Urdu-Raw-Page-736

 

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਛੂਟੈ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੩॥
gur parsaadee ko virlaa chhootai tis jan ka-o ha-o balihaaree. ||3||
Through the Guru’s grace, only a rare person is saved (from the malady of ego); I am always dedicated to such a human being. ||3||
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਇਸ ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾਂਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਅਜੇਹੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
گُرپرسادیِکوۄِرلاچھوُٹےَتِسُجنکءُہءُبلِہاریِ॥੩॥
گر پرسادی۔ رحمت مرشد سے ۔ ورلا ۔ شاذ و نادر ۔ چھوٹے ۔ نجات (3)
رحمت مرشدسے کسی کو ہی نجات حاصل ہوتی ہے ۔ میں اس پر قربان ہوں (3)

ਜਿਨਿ ਸਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋਈ ਹਰਿ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਾ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥
jin sisat saajee so-ee har jaanai taa kaa roop apaaro.
Only God Himself who created this universe knows everything ; His beauty is beyond any limits.
ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਕੁਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਲਾਸਾਨੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ।
جِنِسِسٹِساجیِسوئیِہرِجانھےَتاکاروُپُاپارو॥
سر شٹ ساجی ۔ عالم پیدا کیا۔ روپ اپارو۔ بیشمار ۔ خوبصورت۔
جس نے یہ عالم پیدا کیا وہ سمجھتا ہے ۔ اسکی شکل وصورت عظمت و حشمت اور قدرقیمت اسکی ہی معلوم ہے

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਹਰਿ ਬਿਗਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੪॥੩॥੧੪॥
naanak aapay vaykh har bigsai gurmukh barahm beechaaro. ||4||3||14||
O’ Nanak, God gets joy out of observing His creation; it is through the Guru’s grace that one gets to know God’s virtues. ||4||3||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੀ ਰਚੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਸੂਝ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੩॥੧੪॥
نانکآپےۄیکھِہرِبِگسےَگُرمُکھِب٘رہمبیِچارو॥੪॥੩॥੧੪॥
دسے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ بہرم وچارو۔ خدا کو سمجھو۔ خیال کرو ۔ سوچو
اے نانک۔ وہ اپنے آپ کو دیکھ کر خود ہی خوش ہو رہا ہے مرشد کے وسیلے اور ذرائع سے ہی اسکی اور اسکے اوساف کی سمجھ آتی ہے

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
soohee mehlaa 4.
Raag Soohee, Fourth Guru:
سوُہیِمہلا੪॥

ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਸਰਬ ਰਜਾਈ ਕਿਛੁ ਕੀਚੈ ਜੇ ਕਰਿ ਸਕੀਐ ॥
keetaa karnaa sarab rajaa-ee kichh keechai jay kar sakee-ai.
All that happens in the world, happens by God’s will; we would do something only if we had the ability to do so.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੋ ਕੁਝ ਜਗਤ ਵਿਚ ਬਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਭ ਰਜ਼ਾ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਜੀਵ (ਤਾਂ ਹੀ) ਕੁਝ ਕਰੀਏ, ਜੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋਵੀਏ।
کیِتاکرنھاسربرجائیِکِچھُکیِچےَجےکرِسکیِئےَ॥
سرب رجائی ۔ سرب رضائی۔ سارے رضا سے ۔ الہٰی حکم کے مطابق۔ کچھ کیچے ۔ کچھ کریں۔ جے کر سکئے ۔ اگر کرنے کی توفیق ہو۔
جو کچھ ہوا ہے ہو رہا ہے سارا راضائے الہٰی سے ہو رہا ہے ۔ کچھ کریں اگرتوفیق ہو۔

ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਜਿਉ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੀਐ ॥੧॥
aapnaa keetaa kichhoo na hovai ji-o har bhaavai ti-o rakhee-ai. ||1||
By ourselves, we cannot do anything; God keeps us as it pleases Him. ||1||
ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਕੀਤਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਜਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
آپنھاکیِتاکِچھوُنہوۄےَجِءُہرِبھاۄےَتِءُرکھیِئےَ॥੧॥
بھاوے ۔ رضآ ۔ راضی ہو (1)
ہمارے کرنے سے کچھ ہو نہیں ہو سکتا جیسے تیری رضا و رغبت ہے اسی طرح رکھ (1)

ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ॥
mayray har jee-o sabh ko tayrai vas.
O’ my venerable God, everything is under Your control;
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ।
میرےہرِجیِءُسبھُکوتیرےَۄسِ॥
وس۔ زیر توفیق ۔ زیر اکتیارات۔
اے میرے خدا۔ ہر بشر تیرے زیر اختیار ات رات ہے

ਅਸਾ ਜੋਰੁ ਨਾਹੀ ਜੇ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਹਮ ਸਾਕਹ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬਖਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
asaa jor naahee jay kichh kar ham saakah ji-o bhaavai tivai bakhas. ||1|| rahaa-o.
We have no power to do anything that you don’t want us to do; O’ God! bless us as it pleases you. ||1||Pause||
ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸਮਰਥਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕੀਏ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ, ਸਾਡੇ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اساجورُناہیِجےکِچھُکرِہمساکہجِءُبھاۄےَتِۄےَبکھسِ॥੧॥رہاءُ॥
زور ۔ طاقت۔ جیؤ بھاوے ۔ جیسے تیری رضا۔ بخش۔ عنیات کر (1) رہاؤ۔
ہمارے پاس کوئی طاقت نہیں کے تیرے بغیر کچھ کر سکیں۔ اے خدا جیسے تیری رضا ہے کرم فرمائی کیجیئے (1) رہاؤ

ਸਭੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥
sabh jee-o pind dee-aa tuDh aapay tuDh aapay kaarai laa-i-aa.
O’ God! You Yourself have blessed every one with soul, body and everything; You Yourself have engaged them in tasks as per your will.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਜਿੰਦ, ਇਹ ਸਰੀਰ, ਸਭ ਕੁਝ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਕੰਮ ਵਿਚ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
سبھُجیِءُپِنّڈُدیِیاتُدھُآپےتُدھُآپےکارےَلائِیا॥
جیؤ ۔ روح۔ پنڈ ۔ جسم۔ کارے ۔ کام ۔
یہ روح و جسم تیرا ہی عنایت کردہ ہے اور تو نے کام لگائیا ہے ۔

ਜੇਹਾ ਤੂੰ ਹੁਕਮੁ ਕਰਹਿ ਤੇਹੇ ਕੋ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਜੇਹਾ ਤੁਧੁ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
jayhaa tooN hukam karahi tayhay ko karam kamaavai jayhaa tuDh Dhur likh paa-i-aa. ||2||
Whatever deed one does, it is as per Your command and as You have prescribed in his destiny from the very beginning. ||2||
ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੁਕਮ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਜੀਵ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜੀਵ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਬਣਦਾ ਹੈ) ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੂੰ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ (ਉਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ) ਲੇਖ ਲਿਖ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੨॥
جیہاتوُنّہُکمُکرہِتیہےکوکرمکماۄےَجیہاتُدھُدھُرِلِکھِپائِیا॥੨॥
کرم اعمال۔ دھر لکھیا۔ بارگاہ خدا سے تحریر ہے (2)
جیسا تیرا فرمان ہے ویسا ہی کوئی کام کرتا ہے جیسا تیرا تیری بارگاہ سے تحریر ہے (2)

