Urdu-Raw-Page-765

ਸਗਲੀਜੋਤਿਜਾਤਾਤੂਸੋਈਮਿਲਿਆਭਾਇਸੁਭਾਏ॥
saglee jot jaataa too so-ee mili-aa bhaa-ay subhaa-ay.
That soul-bride recognized your light pervading in all: O’ God! she realized You because of her love for You. ਉਸਨੇਸਾਰੇਜੀਵਾਂਵਿਚਤੈਨੂੰਹੀਵੱਸਦਾਪਛਾਣਲਿਆ,ਹੇਪ੍ਰਭੂ!ਉਸਦੇਪ੍ਰੇਮ (ਦੀਖਿੱਚ) ਦੀਰਾਹੀਂਤੂੰਉਸਨੂੰਮਿਲਪਿਆ।
سگلیِ جوتِ جاتا توُ سوئیِ مِلِیا بھاءِ سُبھاۓ ॥
سگلی جوت۔ سارا نور۔ جاتا۔ جانیا۔ سمجھیا۔ نو سوئی۔ تو وہی ہے ۔ بھائے ۔ پیار سے ۔ سبھائے ۔ اپنے آپ پانے پیاس سے
جب الہٰی نور کا ظہور ہوتاہے انسان کے دل میں تو دل خوشیوں سے بھر جاتا ہے جب الہٰی کلام کی کشش ہوتی ہے ۔
ਨਾਨਕਸਾਜਨਕਉਬਲਿਜਾਈਐਸਾਚਿਮਿਲੇਘਰਿਆਏ॥੧॥
naanak saajan ka-o bal jaa-ee-ai saach milay ghar aa-ay. ||1||
O’ Nanak, we should dedicate ourselves to that beloved God because He becomes manifest in that person’s heart who lovingly remembered Him. ||1|| ਹੇਨਾਨਕ! ਸੱਜਣਪ੍ਰਭੂਤੋਂਸਦਕੇਹੋਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।ਜੇਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਉਸਦੇਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਵਿਚਜੁੜਦੀਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਉਹਆਪ੍ਰਗਟਦਾਹੈ॥੧॥
نانک ساجن کءُ بلِ جائیِئےَ ساچِ مِلے گھرِ آۓ ॥੧॥
ساجن کو بل جاییئے ۔ دوست پر قربان جائیں۔ ساچ ملے گھر آئے ۔ دلمیں سدیوی سچ حقیقت پیدا ہوئی
اے نانک ۔ میں قربان ہوں اس خدا پر جس نے ہم پر رحمت نازل کی اور اس پر اپنی سچ اور حقیقت پیدا کی جو اسے کثرت سے یاد کرتا ہے۔
ਘਰਿਆਇਅੜੇਸਾਜਨਾਤਾਧਨਖਰੀਸਰਸੀਰਾਮ॥
ghar aa-i-arhay saajnaa taa Dhan kharee sarsee raam.
When the beloved Husband-God manifests in the soul-bride’s heart, she truly becomes delighted. ਜਦੋਂਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂਜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਪਰਗਟਦੇਹਨ, ਤਾਂਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਬਹੁਤਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿੱਤਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
گھرِ آئِئڑے ساجنا تا دھن کھریِ سرسیِ رام ॥
گھر آیئٹرے ساجنا۔ دلمیں خدا بسا۔ دھن کھری سرسی ۔ انسان کو ناہیت خویش اور تسکین ملا
جب خدا انسان پر مہربان ہوتا ہے تو اسے دلی تسکین حاصل ہوتی ہے۔
ਹਰਿਮੋਹਿਅੜੀਸਾਚਸਬਦਿਠਾਕੁਰਦੇਖਿਰਹੰਸੀਰਾਮ॥
har mohi-arhee saach sabadthaakur daykh rahansee raam.
