸਲੋਕ॥
salok.
Shalok:
سلوک ॥
ਨਚਰਾਜਸੁਖਮਿਸਟੰਨਚਭੋਗਰਸਮਿਸਟੰਨਚਮਿਸਟੰਸੁਖਮਾਇਆ॥nach raaj sukh mistaN nach bhog ras mistaN nach mistaN sukh maa-i-aa. The comforts of kingdom, the delicious foods and the pleasures of Maya are not sweet and pleasing, ਨਾਹਹੀਰਾਜਦੇਸੁਖ, ਨਾਹਹੀਭੋਗਾਂਦੇਚਸਕੇਅਤੇਨਾਹਹੀਮਾਇਆਦੀਆਂਮੌਜਾਂ-ਇਹਕੋਈਭੀਸੁਆਦਲੇਨਹੀਂਹਨ,
نچ راج سُکھ مِسٹنّ نچ بھوگ رس مِسٹنّ نچ مِسٹنّ سُکھ مائِیا ॥
نچ۔ نہ چیہہ۔ ناہی ۔ راج ۔ حکمرانی ۔ سکھ ۔ آرام۔ مسٹ میٹھے ۔ اچھے ۔ بھوگ رس۔ لذیز کھانے ۔ سکھ مائیا۔ دؤلت یا سرمائے کا سکھ ۔
نہ ہی حکومت کا مزہ نہ مصارفات کے لطف نہ دنیاوی دولت کی لذتیں حقیقی طور پر لطف ہیں
ਮਿਸਟੰਸਾਧਸੰਗਿਹਰਿਨਾਨਕਦਾਸਮਿਸਟੰਪ੍ਰਭਦਰਸਨੰ॥੧॥
mistaN saaDhsang har naanak daas mistaN parabhdarsanaN. ||1||
O’ Nanak, to the devotees of God, the blessed vision of God’s Name received in the holy congregation seems sweet and pleasing. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਤਸੰਗਵਿਚੋਂ (ਮਿਲਿਆ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਮਿੱਠਾਹੈਤੇਸੇਵਕਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦਾਦੀਦਾਰਮਿੱਠਾਲੱਗਦਾਹੈ॥੧॥
مِسٹنّ سادھسنّگِ ہرِ نانک داس مِسٹنّ پ٘ربھدرسننّ॥੧॥
مسٹ سادھ سگ ہر ۔ پاک دامنوں کی صحبت میں خدا۔ مسٹ ہر پربھ درسن ۔ میٹھا ہے ۔ الہٰی دیدار ۔
اے نانک سچے ساتھیوں کی صحبت و قربت میں الہٰی نام ہی پر لطف ہے اور دیدار الہٰی ہی پر لطف ہے (1)
ਲਗੜਾਸੋਨੇਹੁਮੰਨਮਝਾਹੂਰਤਿਆ॥
lagrhaa so nayhu man majhaahoo rati-aa.
The person who wells up such a love for God, his mind gets imbued with it,
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਉਹਪਿਆਰਲੱਗਜਾਏਜਿਸਨਾਲਅੰਦਰੋਂਮਨ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਲ) ਰੰਗਿਆਜਾਏ,
لگڑا سو نیہُ منّن مجھاہوُ رتِیا ॥
نیہو ۔ پریم پیار۔ مجھا ہو ۔ میں ۔ رتیا۔ محوومجذوب۔
اگر انسان کو ایسی محبت ہو جاتے جس سے اسکا من سچے نام روپ نعمت میں محوومجذب ہوجائے
ਵਿਧੜੋਸਚਥੋਕਿਨਾਨਕਮਿਠੜਾਸੋਧਣੀ॥੨॥
viDh-rho sach thok naanak mith-rhaa so Dhanee. ||2||
and his mind gets strung with the pearls of God’s Name; O’ Nanak, to such a person, Master-God seems dear and sweet.||2||
ਤੇਜਿਸਦਾਮਨਸੱਚੇਨਾਮ-ਰੂਪਪਦਾਰਥ (ਭਾਵ, ਮੋਤੀ) ਨਾਲਪ੍ਰੋਤਾਜਾਏ, ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈ॥੨॥
ۄِدھڑوسچتھوکِنانکمِٹھڑاسودھنھیِ॥੨॥
ودھٹرو۔ باندھ دیا۔ سچ تھوک ۔ مکمل حق سچ حقیقت مراد خدا۔ مٹھڑا دودھنی ۔ میٹھا ہے وہ مالک
اے نانک تو اسے خدا کی محبت پیاری لگتی ہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਹਰਿਬਿਨੁਕਛੂਨਲਾਗਈਭਗਤਨਕਉਮੀਠਾ॥
har bin kachhoo na laag-ee bhagtan ka-o meethaa.
