Urdu-Raw-Page-721

 

ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
raag tilang mehlaa 1 ghar 1
Raag Tilang, First Guru, First Beat:
راگُتِلنّگمہلا੧گھرُ੧

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
There is but one God whose Name is Truth (of eternal existence), creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death, self revealed, can be realized by the Guru’s grace.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ’ ਹੈ ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਭੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਕਾਲ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ), ਜੋ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥
ایک ہی خدا ہے جس کا نام حق (دائمی وجود) ہے ، خالق کائنات ، ہر طرف پھیلتا ، بغیر کسی خوف کے ، بغیر دشمنی کے ، وقت سے آزاد ، پیدائش اور موت کے چکر سے پرے ، خود ہی ظاہر ہوتا ہے ، گرو کا کرم۔

ਯਕ ਅਰਜ ਗੁਫਤਮ ਪੇਸਿ ਤੋ ਦਰ ਗੋਸ ਕੁਨ ਕਰਤਾਰ ॥
yak araj guftam pays to dar gos kun kartaar.
O’ the Creator! I offer this one prayer to You; please listen to it.
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, (ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ) ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣ।
زکارجگُپھتمپیسِتودرگوسکُنکرتار॥
یک۔ ایک۔ عرض گفتم ۔ ایک عرض کہتا ہ وں۔ گوش کن ۔ کان کر۔ دھیان لگا۔ کرتار۔ قادر۔ کرنے والے ۔ خدا۔
اے قادر میں تیرے پاس ایک عرض گذارتا ہوں غور سے سن

ਹਕਾ ਕਬੀਰ ਕਰੀਮ ਤੂ ਬੇਐਬ ਪਰਵਦਗਾਰ ॥੧॥
hakaa kabeer kareem too bay-aib parvardagaar. ||1||
You are eternal, great, merciful and immaculate sustainer of the world. ||1||
ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਤੂੰ (ਸਭ ਤੋਂ) ਵੱਡਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੧॥
ہکاکبیِرکریِمتوُبیئیَبپرۄدگار॥੧॥
حقا۔ تو حق ہے ۔ سچ ہے ۔ کبیر ۔ بلند عظمت۔ ہے ۔ کریم ۔ بخشنہار۔ بخشنے والا ہے ۔ بے عیب ۔ تجھ میں کوئی برائی نہیں۔ پرودگار ۔ اے پالنے ولاے (1)
تو سچا حق پہچاننے والا بلند عطمت مہربان بے عیب پاک اور پروردگار ہے (1٭

ਦੁਨੀਆ ਮੁਕਾਮੇ ਫਾਨੀ ਤਹਕੀਕ ਦਿਲ ਦਾਨੀ ॥
dunee-aa mukaamay faanee tehkeek dil daanee.
O’ my mind, know this truth that this world is a perishable place.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਦਿਲ! ਤੂੰ ਸੱਚ ਜਾਣ ਕਿ ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ।
دُنیِیامُکامےپھانیِتہکیِکدِلدانیِ॥
دنیا ۔ عالم ۔ جہاں۔ مقام فانی ۔ یہ عالم فناہ ہونے والا ہے ۔ تحقیق ۔ سوچ۔ سمجھ ۔ دل دانی ۔ دل سے سمجھ لے ۔
یہ دنیا یہ عالم مٹ جانے ولای ختم ہوجانے والی ہے دل میں سوچ لے سمجھ لے ۔

ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਨ ਦਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mam sar moo-ay ajraa-eel girafteh dil haych na daanee. ||1|| rahaa-o.
O’ my mind,you don’t understand that death is hovering over my head, as if the angel Azrael has seized me by my hair. ||1||Pause||
ਹੇ ਦਿਲ! ਤੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਕਿ (ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ) ਅਜ਼ਰਾਈਲ ਨੇ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਫੜੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ممسرموُءِاجرائیِلگِرپھتہدِلہیچِندانیِ॥੧॥رہاءُ॥
مم ۔ میرے ۔ سر موئے ۔ میرے سر کے بال۔اجرائیل گوفتیہہ۔ فرشتہ موت ۔ جبرائی ل نے پکڑ رکھے ہیں۔ دل بیچ۔ کچھ بھی ۔ نہ دانی ۔ نہیں جانتا (1) رہاؤ۔
موت کے فرشتے عزرائیل سر کے بال یو چوٹی پکڑی ہے ۔ مگر تو کچھ نہیں سمجھتا (1) رہاؤ۔

ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ ॥
jan pisar padar biraadaraaN kas nays dastaNgeer.
Spouse, children, parents and siblings, none will be there to hold my hand.
ਇਸਤ੍ਰੀ, ਪੁੱਤਰ, ਪਿਉ, (ਸਾਰੇ) ਭਰਾ,ਕੋਈ ਭੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ,
جنپِسرپدربِرادراںکسنیسدستنّگیِر॥
زن۔ بیوی۔ پسر۔ بیٹا۔ پدر۔ باپ۔ برداران۔ بھائی۔ کس ۔ کوئی ۔ نیس دستنگیر ۔ ہاتھ پکڑ تا ۔ مراد بچا سکتا ۔
بیوی۔ بیٹا۔ باپ بھائی۔ انمیں سے کوئی بھی ہاتھ پکڑنے والا مددگار نہیں

ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥੨॥
aakhir bi-aftam kas na daarad chooN savad takbeer. ||2||
And when at last I fall down dead and the last prayer is read for me, then no one can keep me here. ||2||
(ਜਦੋਂ) ਆਖ਼ਿਰ ਨੂੰ ਮੈਂ ਡਿੱਗਾ (ਭਾਵ, ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਆ ਗਈ), ਜਦੋਂ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਵੇਲੇ ਦੀ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹੀਦੀ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ (ਮੈਨੂੰ ਇਥੇ) ਰੱਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥
آکھِربِئپھتمکسنداردچوُنّسۄدتکبیِر॥੨॥
آخر بییاختم۔ جب آخرت موقعہ آئیا ۔ کس نے دارد۔ کوئی نہیں رکھتا۔ چون ۔ شووتکبیر۔ جب نماز جنازہ ادا ہوجاتی ہے (2)
آخرت ۔ بوقت آخرت جب نماز جناز ادا ہو چکی کوئی نہیں رکھیگا (2)

ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ ॥
sab roj gastam dar havaa kardaym badee khi-aal.
Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes.
(ਸਾਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਮੈਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਹੀ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਮੈਂ ਬਦੀ ਦੇ ਹੀ ਖ਼ਿਆਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ।
سبروجگستمدرہۄاکردیمبدیِکھِیال॥
شب روز۔ دن رات۔ در ۔ ہوا۔ غرور لالچ میں ۔ کرویم ۔ کرتے ہیں۔ بدیں۔ خیال۔ یہ خیلا۔ سوچ سمجھ ۔
روز و شب حرص دہو میں بتائے (3)

ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ ਈ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥੩॥
gaahay na naykee kaar kardam mam eeN chinee ahvaal. ||3||
I never did good deeds; this is the way I am. ||3||
ਮੈਂ ਕਦੇ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। (ਹੇ ਕਰਤਾਰ!) ਮੇਰਾ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹਾਲ ਹੈ ॥੩॥
گاہےننیکیِکارکردمممایِچِنیِاہۄال॥੩॥
گاہے ۔ کبھی ۔ نہ نیکی کار۔ نیک کام۔ کرویم کیا۔ مم ۔ میرا۔ ایں۔ چنیں احوال۔ اس طرح حال ہوا۔ (3)
کبھی نیک کام نہ کیا اور مریا یہی حال رہ

ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚੁ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ ॥
badbakhat ham cho bakheel gaafil baynajar baybaak.
O’ God, I am unfortunate in the sense that there is no one more slanderer, negligent, and shameless than me.
(ਹੇ ਕਰਤਾਰ!) ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ (ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਨਿਭਾਗਾ, ਨਿੰਦਕ, ਲਾ-ਪਰਵਾਹ, ਢੀਠ ਤੇ ਨਿਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ,
بدبکھتہمچُبکھیِلگاپھِلبینجربیباک॥
بد بخت۔ بد قسمت۔ ہمچوں بخیل۔ اس طرح چغل خور۔ غافل ۔ سست۔ لا پرواہ۔ بینظر۔ نا عاقبت ۔ اندیش ۔ بیباق۔ بیخؤف۔
میرے جیسا بد قسمت بد نصیب نہیں کوئی جہاں میں چگل خور۔ بد گوئی کرنے والا بے حیا۔ بیخوف نہیں ہے ۔ اے خدا

ਨਾਨਕ ਬੁਗੋਯਦ ਜਨੁ ਤੁਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥੪॥੧॥ok l
naanak bugoyad jan turaa tayray chaakraaN paa khaak. ||4||1||
Nanak says, O’ God, be merciful I am a humble servant of Your servants. ||4||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, (ਮੇਹਰ ਕਰ), ਮੈ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕਾਂ ਹਾਂ, ਤੇਰੇ ਸੇਵਕਾਂਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹਾਂ ॥੪॥੧॥
نانکبُگوزدجنُتُراتیرےچاکراںپاکھاک॥੪॥੧॥
بگیوید۔ کہتا ہے ۔ جن ترا۔ تیرا خادم۔ چاکراں۔ خادموں ۔ پاک ۔ پاؤں کی مٹی یا دہول ۔
تیرا خادم نانک عرض گذارتا ہے کہ تیرے خدمتگاروں کے پاؤں کی خاک نصیب ہو۔

ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨
tilang mehlaa 1 ghar 2
Raag Tilang, First Guru, Second Beat:
تِلنّگمہلا੧گھرُ੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਭਉ ਤੇਰਾ ਭਾਂਗ ਖਲੜੀ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ ॥
bha-o tayraa bhaaNg khalrhee mayraa cheet.
The Fear and respect of You, O’ God, is like an intoxicant for me and my consciousness is the pouch that holds it.
ਤੇਰਾ ਡਰ ਅਦਬ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਭੰਗ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ (ਇਸ ਭੰਗ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖਣ ਲਈ) ਗੁੱਥੀ ਹੈ।
بھءُتیرابھاںگکھلڑیِمیراچیِتُ॥
بھؤ۔ خوف۔ ۔ بھانگ بھنگ۔ نشہ آور۔ ۔ کھلڑی ۔ گھتی ۔ چیت ۔ دل ۔ دیوانہ ۔ مست۔
تیرا خوف و ادب میرے لئے نشہ اور بھنگ ہے اور میرا دل اسکے ڈالنے والی تھلی ہے ۔

ਮੈ ਦੇਵਾਨਾ ਭਇਆ ਅਤੀਤੁ ॥
mai dayvaanaa bha-i-aa ateet.
I have become an intoxicated hermit.
(ਤੇਰੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਦੀ ਭੰਗ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਨਸ਼ਈ ਤੇ ਵਿਰਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।
مےَدیۄانابھئِیااتیِتُ॥
انیت ۔ تیاگی ۔ پرہیز گار۔ کر ۔ ہاتھ ۔
اور میں المست طارق الدنیا ہوگیا ہوں

ਕਰ ਕਾਸਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੂਖ ॥
kar kaasaa darsan kee bhookh.
My hands cupped together form a begging bowl (begging for Your grace); My soul is hungry for Your blessed vision.
ਮੇਰੇ ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਖ਼ੈਰ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ) ਪਿਆਲਾ ਹਨ, (ਮੇਰੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਤੇਰੇ) ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਭੁੱਖ (ਲੱਗੀ ਹੋਈ) ਹੈ।
کرکاسادرسنکیِبھوُکھ॥
کاسئہ ۔ پیالہ ۔ درسن ۔ دیدار ۔
میں در پر تیرے دیدار کی خیرات کے لئے ہاتھوں کو خیراتی کاسئہ بناتا ہوں ہاتھ پھیلاتا ہوں مجھے تیرے دیدار کی بھوک ہے ۔

ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਉ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥੧॥
mai dar maaga-o neetaa neet. ||1||
I beg of Your, day after day. ||1||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ (ਤੇਰੇ) ਦਰ ਤੇ ਸਦਾ (ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਮੰਗ ਹੀ) ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
مےَدرِماگءُنیِتانیِت॥੧॥
در ۔ دروازہ ۔ نیتا نیت۔ ہرروز (1)
میں تیرے در پر ہر روز مانگتا ہوں ۔

ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੀ ਕਰਉ ਸਮਾਇ ॥
ta-o darsan kee kara-o samaa-ay.
For Your blessed vision (union), I make a beggar’s call.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਸਦਾਅ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
تءُدرسنکیِکرءُسماءِ॥
تؤ۔ تیرے ۔ سمائے ۔ صدا۔ آواز۔
تیرے دیدار کی صدا کرتا ہوں

ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਤੁ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai dar maagat bheekhi-aa paa-ay. ||1|| rahaa-o.
I am a beggar at Your door – please bless me with the gift of Your blessed vision. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਮੰਗਤਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਦੀਦਾਰ ਦਾ) ਖ਼ੈਰ ਪਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مےَدرِماگتُبھیِکھِیاپاءِ॥੧॥رہاءُ॥
بھیکھیا۔ خیرات (1) رہاؤ۔
اے خدا۔ میں تیرے در کا بھکاری ہوں مجھے خیرات دیجیئے ۔ (1) رہاو۔

ਕੇਸਰਿ ਕੁਸਮ ਮਿਰਗਮੈ ਹਰਣਾ ਸਰਬ ਸਰੀਰੀ ਚੜ੍ਹ੍ਹਣਾ ॥
kaysar kusam mirgamai harnaa sarab sareeree charhHnaa.
Just as saffron flowers, deer’s musk, and gold embellish and please all,
ਕੇਸਰ, ਫੁੱਲ, ਕਸਤੂਰੀ ਤੇ ਸੋਨਾ (ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਭਿੱਟ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ, ਇਹ) ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰਾਂ ਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کیسرِکُسممِرگمےَہرنھاسربسریِریِچڑ٘ہ٘ہنھا॥
کیسر ۔ کیسر ۔ کسم۔ پھول۔ میر گمے ۔ کستوری ۔ ہرنا۔ سونا۔ سرب سرہری ۔ تمام جسموں پر ۔
کیسر۔ پھول۔ کستویر اور سونا سب اسے استعمال کرتے ہیں۔ چندن سب کو خوشبو دیتا ہے ۔

ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਜੋਤਿ ਇਨੇਹੀ ਸਰਬੇ ਪਰਮਲੁ ਕਰਣਾ ॥੨॥
chandan bhagtaa jot inayhee sarbay parmal karnaa. ||2||
Your devotees spread their fragrance (virtues) like like sandalwood to all. ||2||
ਚੰਦਨ ਸਭ ਨੂੰ ਸੁਗੰਧੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਅਜੇਹਾ ਹੀ ਸੁਭਾਉ (ਤੇਰੇ) ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਹੈ ॥੨॥
چنّدنبھگتاجوتِاِنیہیِسربےپرملُکرنھا॥੨॥
چندن ۔ خوشبودار ۔ مکڑی ۔ بھگتا جوت۔ محوبان الہٰی کی نورانی ۔ مراد الہٰی پریمیؤں کی خوشبو یا روشنی ۔ انیہی ۔ ایسے ہی ۔ سبے ۔ سب کو ۔ سریری چڑھنا۔ سارے جسموں کو معطر یا خوشبو دار بنا دیی ہ ے (2)
اسطرح سے ۔ محبوبان و عاشقان الہٰی بھی سب کو اپنے نور سے منور کرتے ہیں روشنی عنایت کرتے ہیں بانٹتے ہیں (2)

ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡਾ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥
ghi-a pat bhaaNdaa kahai na ko-ay.
No one ever calls ghee (clarified butter) or silk ‘polluted’.
ਰੇਸ਼ਮ ਤੇ ਘਿਉ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਬਾਰੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪੁੱਛ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ (ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਕਿਸ ਦਾ ਹੱਥ ਲੱਗ ਚੁਕਾ ਹੈ)।
گھِءپٹبھاںڈاکہےَنکوءِ॥
گھیہہ۔ گھی ۔ پٹ۔ ریشم۔
جیسے گھی اور ریشم کی بابت کوئی شکوہ نہیں کرتا

ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਵਰਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
aisaa bhagat varan meh ho-ay.
In the same manner, Your devotee is immaculate, no matter what his social status may be.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ) ਭਗਤ ਭੀ ਅਜੇਹਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੀ ਜਾਤਿ ਵਿਚ (ਜੰਮਿਆ) ਹੋਵੇ।
ایَسابھگتُۄرنمہِہوءِ॥
ورن ۔ ذات۔ خاندان۔
اس طرح سے عابد و عاشق الہٰی کسی ذات یا فرقہ سے ہو۔

ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵੇ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
tayrai naam nivay rahay liv laa-ay.
Therefore O’ God, those who surrender to Naam are imbued with Your love,
ਜੋ ਬੰਦੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ,
تیرےَنامِنِۄےرہےلِۄلاءِ॥
تیرے نام۔ خدا کے نام۔ لولائے ۔ محبت کرئے ۔
جو خدا کے نام سچ حق حقیقت کو سر تسلیم ختم کرتے ہیں

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਦਰਿ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩॥੧॥੨॥
naanak tin dar bheekhi-aa paa-ay. ||3||1||2||
O’ Nanak, pray to God and say, Keep me in the company of such devotees and grant me Your grace of Naam.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਰੱਖ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਰਸਨ ਦਾ) ਖ਼ੈਰ ਪਾ ॥੩॥੧॥੨॥
نانکتِندرِبھیِکھِیاپاءِ॥੩॥੧॥੨॥
تن در۔ ان کے دروازے پر بھیکھیا۔ خیرات۔
اے نانک۔ اور محبت کرتے یں انکے دروازے سے خیرات سے دیدار کی خیرات حاصل ہوتی ہے

ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩
tilang mehlaa 1 ghar 3
Raag Tilang, First Guru, Third Beat:
تِلنّگمہلا੧گھرُ੩

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਾਇਆ ਪਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਲੀਤੜਾ ਲਬਿ ਰੰਗਾਏ ॥
ih tan maa-i-aa paahi-aa pi-aaray leet-rhaa lab rangaa-ay.
O’ beloved, this body is conditioned by Maya (love for worldly riches and power) and is dyed in greed
ਇਸ ਸਰੀਰ (ਸਾਡੇ ਜੀਵਨ) ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਪਾਹ ਲੱਗੀ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋਭ ਵਿੱਚ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ.
اِہُتنُمائِیاپاہِیاپِیارےلیِتڑالبِرنّگاۓ॥
ایہہ تن ۔ یہ جسم ۔ مراد انسانی زندگی ۔ ۔ مائیا پائیا۔ دونیاوی دولت سے متاچر۔ زیر اثر ہے ۔ لب ۔ لالچ ۔ رنگ ۔ پریم پیار ۔
اے پیارے ، اس جسم کو مایا (دنیاوی دولت اور طاقت سے پیار) ہے اور لالچ میں رنگا ہوا ہے

error: Content is protected !!