When the divine word of God’s praises captivated her, she got a glimpse of the Master and she became delighted. ਜਦੋਂਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿਸਾਲਾਹਦੇਸ਼ਬਦਨੇਉਸਨੂੰਖਿੱਚਪਾਈ, ਤਾਂਠਾਕੁਰਜੀਦਾਦਰਸਨਕਰਕੇਉਹਅਨੰਦਤਹੋਗਈ।
ہرِ موہِئڑیِ ساچ سبدِ ٹھاکُر دیکھِ رہنّسیِ رام ॥
۔ ہر موہڑی ۔ الہٰی محبت میں گرفتار۔ ساچ سبد۔ کھر مالک کے سچے کلام سے ۔ ٹھاکر دیکھ ۔ دیدار خدا ۔ رہنسی ۔ خوش ہوئی۔ گن
انسان کے دل میں تو دیدار خدا سے پر سکون ہوجاتا ہے اور مستقل مزاج ہوجاتا ہے ۔
ਗੁਣਸੰਗਿਰਹੰਸੀਖਰੀਸਰਸੀਜਾਰਾਵੀਰੰਗਿਰਾਤੈ॥
gun sang rahansee kharee sarsee jaa raavee rang raatai.
When God, the embodiment of love, attuned her to His Name, she became very happy and got deeply absorbed in His virtues. ਜਦੋਂਪ੍ਰੇਮ-ਸਰੂਪਵਾਹਿਗੁਰੂਨੇਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੋੜਿਆਤਾਂਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਾਂਵਿਚਅਡੋਲ-ਆਤਮਾਹੋਗਈਤੇਬਹੁਤਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿੱਤਹੋਗਈ।
گُنھ سنّگِ رہنّسیِ کھریِ سرسیِ جا راۄیِ رنّگِ راتےَ ॥
سنگ رہنسی اوصاف سے خوش محسوس ہوئی۔ جارادی ۔ جب ملاپ ہوا۔ رنگ رانے ۔ پیار کے مجسمے خدا کا ۔
جب پریم سے بھر پور پیار میں مخمور خدا نے انسان اپنائیا
ਅਵਗਣਮਾਰਿਗੁਣੀਘਰੁਛਾਇਆਪੂਰੈਪੁਰਖਿਬਿਧਾਤੈ॥
avgan maar gunee ghar chhaa-i-aa poorai purakh biDhaatai.
Then God, the perfect Creator, dispelled her vices and made her virtuous. ਪੂਰਨਪੁਰਖਨੇਸਿਰਜਣਹਾਰਨੇ (ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਔਗੁਣਦੂਰਕਰਕੇਉਸਦੇਹਿਰਦੇਨੂੰਗੁਣਾਂਨਾਲਭਰਪੂਰਕਰਦਿੱਤਾ।
اۄگنھ مارِ گُنھیِ گھرُ چھائِیا پوُرےَ پُرکھِ بِدھاتےَ ॥
اوگن مار۔ ۔بد اوصاف ۔ برائیاں ختم کرکے ۔ گنی گھر چھائیا۔ اوصاف سے دل مخمورہوا۔ پورے پرکھ بدجاتے ۔ کامل منصوبہ ساز انسان نے ۔
تب کامل خالق خدا نے اس کی برائیوں کو دور کردیا اور اسے نیک بنا دیا۔
ਤਸਕਰਮਾਰਿਵਸੀਪੰਚਾਇਣਿਅਦਲੁਕਰੇਵੀਚਾਰੇ॥
taskar maar vasee panchaa-in adal karay veechaaray.
