ਜਿਉਧਰਤੀਸੋਭਕਰੇਜਲੁਬਰਸੈਤਿਉਸਿਖੁਗੁਰਮਿਲਿਬਿਗਸਾਈ॥੧੬॥
ji-o Dhartee sobh karay jal barsai ti-o sikh gur mil bigsaa-ee. ||16||
Just as when rain falls, the earth looks beautiful, similarly a disciple is in ecstacy on seeing his Guru.||16|| ਜਿਵੇਂਜਦੋਂਮੀਂਹਪੈਂਦਾਹੈਤਾਂਧਰਤੀਸੋਹਣੀਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦੀਹੈ, ਤਿਵੇਂਸਿੱਖਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਪ੍ਰਸੰਨਹੁੰਦਾਹੈ॥੧੬॥
جِءُ دھرتیِ سوبھ کرے جلُ برسےَ تِءُ سِکھُ گُر مِلِ بِگسائیِ ॥੧੬॥
سوبھ۔ خبوصورت ۔ وگسائی ۔ خوش ہونا
جیسے زمین بارش سے خوشحالی پاتی ہے مرید مرشد ملاپ مررشد سے خوش ہوجاتا ہے
ਸੇਵਕਕਾਹੋਇਸੇਵਕੁਵਰਤਾਕਰਿਕਰਿਬਿਨਉਬੁਲਾਈ॥੧੭॥
sayvak kaa ho-ay sayvak vartaa kar kar bin-o bulaa-ee. ||17||
I am prepared to work as a servant of the Guru’s devotee, and would call upon him reverently. ||17|| ਹੇਭਾਈ! ਮੈਂਗੁਰੂਦੇਸੇਵਕਦਾਸੇਵਕਬਣਕੇਉਸਦੀਕਾਰਕਰਨਨੂੰਤਿਆਰਹਾਂਮੈਂਉਸਨੂੰਬੇਨਤੀਆਂਕਰਕਰਕੇਖ਼ੁਸ਼ੀਨਾਲਸੱਦਾਂਗਾ॥੧੭॥
سیۄک کا ہوءِ سیۄکُ ۄرتا کرِ کرِ بِنءُ بُلائیِ ॥੧੭॥
خادم کا خدمتگار ہوکر رہوں اور اسے منت وسماجت اور عرض و گذارش سے بلاؤں
خادم کا ہوکر خادم عرض وگذارش سے اسے بلاؤں
ਨਾਨਕਕੀਬੇਨੰਤੀਹਰਿਪਹਿਗੁਰਮਿਲਿਗੁਰਸੁਖੁਪਾਈ॥੧੮॥
naanak kee baynantee har peh gur mil gur sukh paa-ee. ||18||
This is the prayer of Nanak before God, that He may unite me with the Guru and I may enjoy the bliss of meeting the Guru. ||18|| ਨਾਨਕਦੀਪਰਮਾਤਮਾਪਾਸਬੇਨਤੀਹੈ (-ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਾ) ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਮੈਨੂੰਵੱਡਾਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈ॥੧੮॥
نانک کیِ بیننّتیِ ہرِ پہِ گُر مِلِ گُر سُکھُ پائیِ ॥੧੮॥
گرمل مرشد کو مل کر۔ گرسکھ ۔ مرشدی سکھ ۔ پائی ۔ پاوں۔
خدا سے ناک عرض گذارتا ہے کہ مرید مرشد ملاپ مرشد سے مرشدی والا آرام و آسائش پاتا ہے ۔
ਤੂਆਪੇਗੁਰੁਚੇਲਾਹੈਆਪੇਗੁਰਵਿਚੁਦੇਤੁਝਹਿਧਿਆਈ॥੧੯॥
too aapay gur chaylaa hai aapay gur vich day tujheh Dhi-aa-ee. ||19||
O’ God, You Yourself are the Guru as well as a disciple, and I lovingly remember You only through the Guru. ||19|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਆਪਹੀਗੁਰੂਹੈਂ, ਤੂੰਆਪਹੀਸਿੱਖਹੈਂ।ਮੈਂਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਤੈਨੂੰਹੀਧਿਆਉਂਦਾਹਾਂ॥੧੯॥