ਪੰਚ ਤਤੁ ਕਰਿ ਤੁਧੁ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀ ਕੋਈ ਛੇਵਾ ਕਰਿਉ ਜੇ ਕਿਛੁ ਕੀਤਾ ਹੋਵੈ ॥
panch tat kar tuDh sarisat sabh saajee ko-ee chhayvaa kari-o jay kichh keetaa hovai.
O’ God! by creating five basic elements (earth, fire, water, air, and ether), You created the universe; if someone has any power to create, then let him show that power by creating the sixth element.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਪੰਜ ਤੱਤ ਬਣਾ ਕੇ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਜੇ (ਤੈਥੋਂ ਬਾਹਰਾ) ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ ਕੁਝ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਬੇਸ਼ੱਕ ਛੇਵਾਂ ਤੱਤ ਬਣਾ ਕੇ ਵਿਖਾ ਦੇਵੇ।
پنّچتتُکرِتُدھُس٘رِسٹِسبھساجیِکوئیِچھیۄاکرِءُجےکِچھُکیِتاہوۄےَ॥
پنچ تت۔ پانچ دیات ۔ ہوا۔ پانی ۔ آگ۔ زمین اور آسمان ۔ سر شٹ۔ جہان ۔ عالم ۔ دنیا۔ ساجی ۔ ساری ۔ پیدا کی ۔
پانچ مادیات زمین آسمان ہوا پانی اور اگ سے یہ عالم پیدا کیا ہے ۔ بشرمین کونسی طاقت ہے جو کچھ کر سکے اگر کچھ کر سکتا ہوں چھٹا مادہ پیدا کرکے دکھائے

ਇਕਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂੰ ਬੁਝਾਵਹਿ ਇਕਿ ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਸਿ ਰੋਵੈ ॥੩॥
iknaa satgur mayl tooN bujhaaveh ik manmukh karahi se rovai. ||3||
You bless many people with the understanding of righteous living by uniting them with the true Guru; while many people, whom You make self-willed, remain grieving. ||3|| ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈਂ। ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ। ਫਿਰ ਉਹ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ) ਦੁੱਖੀ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
اِکناستِگُرُمیلِتوُنّبُجھاۄہِاِکِمنمُکھِکرہِسِروۄےَ॥੩॥
بجھادیہہ۔ سمجھاتا ہے ۔ منمکہہ۔ خودی پسند۔ کریہہ۔ تو کرتا ہے ۔ سے روہیہہ۔ وہ روتا ہے (3)
ایک کوسچے مرشد سے ملا کر روحانیت اور روحآنی زندگی بسر کرنے کی بابت سمجھتا ہے ایک کو خؤدی پسند بناتا ہے اور وہ روکر زندگی گذارتےہیں (3)

ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਸਾਕਾ ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਮੁਗਧੁ ਨੀਚਾਣੁ ॥
har kee vadi-aa-ee ha-o aakh na saakaa ha-o moorakh mugaDh neechaan.
I cannot describe the glory of God as I am a low-life spiritually ignorant fool.
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ (ਤਾਂ) ਮੂਰਖ ਹਾਂ, ਨੀਵੇਂ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
ہرِکیِۄڈِیائیِہءُآکھِنساکاہءُموُرکھُمُگدھُنیِچانھُ॥
وڈیائی ۔ بلندی ۔ عظمت۔ بزرگی ۔ مورکھ ۔ بیوقوف۔ مگدھ ۔ جاہل۔ نیچان ۔ کمینہ ۔ ۔
میں الہٰی عظمت اور صفت صلاح بیاننہیںکر سکتا میں بیوقوف اور جاہل کمینگی میں زندگی بسر کرنے والا ہوں

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਬਖਸਿ ਲੈ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਸਰਣਾਗਤਿ ਪਇਆ ਅਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੧੫॥੨੪॥
jan naanak ka-o har bakhas lai mayray su-aamee sarnaagat pa-i-aa ajaan. ||4||4||15||24||
O’ my Master-God! please bestow mercy on Your devotee Nanak, this ignorant devotee has come to Your refuge. ||4||4||15||24||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ! ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰ, (ਇਹ) ਅੰਞਾਣ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥੧੫॥੨੪॥
جننانککءُہرِبکھسِلےَمیرےسُیامیِسرنھاگتِپئِیااجانھُ॥੪॥੪॥੧੫॥੨੪॥
بخس۔ معاف کر۔ سر ناگت ۔ پشت پناہ۔ اجان۔ نااہل
اے خدا خادم نانک پر کرم و عنایت فرما میں نا اہل تیری پشت پناہ میں آئیا ہوں۔

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
raag soohee mehlaa 5 ghar 1
Raag Soohee, Fifth Guru, First Beat:
راگُسوُہیِمہلا੫گھرُ੧