Nothing except God’s Name, seems sweet and pleasing to His devotees. ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਨਾਮ) ਤੋਂਬਿਨਾਭਗਤਾਂਨੂੰਹੋਰਕੋਈਚੀਜ਼ਮਿੱਠੀਨਹੀਂਲੱਗਦੀ।
ہرِ بِنُ کچھوُ ن لاگئیِ بھگتن کءُ میِٹھا ॥
کچھ ۔ کچھ بھی ۔ آن ۔ دیگر۔ دوسرے ۔ اور ۔
عاشقان الہٰی کو الہٰی نام سچ اور حقیقت کے بغیر کسی سے نہیں ہوتی محبت
ਆਨਸੁਆਦਸਭਿਫੀਕਿਆਕਰਿਨਿਰਨਉਡੀਠਾ॥
aan su-aad sabh feeki-aa kar nirna-o deethaa.
They have come to the conclusion that all other relishes are tasteless except God’s Name. ਉਹਨਾਂਨੇਖੋਜਕੇਵੇਖਲਿਆਹੈਕਿ (ਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾ) ਹੋਰਸਾਰੇਸੁਆਦਫਿੱਕੇਹਨ।
آن سُیاد سبھِ پھیِکِیا کرِ نِرنءُ ڈیِٹھا ॥
پھیکیا ۔ بدمزہ ۔ بے سودا۔ نرنو۔ نتیجہ نکال کر اصلیت سمجھ کر ۔
اس بات کا خلاصہ اور حقیقت سمجھ کر پتا لگالیا کہ دوسری تمام لذتیں بد مزہ ہین
ਅਗਿਆਨੁਭਰਮੁਦੁਖੁਕਟਿਆਗੁਰਭਏਬਸੀਠਾ॥
agi-aan bharam dukh kati-aa gur bha-ay baseethaa.
The Guru became their intercessor and all their ignorance, doubt and suffering are dispelled. ਸਤਿਗੁਰੂਉਹਨਾਂਵਾਸਤੇਵਕੀਲਬਣਿਆਤੇ (ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਣਕਰਕੇਉਹਨਾਂਦਾ) ਅਗਿਆਨਭਟਕਣਾਤੇਦੁੱਖਸਭਕੁਝਦੂਰਹੋਗਿਆ।
اگِیانُ بھرمُ دُکھُ کٹِیا گُر بھۓبسیِٹھا॥
اگیان ۔ لاعلمی ۔ بھرم۔ وہم وگمان۔ ذہنی بھٹکن ۔ دکھ ۔ تکلیف ۔ عذآب ۔ گر بھیئے بسٹھا۔ مرشد وچوے یا وکیل ہوئے ۔
مرشد ہمارے وکیل اور چولے یادرمیانی ہوئے جس سے لا علمی وہم وگمان اور ذہنی بھٹکن ختم ہوئی
ਚਰਨਕਮਲਮਨੁਬੇਧਿਆਜਿਉਰੰਗੁਮਜੀਠਾ॥
charan kamal man bayDhi-aa ji-o rang majeethaa.