توُ آپے گُرُ چیلا ہےَ آپے گُر ۄِچُ دے تُجھہِ دھِیائیِ
گر۔ مرشد ۔ چیلا۔ مرید۔ سکھ۔ وچ۔ درمیان۔ وچولہ ۔ دھیائی ۔ دھیاؤ (19)
اے خدا تو خود ہی ہے مرشد خود ہی مرید ہے مرشد کے ذریعے تجھ میں ہے دھیان
ਜੋਤੁਧੁਸੇਵਹਿਸੋਤੂਹੈਹੋਵਹਿਤੁਧੁਸੇਵਕਪੈਜਰਖਾਈ॥੨੦॥
jo tuDh sayveh so toohai hoveh tuDh sayvak paij rakhaa-ee. ||20||
O’ God! those who engage in Your devotional worship become like You; You preserve the honor of Your devotees. ||20|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਤੇਰੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਤੇਰਾਹੀਰੂਪਬਣਜਾਂਦੇਹਨ।ਤੂੰਸੇਵਕਾਂਦੀਇੱਜ਼ਤਸਦਾਰੱਖਦਾਆਇਆਹੈਂ॥੨੦॥
جو تُدھُ سیۄہِ سو توُہےَ ہوۄہِ تُدھُ سیۄک پیَج رکھائیِ ॥੨੦॥
جو تدھ سیویہ۔ ج و تیری خدمت کرتے ہیں۔مراد تیری یادوریاض کرتے ہں ۔ سو تو ہے ہو دیہہ۔ وہ تیری مانند ہو جاتے ہیں۔ تدھ ۔ سیوک سیہج رکھائی۔ تو اپنے خدمتگار وں کی عزت کا محافظ ہے
جو خدمت تیری کرتا ہے وہ تیری مانند ہو جاتا ہے تو اپنے خادم کا خود محافظ ہے
ਭੰਡਾਰਭਰੇਭਗਤੀਹਰਿਤੇਰੇਜਿਸੁਭਾਵੈਤਿਸੁਦੇਵਾਈ॥੨੧॥
bhandaar bharay bhagtee har tayray jis bhaavai tis dayvaa-ee. ||21||
O’ God, Your treasures are brimful with devotional worship; You bless it through the Guru only to one whom You wish. ||21|| ਹੇਹਰੀ! ਤੇਰੇਪਾਸਤੇਰੀਭਗਤੀਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਭਰੇਪਏਹਨ।ਜਿਸਨੂੰਤੇਰੀਰਜ਼ਾਹੁੰਦੀਹੈਉਸਨੂੰਤੂੰਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਇਹਖ਼ਜ਼ਾਨਾਦਿਵਾਂਦਾਹੈਂ॥੨੧॥
بھنّڈار بھرے بھگتیِ ہرِ تیرے جِسُ بھاۄےَ تِسُ دیۄائیِ ॥੨੧॥
بھنڈا۔ ذخیرے ۔ خزانے ۔ بھگتی ۔ پریم پیار۔ جس بھاوے ۔ جسے چاہتا ہے
اے خدا تیری بھرئے ہوئے خزانے تیری بھگتی کے جسے چاہتا ہے تو دیتا ہے
ਜਿਸੁਤੂੰਦੇਹਿਸੋਈਜਨੁਪਾਏਹੋਰਨਿਹਫਲਸਭਚਤੁਰਾਈ॥੨੨॥
jis tooNdeh so-ee jan paa-ay hor nihfal sabh chaturaa-ee. ||22||
O’ God! only that person receives Your devotional worship, whom You bless it with; all other cleverness is useless. ||22|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਉਹੀਮਨੁੱਖਤੇਰੀਭਗਤੀਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈਜਿਸਨੂੰਤੂੰਆਪਦੇਂਦਾਹੈ, ਹੋਰਸਾਰੀਸਿਆਣਪ-ਚਤੁਰਾਈਵਿਅਰਥਹੈ॥੨੨॥
جِسُ توُنّ دیہِ سوئیِ جنُ پاۓ ہور نِہپھل سبھ چتُرائیِ ॥੨੨॥
نہفل۔ بیکا۔ر۔ بےفائدہ ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ دہوکا
جسے تو دیتا ہے وہی پاتا ہے بیکار ہے دہوکا اور چالاکی اس میں
ਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਗੁਰੁਅਪੁਨਾਸੋਇਆਮਨੁਜਾਗਾਈ॥੨੩॥
simar simar simar gur apunaa so-i-aa man jaagaa-ee. ||23||
I am trying to spiritually awaken my mind from the slumber of the love for Maya by always remembering and following the teachings of my Guru. ||23|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਨੂੰਮੁੜਮੁੜਯਾਦਕਰਕੇ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਨੀਂਦਵਿਚ) ਸੁੱਤੇਹੋਏਆਪਣੇਮਨਨੂੰਜਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ॥੨੩॥
سِمرِ سِمرِ سِمرِ گُرُ اپُنا سوئِیا منُ جاگائیِ ॥੨੩॥
گر اپنا ۔ اپنا مرشد۔ سوئیا۔ غفلت ۔ جگائی ۔ بیدار
اے انسانوں یاد الہٰی کرنے سے دل میں بیداری آتی ہے
ਇਕੁਦਾਨੁਮੰਗੈਨਾਨਕੁਵੇਚਾਰਾਹਰਿਦਾਸਨਿਦਾਸੁਕਰਾਈ॥੨੪॥
ik daan mangai naanak vaychaaraa har daasan daas karaa-ee. ||24||
O’ God, humble Nanak begs for one and only one gift from You, make me the servant of Your devotees. ||24|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇਦਰਤੋਂਤੇਰਾ) ਗਰੀਬ (ਦਾਸ) ਨਾਨਕਇਕਦਾਨਮੰਗਦਾਹੈ-(ਮੇਹਰਕਰ) ਮੈਨੂੰਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦਾਦਾਸਬਣਾਲੈ॥੨੪॥
اِکُ دانُ منّگےَ نانکُ ۄیچارا ہرِ داسنِ داسُ کرائیِ
دان۔ بھیک۔ خیرات۔ بیچارہ۔ بیکس۔ لاچار۔ مجبور۔ داسن داس ۔ خادموں کا خادم
لاچار و مجبور نانک خیرات اور بھیک مانگتا ہوں اے خدا تجھ سے کر مجھے اپنے خادموں کا خادم بنا وے ۔
ਜੇਗੁਰੁਝਿੜਕੇਤਮੀਠਾਲਾਗੈਜੇਬਖਸੇਤਗੁਰਵਡਿਆਈ॥੨੫॥
jay gur jhirhkay ta meethaa laagai jay bakhsay ta gur vadi-aa-ee. ||25||
If my Guru reprimands me for my error, it sounds sweet to me; however if he forgives me, that is his greatness. ||25|| ਜੇਗੁਰੂਕਿਸੇਭੁੱਲਦੇਕਾਰਨਝਿੜਕਦੇਵੇ, ਤਾਂਉਹਝਿੜਕਮੈਨੂੰਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈ।ਜੇਗੁਰੂਮੇਰੇਉਤੇਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈ, ਤਾਂਇਹਗੁਰੂਦਾਉਪਕਾਰਹੈ॥੨੫॥
جے گُرُ جھِڑکے ت میِٹھا لاگےَ جے بکھسے ت گُر ۄڈِیائیِ ॥੨੫॥
چھٹر کے ۔ غصے ہو ۔ میٹھا۔ پیارا۔ بخشے ۔ کرم فرمائی کرے ۔ گروڈیائی ۔ عظمت مرشد
اگر مرشد توہین آمیزی یا بدکلامی کرے تو پیارا لگے اگر بخشے تو یہ عظمت مرشد ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਬੋਲਹਿਸੋਥਾਇਪਾਏਮਨਮੁਖਿਕਿਛੁਥਾਇਨਪਾਈ॥੨੬॥
gurmukh boleh so thaa-ay paa-ay manmukh kichh thaa-ay na paa-ee. ||26||