Then conquering her thieves (vices), she started living like the head of her village (body), and dispensed justice after due deliberation. ਕਾਮਾਦਿਕਚੋਰਾਂਨੂੰਮਾਰਕੇਉਹਆਪਣੇਘਰਦੀਮਾਲਕਣੀਹੋਵਸਦੀਹੈਅਤੇਸੋਚਵੀਚਾਰਕੇਇਨਸਾਫਕਰਦੀਹੈ।
تسکر مارِ ۄسیِ پنّچائِنھِ ادلُ کرے ۄیِچارے ॥
تسکر مار۔ اخالق کو لوٹنے والے ختم کرکے ۔ دسی پنچائن۔ روحانی رہبروںکی صحبت و قربت حاصل ہوئی ۔ عدل ۔ انصاف۔ وچارے ۔ سوچے سمجھے ۔
تو خدانے اسکے بد اوصاف اور برائیاں دور کرکے دلمیں نیکیاں اور اوصاف بسادیئے ۔ کامل کارساز و منصوبہ بنانے والے خدا نے ۔ جو ہمیشہ سوچ وچار سے انصاف کرتا ہے ۔
ਨਾਨਕਰਾਮਨਾਮਿਨਿਸਤਾਰਾਗੁਰਮਤਿਮਿਲਹਿਪਿਆਰੇ॥੨॥naanak raam naam nistaaraa gurmat mileh pi-aaray. ||2||
O’ Nanak, beloved God is realized by following the Guru’s teachings, and the worldly ocean of vices is crossed over by remembering God’s Name. ||2|| ਹੇਨਾਨਕ!ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜਿਆਂਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਈਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੀਮਤਦੁਆਰਾਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਜੀਮਿਲਪੈਂਦੇਹਨ॥੨॥
نانک رام نامِ نِستارا گُرمتِ مِلہِ پِیارے ॥੨॥
رام نام الہٰی نام۔ سدیوی سچ و حقیقت سے ۔ نستار۔ کایمابی ۔ گرمت۔ سبق مرشد سے
اے نانک۔ الہٰی نام سچ و حقیقت اپنانے سے زندگی کامیاب ہوتی ہے اور پندونصائح مرشد پر عمل سے الہٰیملاپ حاصل ہوتا ہے (2)
ਵਰੁਪਾਇਅੜਾਬਾਲੜੀਏਆਸਾਮਨਸਾਪੂਰੀਰਾਮ॥
var paa-i-arhaa baalrhee-ay aasaa mansaa pooree raam.
The young bride who realized her Husband-God, all her hopes and desires are fulfilled.ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਲੱਭਲਿਆ, ਉਸਦੀਹਰੇਕਆਸਉਸਦੀਹਰੇਕਇੱਛਾਪੂਰੀਹੋਗਈਹੈl
ۄرُ پائِئڑا بالڑیِۓ آسا منسا پوُریِ رام ॥
ور۔ خاوند ۔ خدا۔ بالٹریئے ۔ بچی ۔ دوزیہ ۔ منسا۔ خواہش ۔ آسا۔ امید۔ ہر ۔ خاوند۔ کدا۔
جسے الہٰی وصل وملاپ حاصل ہوا اس کی ہر خواہش اور ہر امید پوری ہوئی ۔ جسے خدا نے اپنا لیا وہ کلام مرشد سے الہٰی ہر امید پوری ہوئی ۔ جسے خدا نے اپنا لیا وہ کلام مرشد سے الہٰی پریم پیارمیں محو مجذوب ہوگیا۔
ਪਿਰਿਰਾਵਿਅੜੀਸਬਦਿਰਲੀਰਵਿਰਹਿਆਨਹਦੂਰੀਰਾਮ॥
pir raavi-arhee sabad ralee rav rahi-aa nah dooree raam.
She merges with the Husband-God through the Guru’s word, enjoys His company and realizes that He is pervading everywhere and is not far away. ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੇਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੋੜਲਿਆ, ਜੋਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਹੋਗਈ, ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਹਰਥਾਂਵਿਆਪਕਦਿੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਆਪਣੇਤੋਂਦੂਰਨਹੀਂਜਾਪਦਾ।
پِرِ راۄِئڑیِ سبدِ رلیِ رۄِ رہِیا نہ دوُریِ رام ॥
راوئڑی ۔ ملاپ ہوا۔ سبدرلی ۔ کلام پر عمل سے ۔ رورہیا۔ دلمیں بستا ہے ۔ نیہہ دوری ۔ دور نہیں
اسے ہرجگہ الہٰی نور ہر دلمیں بستا دکھائی دینے لگتا ہے ۔اور اسے اپنے سے دوری معلوم نہیں ہوتی ۔
ਪ੍ਰਭੁਦੂਰਿਨਹੋਈਘਟਿਘਟਿਸੋਈਤਿਸਕੀਨਾਰਿਸਬਾਈ॥
parabhdoor na ho-ee ghat ghat so-ee tis kee naar sabaa-ee.
Yes, God is not far away; He is in each and every heart, all beings are His soul- brides.