God’s love has pierced their mind like dying a cloth in fast color of Majeeth, a dye. ਹਰੀਦੇਚਰਨ-ਕਮਲਾਂਨੇਮਨਨੂੰਇਉਂਵਿੰਨ੍ਹਲਿਆਹੈਜਿਵੇਂਮਜੀਠਦਾਰੰਗਪੱਕਾਚੜ੍ਹਦਾਹੈ।
چرن کمل منُ بیدھِیا جِءُ رنّگُ مجیِٹھا ॥
چرن کمل۔ پائے پاک۔ رنگ م محیٹھا ۔ مجیٹھ والا پکا رنگ۔
مجھے پائے الہٰی کا پیار ہوگیا اور اپنا گرویدہ ہوگیا جتنا مجیٹھی رنگ جو اتنا پکار ہوتا جو ایک دفعہ چڑھا اترتا نہیں اتنا گرویدہ ہوگیا ہوں ۔
ਜੀਉਪ੍ਰਾਣਤਨੁਮਨੁਪ੍ਰਭੂਬਿਨਸੇਸਭਿਝੂਠਾ॥੧੧॥
jee-o paraantan man parabhoo binsay sabhjhoothaa. ||11||
All the false worldly attachments have been destroyed and now God is their life, breath, body and mind. ||11|| ਪ੍ਰਭੂਹੀਉਹਨਾਂਦੀਜਿੰਦਪ੍ਰਾਣਹੈਤੇਤਨਮਨਹੈ, ਹੋਰਨਾਸਵੰਤਪਿਆਰਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰੋਂਨਾਸਹੋਗਏਹਨ॥੧੧॥
جیِءُ پ٘رانھتنُمنُپ٘ربھوُبِنسےسبھِجھوُٹھا॥੧੧॥
جیؤ۔ روح۔ پران۔ زندگی۔ تن جسم۔ من ۔ ذہن۔ ونسے ۔ مٹ گئے ۔ جھوٹا۔ جھوٹ۔
اب خدا ہی ان کی روح جسم اور زندگی ہے اور دوسری مٹ جانے والی محبت مٹ جاتی ہے ۔
ਸਲੋਕ॥
salok.
Shalok:
سلوک ॥
ਤਿਅਕਤਜਲੰਨਹਜੀਵਮੀਨੰਨਹਤਿਆਗਿਚਾਤ੍ਰਿਕਮੇਘਮੰਡਲਹ॥
ti-akat jalaN nah jeev meenaN nah ti-aag chaatrik maygh mandlah.
Just as the fish cannot survive by abandoning water, a pied cuckoo cannot live forsaking the sphere of clouds; ਪਾਣੀਨੂੰਛੱਡਕੇਮੱਛੀਜੀਊਨਹੀਂਸਕਦੀ, ਬੱਦਲਾਂਦੇਦੇਸਨੂੰਛੱਡਕੇਪਪੀਹਾਨਹੀਂਜੀਊਸਕਦਾ,
تِئکت جلنّ نہ جیِۄمیِننّنہتِیاگِچات٘رِکمیگھمنّڈلہ ॥
تنکت ۔ ترک کرکے ۔ جل۔ پانی ۔ جیو۔ زندگی۔ مین ۔ مچھلی ۔ تیاگ۔ ترک یا چھوڑ کر ۔ میگھ منڈلیہہ۔ برساتی بادل۔
جیسے پانی ترک کرکے مچھلی زندہ نہیں رہ سکتی نہ ہی پپیہا آسمانی پانی کے قطرہ کے بغیر
ਬਾਣਬੇਧੰਚਕੁਰੰਕਨਾਦੰਅਲਿਬੰਧਨਕੁਸਮਬਾਸਨਹ॥
baan bayDhanch kurank naadaN al banDhan kusam baasnah.
and just as the deer is enticed by the sound of the hunter’s bell and is shot with his arrow, and the bumble bee gets itself entangled in the flowers due to its fragrance.