The Guru approves whatever his followers utter, but the words of the self-willed person are not accepted. ||26||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਜੇਹੜੇਬਚਨਬੋਲਦੇਹਨ, ਗੁਰੂਉਹਨਾਂਨੂੰਪਰਵਾਨਕਰਦਾਹੈ।ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਿਆਂਦਾਬੋਲਿਆਪਰਵਾਨਨਹੀਂਹੁੰਦਾ॥੨੬॥
گُرمُکھِ بولہِ سو تھاءِ پاۓ منمُکھِ کِچھُ تھاءِ ن پائیِ ॥੨੬॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ تھائے ۔ ٹھکانے ۔ منمکھ ۔ مرید من
مرید مرشد کا کلام قابل قبول ہوتا ہے جب کہ مرید من کے کلما کو قبول نہیں کیا جاتا
ਪਾਲਾਕਕਰੁਵਰਫਵਰਸੈਗੁਰਸਿਖੁਗੁਰਦੇਖਣਜਾਈ॥੨੭॥
paalaa kakar varaf varsai gursikh gur daykhan jaa-ee. ||27||
Even if there is bitter cold or frost and snow is falling, the Guru’s devotee goes to see the Guru. ||27|| ਪਾਲਾਹੋਵੇ, ਕੱਕਰਪਏ, ਬਰਫ਼ਪਏ, ਫਿਰਭੀਗੁਰੂਦਾਸਿੱਖਗੁਰੂਦਾਦਰਸਨਕਰਨਜਾਂਦਾਹੈ॥੨੭॥
پالا ککرُ ۄرپھ ۄرسےَ گُرسِکھُ گُر دیکھنھ جائیِ ॥੨੭॥
پالا۔ سروی ۔ ککر۔ ہلکی برف باری۔ برف درسے ۔ برفباری ہو
سروی ہو یا نیم برفباری یا برفباری تاہم مرید مرشد دیدار مرشد کے لئے جات اہے
ਸਭੁਦਿਨਸੁਰੈਣਿਦੇਖਉਗੁਰੁਅਪੁਨਾਵਿਚਿਅਖੀਗੁਰਪੈਰਧਰਾਈ॥੨੮॥
sabhdinas raindaykh-a-u gur apunaa vich akhee gur pair Dharaa-ee. ||28||
I wish that I may keep beholding the Guru day and night and enshrine his word in my eyes. ||28|| ਮੈਂਭੀਦਿਨਰਾਤਹਰਵੇਲੇਆਪਣੇਗੁਰੂਦਾਦਰਸਨਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ।ਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਨੂੰਆਪਣੀਆਂਅੱਖਾਂਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹਾਂ॥੨੮॥
سبھُ دِنسُ ریَنھِ دیکھءُ گُرُ اپُنا ۄِچِ اکھیِ گُر پیَر دھرائیِ ॥੨੮॥
دنس رین۔ روز و شب۔ دن رات۔ وچ اکھیں۔ پیر دھرئی۔ آنکھوں میں بساؤں
دن ہو یارات ہو دیدار کروں مرشد کا اور اداب کی خاطر آنکھیں پچھادوں
ਅਨੇਕਉਪਾਵਕਰੀਗੁਰਕਾਰਣਿਗੁਰਭਾਵੈਸੋਥਾਇਪਾਈ॥੨੯॥
anayk upaav karee gur kaaran gur bhaavai so thaa-ay paa-ee. ||29||
I make many efforts to please the Guru, but only that which pleases him is accepted and approved. ||29|| ਜੇਮੈਂਗੁਰੂ (ਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਨ) ਵਾਸਤੇਅਨੇਕਾਂਹੀਜਤਨਕਰਦਾਰਹਾਂਉਹੀਜਤਨਕਬੂਲਹੁੰਦਾਹੈ, ਜੇਹੜਾਗੁਰੂਨੂੰਪਸੰਦਆਉਂਦਾਹੈ॥੨੯॥
انیک اُپاۄ کریِ گُر کارنھِ گُر بھاۄےَ سو تھاءِ پائیِ ॥੨੯॥
انیک اپاؤ۔ بیشمار کوشش۔ بھاوے ۔ چاہے (29)
