ਖੂਨ ਕੇ ਸੋਹਿਲੇ ਗਾਵੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਰਤੁ ਕਾ ਕੁੰਗੂ ਪਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥੧॥
khoon kay sohilay gavee-ah naanak rat kaa kungoo paa-ay vay laalo. ||1||
O’ Nanak, the songs of death are being sung and O’ Lalo, blood is being sprinkled instead of saffron. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਖ਼ੂਨੀ ਵਿਆਹ ਵਿਚ ਹਰ ਪਾਸੇ) ਵਿਰਲਾਪ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਤੇ ਲਹੂ ਦਾ ਕੇਸਰ ਛਿੜਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
کھوُنکےسوہِلےگاۄیِئہِنانکرتُکاکُنّگوُپاءِۄےلالو॥੧॥
کے سوہلے ۔ خونی گیت۔ مراد کیرنے اور وین۔ رت۔ خون ۔ کنگو ۔ کہسر (1)
اور خونی گیت مراد کیرنے اور دین پائے جا رہے ہیں اور خون کا کیسر کی جگہ چھڑ کا ؤ ہور رہا ہے (1)
ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਗੁਣ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਮਾਸ ਪੁਰੀ ਵਿਚਿ ਆਖੁ ਮਸੋਲਾ ॥
saahib kay gun naanak gaavai maas puree vich aakh masolaa.
Nanak is singing the glorious praises of God in the city of corpses (accepting the will of God), and is voicing this account.
ਲੋਥਾਂ-ਭਰੇ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਨਾਨਕ ਉਸ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਹੀ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਲਾਲੋ! ਤੂੰ ਭੀ ਇਸ ਅਟੱਲ ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਉਚਾਰ
ساہِبکےگُنھنانکُگاۄےَماسپُریِۄِچِآکھُمسولا॥
صاحب کے گن۔ الہٰی اوصاف ۔ ماس پری ۔ لاشوں کا شہر۔ مسولہ ۔ مسلہ ۔ اصول کی بات۔ حقیقت۔
اس لاشوں کے ابنا رلگے شہر میں نانک الہٰی حمدوثناہ کر رہا ہے ۔ قانون قدرت بیان کر
ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਰੰਗਿ ਰਵਾਈ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਵਖਿ ਇਕੇਲਾ ॥
jin upaa-ee rang ravaa-ee baithaa vaykhai vakh ikaylaa.
The Master-God who created this universe and engrossed it in the false worldly pleasures, sitting alone, He is watching this play of people and Maya.
ਜਿਸ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਇਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ) ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਪਰਵਿਰਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਵੱਖਰਾ ਬੈਠਾ (ਇਹ ਖੇਡ) ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।
جِنِاُپائیِرنّگِرۄائیِبیَٹھاۄیکھےَۄکھِاِکیلا॥
اپائی ۔ پیدا کی ۔ رن گروائی ۔ بناؤ سنگار۔ کیا۔ وکھ ۔ علیحدہ۔
جس نے یہ عالم پیدا کیا ہے اس نے اسے دنیاوی دولت کی محبت میں محو ومجذوب کیا ہوا ہے ۔ اور خؤد اس بیباق رہ کر ان کارناموں پر اپنی نگاہ رکھ رہا ہے
ਸਚਾ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੜਾ ਨਿਆਉ ਕਰੇਗੁ ਮਸੋਲਾ ॥
sachaa so saahib sach tapaavas sachrhaa ni-aa-o karayg masolaa.
God is true (eternal), true is His justice and He is going to do true justice in the future as well.
ਉਹ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਅਟੱਲ ਨਿਯਮਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਨਿਆਉਂ (ਹੁਣ ਤਕ) ਅਟੱਲ ਹੈ, ਉਹ (ਅਗਾਂਹ ਨੂੰ ਭੀ) ਅਟੱਲ ਨਿਯਮ ਵਰਤਾਇਗਾ ਉਹੀ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਅਟੱਲ ਹੈ।
سچاسوساہِبُسچُتپاۄسُسچڑانِیاءُکریگُمسولا॥
سچا ۔ صدیوی ۔ ساحب۔ مالک۔ آقار۔ سچ تپاوس۔ سچا۔ انصاف۔ سچڑانیاؤں گریگو ۔ مسولا مسئلے ۔ حقیقی سچا انصاف کریگا۔
خدا دنیا کا سچا مالک ہے صدیوی ہے اور اسکے قانون بھی دائمی ہیں اور انصاف بھی سچا اور دائمی ہے
ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਟੁਕੁ ਟੁਕੁ ਹੋਸੀ ਹਿਦੁਸਤਾਨੁ ਸਮਾਲਸੀ ਬੋਲਾ ॥
kaa-i-aa kaparh tuk tuk hosee hindusataan samaalsee bolaa.
