ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੭
soohee mehlaa 4 ghar 7
Raag Soohee, Fourth Guru, Seventh Beat:
سوُہیِمہلا੪گھرُ੭
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਤੇਰੇ ਕਵਨ ਕਵਨ ਗੁਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਗਾਵਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨਾ ॥
tayray kavan kavan gun kahi kahi gaavaa too saahib gunee niDhaanaa.
O’ Master God, which of Your virtues may I recount and sing? You are the treasure of virtues.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੇਹੜੇ ਕੇਹੜੇ ਗੁਣ ਦੱਸ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਾਂ?ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈਂ।
تیرےکۄنکۄنگُنھکہِکہِگاۄاتوُساہِبگُنھیِنِدھانا॥
کون کون۔ کونسے کونسے ۔ صاحب۔ مالک۔ گنیندھانا۔ اوصاف کا خزانہ ۔
اے میرے آقا اوصاف کے خزانوں کا مالک ہے تیرے کون کون سے اوصاف کے تعریف اور حمدوثناہ کرؤ ں
ਤੁਮਰੀ ਮਹਿਮਾ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤੂੰ ਠਾਕੁਰ ਊਚ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥
tumree mahimaa baran na saaka-o tooN thaakur ooch bhagvaanaa. ||1||
O’ God! I cannot describe Your greatness, You are the master of all and highest of the high. ||1||
ਹੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਭਗਵਾਨ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤੂੰ ਸਭ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਤੋਂਉਚਾ ਹੈਂ॥੧॥
تُمریِمہِمابرنِنساکءُتوُنّٹھاکُراوُچبھگۄانا॥੧॥
مہما ۔ عظمت۔ بزرگی ۔ برن۔ بیان۔ اوچ۔ بلند۔ بھگوانا۔ خدا (1)
تیری عظمت و حشمت بیان نہیں ہو سکتی تو بلند رتبے والا تقدیر ہر ساز ہے (1)
ਮੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਰ ਸੋਈ ॥
mai har har naam Dhar so-ee.
O’ God, for me, that Name of Yours is my only support.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤੇਰਾ ਉਹ ਨਾਮ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ।
مےَہرِہرِنامُدھرسوئیِ॥
نام دھر سوئی۔ الہٰی نام کا آسرا۔
اے خدا مجھے تیرے نام کا ہی آسرا ہے
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o bhaavai ti-o raakh mayray saahib mai tujh bin avar na ko-ee. ||1|| rahaa-o.
O’ my Master! save me as you please, as I have none other than you to support me. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਿਵੇਂ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ। ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ (ਸਹਾਰਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِءُبھاۄےَتِءُراکھُمیرےساہِبمےَتُجھبِنُاۄرُنکوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
رکاھ ۔ بچاؤ(1) رہاؤ۔
جیسے تیری رضا ہے میں تیرے بغیر کچھ بھی نہین (1) رہاؤ۔
ਮੈ ਤਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਤੂਹੈ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਮੈ ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
mai taan deebaan toohai mayray su-aamee mai tuDh aagai ardaas.