بیشمار کوشش ہو مرشد کی خاطر منظو روہی ہوتی ہے جو چاہتا ہے مرشد
ਰੈਣਿਦਿਨਸੁਗੁਰਚਰਣਅਰਾਧੀਦਇਆਕਰਹੁਮੇਰੇਸਾਈ॥੩੦॥
raindinas gur charan araaDhee da-i-aa karahu mayray saa-ee. ||30||
O’ my Master-God! bestow mercy, so that I may always remember and follow the immaculate words of my Guru. ||30|| ਹੇਮੇਰੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰਕਰ, ਮੈਂਦਿਨਰਾਤਹਰਵੇਲੇਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਦਾਧਿਆਨਧਰਦਾਰਹਾਂ॥੩੦॥
ریَنھِ دِنسُ گُر چرنھ ارادھیِ دئِیا کرہُ میرے سائیِ ॥੩੦॥
دیا۔ مہربانی
دلمیں ہو دھیان پائے مرشد روز و شب ایسی کرم فرمائی کر و خدا
ਨਾਨਕਕਾਜੀਉਪਿੰਡੁਗੁਰੂਹੈਗੁਰਮਿਲਿਤ੍ਰਿਪਤਿਅਘਾਈ॥੩੧॥
naanak kaa jee-o pind guroo hai gur mil taripat aghaa-ee. ||31||
Nanak’s body and soul belong to the Guru; meeting the Guru, I become satisfied and satiated. ||31|| ਨਾਨਕਦੀਜਿੰਦਗੁਰੂਦੇਹਵਾਲੇਹੈ, ਨਾਨਕਦਾਸਰੀਰਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਹੈ।ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਮੈਂਤ੍ਰਿਪਤਹੋਜਾਂਦਾਹਾਂ, ਰੱਜਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੩੧॥
نانک کا جیِءُ پِنّڈُ گُروُ ہےَ گُر مِلِ ت٘رِپتِ اگھائیِ ॥੩੧॥
جیو پنڈ۔۔ جان اور جسم ۔ ترپت اگھائی۔ تلسی ۔ تکسین اور خواہش باقتی ہن رہنا
نانک کا روح اور جسم بھینٹ ہے مرشد کو ملاپ مرشد سے ملتی ہے تکسین قلب کو کوئی بھوک باقی نہیں رہتی (31)
ਨਾਨਕਕਾਪ੍ਰਭੁਪੂਰਿਰਹਿਓਹੈਜਤਕਤਤਤਗੋਸਾਈ॥੩੨॥੧॥
naanak kaa parabh poor rahi-o hai jat kattat gosaa-ee. ||32||1||
Nanak’s God is pervading everywhere; here, there and wherever he beholds, he sees the Master of the universe. ||32||1|| ਨਾਨਕਦਾਸੁਆਮੀਸਾਰੇਪਰੀਪੂਰਨਹੋਗਿਆਹੈ।ਏਥੇਉਥੇਅਤੇਹਰਥਾਂ, ਉਹਆਲਮਦੇਮਾਲਕਨੂੰਦੇਖਦਾਹੈ॥੩੨॥੧॥
نانک کا پ٘ربھُ پوُرِ رہِئو ہےَ جت کت تت گوسائیِ
) پور رہو ۔ بس رہا ہے ۔ جت ۔ جہاں ۔ کت ۔ کہاں۔ تت۔ وہاں۔ مراد ہر جگہ ۔ گوسائیں۔ آقا۔ مالک علام
خدا نانک کا جہاں کہاں وہاں یہاں ہر جا بستا ہے ۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਮਹਲਾ੪ਅਸਟਪਦੀਆਘਰੁ੧੦
raag soohee mehlaa 4 asatpadee-aa ghar 10
Raag Soohee, Fourth Guru, Ashtapadees, Tenth Beat:
راگُ سوُہیِ مہلا ੪ اسٹپدیِیا گھرُ ੧੦
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਅੰਦਰਿਸਚਾਨੇਹੁਲਾਇਆਪ੍ਰੀਤਮਆਪਣੈ॥
andar sachaa nayhu laa-i-aa pareetam aapnai.