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਬਾਜੀਗਰਿ ਜੈਸੇ ਬਾਜੀ ਪਾਈ ॥
baajeegar jaisay baajee paa-ee.
Just as an juggler stages a play and appears in many characters and guises;
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਬਾਜ਼ੀਗਰ ਨੇ (ਕਦੇ) ਬਾਜ਼ੀ ਪਾ ਕੇ ਵਿਖਾਈ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਤੇ ਭੇਖ ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ;
باجیِگرِجیَسےباجیِپائیِ॥
بازیگر ۔ کلا کار۔ سوآنگ ۔ یا بھیس بنانے والا ۔ بازی ۔ کھیل ۔
۔ ڈرامہ یا ناٹک دکھانے والا اپنا ناٹک دکھاتا ہے کئی قسم کی شلیں اور بھیس بد ل کر دکھلاتا اور پیش کرتا ہے ۔ مگر جب وہ اپنا وہ کیا بھیس اتار دیتا ہے تو اصلی شکل میں آجاتا ہے

ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਭੇਖ ਦਿਖਲਾਈ ॥
naanaa roop bhaykh dikhlaa-ee.
similarly, God has created this world in different forms and He Himself appears in those forms.
(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਜਗਤ-ਤਮਾਸ਼ਾ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪ ਭੇਖ ਵਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)।
ناناروُپبھیکھدِکھلائیِ॥
نانا روپ۔ بیشمار شکلیں۔
اس طرح سے یہ عالم مختلف قسم کی شکلوں اور صورتوں میں پیدا کیا ہے ۔

ਸਾਂਗੁ ਉਤਾਰਿ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਓ ਪਾਸਾਰਾ ॥
saaNg utaar thamiHa-o paasaaraa.
When God removes His guise and ends His play,
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਇਹ (ਜਗਤ-ਰੂਪ) ਨਕਲੀ ਸ਼ਕਲ ਲਾਹ ਕੇ ਖੇਡ ਦਾ ਖਿਲਾਰਾ ਰੋਕ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
ساںگُاُتارِتھنّم٘ہ٘ہِئوپاسارا॥
سوانگ ۔ اتار۔ جب وہ بناوٹاتار دیتا ہے ۔ تھمیؤ پسار۔ جب اپنا کیا ہوا پھیلاؤ بند کر دیتا ہے تو وہ اکیلا رہ جاتا ہے ۔ مراد حقیقت باقی رہ جاتی ہے (1)
جب خدا اپنے آڑ کو دور کرتا ہے اور اس کے کھیل کو ختم کرتا ہے

ਤਬ ਏਕੋ ਏਕੰਕਾਰਾ ॥੧॥
tab ayko aykankaaraa. ||1||
then He remains alone all by Himself. ||1||
ਤਦੋਂ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تبایکوایکنّکارا॥੧॥
واحد رہ جاتا ہے

ਕਵਨ ਰੂਪ ਦ੍ਰਿਸਟਿਓ ਬਿਨਸਾਇਓ ॥
kavan roop daristi-o binsaa-i-o.
O’ brother! unlimited forms (of God) keep appearing and disappearing,
ਹੇ ਭਾਈ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਰੂਪ ਦਿੱਸਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਰੂਪ ਨਾਸ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
کۄنروُپد٘رِسٹِئوبِنسائِئو॥
کون روپ ۔ کون کون سی شکلیں۔ مراد بہت سے شکلیں۔ درسٹیؤ۔ دکھائیں۔ ونسایؤ۔ مٹادیں
کتنی ہی شکلیں میں آتی ہے ۔ مٹ جاتی ہیں

ਕਤਹਿ ਗਇਓ ਉਹੁ ਕਤ ਤੇ ਆਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kateh ga-i-o uho kat tay aa-i-o. ||1|| rahaa-o.
(and no one can tell) where they have gone and where did they come from? ||1||Pause||
(ਅਤੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਕਿ) ਉਹ ਕਿਧਰ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਧਰੋ ਆਏ ਸਨ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کتہِگئِئواُہُکتتےآئِئو॥੧॥رہاءُ॥
کتیہہ۔ کہاں۔ کت ۔ کہاں (1) رہاؤ۔
معلوم نہیں ہوتا کہاں سے آئای کہاں چلا گیا (1) رہاؤ