The humans will be massacred like the cloth is torn into pieces and Hindustan would remember this tragedy for a long time.
ਸ਼ਰੀਰ ਰੂਪ ਕਪੜਾ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ ਇਕ ਐਸੀ ਭਿਆਨਕ ਘਟਨਾ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨ ਭੁਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕੇਗਾ
کائِیاکپڑُٹُکُٹُکُہوسیِہِدُستانُسمالسیِبولا॥
کائیا۔ جسم۔ ٹک ٹک ہو سی ۔ ٹکڑے ٹکڑے ہوگا۔ سمالسی ۔ یاد کریگا۔ بولا۔ بول۔کلام۔
انسانی جسم ٹکڑے ٹکڑے ہوکر بکھرے پڑے ہیں یہ ایک ایسا خوفناک واقہ ہے جو کبھی بھلائیا نہیں جا سکے گا
ਆਵਨਿ ਅਠਤਰੈ ਜਾਨਿ ਸਤਾਨਵੈ ਹੋਰੁ ਭੀ ਉਠਸੀ ਮਰਦ ਕਾ ਚੇਲਾ ॥
aavan ath-tarai jaan sataanvai hor bhee uthsee marad kaa chaylaa.
The Moguls have come in seventy-eight (1521 A.D.) and will depart in ninety seven (1540 A.D.), and then another brave person would rise up.
ਮੁਗ਼ਲ ਸੰਮਤ ਅਠੱਤਰ ਵਿਚ ਆਏ ਹਨ, ਇਹ ਸੰਮਤ ਸਤਾਨਵੇ ਵਿਚ ਚਲੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਤਦ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੂਰਮਾ ਭੀ ਉੱਠ ਖੜਾ ਹੋਵੇਗਾ।
آۄنِاٹھترےَجانِستانۄےَہورُبھیِاُٹھسیِمردکاچیلا॥
مراد کا چیلہ ۔ بہادر۔
ہندو سان یہ سمت اتھتراآئے ہیں اور ستانوے میں چلے جائیں گے ۔ اور بھی کوئی مرو مجاہد آئے گا۔ اُٹھے گا پیدا ہوگا۔
ਸਚ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇਸੀ ਸਚ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥੨॥੩॥੫॥
sach kee banee naanak aakhai sach sunaa-isee sach kee baylaa. ||2||3||5||
Nanak is uttering the word of God’s praises and would continue to do so because human life is the only time to do it. ||2||3||5||
ਨਾਨਕ ਤਾਂ (ਇਸ ਵੇਲੇ ਭੀ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਹੀ) ਇਹ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਸਮਾ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਸਤੇ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥੩॥੫॥
سچکیِبانھیِنانکُآکھےَسچُسُنھائِسیِسچکیِبیلا॥੨॥੩॥੫॥
سچ کی بانی ۔ الہٰی کلام ۔ آکھے ۔ کہتا ہے ۔ سنائیسی ۔ سناتا ہے ۔ سچ کی بیلا ۔ الہٰی موقعہ
نانک صدیوی قائمد ائم خدا کی حمدوثناہ کرتا ہے اور کرتا رہیگا ۔ کیونکہ یہی الہٰی حمدوثناہ کا موقعہ ہے ۔
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
tilang mehlaa 4 ghar 2
Raag Tilang, Fourth Guru, Second Beat:
تِلنّگمہلا੪گھرُ੨
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਸਭਿ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਖਸਮਾਹੁ ਹੁਕਮਿ ਸਭ ਵਰਤਨੀ ॥
sabh aa-ay hukam khasmaahu hukam sabh vartanee.Everyone has come into the world by the command of the Master-God and all are working according to His command.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਏ ਹਨ, ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ (ਹੀ) ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।
سبھِآۓہُکمِکھسماہُہُکمِسبھۄرتنیِ॥
حکم خصما ہو۔ تابع فرمان الہٰی ۔ حکم سبھدرتنی ۔ سب پر الہٰی فرمان لاگو ہے ۔
سارے اس عالم میں زیر فرامن الہٰی پدیا ہوئے ہیں۔ سارے اس حکم کے تابعد ہی کام کر رہے ہیں۔
ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚਾ ਖੇਲੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਧਨੀ ॥੧॥
sach saahib saachaa khayl sabh har Dhanee. ||1||
Eternal is that Master, everlasting His play and everywhere He pervades.||1||
ਉਹ ਮਾਲਕ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ (ਰਚਿਆ ਜਗਤ-) ਤਮਾਸ਼ਾ ਅਟੱਲ (ਨਿਯਮਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ)। ਹਰ ਥਾਂ ਉਹ ਮਾਲਕ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੧॥
سچُساہِبُساچاکھیلُسبھُہرِدھنیِ॥੧॥
سچ صاحب ۔ خدا حقیقت اور صدیوی ہے ۔ ساچا کھیل۔ حقیقت پر مبنی ایک کھیل۔ دھنی ۔ مالک
صدیوی قائم دائم ہے خدا اور صدیوی ہے اسکا کھیل سب کا وہ مالک ہے (1)
ਸਾਲਾਹਿਹੁ ਸਚੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਹਰਿ ਧਨੀ ॥
saalaahihu sach sabh oopar har Dhanee.