O’ Master-God! You alone are my strength and my support; I can pray only before You.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਬਲ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਆਸਰਾ ਹੈਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹੀ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
مےَتانھُدیِبانھُتوُہےَمیرےسُیامیِمےَتُدھُآگےَارداسِ॥
تان ۔ طاقت ۔ قوت ۔ دیبان۔ سہارا۔ ارداس۔ گذارش ۔ عرض ۔
اے خدا مجھے تیرے نام کا آسرا ہے ۔ اے خدا تو ہی توانائی اور طاقت ہے تو ہی صلاحکار اور آقا ہے اور میری تیرے پاس ہی عرض و گذارش ہے
ਮੈ ਹੋਰੁ ਥਾਉ ਨਾਹੀ ਜਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੁਝ ਹੀ ਪਾਸਿ ॥੨॥
mai hor thaa-o naahee jis peh kara-o baynantee mayraa dukh sukh tujh hee paas. ||2||
There is no other place where I can offer my prayers; I can tell my sufferings and pleasures only to You. ||2||
ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਅਜੇਹਾ ਥਾਂ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਕੋਲ ਮੈਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਾਂ। ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹਰੇਕ ਸੁਖ ਹਰੇਕ ਦੁੱਖ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹੀ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥
مےَہورُتھاءُناہیِجِسُپہِکرءُبیننّتیِمیرادُکھُسُکھُتُجھہیِپاسِ॥੨॥
پاسے ۔ تیرے ساہمنے (2)
میرے لئے کوئی دوسری جگہ نہیں جس پاس عرض و گذارش کروں میرا عذآب و اسائش تیرے پاس ہی ہے (2)
ਵਿਚੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚਿ ਕਾਸਟ ਅਗਨਿ ਧਰੀਜੈ ॥
vichay Dhartee vichay paanee vich kaasat agan Dhareejai.
O’ my mind! (look at the power of God), He has made earth and water abide in one place and fire is locked in wood,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਵੇਖ ਜ਼ਮੀਨ ਅਤੇ ਜਲ ਇਕੇ ਥਾਂ ਅੰਦਰ ਵਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲੱਕੜ ਵਿਚ ਅੱਗ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ,
ۄِچےدھرتیِۄِچےپانھیِۄِچِکاسٹاگنِدھریِجےَ॥
کاسٹ۔ لکڑی
اے انسان۔ اس زمین میں پانی ہے اور پانی میں زمین اور لکڑٰ میں آگ ہے ۔
ਬਕਰੀ ਸਿੰਘੁ ਇਕਤੈ ਥਾਇ ਰਾਖੇ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਦੂਰਿ ਕੀਜੈ ॥੩॥
bakree singh iktai thaa-ay raakhay man har jap bharam bha-o door keejai. ||3||
it is as if the goat and the lion are kept in one place ; O’ mind, meditate on such powerful God and get rid of all your doubts and fears. ||3||
(ਮਾਨੋ) ਸ਼ੇਰ ਤੇ ਬੱਕਰੀ ਇਕੋ ਥਾਂ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਹੇ ਮਨ! ਅਜੇਹੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹਰੇਕ ਡਰ ਭਰਮ ਦੂਰਕਰ ॥੩॥
بکریِسِنّگھُاِکتےَتھاءِراکھےمنہرِجپِبھ٘رمُبھءُدوُرِکیِجےَ॥੩॥
سنگھ شیر۔ اکت تھائے ۔ ایک جگہ ۔ بھرم بھؤ۔ خوف و شک و شہبات (3)
جیسے بکری اور شیر ایک جگہ رکھے ہوئے ہیں۔ اے دل الہٰی ریاض کرکے تمام وہم وگمان اور خؤف دور کر (3)
ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਦੇਖਹੁ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਨਿਮਾਣਿਆ ਮਾਣੁ ਦੇਵਾਏ ॥
har kee vadi-aa-ee daykhhu santahu har nimaani-aa maan dayvaa-ay.
O’ saints, behold the greatness of God, He begets honor to the helpless people.