ਜਲ ਤੇ ਊਠਹਿ ਅਨਿਕ ਤਰੰਗਾ ॥
jal tay ootheh anik tarangaa.
Just as countless waves rise from water (and merge back in water),
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਅਨੇਕਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਉਠਦੀਆਂ ਹਨ (ਮੁੜ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਰਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ),
جلتےاوُٹھہِانِکترنّگا॥
ترنگا۔ لرہیں۔
جیسے پانی سے بیشمار لہریں اُٹھی ہیں مگر آخر پانی ہوجاتی ہے ۔

ਕਨਿਕ ਭੂਖਨ ਕੀਨੇ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥
kanik bhookhan keenay baho rangaa.
and different kinds of ornaments fashioned from gold (still remain gold);
ਸੋਨੇ ਤੋਂ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਗਹਿਣੇ ਘੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਉਹ ਅਸਲ ਵਿਚ ਸੋਨਾ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ);
کنِکبھوُکھنکیِنےبہُرنّگا॥
کنک۔ سونا ۔ بھوکھن۔ زیور۔ کینے ۔ کئے ۔ بہورنگا۔ کئی رنگوں اور طریقوں سے ۔
سونے سے بہت سی قسم کے زیور بنائے جاتے ہیں آخر کار سونا ہی ہوتے ہیں۔

ਬੀਜੁ ਬੀਜਿ ਦੇਖਿਓ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰਾ ॥
beej beej daykhi-o baho parkaaraa.
When seed is sown, branches and leaves of different shapes are seen to sprout,
(ਕਿਸੇ ਰੁੱਖ ਦਾ) ਬੀ ਬੀਜ ਕੇ (ਸ਼ਾਖ਼ਾਂ ਪੱਤੇ ਆਦਿਕ ਉਸ ਦਾ) ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਵੇਖਣ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
بیِجُبیِجِدیکھِئوبہُپرکارا॥
بیج بیجؤ۔ بیج بوتے ہیں۔ بہو پرکار۔ بہت سی قسموں کے ۔
بیج بوئے جاتے ہیں اور کئی قسم کی شاخوں پتوں میں دکھائی دیتے ہیں

ਫਲ ਪਾਕੇ ਤੇ ਏਕੰਕਾਰਾ ॥੨॥
fal paakay tay aykankaaraa. ||2||
but the seeds from its ripe fruit are like the original seed; similarly the prime source of this multicolored universe is the same all pervading God. ||2||
ਫਲ ਪੱਕਣ ਤੇ (ਉਹੀ ਪਹਿਲੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬੀਜ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) (ਤਿਵੇਂ ਇਸ ਬਹੁ-ਰੰਗੀ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਅਸਲਾ) ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ ॥੨॥
پھلپاکےتےایکنّکارا॥੨॥
ایکنکار ۔ واحد (2)
مگر پھل پکنے کے بعد پھر اسی شکل میں بیج بن جاتے ہیں۔ اسطرح سے یہ عالم کا طرح طرح کا پھیلاؤ بوقت آخرت و قیمات حقیقت اور واحد خدا رہ جاتا ہے (2)

ਸਹਸ ਘਟਾ ਮਹਿ ਏਕੁ ਆਕਾਸੁ ॥
sahas ghataa meh ayk aakaas.
the same one sky appears in thousand different pitchers,
ਹੇ ਭਾਈ! ਇਕੋ ਆਕਾਸ਼ (ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ) ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਘੜਿਆਂ ਵਿਚ (ਵਖ ਵਖ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ)।
سہسگھٹامہِایکُآکاسُ॥
سہس ۔ ہزاروں۔ گھٹ ۔ گھڑے ۔ آکاس۔ عکس ۔ سایہ ۔
جیسے پانی کے ہزاروں گھڑی میں عکس علیحدہ علیحدہ دکھائی دیتا ہے