O’ my friends, keep praising that eternal God, because He is the supreme commander and Master of all.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਿਆ ਕਰੋ। ਉਹ ਹਰੀ ਸਭ ਦੇ ਉਪਰ ਹੈ ਤੇ ਮਾਲਕ ਹੈ।
سالاہِہُسچُسبھاوُپرِہرِدھنیِ॥
صالوجیؤ سچ۔ خدا کی صفت صلاح کرؤ۔ سب اورپر ہر دھنی ۔ خدا سب سے بلند رتبے والا ہے اور سب اسکے تابعد ہیں۔
خدا کی صفتصلاح کرؤ جس کی سب کے اوپر حکمرانی ہے ۔ جو سبھ کا مالک ہے اور سب سے بلند رتبہ والا ہے
ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ਸਰੀਕੁ ਕਿਸੁ ਲੇਖੈ ਹਉ ਗਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
jis naahee ko-ay sareek kis laykhai ha-o ganee. rahaa-o.
That God who has no rival, who am I to describe His virtues. ||Pause||
ਜਿਸ ਹਰੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੈਂ ਕਿਸ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਹਾਂ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਾਂ? ਰਹਾਉ॥
جِسُناہیِکوءِسریِکُکِسُلیکھےَہءُگنیِ॥رہاءُ॥
شریک ۔ ثانی ۔ کس لیکھے ۔ کس حساب میں۔ (1) رہاؤ۔
جسکا کوئی ثانی نہیں اسے کس حساب میںش مار کرؤں۔ رہاؤ
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਧਰਤੀ ਆਕਾਸੁ ਘਰ ਮੰਦਰ ਹਰਿ ਬਨੀ ॥
pa-un paanee Dhartee aakaas ghar mandar har banee.
Air, water, earth and sky, God has made these His abodes and temples.
ਹੇ ਭਾਈ! ਹਵਾ, ਪਾਣੀ, ਧਰਤੀ ਆਕਾਸ਼-ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ (ਰਹਿਣ ਵਾਸਤੇ) ਘਰ ਮੰਦਰ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਨ।
پئُنھپانھیِدھرتیِآکاسُگھرمنّدرہرِبنیِ॥
پؤن ۔ ہوا۔ بنی ۔ جنگل۔
ہوا پانی زمین آسمان ۔ گھر ۔ مکان ۔ جنگل۔ میں بستا ہے ۔
ਵਿਚਿ ਵਰਤੈ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਝੂਠੁ ਕਹੁ ਕਿਆ ਗਨੀ ॥੨॥੧॥
vich vartai naanak aap jhooth kaho ki-aa ganee. ||2||1||
O’ Nanak, God Himself pervades all these, therefore nothing can be counted false. ||2||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਦੱਸੋ, ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅਸੱਤ ਆਖਾਂ? ॥੨॥੧॥
ۄِچِۄرتےَنانکآپِجھوُٹھُکہُکِیاگنیِ॥੨॥੧॥
وچ ورتےمیں۔ بس رہا ہے ۔
خدا اے نانک بتاؤ جھوٹ کسے کہوں۔
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥
tilang mehlaa 4.