ਪ੍ਰਭੂਕਿਤੇਦੂਰਨਹੀਂਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਉਹੀਮੌਜੂਦਹੈ, ਸਾਰੀਆਂਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂਉਸੇਦੀਆਂਹੀਹਨ।
پ٘ربھُ دوُرِ ن ہوئیِ گھٹِ گھٹِ سوئیِ تِس کیِ نارِ سبائیِ ॥
۔ گھٹ گھٹ سوئی۔ ہر دلمیں ہے وہی ۔ نس کی ناسبائی۔ سارے آرما زاد آسی کی ہے ۔
ہاں ، خدا زیادہ دور نہیں ہے۔ وہ ہر دل میں ہے ، تمام مخلوقات اس کی روحانی دلہن ہیں
ਆਪੇਰਸੀਆਆਪੇਰਾਵੇਜਿਉਤਿਸਦੀਵਡਿਆਈ॥
aapay rasee-aa aapay raavay ji-o tis dee vadi-aa-ee.
This is His glorious greatness that He Himself is the source of bliss as well as He relishes the company of His devotees. ਉਹਆਪਹੀਆਨੰਦਦਾਸੋਮਾਹੈ, ਜਿਵੇਂਉਸਦੀਰਜ਼ਾਹੁੰਦੀਹੈਉਹਆਪਹੀਆਪਣੇਮਿਲਾਪਦਾਆਨੰਦਦੇਂਦਾਹੈ।
آپے رسیِیا آپے راۄے جِءُ تِس دیِ ۄڈِیائیِ ॥
ریسا۔ لطف کا خزانہ ۔ راوے ۔ استعمال کرتا ہے ۔ جیؤ تس دی وڈیائی ۔ یہی اس کی شان و عظمت و حشمت ہے
یہی اسکی عطمت و بلندی ہے ۔خدا صدیوی پر سکون اپنی بیش قیمت ہے
ਅਮਰਅਡੋਲੁਅਮੋਲੁਅਪਾਰਾਗੁਰਿਪੂਰੈਸਚੁਪਾਈਐ॥
amar adol amol apaaraa gur poorai sach paa-ee-ai.
He is immortal, unwavering, invaluable and infinite; He is realized through the perfect Guru. ਪ੍ਰਭੂਮੌਤ-ਰਹਿਤਹੈ, ਉਹਡੋਲਦਾਨਹੀਂਉਸਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾਉਹਬੇਅੰਤਹੈ, ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਉਸਦੀਪ੍ਰਾਪਤੀਹੁੰਦੀਹੈ।
امر اڈولُ امولُ اپارا گُرِ پوُرےَ سچُ پائیِئےَ ॥
امر ۔ حکم۔ فرمان۔ ڈول۔ نہ ڈگمگانے والا۔ بلا لرزش ۔ مستقل۔ امول۔ جس کی قیمت مقرر نہ ہو سکے ۔ اتنا بیش قیمت۔ اپار۔ اتنا وسیع جس کا کوئی کنار نہ ہو ۔ گر پورےے ۔ کامل مرشد۔ سچ پاییئے ۔ سچ ۔ اصل۔ حقیقت کا پتہ چلت اے
جس لا تعین و اندازہ ناممکن ہے کامل مرشد الہٰی ملاپ کا ذریعہ و معاون ہے ۔
ਨਾਨਕਆਪੇਜੋਗਸਜੋਗੀਨਦਰਿਕਰੇਲਿਵਲਾਈਐ॥੩॥naanak aapay jog sajogee nadar karay liv laa-ee-ai. ||3||O’ Nanak, when He himself creates the circumstances, only then people realize Him; when He shows His grace, only then one attunes to Him. ||3|| ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਜੀਵਾਂਦੇਆਪਣੇਨਾਲਮੇਲਦੇਢੋਢੁਕਾਂਦਾਹੈ, ਜਦੋਂਉਹਮੇਹਰਕਰਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਜੀਵਉਸਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਦਾਹੈ॥੩॥
نانک آپے جوگ سجوگیِ ندرِ کرے لِۄ لائیِئےَ ॥੩॥
۔ آپے جوگ۔ سنجوگی ۔ خود ہی ملاپ کے لے موقعہ محل تیار کرنے ولاا ۔ ندر کرے ۔ نگاہ شفقت عنیات فرمائے ۔ لولاییئے ۔ اس میں اپنا عقل و ہوش سے توجہ لگائیں
اے نانک۔ خدا خودہی انسانوں کے میل ملاپ کے موقعہ و محل فراہم کرتا ہے بج اس کی نظر عنیات و شفقت ہوتی ہے تو انسان اس میں اپنی لگن اور دھیان لگاتا ہے (3)
ਪਿਰੁਉਚੜੀਐਮਾੜੜੀਐਤਿਹੁਲੋਆਸਿਰਤਾਜਾਰਾਮ॥
pir uchrhee-ai maarh-rhee-ai tihu lo-aa sirtaajaa raam.
