ਚਰਨਕਮਲਸੰਗਿਪ੍ਰੀਤਿਮਨਿਲਾਗੀਸੁਰਿਜਨਮਿਲੇਪਿਆਰੇ॥
charan kamal sang pareet man laagee sur jan milay pi-aaray.
The love for the immaculate Name of God wells up in the mind of a person who meets with the saintly people.ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪਿਆਰੇਗੁਰਮੁਖਸੱਜਣਮਿਲਪੈਂਦੇਹਨਉਸਦੇਮਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦੇਕੋਮਲਚਰਨਾਂਦਾਪਿਆਰਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।
چرن کمل سنّگِ پ٘ریِتِمنِلاگیِسُرِجنمِلے پِیارے ॥
سرجن۔ ہم خیال۔
جب وہ اپنے ہم خیال لوکوں سے ملتا ہے تو اس کا دل خدا کی محبت سے بھر جاتا ہے۔
ਨਾਨਕਅਨਦਕਰੇਹਰਿਜਪਿਜਪਿਸਗਲੇਰੋਗਨਿਵਾਰੇ॥੨॥੧੦॥੧੫॥
naanak anad karay har jap jap saglay rog nivaaray. ||2||10||15||
O’ Nanak, he removes all his afflictions and enjoys bliss by always lovingly remembering God. ||2||10||15||. ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਜਪਕੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈਅਤੇਉਹ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰੇਰੋਗਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥੧੦॥੧੫॥
نانک اند کرے ہرِ جپِ جپِ سگلے روگ نِۄارے॥੨॥੧੦॥੧੫॥
انند۔ ہر طرح سے سکون ۔ سگلے روگ۔ تمام بیماریاں ۔ نوارے ۔ دور کئے ۔ مٹائے ۔
اے نانک۔ وہ اپنی تمام تر مشکلات کو بھلا دیتا ہے اور اپنے خدا کو یاد کر کے روحانی سکون حاصل کرتا ہے۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੩ਚਉਪਦੇ
todee mehlaa 5 ghar 3 cha-upday
Raag Todee, Fifth Guru, Third Beat, Four stanzas:
ٹوڈیِ مہلا ੫ گھرُ ੩ چئُپدے
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਹਾਂਹਾਂਲਪਟਿਓਰੇਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇਕਛੂਨਥੋਰੀ॥
haaN haaN lapti-o ray moorhHay kachhoo na thoree.
O’ fool, you are clinging to worldly riches and power and your love for it is not insignificant either. ਹੇਮੂਰਖਮਨ! ਮੈਂਸਮਝਲਿਆਹੈਕਿਤੂੰਮਾਇਆਨਾਲਚੰਬੜਿਆਹੋਇਆਹੈਂ, ਤੇਰੀਉਸਨਾਲਪ੍ਰੀਤਭੀਕੁਝਥੋੜੀਜਿਹੀਨਹੀਂਹੈ।
ہاں ہاں لپٹِئو رے موُڑ٘ہ٘ہےکچھوُنتھوریِ ॥
پسٹیو۔ محبت ہے ۔ موڑھے ۔ جاہہل۔ بیوقوف۔ کچھو ۔ کچھ بھی ۔ تھوڑی ۔ تیری
اے نادان دل جس سے ہے تیری محبت اس میں کچھ
ਤੇਰੋਨਹੀਸੁਜਾਨੀਮੋਰੀ॥ਰਹਾਉ॥
tayro nahee so jaanee moree. rahaa-o.
The Maya which you consider to be yours, is not yours. ||Pause||. ਜੇਹੜੀਮਾਇਆਸਦਾਤੇਰੀਨਹੀਂਬਣੀਰਹਿਣੀ, ਉਸਨੂੰਤੂੰਆਪਣੀਸਮਝਰਿਹਾਹੈਂ॥ਰਹਾਉ॥
تیرو نہیِ سُ جانیِ موریِ ॥ رہاءُ ॥
بھی تیرا نہیں جو تیری انہیں اسے سمجھتا ہے میری (1) رہاؤ۔
ਆਪਨਰਾਮੁਨਚੀਨੋਖਿਨੂਆ॥
aapan raam na cheeno khinoo-aa.