Raag Tilang, Fourth Guru:
تِلنّگمہلا੪॥
ਨਿਤ ਨਿਹਫਲ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਬਫਾਵੈ ਦੁਰਮਤੀਆ ॥
nit nihfal karam kamaa-ay bafaavai durmatee-aa.
The evil-minded person always does useless deeds and then boasts about these.
ਖੋਟੀ ਬੁਧਿ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾਵਿਅਰਥ ਕੰਮ ਕਰ ਕੇ ਲਾਫ਼ਾਂ ਮਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
نِتنِہپھلکرمکماءِبپھاۄےَدُرمتیِیا॥
نت۔ ہر روز۔ نہفل۔ بیکار۔ فضول۔ کرم ۔ اعمال۔ بغاوئے ۔ شیخی بھگارتا ہے ۔ لاف زنی کرتا ہے ۔ خودی میں پھولتا ہے ۔ غرور کرتاہے ۔ درمتیا۔ بد عقل ۔
انسان ہر روز فضول بیکار کاموں میں مشغول رہتا ہے بد عقل اسکے باوجود جب ۔
ਜਬ ਆਣੈ ਵਲਵੰਚ ਕਰਿ ਝੂਠੁ ਤਬ ਜਾਣੈ ਜਗੁ ਜਿਤੀਆ ॥੧॥
jab aanai valvanch kar jhooth tab jaanai jag jitee-aa. ||1||
When he brings home what he has acquired by practicing deception and falsehood, he thinks that he has conquered the world. ||1||
ਜਦੋਂ ਠੱਗੀ ਕਰ ਕੇ, ਝੂਠ ਬੋਲ ਕੇ ਕੁਝ ਧਨ-ਮਾਲ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
جبآنھےَۄلۄنّچکرِجھوُٹھُتبجانھےَجگُجِتیِیا॥੧॥
بلونچ۔ دہوکا۔ فریب۔ جگ جتیا ۔ عالم فتح کر الیا (1)
دہوکا بای جھوٹ بول کر لے آتا ہے تو لاف زنی کرتا ہے اور اسطرح اکڑ فوں کرتا ہے جیسے عالم پر فتح حاصل کر لی ہو (1)
ਐਸਾ ਬਾਜੀ ਸੈਸਾਰੁ ਨ ਚੇਤੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥
aisaa baajee saisaar na chaytai har naamaa.
Such is the play of the world that one does not remember God’s Name,
ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਹੈ ਜਗਤ ਦੀ ਖੇਡ ਕਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,
ایَساباجیِسیَسارُنچیتےَہرِناما॥
باجی ۔ بازی ۔ کھیل۔ سیسار۔ علام ۔ دنیا ۔ سنسار ۔ جیتے ۔ یاد کرتا ہے ۔ ہر ناما۔ الہٰی نام سچ حق وحقیقت ۔
اے دل یہ عالم یہ جہان ایک ایسا کھیل ہے جس میں خدا یاد نہیں رہتا انسان سچ وحقیقت بھلا دیتا ہے
ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸੈ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਮੇਰੇ ਮਨ ਧਿਆਇ ਰਾਮਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
khin meh binsai sabh jhooth mayray man Dhi-aa-ay raamaa. rahaa-o.all this false play shall perish in an instant, therefore O’ mymind, always remember God with adoration. ||Pause||
ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਾਰੀ ਕੂੜੀ ਖੇਡ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਊਗੀ। ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ! ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ॥ਰਹਾਉ॥
کھِنمہِبِنسےَسبھُجھوُٹھُمیرےمندھِیاءِراما॥رہاءُ॥
کھ میہہ۔ تھوڑے سے وقفے کے اندر۔ ونسے ۔ مٹ جاتا ہے ۔ دھیائے ۔ دھیان لگا ۔ توجہ کر ۔ رہاؤ۔
مگر یہ سارا پل بھر میں مٹ جاتا ہے یہ کوڑ اور جھوٹ ہے اے دل تو الہٰی نام سچ حق و حقیقت میںا پنا دھیان جما توجہ کر ۔ رہاؤ۔
ਸਾ ਵੇਲਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਜਿਤੁ ਆਇ ਕੰਟਕੁ ਕਾਲੁ ਗ੍ਰਸੈ ॥
saa vaylaa chit na aavai jit aa-ay kantak kaal garsai.