ਹਰਨਰਾਗਦੇਤੀਰਨਾਲਵਿੰਨ੍ਹਿਆਜਾਂਦਾਹੈਤੇਫੁੱਲਾਂਦੀਸੁਗੰਧੀਭੌਰੇਦੇਬੱਝਣਦਾਕਾਰਨਬਣਜਾਂਦੀਹੈ।
بانھ بیدھنّچ کُرنّک نادنّ الِ بنّدھن کُسم باسنہ ॥
بان۔ تیر۔ بدینچ ۔ بندھا جاتا ہے ۔ کرنک۔ ہرن ۔ ناد۔ آواز میں۔ ال بندھن۔ بھور بندھ جاتا ہے ۔ کسم باسنیہہ۔ پھولوں کی خوشبوں میں ( سنت) خدا رسیدہ پاکدامن روحانی رہبر عاشقان الہٰی رچنت محو ومجذوب ۔
ہرن آواز یا راگ کے تیر میں بندھ جاتا ہے اور آواز کی طرف وڈڑتا ہے ۔ جسے گھنڈ بیڑا کہتے ہین ۔ جیسے بھلور پھولوں کی خوشبوں پر عاشق ہے عاشقان الہٰی خدا کے گرویدہ ہوکر اس میں محو و مجذوب ہو جاتے ہیں
ਚਰਨਕਮਲਰਚੰਤਿਸੰਤਹਨਾਨਕਆਨਨਰੁਚਤੇ॥੧॥
charan kamal rachant santeh naanak aan na ruchtay. ||1||
Similarly, O’ Nanak, the saints are entranced by God’s Name and they are not allured by anything else. ||1||
ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ, ਹੇਨਾਨਕ! ਸੰਤਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਕਮਲਾਂਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਤੋਂਬਿਨਾਉਹਨਾਂਨੂੰਹੋਰਕੁਝਨਹੀਂਭਾਉਂਦਾ॥੧॥
چرن کمل رچنّتِ سنّتہ نانک آن ن رُچتے ॥੧॥
آن نہ رچتے ۔ دوسری خواہش نہیں (1
اے نانک۔ اس کے علاوہ ان کی کوئی خواہش نہیں رہتی ۔
ਮੁਖੁਡੇਖਾਊਪਲਕਛਡਿਆਨਨਡੇਊਚਿਤੁ॥
mukh daykhaa-oo palak chhad aan na day-oo chit.
O’ God, if I get a glimpse of Your sight for even an instant, then forsaking You, I will not attach my consciousness to any other. ਜੇਇਕਪਲਕਮਾਤ੍ਰਹੀਮੈਂਤੇਰਾਮੁਖਵੇਖਲਵਾਂ, ਤਾਂਤੈਨੂੰਛੱਡਕੇਮੈਂਕਿਸੇਹੋਰਪਾਸੇਚਿੱਤ (ਦੀਪ੍ਰੀਤ) ਨਾਹਜੋੜਾਂ।
مُکھُ ڈیکھائوُ پلک چھڈِ آن ن ڈیئوُ چِتُ ॥
مکھ ڈکھاؤ۔ دیدار کرؤں ۔ پلک ۔ آنکھ جھپکنے کی دیر کے لئے ۔ آن۔ اور دیگر۔ ڈیوچت۔ تو دوسروں سے دل نہ لگاوں
خوشبو پر محو ومجذوب ہوکر خود اس میں بندھ جاتا ہے ۔
ਜੀਵਣਸੰਗਮੁਤਿਸੁਧਣੀਹਰਿਨਾਨਕਸੰਤਾਂਮਿਤੁ॥੨॥
jeevan sangam tis Dhanee har naanak santaaN mit. ||2||
O’ Nanak, real life is living in the presence of that God who is the true friend of His saints. ||2|| ਹੇਨਾਨਕ!ਅਸਲੀਜਿੰਦਗੀਉਸਸੁਆਮੀਮਾਲਕਨਾਲਵੱਸਣਵਿੱਚਹੈਜੋਸਾਧੂਆਂਦਾਮਿੱਤਰਹੈ॥੨॥
جیِۄنھسنّگمُتِسُدھنھیِہرِنانکسنّتاںمِتُ
۔ جیون سنگم۔ زندگی کا ساتھی ۔ تس دھنی ۔ اس مالک ۔ خدا۔ سنتاں مت۔ جو سنتوں کا دوست ہے ۔
ایسے ہی خدا رسیدہ پاک دامن روحانی رہبروں ہیں۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਜਿਉਮਛੁਲੀਬਿਨੁਪਾਣੀਐਕਿਉਜੀਵਣੁਪਾਵੈ॥
ji-o machhulee bin paanee-ai ki-o jeevan paavai.