God alone is our true companion, but You do not remember Him, even for an instant.ਪਰਮਾਤਮਾਹੀਆਪਣਾਅਸਲਸਾਥੀਹੈਉਸਨਾਲਤੂੰਇਕਛਿਨਵਾਸਤੇਭੀਜਾਣ-ਪਛਾਣਨਹੀਂਪਾਈ।
آپن رامُ ن چیِنو کھِنوُیا ॥
چینے کھنوا۔ ذرا سی پہچنا نہ کی
اپنے خدا کی نہیں پہچان کبھی ۔
ਜੋਪਰਾਈਸੁਅਪਨੀਮਨੂਆ॥੧॥
jo paraa-ee so apnee manoo-aa. ||1||
This maya which will soon belong to others, you believe to be your own. ||1|| ਜੇਹੜੀਮਾਇਆਬਿਗਾਨੀਬਣਜਾਣੀਹੈਉਸਨੂੰਤੂੰਆਪਣੀਮੰਨਲਿਆਹੈ॥੧॥
جو پرائیِ سُ اپنیِ منوُیا ॥੧॥
۔ پرائی ۔ بیگانی ۔ اپنی منوا۔ اسے دل میں اپنی خیال کی ()
بیگانی کو سمجھے اپنی اے دل (1)
ਨਾਮੁਸੰਗੀਸੋਮਨਿਨਬਸਾਇਓ॥
naam sangee so man na basaa-i-o.
Naam is the real companion, but You have not enshrined it in your mind. ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਅਸਲ) ਸਾਥੀਹੈ, ਉਸਨੂੰਤੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚ (ਕਦੇ) ਨਹੀਂਵਸਾਇਆ।
نامُ سنّگیِ سو منِ ن بسائِئو ॥
نام۔ سچ وحقیقت۔ سنگی ۔ ساتھی ۔
الہٰی نام سچ وحقیقت جو انسان کا حقیقی ساتھی ہے دلمیں نہیں بسائیا۔
ਛੋਡਿਜਾਹਿਵਾਹੂਚਿਤੁਲਾਇਓ॥੨॥
chhod jaahi vaahoo chit laa-i-o. ||2||
You have attached your consciousness to worldly riches and power which would eventually abandon you. ||2||ਜੇਹੜੇਪਦਾਰਥਆਖ਼ਰਛੱਡਜਾਣਗੇ,ਉਹਨਾਂਨਾਲਤੂੰਚਿੱਤਜੋੜਿਆਹੋਇਆਹੈ॥੨॥
چھوڈِ جاہِ ۄاہوُچِتُلائِئو॥੨॥
دسائیو بٹھائیا۔ داہو۔ اس سے ۔ چت لائیو۔ محبت (2)
جو چھوڑکر چلے جانا ہے ۔ اسے دل اسمیں لگائا (2)
ਸੋਸੰਚਿਓਜਿਤੁਭੂਖਤਿਸਾਇਓ॥
so sanchi-o jitbhookhtisaa-i-o.
You have amassed that which would keep you yearning for more of it.
ਤੂੰਉਹ (ਪਦਾਰਥ) ਇਕੱਠਾਕੀਤਾਜਿਸਨਾਲਭੁੱਖਤੇਤ੍ਰੇਹਬਣੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
سو سنّچِئو جِتُ بھوُکھ تِسائِئو ॥
سنچیؤ۔ اکھٹی کرتا ہے ۔ جت بھوکھ تسا ہو۔ بھوک پیاس بنتی رہتی ہے ۔
ایسا سامان کیا ہے اکھٹا جس سے بھوک پیاس ہے بڑھتی ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਤੋਸਾਨਹੀਪਾਇਓ॥੩॥
amrit naam tosaa nahee paa-i-o. ||3||
You have not acquiredambrosial Naam, the sustenance for life’s journey. ||3||ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮਜੋਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਦਾਖ਼ਰਚਹੈ, ਉਹਤੂੰਹਾਸਲਨਹੀਂਕੀਤਾ॥੩॥
انّم٘رِتنامُتوسانہیِپائِئو॥੩॥
انمرت نام ۔ آب حیات سچ وحقیقت ۔ توسا۔ خزانہ (3)
آب حیات جو زندگی کے سفر کا ہے خرچا حاصل نہیں کیا (3)
ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਿਮੋਹਕੂਪਿਪਰਿਆ॥
kaam kroDh moh koop pari-aa.