O’ my mind, one does not think about that moment when terrible death would come and seize him.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਖੋਟੀ ਮਤਿ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਵੇਲਾ (ਕਦੇ) ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਜਦੋਂ ਦੁਖਦਾਈ ਕਾਲ ਆ ਕੇ ਫੜ ਲਵੇਗੀ।
ساۄیلاچِتِنآۄےَجِتُآءِکنّٹکُکالُگ٘رسےَ॥
ساویلا۔ وہ وقت ۔ چت نہ آوے ۔ دلمیں خیال نہ اتا ہے ۔ جت ۔ جب۔ کال۔ موت۔ کنٹک ۔ کانٹا ۔ گر سے ۔ اپنی گرفت میں لے لیگی ۔
اے دل اس بے عقل انسان کو وہ وقت یاد نہیں جب موت نے اپنی گرفت میں لے لینا ہے
ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਲਏ ਛਡਾਇ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥੨॥੨॥
tis naanak la-ay chhadaa-ay jis kirpaa kar hirdai vasai. ||2||2||
O’ Nanak, God rescues him from the fear of death who, through His mercy realizes Him in his heart. ||2||2||.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਛਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੨॥
تِسُنانکلۓچھڈاءِجِسُکِرپاکرِہِردےَۄسےَ॥੨॥੨॥
تس ۔ اسے ۔ ہروےبسنے ۔ دلمیں بس جائے ۔
اے نانک جس انسان کو خدا نے اپنی ہی کرم وعنایت سے اسکے دل میں بس گیا اسے روحانی یا اخلاقی موت سے چھڑا لیتا ہے
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
tilang mehlaa 5 ghar 1
Raag Tilang, Fifth Guru, First Beat:
تِلنّگمہلا੫گھرُ੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਖਾਕ ਨੂਰ ਕਰਦੰ ਆਲਮ ਦੁਨੀਆਇ ॥
khaak noor kardaN aalam dunee-aa-ay.
God infused His divine power into the dust, and created the world, the universe.
ਚੇਤਨ ਜੋਤਿ ਅਤੇ ਅਚੇਤਨ ਮਿੱਟੀ ਮਿਲਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਜਗਤ ਇਹ ਜਹਾਨ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
کھاکنوُرکردنّآلمدُنیِیاءِ॥
خاک ۔ مٹی ۔ نور۔ روشنی ۔ کرداً ۔ کیا ہے ۔ علام دنایئے ۔ یہ جہان ۔
خدا نے مٹی اور نور یا روشنی سے عالم پیدا کیا ہے
ਅਸਮਾਨ ਜਿਮੀ ਦਰਖਤ ਆਬ ਪੈਦਾਇਸਿ ਖੁਦਾਇ ॥੧॥
asmaan jimee darkhat aab paidaa-is khudaa-ay. ||1||
The sky, the earth, the trees, and the water are all His creation. ||1||
ਆਸਮਾਨ, ਧਰਤੀ, ਰੁੱਖ, ਪਾਣੀ (ਆਦਿਕ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਚਨਾ ਹੈ ॥੧॥
اسمانجِمیِدرکھتآبپیَدائِسِکھُداءِ॥੧॥
آب۔ پانی ۔ پیدائ ش۔ خدا کے ۔ خدا نے پیدا کیا ہے ۔
آسمان زمین درختپائی غرض یہ کہ تمام قائناتخدا نے پیدا کی ہے (1)
ਬੰਦੇ ਚਸਮ ਦੀਦੰ ਫਨਾਇ ॥
banday chasam deedaN fanaa-ay.
O’ mortal, whatever you can see with your eyes, shall perish.
ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ।
بنّدےچسمدیِدنّپھناءِ॥
بندے ۔ اے انسان ۔ چشم۔ آنکھ ۔ دیداً ۔ دیکھ رہا ہے ۔ فنائے ۔ مٹ جانے والا۔ فناہہو جانے والا۔ مردار۔ حرام ۔ جو بلا محنت و مشقت سے حاصلہو۔ مرے ہوئے ۔
اے انسان جو کچھ آنکھوں سے دیکھ رہا ہے مٹ جانے والا ہے ۔
ਦੁਨੀਆ ਮੁਰਦਾਰ ਖੁਰਦਨੀ ਗਾਫਲ ਹਵਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
duneeN-aa murdaar khurdanee gaafal havaa-ay. rahaa-o.