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਵਿਸ਼ਾਲਤਾ ਵੱਲ ਵੇਖੋ,ਉਹ ਨਿਮਾਣਿਆ ਨੂ ਆਦਰ ਦਿਵਾਂਦਾ ਹੈ ।
ہرِکیِۄڈِیائیِدیکھہُسنّتہُہرِنِمانھِیامانھُدیۄاۓ॥
اے مذہبی و روحانی رہبرو ( سنتہوں ) الہٰی عظمت کی طرف دھیان کرؤ کر وہ بے وقاروں کو وقار اور عزت دلاتاہے۔
ਜਿਉ ਧਰਤੀ ਚਰਣ ਤਲੇ ਤੇ ਊਪਰਿ ਆਵੈ ਤਿਉ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਜਨਾ ਜਗਤੁ ਆਣਿ ਸਭੁ ਪੈਰੀ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੧੨॥
ji-o Dhartee charan talay tay oopar aavai ti-o naanak saaDh janaa jagat aan sabh pairee paa-ay. ||4||1||12||
O’ Nanak, just as the earth remains under our feet but is poured over us after death, similarly God makes the entire world bow to the saints. ||4||1||12||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਵੇਂ ਧਰਤੀ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਪੈਰਾਂ ਹੇਠੋਂ (ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ ਉਸ ਦੇ) ਉੱਪਰ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਲਿਆ ਕੇ ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੧੨॥
جِءُدھرتیِچرنھتلےتےاوُپرِآۄےَتِءُنانکسادھجناجگتُآنھِسبھُپیَریِپاۓ॥੪॥੧॥੧੨॥
تلے ۔ نیچے ۔ سادھ جنا۔ پاکدامن خادم۔ جگت۔ جہان علام
اے نانک ۔ جیسے زمین پاؤں کے نیچے سے اوپر آجاتی ہے ۔ ایسے ہی پاکدامن خادمان خلق کے خدا سارے علام کو ان کے پاؤں ڈالتا ہے
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
soohee mehlaa 4.
Raag Soohee, Fourth Guru:
سوُہیِمہلا੪॥
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਕਿਆ ਤੁਧੁ ਪਹਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
tooN kartaa sabh kichh aapay jaaneh ki-aa tuDh peh aakh sunaa-ee-ai.
O’ God! You are the Creator, know everything; what can we possibly tell You?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ। ਤੈਨੂੰ ਕੇਹੜੀ ਗੱਲ ਆਖ ਕੇ ਸੁਣਾਈ ਜਾਏ।
توُنّکرتاسبھُکِچھُآپےجانھہِکِیاتُدھُپہِآکھِسُنھائیِئےَ॥
کرتا ۔ کرتار۔ کارساز۔ سب کچھ ۔ ہر بات۔
اے خدا تجھے کہہ سانئیں تو کارساکرتار عالم کو پیدا کرنے والا ہے تجھے ہر طرح کی سمجھ ہے ۔
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤੁਧੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਜੇਹਾ ਕੋ ਕਰੇ ਤੇਹਾ ਕੋ ਪਾਈਐ ॥੧॥
buraa bhalaa tuDh sabh kichh soojhai jayhaa ko karay tayhaa ko paa-ee-ai. ||1||
You know all the bad and the good in everybody, therefore everyone is rewarded according to his deeds. ||1||
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਅਤੇ ਭਲਾਈ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਤਾਹੀਏਂ) ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਕਰਮ ਕੋਈ ਜੀਵ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਫਲ ਉਹ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
بُرابھلاتُدھُسبھُکِچھُسوُجھےَجیہاکوکرےتیہاکوپائیِئےَ॥੧॥
برابھلا ۔ نیک و بد۔ جانے ۔ تمیز سمجھنا ۔ سوجھے ۔ سمجھ (1)
تجھے ہر طرح کی نیک و بد کی تمیز ہے ۔ جیسے کسی کے اعملا ہیں ویسا انجام پاتا ہے (1)
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਤੂੰ ਅੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣਹਿ ॥
mayray saahib tooN antar kee biDh jaaneh.
O’ my Master-God! You know the state of everybody’s mind.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਤੂੰ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।
میرےساہِبتوُنّانّترکیِبِدھِجانھہِ॥
اے میرے آقا تو انسان کے اندرونی راز جانتااور سمجھتا ہے ۔
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤੁਧੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੁਲਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
buraa bhalaa tuDh sabh kichh soojhai tuDh bhaavai tivai bulaaveh. ||1|| rahaa-o.