O’ my friend, the Guru has enshrined true love in me for my beloved God. ਹੇਭਾਈ! (ਗੁਰੂਨੇ) ਆਪਣੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦਾਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪਿਆਰਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪੈਦਾਕਰਦਿੱਤਾਹੈ l
انّدرِ سچا نیہُ لائِیا پ٘ریِتم آپنھےَ ॥
اندر ۔ ذہن میں۔ سچا نیہو۔ سچا صدیوی پیار ۔ من تن ۔ دل وجان۔ پریتم اپنے ۔ اپنے پیارے نے ۔ نہال۔ خوش
اے میرے دوست مرشد نے میرے دل میں خدا کے لیے سچی محبت پیدا کر دی ہے۔
ਤਨੁਮਨੁਹੋਇਨਿਹਾਲੁਜਾਗੁਰੁਦੇਖਾਸਾਮ੍ਹ੍ਹਣੇ॥੧॥
tan man ho-ay nihaal jaa gur daykhaa saamHnay. ||1||
My body and mind feel delighted when I see the Guru in front of me. ||1||
ਜਦੋਂਮੈਂਗੁਰੂਨੂੰਆਪਣੇਸਾਹਮਣੇਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਤਾਂਮੇਰਾਤਨਮੇਰਾਮਨਖਿੜਪੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
تنُ منُ ہوءِ نِہالُ جا گُرُ دیکھا سام٘ہ٘ہنھے ॥੧॥
میں سچے مرشد کے دیدار سے خوشی محسوس کرتا ہوں دل کھل جاتا ہے
ਮੈਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਵਿਸਾਹੁ॥
mai har har naam visaahu.
O’ my friend, I have full faith in God’s Name, ਹੇਭਾਈ! ਮੇਰਾਹਰੀਦੇਨਾਮਉਤੇਪੂਰਾਭਰੋਸਾਹੈ,
مےَ ہرِ ہرِ نامُ ۄِساہُ ॥
دساہو۔ سرمایہ
اے میرے دوست مجھے اپنے خدا پر پورا یقین ہے۔
ਗੁਰਪੂਰੇਤੇਪਾਇਆਅੰਮ੍ਰਿਤੁਅਗਮਅਥਾਹੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gur pooray tay paa-i-aa amrit agam athaahu. ||1|| rahaa-o.
It is through the perfect Guru that I have realized the immortal, unapproachable, and unfathomable God. ||1||Pause|| ਪੂਰੇਗੁਰੂਪਾਸੋਂਮੈਂਉਸਹਰੀਦਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਿਆਹੈ,ਜੋਅਬਿਨਾਸ਼ੀਹੈਅਪਹੁੰਚਹੈ, ਜੋਬੜੇਡੂੰਘੇਦਿਲਵਾਲਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُر پوُرے تے پائِیا انّم٘رِتُ اگم اتھاہُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
گرپورے ۔ کامل مرشد۔ انمرت۔ آبحیات۔ وہ پانی جس سے زندگی روحانی واخلاقی بن جاتی ہے ۔ اگم ۔ انسانی رسائی وعقل وہوش سے بعید۔ اتھاہ ۔ جس کا اندازہ نہ ہو سکے (1) رہاؤ
میں نے کامل مرشد سے الہٰی نام کی دولت حاصل کر لی ہے جو انسنا کو روحآنی زندگی عنیات کرنے وال اہے ۔ جو انسنای رسائی عقل و ہوش سے بلند ت رہے اور اندازے سے باہر ہے (1) رہاؤ۔
ਹਉਸਤਿਗੁਰੁਵੇਖਿਵਿਗਸੀਆਹਰਿਨਾਮੇਲਗਾਪਿਆਰੁ॥
ha-o satgur vaykh vigsee-aa har naamay lagaa pi-aar.