ਘਟ ਫੂਟੇ ਤੇ ਓਹੀ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
ghat footay tay ohee pargaas.
but when these pitchers break, then only that one sky is visible.
ਜਦੋਂ ਘੜੇ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ (ਆਕਾਸ਼) ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گھٹپھوُٹےتےاوہیِپ٘رگاسُ॥
گھٹ پوٹے ۔ گھڑ ا ٹؤٹ جانے پر۔ وہی ۔ وہی ۔ پر گاس۔ روشی ۔
مگر جب گھڑا ٹوٹ جاتا ہے تو عکس واحد رہ جاتا ہے

ਭਰਮ ਲੋਭ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਵਿਕਾਰ ॥ ਭ੍ਰਮ ਛੂਟੇ ਤੇ ਏਕੰਕਾਰ ॥੩॥
bharam lobh moh maa-i-aa vikaar. bharam chhootay tay aikankaar. ||3||
Similarly when one’s doubt, greed, and evil thoughts due to worldly attachment are removed, then he realizes the one Creator. ||3||
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭ੍ਰਮ ਲੋਭ ਮੋਹ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰ ਮਿਟ ਜਾਣ ਨਾਲ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਿਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
بھرملوبھموہمائِیاۄِکار॥بھ٘رمچھوُٹےتےایکنّکار॥੩॥
بھرم۔ شک شبہ ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ موہ مائیا۔ دنیاوی دولت کی محبت۔ وکار۔ برائیاں ۔ بھرم ۔ چھوٹے ۔ جب ان سے نجات اور ان کا شک و شبہ دور وہئے ۔ تے اینکار ۔ تب الہٰی وحدت کا (دیدار کا ) دیدار ہوتا ہے ۔ یعنی واحد خدا باقی رہ جاتا ہے ۔ وہ لافناہ ہے فناہ نہیں ہوتا ۔
شک و شبہات لالچ دنیاوی دلوت کی محبت اور برائیاں کارن اور وجوہات میں جب ان کا وہم وگمان مٹ جاتا ہے تو انسان خدا سے یکسو ہوجاتا ہے انسان کا اپنا اور خدا کا پردہ ختم ہوکر یکسو ہو جاتا ہے

ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਬਿਨਸਤ ਨਾਹੀ ॥
oh abhinaasee binsat naahee.
God is imperishable and He never vanishes.
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਉਹ ਕਦੇ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
اوہُابِناسیِبِنستناہیِ॥
ابناسی ۔ دنست ناہی ۔ نہ کوآوے ۔ نہ کوئی آتا ہے ۔
خدا لافناہ ہے ۔

ਨਾ ਕੋ ਆਵੈ ਨਾ ਕੋ ਜਾਹੀ ॥
naa ko aavai naa ko jaahee.
The soul is neither born nor it dies.
ਜੀਵਾਤਮਾ ਨਾ ਜੰਮਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਮਰਦਾ ਹੈ।
ناکوآۄےَناکوجاہیِ॥
نہ کو جاہی نہ ہی جاتا ہے ۔
نہ کوئی آتا ہے نہ جاتا ہے

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥
gur poorai ha-umai mal Dho-ee.
The perfect Guru has washed away the filth of ego of my mind.
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਧੋ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,
گُرِپوُرےَہئُمےَملُدھوئیِ॥
گر پورے ۔ کامل مرشد۔ ہونمے مل۔ خودی کی پلیدی ۔ ناپاکیزگی ۔کھوئی۔ مٹائی ۔
کامل مرشد اسکا بھید مٹاتا ہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥
kaho naanak mayree param gat ho-ee. ||4||1||
O’ Nanak, say that I have received the supreme spiritual status. ||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ (ਆਖ-)ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਣ ਗਈ ਹੈ॥੪॥੧॥
کہُنانکمیریِپرمگتِہوئیِ॥੪॥੧॥
پرم گٹ۔ روحانیت کا بلند رتبہ
اے نانک بتادے کہ اب میری راہ زندگی بلند رتبے والی روحانی ہوگئی ہے ۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਕੀਤਾ ਲੋੜਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਹੋਇ ॥
keetaa lorheh so parabh ho-ay.
O’ God, whatever You wish to happen (in the world) that alone happens,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ। (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
کیِتالوڑہِسوپ٘ربھہوءِ॥
کیتا لوڑیہہ ۔ جس سے کرنے کی ضرورت ہے ۔
اے خدا تو جو چاہتا ہے وہی ہوتا ہے ۔