You have fallen into the pit of lust, anger and emotional attachment.
(ਹੇਭਾਈ!) ਤੂੰਕਾਮਕ੍ਰੋਧਵਿਚਤੂੰਮੋਹਦੇਖੂਹਵਿਚਪਿਆਹੋਇਆਹੈਂ।
کام ک٘رودھِموہکوُپِپرِیا॥
کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غسہ۔ کوپ۔ کنوآں۔
تم اپنے غصے کی وجہ سے اپنے کام میں ناکام ہو جاتے ہو۔۔ شہوت اور غصے کے کنوئیں میں پڑ کر
ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿਨਾਨਕਕੋਤਰਿਆ॥੪॥੧॥੧੬॥
gur parsaad naanak ko tari-aa. ||4||1||16||
O’ Nanak, by the Guru’s grace, only a rare person comes out of this pit and swim across the worldly ocean of vices. ||4||1||16||
ਹੇਨਾਨਕ! ਕੋਈਵਿਰਲਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਇਸਖੂਹਵਿਚੋਂਪਾਰਲੰਘਦਾਹੈ॥੪॥੧॥੧੬॥
گُر پ٘رسادِنانککوترِیا॥੪॥੧॥੧੬॥
ترپا۔ کامیابی ۔
اے نانک کوئی شاذ و نادر ہی رحمت مرشد سے کامیابی پاتا ہے ۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਹਮਾਰੈਏਕੈਹਰੀਹਰੀ॥
hamaarai aikai haree haree.
In my heart, I depend on the support of one God alone. ਮੈਂਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦਾਹੀਆਸਰਾਰੱਖਿਆਹੋਇਆਹੈ।
ہمارےَ ایکےَ ہریِ ہریِ ॥
ہمارا خدا وا حد ہے
ਆਨਅਵਰਸਿਞਾਣਿਨਕਰੀ॥ਰਹਾਉ॥
aan avar sinjaan na karee. rahaa-o.
I do not recognize any other. ||Pause||
ਮੈਂਕੋਈਹੋਰਆਸਰਾਨਹੀਂਪਛਾਣਦਾ॥ਰਹਾਉ॥
آن اۄرسِجنْانھِنکریِ॥ رہاءُ ॥
آن ۔ دیگر۔ دوسرے ۔ سبھان۔ پہچان۔ رہاؤ۔
دوسرے کسی کی اسکے علاوہ پہچان نہیں۔ رہاو۔
ਵਡੈਭਾਗਿਗੁਰੁਅਪੁਨਾਪਾਇਓ॥
vadai bhaag gur apunaa paa-i-o.
By great good fortune, I have met my Guru.ਬੜੀਕਿਸਮਤਿਨਾਲਮੈਂਆਪਣਾਗੁਰੂਲੱਭਾ।
ۄڈےَبھاگِ گُرُ اپُنا پائِئو ॥
وڈے بھاگ۔ بلند قسمت۔ سے ۔
بلند قسمت سے مجھے مرشد مل گیا ہے اور
ਗੁਰਿਮੋਕਉਹਰਿਨਾਮੁਦ੍ਰਿੜਾਇਓ॥੧॥
gur mo ka-o har naam darirhaa-i-o. ||1||
The Guru helped me to enshrine Naam in my heart. ||1||
ਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਦੇਕੇ) ਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪੱਕਾਕਰਦਿੱਤਾ॥੧॥
گُرِ مو کءُ ہرِ نامُ د٘رِڑائِئو॥੧॥
درڑاہو۔ پختہ کرائیا (1)
مرشد نے مجھے اپنی نام سچ حقیقت پختہ طور پر دل میں بسادیا (1)
ਹਰਿਹਰਿਜਾਪਤਾਪਬ੍ਰਤਨੇਮਾ॥
har har jaap taap barat naymaa.