Just as a fish cannot survive without water, ਜਿਵੇਂਮੱਛੀਪਾਣੀਤੋਂਬਿਨਾਜੀਊਨਹੀਂਸਕਦੀ,
جِءُ مچھُلیِ بِنُ پانھیِئےَ کِءُ جیِۄنھُپاۄےَ ॥
جیون ۔ زندگی ۔
جیسے مچھلی پانی کے بغیر زندہ نہیں رہ سکتی ۔
ਬੂੰਦਵਿਹੂਣਾਚਾਤ੍ਰਿਕੋਕਿਉਕਰਿਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ॥
boond vihoonaa chaatriko ki-o kar tariptaavai.
a pied cuckoo cannot quench its thirst without a drop of rain, ਜਿਵੇਂਮੀਂਹਦੀਕਣੀਤੋਂਬਿਨਾਪਪੀਹਾਰੱਜਨਹੀਂਸਕਦਾ,
بوُنّد ۄِہوُنھاچات٘رِکوکِءُکرِت٘رِپتاۄےَ॥
بوند وہونا۔ بوند کے بغیر۔ ترپتاوے ۔ تسلی ۔ تسکین ۔
جیسے پپیہا بارش کے آسمانی قطرے کے بغیر اسے تسکین حاصل نہیں ہوتی ۔
ਨਾਦਕੁਰੰਕਹਿਬੇਧਿਆਸਨਮੁਖਉਠਿਧਾਵੈ॥
naad kuraNkeh bayDhi-aa sanmukh uthDhaavai.
a dear entranced by the sound of the hunter’s bell, runs straight to the hunter, ਜਿਵੇਂ, (ਘੰਡੇਹੇੜੇਦੀ) ਆਵਾਜ਼ਹਰਨਨੂੰਮੋਹਲੈਂਦੀਹੈ, ਉਹਓਧਰਹੀਉੱਠਦੌੜਦਾਹੈ,
ناد کُرنّکہِ بیدھِیا سنمُکھ اُٹھِ دھاۄےَ॥
کرنکہہ ۔ ہرن۔ بیدھیا۔ بندھیا ہوا۔ سنمکہہ۔ ساہمنے ۔ اُٹدھارے ۔ ددوڑتا ہے ۔
جیسے ہرن کو گھنڈ ے ہیڑے کی آواز میں بندھا ہوا سیدھاا اُٹھ کر اسکی طرف دوڑ کرا آتا ہے۔
ਭਵਰੁਲੋਭੀਕੁਸਮਬਾਸੁਕਾਮਿਲਿਆਪੁਬੰਧਾਵੈ॥
bhavar lobhee kusam baas kaa mil aap banDhaavai.