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tujh bin doojaa naahee ko-ay.
because without You, there is no other doer.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ (ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
تُجھبِنُدوُجاناہیِکوءِ॥
تجھ بن ۔ تیرے بغیر
تیرے بغیر ایسی کوئی ہستی نہین۔

ਜੋ ਜਨੁ ਸੇਵੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਕਾਜ ॥
jo jan sayvay tis pooran kaaj.
The devotee who lovingly remembers You, all his tasks are accomplished.
ਜੇਹੜਾ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جوجنُسیۄےتِسُپوُرنکاج॥
جو جن سیویہہ۔ جو خدمت کرتا ہے ۔
جو خدمت کرتا ہے اس کے کام کامیاب ہوتے ہیں

ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਰਾਖਹੁ ਲਾਜ ॥੧॥
daas apunay kee raakho laaj. ||1||
You yourself save the honor of Your devotee. ||1||
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਪ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥
داساپُنےکیِراکھہُلاج॥੧॥
لاج ۔ عزت۔ (1)
اپنے خدمتگار کی عزت بچاؤ (1)

ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਪੂਰਨ ਦਇਆਲਾ ॥
tayree saran pooran da-i-aalaa.
O’ my perfect and merciful God, I have come to Your refuge.
ਹੇ ਸਦਾ ਦਇਆਵਾਨ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ।
تیریِسرنھِپوُرندئِیالا॥
تیری سرن ۔ تیری پشت پناہ۔ دیالا۔ مہربان ۔ ۔
اے مہربان تیری ہی پشت پناہی ہے

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tujh bin kavan karay partipaalaa. ||1|| rahaa-o.
Except You no one else can sustain us. ||1||Pause||
ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُجھبِنُکۄنُکرےپ٘رتِپالا॥੧॥رہاءُ॥
پرتپالا۔ پرورش
تیرے بغیر کون پرورش کرنے والا ہے (1)رہاؤ

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
jal thal mahee-al rahi-aa bharpoor.
God is pervading the water, the land and the sky.
ਪਾਣੀ ਵਿਚ, ਧਰਤੀ ਵਿਚ, ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ, ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
جلِتھلِمہیِئلِرہِیابھرپوُرِ॥
جل۔ پانی ۔ تھل۔ زمین۔ مہیل۔ خلا یا آسمان۔ ۔ بھرپور ۔ مکمل طور پر ۔
اے خدا تو سمندر زمین اور آسمان میں مکمل طور پر بستا ہے ۔

ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰਿ ॥
nikat vasai naahee parabh door.
God dwells near (everybody); He is not far (from anybody).
(ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ) ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਭੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
نِکٹِۄسےَناہیِپ٘ربھُدوُرِ॥
نزدیک بستا ہے کہیں دور نہیں ۔

ਲੋਕ ਪਤੀਆਰੈ ਕਛੂ ਨ ਪਾਈਐ ॥
lok patee-aarai kachhoo na paa-ee-ai.
By merely pleasing others, no spiritual gain is accomplished.
ਨਿਰਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੋਈ ਆਤਮਕ ਲਾਭ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
لوکپتیِیارےَکچھوُنپائیِئےَ॥
پتیارے ۔ تسلی کرانے سے ۔
لوگوں کی تسلی کرانے سے کچھ حاصل نہیں ہوتا

ਸਾਚਿ ਲਗੈ ਤਾ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥੨॥
saach lagai taa ha-umai jaa-ee-ai. ||2||
When one attunes to the eternal God, only then his ego goes away. ||2||
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ (ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
ساچِلگےَتاہئُمےَجائیِئےَ॥੨॥
ساچ لگے ۔ حقیقت پر عمل (2)
حقیقت اور سچ اپنانے سے خودی مٹی ہے (2)

error: Content is protected !!