My meditation, austerity, fasting and daily religious practice is remembering God with adoration.ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹੀਮੇਰੇਵਾਸਤੇਜਪਤਪਹੈ, ਵਰਤਹੈ, ਧਾਰਮਿਕਨਿਯਮਹੈ।
ہرِ ہرِ جاپ تاپ ب٘رتنیما॥
جاپ ۔ ریاض ۔ تاپ۔ تپسیا۔ ورت۔ پر ہیز گاری ۔ نیما۔ رز مرہ ۔
الہٰی ریاض عبادت پرہیز گاری اور روزانہ زندگی کے مذہبی عقیدے الہٰینام ہے ۔
ਹਰਿਹਰਿਧਿਆਇਕੁਸਲਸਭਿਖੇਮਾ॥੨॥
har har Dhi-aa-ay kusal sabhkhaymaa. ||2||
I enjoy happiness and bliss by always remembering God. ||2|| ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਸਿਮਰਕੇਮੈਨੂੰਸਾਰੇਸੁਖਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਹੋਰਹੇਹਨ॥੨॥
ہرِ ہرِ دھِیاءِ کُسل سبھِ کھیما ॥੨॥
کسل۔ کھما ۔ خوشحالی ۔ خیرو عافیت (2)
الہٰی یاد سے ہر طرح کی خوشحالی ہوتی ہے (2
ਆਚਾਰਬਿਉਹਾਰਜਾਤਿਹਰਿਗੁਨੀਆ॥
aachaar bi-uhaar jaat har gunee-aa.
Singing God’spraises is my good conduct, occupation and social status. ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਣੇ (ਹੁਣਮੇਰੇਵਾਸਤੇ) ਧਾਰਮਿਕਰਸਮਾਂਅਤੇ (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿਹੈ।
آچار بِئُہار جاتِ ہرِ گُنیِیا ॥
اچار۔ چا ل چلن ۔ بیو ہار۔ روز مرہ کے کام ۔ روز کا برتاؤ۔ گنیا۔ اوصاف۔
الہٰی حمدوثناہ ہی مذہبی رسم و رواج کی ادائیگی اور ذات ہے
ਮਹਾਅਨੰਦਕੀਰਤਨਹਰਿਸੁਨੀਆ॥੩॥
mahaa anand keertan har sunee-aa. ||3||
I enjoy supreme bliss by listening to the hymns of God’s praises. ||3||ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਸੁਣਕੇ (ਮੇਰੇਅੰਦਰ) ਵੱਡਾਆਨੰਦਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ॥੩॥
مہا اننّد کیِرتن ہرِ سُنیِیا ॥੩॥
سنیا۔ سننے سے ۔ گریہہ۔ گھر ۔
الہٰی صفت صلاح سننے سے دل کو سکون ملتا ہے (3)
ਕਹੁਨਾਨਕਜਿਨਿਠਾਕੁਰੁਪਾਇਆ॥
kaho naanak jin thaakur paa-i-aa.
Nanak says, the one who has realized God, ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪਰਮਾਤਮਾਲੱਭਲਿਆ,
کہُ نانک جِنِ ٹھاکُرُ پائِیا ॥
اے نانک بتادے کہ جسکا ملاپ خدا کا
ਸਭੁਕਿਛੁਤਿਸਕੇਗ੍ਰਿਹਮਹਿਆਇਆ॥੪॥੨॥੧੭॥
sabh kichhtis kay garih meh aa-i-aa. ||4||2||17||
feels as if everything has come to his heart. ||4||2||17||
ਉਸਦੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਹਰੇਕਚੀਜ਼ਆਗਈ॥੪॥੨॥੧੭॥
سبھُ کِچھُ تِس کے گ٘رِہمہِآئِیا
پالیا اسنے دنیا کی ہر شے حاصل ہو گئ
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੪ਦੁਪਦੇ
todee mehlaa 5 ghar 4 dupday
Raag Todee, FifthGuru, forth Beat, couplets:
ٹوڈیِ مہلا ੫ گھرُ ੪ دُپدے
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realizedby the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਰੂੜੋਮਨੁਹਰਿਰੰਗੋਲੋੜੈ॥
roorho man har rango lorhai.