The Husband-God’s abode is a beautiful place which is beyond the effect of worldly riches and power; He is the Master of the universe. ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਇਕਸੋਹਣੇਉੱਚੇਮਹਲਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈ (ਜਿੱਥੇਮਾਇਆਦਾਪ੍ਰਭਾਵਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ) ਉਹਤਿੰਨਾਂਲੋਕਾਂਦਾਨਾਥਹੈ।
پِرُ اُچڑیِئےَ ماڑڑیِئےَ تِہُ لویا سِرتاجا رام
اچڑییئے ماڑ ڑییئے ۔ اونچے بلند محلات میں۔ تیہہ لو ۔ تینوں عالموں سرتاجا۔ سر کا تاج ۔ مراد بلند رتبے والا۔ ہؤ بسم بھئی۔ حیرانوہئی
خدا ونچے بلند محلات میں بستا ہے اور تینوں عالموں کے سرکا تاج مراد حکمران اور مالک ہے حیرنا ہے
ਹਉਬਿਸਮਭਈਦੇਖਿਗੁਣਾਅਨਹਦਸਬਦਅਗਾਜਾਰਾਮ॥
ha-o bisam bha-ee daykh gunaa anhad sabad agaajaa raam.
Seeing His virtues, I am mesmerized; the non-stop melody of divine word is vibrating everywhere. ਉਸਦੇਗੁਣਵੇਖਕੇਮੈਂਹੈਰਾਨਹੋਰਹੀਹਾਂ।ਚੌਹੀਂਪਾਸੀਂ (ਸਾਰੇਸੰਸਾਰਵਿਚ) ਉਸਦੀਜੀਵਨ-ਰੌਇਕ-ਰਸਰੁਮਕਰਹੀਹੈ।
ہءُ بِسم بھئیِ دیکھِ گُنھا انہد سبد اگاجا رام ॥
دیکھ گنا۔ اس کے اوصاف یا نیکیاں دیکھ کر۔ انحد۔ لگاتار۔ سبد ۔ اگاجا ۔کلام کی گونج
انسان اس کے اوصاف دیکھ کر کہ ہر طرف اسکا کلام گونج رہا ہے لگاتار
ਸਬਦੁਵੀਚਾਰੀਕਰਣੀਸਾਰੀਰਾਮਨਾਮੁਨੀਸਾਣੋ॥
sabad veechaaree karnee saaree raam naam neesaano.
One who reflects on the Guru’s word and performs sublime deeds is blessed with the insignia of God’s Name for acceptance in His presence. ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਵਿਚਾਰਦਾਹੈਅਤੇਸ੍ਰੇਸ਼ਟਕਰਮਕਮਾਉਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਪਾਸਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ (ਰੂਪ) ਰਾਹਦਾਰੀਹੈ
سبدُ ۄیِچاریِ کرنھیِ ساریِ رام نامُ نیِسانھو ॥
سبد وچاری۔ ککلام کو سمجھنے والا۔ کرنی ۔ اعملا۔ ساری ۔ بلند۔ نام نیسانو۔ الہٰی نام سچ وحقیقت زندگی کے سفر کی راہداری ۔
جو الہٰی صفت صلاح کے کلام کو سچتا ہے اور اسے اپنالا اس کے پاس الہٰی نام کی زندگی کے سفر کی راہداری ہے ۔
ਨਾਮਬਿਨਾਖੋਟੇਨਹੀਠਾਹਰਨਾਮੁਰਤਨੁਪਰਵਾਣੋ॥
naam binaa khotay nahee thaahar naam ratan parvaano.