You know all the bad and all the good in everybody; so you make them speak as it pleases You. ||1||Pause||
ਬੁਰਿਆਂ ਅਤੇ ਭਲਿਆਂ, ਤੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ। ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
بُرابھلاتُدھُسبھُکِچھُسوُجھےَتُدھُبھاۄےَتِۄےَبُلاۄہِ॥੧॥رہاءُ॥
انتر۔ اندرونی ۔ تدھ بھاوے ۔ جو تو چاہتا ہے (1 رہاؤ۔
تجھے نیک و بد کی ساری سمجھ ہے ۔ جیسا تو چاہتا ہے ویسا اسکے نام سے بلاتا ہے ۔ رہاؤ
ਸਭੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਸਰੀਰੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਮਾਨੁਖ ਭਗਤਿ ਕਰਾਈ ॥
sabh moh maa-i-aa sareer har kee-aa vich dayhee maanukh bhagat karaa-ee.
O’ God! You have created the human body and have infused the love of Mayainto it; You Yourself enable them to perform Your devotional worship.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਾਇਆ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮੋਹ,ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਤੂੰ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਮਨੁੱਖੀ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਭਗਤੀ ਭੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
سبھُموہُمائِیاسریِرُہرِکیِیاۄِچِدیہیِمانُکھبھگتِکرائیِ॥
موہ ۔ محبت۔ مائیا۔ دنیاوی سرامیہ
دنیاوی دولت سے محبت خود خدانے پیادکیا ہے ۔ اور ہر جسم اسی نے پیدا کیا ہے اور عبادت وریاضت و بندگی بھی خود ہی کراتا ہے ۔
ਇਕਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਇਕਿ ਮਨਮੁਖਿ ਧੰਧੁ ਪਿਟਾਈ ॥੨॥
iknaa satgur mayl sukh dayveh ik manmukh DhanDh pitaa-ee. ||2||
To some You bless with spiritual peace by uniting them with true Guru, while You keep the other self-willed people entangled in worldly problems. ||2||
ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈਂ।ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਣ ਵਾਲੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਫਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੨॥
اِکناستِگُرُمیلِسُکھُدیۄہِاِکِمنمُکھِدھنّدھُپِٹائیِ॥੨॥
دھند پٹائی ۔ دنیاوی کاروبار میں ذلیل وخوار
ایک کو اپنی سچے مرشد سے ملا کر روحانی سکون دلاتا ہے اور ایک خودی پسندی دنیاوی کاروبار میں ذلیل وخؤار ہوتے ہیں (2)
ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਤੁਧੁ ਸਭਨਾ ਸਿਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥
sabh ko tayraa tooN sabhnaa kaa mayray kartay tuDh sabhnaa sir likhi-aa laykh.
O’ my Creator, everybody belongs to You, and You are the Master of all; it is You who have scribed everybody’s destiny.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ! ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਤੇਰਾ (ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ) ਹੈ, ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ (ਖਸਮ) ਹੈਂ। ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਤੂੰ ਹੀ (ਕਿਰਤ ਦਾ) ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
سبھُکوتیراتوُنّسبھناکامیرےکرتےتُدھُسبھناسِرِلِکھِیالیکھُ॥
لیکھ ۔ حساب ۔
اے کارساز کرتار تو سب کا مالک ہے اور سارے جادنار تیرے پیدا کئے ہوئے ہیں اور تو نے سب کا اعمالنامہ تحریر کیا ہوا ہے ۔
ਜੇਹੀ ਤੂੰ ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੇਹਾ ਕੋ ਹੋਵੈ ਬਿਨੁ ਨਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕੋ ਭੇਖੁ ॥੩॥
jayhee tooN nadar karahi tayhaa ko hovai bin nadree naahee ko bhaykh. ||3||
As You bestow Your glance of grace on any one, so does one become; without Your grace, no one can assume any kind of character. ||3||
ਉਸ ਲੇਖ (ਅਨੁਸਾਰ) ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਨਿਗਾਹ ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਉਤੇ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਮੰਦਾ ਹੈ) ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਜੀਵ (ਚੰਗਾ ਜਾਂ ਮੰਦਾ) ਨਹੀਂ (ਬਣਿਆ) ॥੩॥
جیہیِتوُنّندرِکرہِتیہاکوہوۄےَبِنُندریِناہیِکوبھیکھُ॥੩॥
ندر۔ نگاہ ۔ ۔ بھیکھ ۔مذہبی شکل وصورت۔ فقہ (3)
جس پر تیری نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے ویسا وہ ہوجاتا ہے بغیر تیری نظر کوئی نیک و بد نہیں ہو سکتا (3
ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਸਭ ਤੁਧਨੋ ਨਿਤ ਧਿਆਏ ॥
tayree vadi-aa-ee tooNhai jaaneh sabh tuDhno nit Dhi-aa-ay.