This beautiful mind longs to be imbued with the love of God, ਇਹਸੁੰਦਰਮਨਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸੋਹਣਾਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨਾਚਾਹੁੰਦਾਹੈ,
روُڑو منُ ہرِ رنّگو لوڑےَ ॥
روڑد۔ خوبصورت۔ رنگین مزاج۔ ہر رنگو۔ الہٰی پریم ۔ پیار ۔ لوڑے ۔ چاہتا ہے ۔
رنگین مزاج من کو الہٰی پریم پیار کی ضرورت ہے ۔
ਗਾਲੀਹਰਿਨੀਹੁਨਹੋਇ॥ਰਹਾਉ॥
gaalee har neehu na ho-ay. rahaa-o.
but God’s love is not received by mere words. ||Pause|| ਪਰਨਿਰੀਆਂਗੱਲਾਂਨਾਲਹਰੀਦਾਪ੍ਰੇਮਨਹੀਂਮਿਲਦਾ॥ਰਹਾਉ॥
گالیِ ہرِ نیِہُ ن ہوءِ ॥ رہاءُ ॥
گالی ۔ باتؤں سے ۔ یہ نیہہو۔ الہٰی پیار۔ رہاؤ۔ ہؤ۔ میں ۔
مگر صرف باتوں سے پیار حاصل نہیں ہو سکتا ۔ رہاؤ
ਹਉਢੂਢੇਦੀਦਰਸਨਕਾਰਣਿਬੀਥੀਬੀਥੀਪੇਖਾ॥
ha-o dhoodhaydee darsan kaaran beethee beethee paykhaa.
To experience His blessed vision, I have been trying every ritual as if I have been searching for Him from street to street.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਰਸਨਕਰਨਵਾਸਤੇਮੈਂ (ਜਾਪਤਾਪਕਰਮਕਾਂਡਆਦਿਕਦੀ) ਗਲੀਗਲੀਢੂੰਢਦੀਰਹੀ l
ہءُ ڈھوُڈھیدیِ درسن کارنھِ بیِتھیِ بیِتھیِ پیکھا ॥
ڈہونڈیدی ۔ تلاش۔ درسن۔ دیدار۔ بیتھی بیتھی ۔ گلی گلی ۔ پیکھا۔ ڈہونڈا۔
۔ میں دیدار کے لئے گلی گلی ڈہونڈا
ਗੁਰਮਿਲਿਭਰਮੁਗਵਾਇਆਹੇ॥੧॥
gur mil bharam gavaa-i-aa hay. ||1||
Upon meeting the Guru and by following his teachings , I have dispelled my illusion (and have realized that God is within us). ||1|| ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇ (ਮੈਂਆਪਣੇਮਨਦੀ) ਭਟਕਣਾਦੂਰਕੀਤੀਹੈ॥੧॥
گُر مِلِ بھرمُ گۄائِیاہے॥੧॥
بھرم۔ وہم وگمان (1)
مگر مرشد کے ملاپ سے وہم وگمان مٹتا ہے (مراد ریاضت وعبات ) (1)
ਇਹਬੁਧਿਪਾਈਮੈਸਾਧੂਕੰਨਹੁਲੇਖੁਲਿਖਿਓਧੁਰਿਮਾਥੈ॥
ih buDh paa-ee mai saaDhoo kannahu laykh likhi-o Dhur maathai.