Engrossed in Maya, the world has forgotten God and consumes what is genuinely not theirs. ||Pause||
ਦੁਨੀਆ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ ਭੁੱਲੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇ, ਹਰਾਮ ਖਾਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥ ਰਹਾਉ॥
دُنیِیامُردارکھُردنیِگاپھلہۄاءِ॥رہاءُ॥
خوردنی ۔ کھانے ولای ۔ غافل۔ لرپرواہ ۔ سست۔ ہوا لے ۔ لاچی ۔ رہاؤ۔
مگر دنیاوی لوگ غفلت اور نادانی میں دوسروں کا حق جو انسان کے لئے حرام ہے کھاتے ہیں۔ رہاؤ
ਗੈਬਾਨ ਹੈਵਾਨ ਹਰਾਮ ਕੁਸਤਨੀ ਮੁਰਦਾਰ ਬਖੋਰਾਇ ॥
gaibaan haivaan haraam kustanee murdaar bakhoraa-ay.
Human beings are robbing others and eating what does not belong to them; It is just like ghosts and beasts killing and eating animals.
ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਮਨੁੱਖ ਭੂਤਾਂ ਪ੍ਰੇਤਾਂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਾਂਗ ਹਰਾਮ ਮਾਰ ਕੇ ਹਰਾਮ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
گیَبانہیَۄانہرامکُستنیِمُرداربکھوراءِ॥
غیبان ۔ نظر نہ آنے والی روحیں ۔ حیوان۔ مویشی ۔ حرام کشتی ۔ بغیر محنت و مشقت مارتے ہیں۔ بخورائے ۔ کھاتے ہیں۔
غیبی بد روحوں اور حیوناوں کی مانند حرام مار کر حرام کھاتا ہے ۔
ਦਿਲ ਕਬਜ ਕਬਜਾ ਕਾਦਰੋ ਦੋਜਕ ਸਜਾਇ ॥੨॥
dil kabaj kabjaa kaadro dojak sajaa-ay. ||2||
This mind is completely under the control of Maya, therefore, God punishes it by throwing it in hell. ||2||
ਇਸ ਦੇ ਦਿਲ ਉਤੇ (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਮੁਕੰਮਲ ਕਬਜ਼ਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਸ ਨੂੰ ਦੋਜ਼ਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
دِلکبجکبجاکادرودوجکسجاءِ॥੨॥
قبض ۔ بضا۔ مکمل طور پر قبض۔ قادر۔ جو سب کچھ کرنے کی توفیق رکھتا ہے ۔ قادر مطابق ۔ دوزک سزائے ۔ دوزخ کی سزا دیتا ہے (2)
دل پر دنیاوی دؤلت نے مکمل طور پر قبضہ کیا ہوا ہے ۔ قادر مطلق دوزخ کی سزا دیگا (2)
ਵਲੀ ਨਿਆਮਤਿ ਬਿਰਾਦਰਾ ਦਰਬਾਰ ਮਿਲਕ ਖਾਨਾਇ ॥
valee ni-aamat biraadaraa darbaar milak khaanaa-ay.
Your benefactors, companions, presents, courts, lands and homes,
ਹੇ ਭਾਈ! ਤਦੋਂ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਪਿਉ, ਭਰਾ, ਦਰਬਾਰ, ਜਾਇਦਾਦ, ਘਰ-
ۄلیِنِیامتِبِرادرادربارمِلککھاناءِ॥
دلی ۔ باتوفیق ۔ قیمات ۔ نعمت ۔ دلی ۔ نیامت۔ جس میں۔ عنایت کرنے کی توفیق ہے ۔ برادراں۔ بھائیوں۔ ملک ۔ جائیداد۔ خانائے ۔ مکان۔ گھر ۔
پرورش کرنے والے ماں باپ بہن بھائی ۔
ਜਬ ਅਜਰਾਈਲੁ ਬਸਤਨੀ ਤਬ ਚਿ ਕਾਰੇ ਬਿਦਾਇ ॥੩॥
jab ajraa-eel bastanee tab chay kaaray bidaa-ay. ||3||
are not going to be of any use when Azraa-eel, the messenger of death seizes you. ||3||
ਇਹ ਸਾਰੇ (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਵਿਦਾ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਕਿਸ ਕੰਮ ਆਉਣਗੇ? ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਦਾ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ (ਆ ਕੇ) ਬੰਨ੍ਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جباجرائیِلُبستنیِتبچِکارےبِداءِ॥੩॥
عزائیل۔ فرشتہ موت۔ بستنی ۔ باندھتا ہے ۔ چہ کار۔ کس کام ۔ بدائے ۔ جاتے وقت (3)
جب فرشتہ موت آکر۔ اسے گرفتار کر لیتا ہے تو بوقت آخرت کوئی کام نہیں آتا (3)
ਹਵਾਲ ਮਾਲੂਮੁ ਕਰਦੰ ਪਾਕ ਅਲਾਹ ॥
havaal maaloom kardaN paak alaah.