a bumble bee being greedy for the sweet fragrance, gets itself entrapped in the flower, ਜਿਵੇਂ, ਭੌਰਾਫੁੱਲਦੀਸੁਗੰਧੀਦਾਆਸ਼ਕਹੁੰਦਾਹੈ, (ਫੁੱਲਨਾਲ) ਮਿਲਕੇਆਪਣੇਆਪਨੂੰਫਸਾਲੈਂਦਾਹੈ।
بھۄرُلوبھیِکُسمباسُکامِلِآپُبنّدھاۄےَ॥
بھور۔ بھور۔ لوبھی ۔ لالچی ۔ کسم باس۔ پھولوں کی خوشبو۔ بندھاوے ۔ بندھاتا ہے
ا ور بھنورا پھولوں کی خوشبوں میں پھول میں بندھا لیتا ہے ۔
ਤਿਉਸੰਤਜਨਾਹਰਿਪ੍ਰੀਤਿਹੈਦੇਖਿਦਰਸੁਅਘਾਵੈ॥੧੨॥
ti-o sant janaa har pareet hai daykhdaras aghaavai. ||12||
Similarly, the saintly people are in love with God and they are satiated only by experiencing His sight. ||12|| ਤਿਵੇਂ, ਸੰਤਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਪ੍ਰੇਮਹੁੰਦਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਦਾਦੀਦਾਰਕਰਕੇਉਹਰੱਜਜਾਂਦੇਹਨ॥੧੨॥
تِءُ سنّت جنا ہرِ پ٘ریِتِہےَدیکھِ درسُ اگھاۄےَ॥੧੨॥
۔ تیؤ۔ ایسے ہی ۔ دیکھ درس۔ دیدار کرکے ۔ اگھاوے ۔ تسلی ہوتی ہے ۔
ایسے ہی روحآنی رہبر (سنت ) کو خدا سے محبت ہوتی ہے الہٰی دیدار سے ان کو تسکین حاصل ہوتی ہے
ਸਲੋਕ॥
salok.
Shalok:
سلوک ॥
ਚਿਤਵੰਤਿਚਰਨਕਮਲੰਸਾਸਿਸਾਸਿਅਰਾਧਨਹ॥
chitvant charan kamlaN saas saas araaDhneh.
Those who attune their minds to God’s immaculate Name and remember Him with each and every breath. ਜੋਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਕਮਲਾਂਦਾਧਿਆਨਧਰਦੇਹਨਤੇਸੁਆਸਸੁਆਸਉਸਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦੇਹਨ,
چِتۄنّتِچرنکملنّساسِساسِارادھنہ॥
چتونت ۔ دل میں خیال کرتے ہیں۔ چرن کمل۔ پاک پاؤں کا ۔ ساس ساس۔ ہر سانس۔ ارادھنیہہ۔ توجو دیتے ہیں۔
جو خدا میں دھیان لگاتے ہیں ا ور ہر سانس یاد میں رہتے ہیں
ਨਹਬਿਸਰੰਤਿਨਾਮਅਚੁਤਨਾਨਕਆਸਪੂਰਨਪਰਮੇਸੁਰਹ॥੧॥
nah bisrant naam achut naanak aas pooran parmaysureh. ||1||
they never forsake the Name of the imperishable God; O’ Nanak, the all-pervading God fulfills their wishes. ||1|| ਜੋਅਬਿਨਾਸੀਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਕਦੇਭੁਲਾਉਂਦੇਨਹੀਂ, ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮੇਸਰਉਹਨਾਂਦੀਆਂਆਸਾਂਪੂਰੀਆਂਕਰਦਾਹੈ॥੧॥
نہ بِسرنّتِ نام اچُت نانک آس پوُرن پرمیسُرہ ॥੧
نیہہ۔ بسرنت نام۔ الہٰی نام سچ وحقیقت نہیں بھولتے ۔ اچت۔ لافناہ ۔ آس پور نیہہ۔ اُمیدیں پوری کرنے والا (1)
۔ لافناہ نام بھلاتے ہیں خدا ان کی مرادیں خواہش پوریاں کرتا ہے (1)
ਸੀਤੜਾਮੰਨਮੰਝਾਹਿਪਲਕਨਥੀਵੈਬਾਹਰਾ॥
seet-rhaa man manjhaahi palak na theevai baahraa.