I have obtained this wisdom from the Guru, according to the pre-ordained destiny inscribed upon my forehead.(ਮਨਦੀਭਟਕਣਾਦੂਰਕਰਨਦੀ) ਇਹਅਕਲਮੈਂਗੁਰੂਪਾਸੋਂਹਾਸਲਕੀਤੀ, ਮੇਰੇਮੱਥੇਉਤੇ (ਗੁਰੂਦੇਮਿਲਾਪਦਾ) ਲੇਖਧੁਰਦਰਗਾਹਤੋਂਲਿਖਿਆਹੋਇਆਸੀ।
اِہ بُدھِ پائیِ مےَ سادھوُ کنّنہُ لیکھُ لِکھِئو دھُرِ ماتھےَ ॥
ایہہ بدھ ۔ یہ طریقہ ۔ سادہو کہو۔ خدا رسیدہ سے ۔ ماتھے ۔پیشانی ۔
یہ عقل شعور روحانی رہبر سے حاصل ہوا جیسا کہ بارگاہ الہٰی سے میری پیشانی یا مقدر مین تحریر تھا ۔
ਇਹਬਿਧਿਨਾਨਕਹਰਿਨੈਣਅਲੋਇ॥੨॥੧॥੧੮॥
ih biDh naanak har nain alo-ay. ||2||1||18||
O’ Nanak, this way, I saw God with my spiritually enlightened eyes. ||2||1||18|| ਹੇਨਾਨਕ! ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਆਪਣੀਆਂਅੱਖਾਂਨਾਲਵੇਖਲਿਆ॥੨॥੧॥੧੮॥
اِہ بِدھِ نانک ہرِ نیَنھ الوءِ ॥੨॥੧॥੧੮॥
نین الوئے ۔ آنکھوں دیکھا۔
نانک ۔ اس طرح میں اپنی انکھوں سے دیدار کرلیا۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਗਰਬਿਗਹਿਲੜੋਮੂੜੜੋਹੀਓਰੇ॥
garab gahilarho moorh-rho hee-o ray.
O’ brother, the foolish heart is in the grip of ego.
ਹੇਭਾਈ! ਮੂਰਖਹਿਰਦਾਅਹੰਕਾਰਦੀਪਕੜਵਿੱਚਹੈ।
گربِ گہِلڑو موُڑڑو ہیِئو رے ॥
گرپ ۔ غرور۔ تکبر۔ گہلڑو ۔ گہلا۔ دیوانہ ۔ موڑڑد۔ موٹھ ۔ بیوقوف۔ جاہل۔
میرا دیوانہ دل تکبر اور غرور میں پاگل ہو رہا ہے
ਹੀਓਮਹਰਾਜਰੀਮਾਇਓ॥ਡੀਹਰਨਿਆਈਮੋਹਿਫਾਕਿਓਰੇ॥ਰਹਾਉ॥
hee-o mahraaj ree maa-i-o. deehar ni-aa-ee mohi faaki-o ray. rahaa-o.
Like a fish snared in a hook, this heart is trapped in the love for Maya (worldly riches and power) created by God. ||Pause|| ਇਸਹਿਰਦੇਨੂੰਮਹਾਰਾਜ (ਪ੍ਰਭੂ)ਦੀਮਾਇਆਨੇਮੋਹਵਿਚਫਸਾਰੱਖਿਆਹੈਜਿਵੇਂਮੱਛੀਨੂੰਕੁੰਡੀਵਿਚ॥ਰਹਾਉ॥
ہیِئو مہراج ریِ مائِئو ॥ ڈیِہر نِیائیِ موہِ پھاکِئو رے ॥ رہاءُ ॥
پیؤ ۔ ہردا۔ دل ۔ محراج ری مائیو۔ کدا کی مائیا ڈیہر۔ نیائیں۔ مچھکی مانند۔ مووہ پھانکیؤ۔ محبت میں پھنسا لیا ۔ رہاؤ
دنیاوی دولت کی محبت میں اے خدا جیسے مچھلی پھسنی ہوتی ہے ۔ رہاؤ۔
ਘਣੋਘਣੋਘਣੋਸਦਲੋੜੈਬਿਨੁਲਹਣੇਕੈਠੈਪਾਇਓਰੇ॥
ghano ghano ghano sad lorhai bin lahnay kaithai paa-i-o ray.
O’ brother, one always keeps on hankering for more and more wealth, but how can he receive more wealth without being predestined? ਹੇਭਾਈ! ਬੰਦਾਸਦਾਬਹੁਤਬਹੁਤਮਾਇਆਮੰਗਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪਰਭਾਗਾਂਤੋਂਬਿਨਾਕਿਥੋਂਪ੍ਰਾਪਤਕਰੇ?