O’ my friend, I am delighted to see the true Guru; by the Guru’s grace, I am imbued with the love of God’s Name. ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਨੂੰਵੇਖਕੇਮੇਰੀਜਿੰਦਖਿੜਪੈਂਦੀਹੈ, (ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਮੇਰਾਪਿਆਰਬਣਗਿਆਹੈ।
ہءُ ستِگُرُ ۄیکھِ ۄِگسیِیا ہرِ نامے لگا پِیارُ ॥
وگسیا۔ خوش ہوا۔ ہر نامے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔
میرے پیارے نے میرے دل میں سچا صدیوی پیار پیدا کر دیا۔ اب جب سہامنے دیدار کرتا ہوں تو مرشد کا میرا دل اورجان خوشی محسوس کرتی ہے (1)
ਕਿਰਪਾਕਰਿਕੈਮੇਲਿਅਨੁਪਾਇਆਮੋਖਦੁਆਰੁ॥੨॥
kirpaa kar kai mayli-an paa-i-aa mokhdu-aar. ||2||
Bestowing mercy, the Guru has united me with God, and I have found the path to liberation from the worldly bonds and vices. ||2|| ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਗੁਰੂਨੇਮੇਹਰਕਰਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਨਾਲਜੋੜਦਿੱਤਾ, ਉਹਨਾਂਨੇਦੁਨੀਆਦੇਮੋਹਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਦਾਦਰਵਾਜ਼ਾਲੱਭਲਿਆ॥੨॥
کِرپا کرِ کےَ میلِئنُ پائِیا موکھ دُیارُ ॥੨॥
موکھ دوار۔ راہ نجات ۔ راہ آزادی
رحمت مرشد سے مرشد نے مجھے خدا سے ملا دیا ہے اور اب مجھے نجات کا راستہ مل گیا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰੁਬਿਰਹੀਨਾਮਕਾਜੇਮਿਲੈਤਤਨੁਮਨੁਦੇਉ॥
satgur birhee naam kaa jay milai ta tan man day-o.
O’ my friend, the true Guru is the lover of God’s Name; if I happen to meet the true Guru I would surrender my body and mind to him. ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਪ੍ਰੇਮੀਹੈ, ਜੇਮੈਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਪਏਤਾਂਮੈਂਆਪਣਾਤਨਆਪਣਾਮਨਉਸਦੇਅੱਗੇਭੇਟਰੱਖਦਿਆਂ।
ستِگُرُ بِرہیِ نام کا جے مِلےَ ت تنُ منُ دیءُ ॥
برہی ۔ پریمی ۔ پیار۔ پورب ۔ پہلے سے ۔ سہج ۔ ذہنی سکون سے
سچے مرشد الہٰی نام سچے پریم ہے اگر ملاپ ہو جائے تو دل وجان بھینٹ کر دوں اگر پہلے سے اعمال نامے میں تحریر ہو تب
ਜੇਪੂਰਬਿਹੋਵੈਲਿਖਿਆਤਾਅੰਮ੍ਰਿਤੁਸਹਜਿਪੀਏਉ॥੩॥
jay poorab hovai likhi-aa taa amrit sahj pee-ay-o. ||3||
If it is preordained, then I can intuitively drink the ambrosial nectar of Naam. ||3||
ਜੇਧੁਰੋਲਿਖਿਆਹੋਵੇ, ਤਾਂਮੈਂਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਜਲਸੁਖੈਨਹੀਪੀਸਕਦਾਹਾਂ॥੩॥
جے پوُربِ ہوۄےَ لِکھِیا تا انّم٘رِتُ سہجِ پیِئیءُ ॥੩॥
الہٰی نام جو آبحیات ہے روحانی وزہنی سکون سے پیؤں مراد اس پرعمل پیرا ہوجاؤں
ਸੁਤਿਆਗੁਰੁਸਾਲਾਹੀਐਉਠਦਿਆਭੀਗੁਰੁਆਲਾਉ॥
suti-aa gur salaahee-ai uth-di-aa bhee gur aalaa-o.