O’ God! You alone know Your greatness; everyone always remembers You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਹਰ ਕੋਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
تیریِۄڈِیائیِتوُنّہےَجانھہِسبھتُدھنونِتدھِیاۓ॥
خوآہ سارے تجھ میں دھیان لگاتے ہیں مگر اپنی عظمت و حشمت اور قدروقیمت تو ہی جانتا ہے ۔
ਜਿਸ ਨੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਏ ॥੪॥੨॥੧੩॥
jis no tuDh bhaavai tis no tooN mayleh jan naanak so thaa-ay paa-ay. ||4||2||13||
O’ devotee Nanak, say, O’ God! You unite with Yourself only the one with whom You are pleased; he is the only one truly accepted. ||4||2||13||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ!ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ। ਕੇਵਲ ਓਹੀ, ਕਬੂਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।॥੪॥੨॥੧੩॥
جِسنوتُدھُبھاۄےَتِسنوتوُنّمیلہِجننانکسوتھاءِپاۓ॥੪॥੨॥੧੩॥
سوتھائے پائے ۔ ٹھکانہ پاتا ہے
جسے تو چاہتا ہے اپنا ملاپ عنایت کرتا ہے ۔ اے نانک وہی ٹھکانہ پاتا ہے اور مقبول ہو جاتا ہے
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
soohee mehlaa 4.
Raag Soohee, Fourth Guru:
سوُہیِمہلا੪॥
ਜਿਨ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਵਸਿਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਏ ॥
jin kai antar vasi-aa mayraa har har tin kay sabh rog gavaa-ay.
O’ brother, all those in whose hearts manifests my God, He (God) eradicates all their afflictions.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉਹ ਹਰੀ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جِنکےَانّترِۄسِیامیراہرِہرِتِنکےسبھِروگگۄاۓ॥
انتر۔ دل میں۔ر وگ۔ بیماریاں۔ گوائے ۔ مٹائے ۔
جن کے دل میں خدا بسا ان کی تمام بیماریاں مٹ گئیں۔ انہوں نے نجات پائی
ਤੇ ਮੁਕਤ ਭਏ ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਪਵਿਤੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥੧॥
tay mukat bha-ay jin har naam Dhi-aa-i-aa tin pavit param pad paa-ay. ||1||
Those who lovingly remember God’s Name, become immaculate (free from vices) and achieve supreme spiritual status. ||1||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਹ (ਹਉਮੈ ਆਦਿਕ ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ) ਸੁਤੰਤਰ ਹੋ ਗਏ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ॥੧॥
تےمُکتبھۓجِنہرِنامُدھِیائِیاتِنپۄِتُپرمپدُپاۓ॥੧॥
مکت ۔ آزاد۔ نجات۔ نام دھیائیا۔ نام یعنی سچ حق وحقیقتمیں اپنی توجہ مبذول کی لگائی ۔ پوت۔ پاک ۔ مقدس۔ پرم پد۔ بلند رتبے ۔ بلند مقام (1)
جنہوں نے الہٰی نام میں دھیان دیا وہ پاک و مقدس ہوئے ۔ اور بلند روحانی رتبے حاصل کئے (1) ۔
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਰਿ ਜਨ ਆਰੋਗ ਭਏ ॥
mayray raam har jan aarog bha-ay.