گھنھو گھنھو گھنھو سد لوڑےَ بِنُ لہنھے کیَٹھےَ پائِئو رے ॥
۔ ہمیشہ زیادہ ہی زیادہ ضرور ت مند ہے چاہتا ہے مگر جب واجب الادا نہیں تو کیسے حآصل ہو۔ لہنے ۔ واجب ال ادا۔ کیٹھے کیسے ۔ پاہؤ ۔ ملے ۔
میرا دل ہمیشہ زیادہ اور زیادہ مانگتا ہے مگر جب واجب الادا ہی نہیں کیسے ملیگا۔
ਮਹਰਾਜਰੋਗਾਥੁਵਾਹੂਸਿਉਲੁਭੜਿਓਨਿਹਭਾਗੜੋਭਾਹਿਸੰਜੋਇਓਰੇ॥੧॥
mahraaj ro gaath vaahoo si-o lubh-rhi-o nihbhaagrho bhaahi sanjo-i-o ray. ||1||
O’ brother, one remains engrossed in the love for worldly wealth given by God; the unfortunate one keeps his mind attached to the fire of desires. ||1||
ਹੇਭਾਈ! ਹਰੀਦੇਦਿੱਤੇਧਨਪਦਾਰਥਨਾਲਜੀਵਮੋਹਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ l ਨਿਭਾਗਾਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਨੂੰਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੀਅੱਗਨਾਲਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ॥੧॥
مہراج رو گاتھُ ۄاہوُسِءُلُبھڑِئونِہبھاگڑو بھاہِ سنّجوئِئو رے ॥੧॥
گاتھ ۔ جسم۔ واہو۔ ساتھ۔ لبھڑیؤ۔ لالچ کرتا ہے ۔ نیہا گڑو۔ بد قسمت۔ بھاہے ۔ آگ۔ سنجوہو۔ ( لگا رکھا ہے ۔ بھاہے ۔ سنچورے ۔ مراد خواہشا ت کی آگ جعمع کر رکھی ہے (1)
خدا نے انسان کو یہ جسم عنایت کیا ہے ۔ اسکا لالچ کرتا ہے اس سے محبت کرتا ہے بد قسمت نے خواہشات کی آگ جمع کر رکھی ہے (1)
ਸੁਣਿਮਨਸੀਖਸਾਧੂਜਨਸਗਲੋਥਾਰੇਸਗਲੇਪ੍ਰਾਛਤਮਿਟਿਓਰੇ॥
sun man seekh saaDhoo jan saglo thaaray saglay paraachhat miti-o ray.
O’ my mind, listen to the Guru’s teachings, all your sins would be washed off. ਹੇਮਨ! ਸਾਰੇਸਾਧੂਜਨਾਂਦੀਸਿੱਖਿਆਸੁਣਿਆਕਰ, ਤੇਰੇਸਾਰੇਪਾਪਮਿਟਜਾਣਗੇ।
سُنھِ من سیِکھ سادھوُ جن سگلو تھارے سگلے پ٘راچھتمِٹِئورے॥
سیکھ سادہو ۔ پندو نصائح خدا رسیدہ روحانی رہبر۔ سگلو ۔ سارے ۔ تاھرے ۔تیرے ۔ پراچھت۔ گنہ۔
اے دل سن روحانی خدا رسیدہ رہبر سے سبق واعظ اور پندونصائح لے اکہ تیرے سارے گناہ عافو ہو جائیں۔
ਜਾਕੋਲਹਣੋਮਹਰਾਜਰੀਗਾਠੜੀਓਜਨਨਾਨਕਗਰਭਾਸਿਨਪਉੜਿਓਰੇ॥੨॥੨॥੧੯॥
jaa ko lahno mahraaj ree gaath-rhee-o jan naanak garbhaas na pa-orhi-o ray. ||2||2||19||
O’ Nanak, one who is destined to receive the wealth of Naam from God’s treasury, doesn’t go through the cycle of birth and death. ||2||2||19|| ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮਹਾਰਾਜਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਵਿਚੋਂਜਿਸਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚਕੁਝਪ੍ਰਾਪਤੀਲਿਖੀਹੈ, ਉਹਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਪੈਂਦਾ॥੨॥੨॥੧੯॥
جا کو لہنھو مہراج ریِ گاٹھڑیِئو جن نانک گربھاسِ ن پئُڑِئو رے
گاٹھڑالو۔ گٹھڑی میں۔ گربھاس۔ تناسخ ۔
اے خادم نانک بتادے کہ جس کے اعمالنامے میں کچھ واجب الا داد تحریر ہے وہ تناسخ اور لیت و لعل میں نہیں پڑتا ۔