O’ my friend, we should praise the Guru while asleep, and also utter his Name when we wake up. ਹੇਭਾਈ! ਸੁੱਤੇਪਿਆਂਭੀਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ, ਉੱਠਦੇਸਾਰਭੀਮੈਂਗੁਰੂਦਾਨਾਮਉਚਾਰਾਂ-
سُتِیا گُرُ سالاہیِئےَ اُٹھدِیا بھیِ گُرُ آلاءُ ॥
ستیا۔ سوتے وقت سوئے وہئے ۔ آلاؤ۔ یاد کرؤ ۔ پاو ۔ پاوں (4)
سوتے وقت بھی مرشد کی صلاحو اور جاگتے اور اُٹھتے مراد بیدار ہوتے وقت بھی اسکی ستائش کرؤ
ਕੋਈਐਸਾਗੁਰਮੁਖਿਜੇਮਿਲੈਹਉਤਾਕੇਧੋਵਾਪਾਉ॥੪॥
ko-ee aisaa gurmukh jay milai ha-o taa kay Dhovaa paa-o. ||4||
If I meet such a Guru’s follower I would wash his feet (humbly serve him). ||4|| ਜੇਇਹੋਜਿਹੀਮਤਿਦੇਣਵਾਲੇਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਕੋਈਸੱਜਣਮੈਨੂੰਮਿਲਪਏ, ਤਾਂਮੈਂਉਸਦੇਪੈਰਧੋਵਾਂ॥੪॥
کوئیِ ایَسا گُرمُکھِ جے مِلےَ ہءُ تا کے دھوۄا پاءُ ॥੪॥
اگر کوئی ایسا مرید مرشد ملجائے تو اسکے پاؤں دھوں۔
ਕੋਈਐਸਾਸਜਣੁਲੋੜਿਲਹੁਮੈਪ੍ਰੀਤਮੁਦੇਇਮਿਲਾਇ॥
ko-ee aisaa sajan lorh lahu mai pareetam day-ay milaa-ay.
O’ brother, find me such a friend who may unite me with my beloved Guru. ਹੇਭਾਈ! ਕੋਈਅਜੇਹਾਸੱਜਣਮੈਨੂੰਲੱਭਦੇਵੋ, ਜੇਹੜਾਮੈਨੂੰਪ੍ਰੀਤਮ-ਗੁਰੂਮਿਲਾਦੇਵੇ।
کوئیِ ایَسا سجنھُ لوڑِ لہُ مےَ پ٘ریِتمُ دےءِ مِلاءِ ॥
لوڑلہو۔ تلا شکرؤ۔
کسی ایسے دوست کی تلاش کرؤ جو پیارے سے ملا دے
ਸਤਿਗੁਰਿਮਿਲਿਐਹਰਿਪਾਇਆਮਿਲਿਆਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥੫॥
satgur mili-ai har paa-i-aa mili-aa sahj subhaa-ay. ||5||
It is only upon meeting the true Guru that one realizes God intuitively. ||5|| ਗੁਰੂਦੇਮਿਲਿਆਂਹੀਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾਮਿਲਾਪ) ਹਾਸਲਹੁੰਦਾਹੈ। (ਜਿਸਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਪਿਆਰ-ਰੰਗਵਿਚਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ॥੫॥
ستِگُرِ مِلِئےَ ہرِ پائِیا مِلِیا سہجِ سُبھاءِ ॥੫॥
سہج سبھائے ۔ قدرت طور پر ۔ بغیر جستجو
سچے مرشد کے ملاپ سے قدرتی طور پر الہٰی ملاپ حاصل ہوجاتاہے