The immaculate God Knows everything about you.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਹਾਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
ہۄالمالوُمُکردنّپاکالاہ॥
حؤال معلو م کر دا۔ حالت جانتا ہے ۔
پاک خدا کو تمام حالات معلومہیں۔
ਬੁਗੋ ਨਾਨਕ ਅਰਦਾਸਿ ਪੇਸਿ ਦਰਵੇਸ ਬੰਦਾਹ ॥੪॥੧॥
bugo naanak ardaas pays darvays bandaah. ||4||1|| |
O’ Nanak,stay in the company of true saints and pray to God, that He may not let you fall in the clutches of Maya. ||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਿਆ ਕਰ (ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਹਵਸ ਵਿਚ ਨਾਹ ਫਸਣ ਦੇਵੇ) ॥੪॥੧॥
بُگونانکارداسِپیسِدرۄیسبنّداہ॥੪॥੧॥
بگو۔ کہہ۔ پیش۔ سہامنے ۔ درویش بندا ہے ۔ درویشوں کے پاس۔
اے نانک بتادے ۔ صحبت و قربت پارسایاں خدا رسیدہ پاکدامن روحانیرہبروں رہنماوں میں رہ کر خدا کے در پر عرض گذار۔ مراد تجھے دنیاوی دولت کی حرص میںنہی پھنسے
ਤਿਲੰਗ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫ ॥
tilang ghar 2 mehlaa 5.
Raag Tilang, Second beat, Fifth Guru:
تِلنّگگھرُ੨مہلا੫॥
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tuDh bin doojaa naahee ko-ay.
O’ God, other than You, there is nobody else who can do anything.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
تُدھُبِنُدوُجاناہیِکوءِ॥
تو سارےعالم کو پیدار کرنے والا ہے تیرے بغیر تیرے جیسی کوئی دوسری ہستی نہیں
ਤੂ ਕਰਤਾਰੁ ਕਰਹਿ ਸੋ ਹੋਇ ॥
too kartaar karahi so ho-ay.
You are the Creator; whatever You do, is what happens.
ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
توُکرتارُکرہِسوہوءِ॥
جو کچھ تو کرتا ہے وہی ہوتا ہے ۔
ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ਤੇਰੀ ਮਨਿ ਟੇਕ ॥
tayraa jor tayree man tayk.
You are our strength and You are the support of our mind.
(ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਤੇਰਾ ਹੀ ਤਾਣ ਹੈ, (ਸਾਡੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ।
تیراجورُتیریِمنِٹیک॥
زور۔ طاقت۔ ٹیک۔ آصرا۔
تیری ہی دل میں دی ہوئی طاقت اور سہارا ہے
ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਏਕ ॥੧॥
sadaa sadaa jap naanak ayk. ||1||
O’ Nanak, forever and ever lovingly remember the One-God. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਦਾ ਹੀ ਉਸ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹੁ ॥੧॥
سداسداجپِنانکایک॥੧॥
اے نانکہمیشہ اسکےنام کی ریا ض کر (1)
ਸਭ ਊਪਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਦਾਤਾਰੁ ॥
sabh oopar paarbarahm daataar.
O’ the beneficent and supreme God! You are the protector of all,
ਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ!ਤੂੰਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਰਾਖਾ ਹੈ,
سبھاوُپرِپارب٘رہمُداتارُ॥
پار برہم ۔ پار لگا نے والا۔ کامیابی بخشنے والا۔
اے خدا ساری کائنات سے بلند عظمت بلند ہستی ہے
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
tayree tayk tayraa aaDhaar. rahaa-o.You are our support and You are our sustainer. ||Pause||
ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ ॥ਰਹਾਉ॥
تیریِٹیکتیراآدھارُ॥رہاءُ॥
آدھار۔ بنیاد۔ سہارا۔ رہاؤ۔
تیری اے سخی تیرا ہی آسرا اور سہار ا ہے ۔ رہاؤ