O’ my all pervading God, all Your devotees have become free from illnesses of ego etc.
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਦੇ, ਮੇਰੇ ਹਰੀ ਦੇ, ਦਾਸ (ਹਉਮੈ ਆਦਿਕ ਤੋਂ) ਨਰੋਏ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
میرےرامہرِجنآروگبھۓ॥
اے میرے خدا خادمان خدا تندرست ہوئے
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਜਿਨਾ ਜਪਿਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਨ ਕੇ ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਗਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur bachnee jinaa japi-aa mayraa har har tin kay ha-umai rog ga-ay. ||1|| rahaa-o.
Yes, all those who have meditated on my God through the Guru’s word, their maladies associated with ego have vanished. ||1||Pause||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਉਮੈ ਆਦਿਕ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُربچنیِجِناجپِیامیراہرِہرِتِنکےہئُمےَروگگۓ॥੧॥رہاءُ॥
اے خدا نا کی خودی کی بیماری ختم ہوئی جنہوں نے کلام پر مرشد پر عمل کرکے ریاض کی (1) رہاؤ۔
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਰੋਗੀ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ॥
barahmaa bisan mahaaday-o tarai gun rogee vich ha-umai kaar kamaa-ee.
Being afflicted with the three modes of Maya (vice, power and virtue), angels like Brahma, Vishnu and Mahadev remained afflicted because they also acted in ego.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਨੂੰ, ਸ਼ਿਵ (ਭੀ) ਰੋਗੀ ਹੀ ਰਹੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਭੀ ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਹੀ ਕਾਰ ਕੀਤੀ।
ب٘رہمابِسنُمہادیءُت٘رےَگُنھروگیِۄِچِہئُمےَکارکمائیِ॥
برہما۔ بشن۔ مہادیؤ ۔ ترے گن روگی ۔ تینوں دنیاوی حکومت میں تقی ۔ ستو ۔ طاقت یا لالچ کی بیماری میں گرفتارہرے ۔ جن کئے جس نے پیدا کیا
برہما وشنو اور مہادیو دنیاوی تین اوصا ف پر مشتمل سرمائے میں محبوس رہے اور خودی میں ہی کام کئے ۔
ਜਿਨਿ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਬਪੁੜੇ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੨॥
jin kee-ay tiseh na cheeteh bapurhay har gurmukh sojhee paa-ee. ||2||
They (angels) did not remember God who created them; understanding about remembering God comes only by following the Guru’s teachings. ||2||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਵਿਚਾਰੇ ਚੇਤਦੇ ਨਾਹ ਰਹੇ। ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੂਝ (ਤਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
جِنِکیِۓتِسہِنچیتہِبپُڑےہرِگُرمُکھِسوجھیِپائیِ॥੨॥2)
تیسہہ۔ اسے ۔ چیتہہ۔ یاد کیا۔ بپڑے ۔ بارے ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سےسوجہی ۔ سمجھ (2)
جس خدا نے انہیں پیدا کیا اسکی عبادتاطاعت وریاضت نہ کی بچاروں نے ۔ الہٰی سمجھ مرشد سے ہی ملتی ہے
ਹਉਮੈ ਰੋਗਿ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
ha-umai rog sabh jagat bi-aapi-aa tin ka-o janam maran dukh bhaaree.
The entire world is afflicted by the disease of egotism and therefore suffers the terrible pain of birth and death.
ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹਉਮੈ ਦੇ ਰੋਗ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਦਾ ਭਾਰਾ ਦੁੱਖ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَروگِسبھُجگتُبِیاپِیاتِنکءُجنممرنھدُکھُبھاریِ॥
ہونمے ۔ خودی ۔ خود پسندی ۔ دیاپیا۔ مبتلا ۔ اثر پذیر۔ جنم مرن۔ تناسخ ۔ دکھ عذاب۔ تکلیف ۔ مسٰبت
ساراعالم خودی کی مرض میں مبتلا ہے اور تناسخ کا بھاری عذآب پاتا ہے