Those in whose minds God always remains enshrined and from whom He doesn’t get separated even for an instant, ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਮਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂ (ਸਦਾ) ਪ੍ਰੋਤਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਤੋਂਇਕਖਿਨਲਈਭੀਜੁਦਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ,
سیِتڑا منّن منّجھاہِ پلک ن تھیِۄےَباہرا॥
سیتڑآ من۔ من بندھا ہوا۔ باہر۔ جدا ۔ پلک نہ تھیوے ۔ تھوڑ اساوقت بھی ۔
جو خدا میں محو ومجذوب رہتے ہیں تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی جدا نہیں ہوتے ۔
ਨਾਨਕਆਸੜੀਨਿਬਾਹਿਸਦਾਪੇਖੰਦੋਸਚੁਧਣੀ॥੨॥
naanak aasrhee nibaahi sadaa paykhando sach Dhanee. ||2||
O’ Nanak, the eternal Master fulfills all their wishes and always watches over them. ||2|| ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂਦੀਆਂਉਹਸੱਚਾਮਾਲਕਆਸਾਂਪੂਰੀਆਂਕਰਦਾਹੈਤੇਸਦਾਉਹਨਾਂਦੀਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈ॥੨॥
نانک آسڑیِ نِباہِ سدا پیکھنّدو سچُ دھنھیِ ॥੨॥
آسٹری نبھاہ سدا۔ ہمیشہ اُمیدیں پوری کرتا ہے ۔ پیکھندو سچ دھنی ۔ سچا مالک ۔ نگرانی اور سنبھال کرتا ہے ۔
اے نانک۔ خدا ان کی نگہبانی کرتا ہے اور سچا مالک امیدیں پوری کرتا ہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਸਾਵੰਤੀਆਸਗੁਸਾਈਪੂਰੀਐ॥
aasaavantee aas gusaa-ee pooree-ai.
O’ the Master of the earth, all my hopes are in You, please fulfill my desires.
ਹੇਧਰਤੀਦੇਖਸਮ! ਮੇਰੀਆਂਸੱਧਰਾਂਤੇਰੇਵਿੱਚਹਨਤੂੰਇਨ੍ਹਾਂਸੱਧਰਾਂਨੂੰਪੂਰੀਆਂਕਰ।
آساۄنّتیِآسگُسائیِپوُریِئےَ॥
آساونتی ۔ جس نے امید باندھی ہے ۔ آس۔ امید ۔ گوسائیں۔ پروردگار۔ مالک عالم۔
اے مالک عالم اُمید رکھنے والے کی اُمید پوری کیجیئے
ਮਿਲਿਗੋਪਾਲਗੋਬਿੰਦਨਕਬਹੂਝੂਰੀਐ॥
mil gopaal gobind na kabhoo jhooree-ai.
O’the sustainer of the universe, let me realize You so that I may never grieve.
ਹੇਧਰਤੀਦੇਰੱਖਕ! ਹੇਗੋਬਿੰਦ! ਮੈਨੂੰਮਿਲ, ਤਾਕਿਮੈਂਕਦੇਤੌਖ਼ਲੇਨਾਹਕਰਾਂ।
مِلِ گوپال گوبِنّد ن کبہوُ جھوُریِئےَ ॥
جہوریئے ۔ پسچا تاپ۔
الہٰی ملاپ ہونے پر کبھی فکر نہیں کرنا پڑتا
ਦੇਹੁਦਰਸੁਮਨਿਚਾਉਲਹਿਜਾਹਿਵਿਸੂਰੀਐ॥
dayh daras man chaa-o leh jaahi visooree-ai.
My mind has a longing for Your vision; bless me with Your vision so that all my worries are removed.
ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਖਿੱਚਹੈ, ਮੈਨੂੰਦੀਦਾਰਦੇਹਤੇਮੇਰੇਝੋਰੇਮਿਟਜਾਣ।
دیہُ درسُ منِ چاءُ لہِ جاہِ ۄِسوُریِئےَ॥
درس۔ دیدار۔ وسوریئے ۔ فکر مندی ۔
اے خدا دیدار بدیہہ تاکہ فکر مندی نہ رہے