The false ones, without the insignia of God’s Name, don’t get any place in God’s presence because only the jewel-like precious Naam is accepted there. ਨਾਮ-ਹੀਣੇਖੋਟੇਮਨੁੱਖਨੂੰ (ਉਸਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚ) ਥਾਂਨਹੀਂਮਿਲਦੀ। (ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ-ਰਤਨਹੀਕਬੂਲਹੁੰਦਾਹੈ।
نام بِنا کھوٹے نہیِ ٹھاہر نامُ رتنُ پرۄانھو ॥
کھوٹے ۔ کافر۔ بدکار۔ بدقماش۔ ٹھاہر۔ ٹھکانہ ۔ نام رتب ن پروانو ۔ نام کا ہیرا قبول ہوتا ہے
الہٰی نام سچ حقیقت کے بغیر کافر بدکار برے انسان کو الہٰی درگاہ میں ٹھکانہ نہیں ملتا الہٰی نام سچ وحقیقت ہی قبول ہوتا ہے ۔
ਪਤਿਮਤਿਪੂਰੀਪੂਰਾਪਰਵਾਨਾਨਾਆਵੈਨਾਜਾਸੀ॥
pat mat pooree pooraa parvaanaa naa aavai naa jaasee.
One who has the perfect insignia of Naam, his intellect becomes perfect, receives full honor in God’s presence and is saved from the cycle of birth and death. ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਪਾਸ (ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਦਾ) ਅ-ਰੁਕਪਰਵਾਨਾਹੈ, ਉਸਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰਤੇ) ਪੂਰੀਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈਉਸਦੀਅਕਲਉਕਾਈ-ਹੀਣਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਤੋਂਬਚਜਾਂਦਾਹੈ।
پتِ متِ پوُریِ پوُرا پرۄانا نا آۄےَ نا جاسیِ ॥
پت۔ عزت۔ مت ۔ عقل و شعور ۔ پرانہ ۔ زندگی کے سفر کا حکمنامہ ۔ نہ آوئے نہ جاسی ۔ نہ تناسخ رہتا ہے ۔
جس نے کلام مرشد پر عمل کرکے اپنی برائیاں بداوصاف بد اعمال ختم کر لئے اور اوصاف پانا کر نیکیاں پیدا کرکے خدا پالیا ۔ تناسخ مٹ جاتا ہے

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਆਪੁਪਛਾਣੈਪ੍ਰਭਜੈਸੇਅਵਿਨਾਸੀ॥੪॥੧॥੩॥
naanak gurmukh aap pachhaanai parabh jaisay avinaasee. ||4||1||3||
O’ Nanak, one who recognizes one’s true self by following the Guru’s teachings, becomes the embodiment of the immortal God. ||4||1||3|| ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਜੋਮਨੁੱਖਆਪਣੇਜੀਵਨਨੂੰਪੜਤਾਲਦਾਹੈ, ਉਹਅਬਿਨਾਸੀਪ੍ਰਭੂਦਾਰੂਪਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੪॥੧॥੩॥
نانک گُرمُکھِ آپُ پچھانھےَ پ٘ربھ جیَسے اۄِناسیِ
گورمکھ آپ پچھانے ۔ مرید مرشد ہوکر اپنے آپ کی تحقیق و پڑتال کرے ۔ پربھ جیسے انباسی ۔ وہ خدا کی مانند ہوجات اہے جو لافناہ ہے۔
جس کے پاس الہٰی نام کا شناختی پروانہ ہے اسے الہٰی در پر پور عزت و حرمت ملتی ہے کامل عقل ہو جاتا ہے اے نانک جس نے اپنا پہنچا لیا اپنے اعمال کی تحقیق کر لی کہ میں کیسا ہوں وہ خدا یسا ہوگیا۔
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਰਾਗੁਸੂਹੀਛੰਤਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੪॥
raag soohee chhant mehlaa 1 ghar 4.
Raag Soohee, Chhant, First Guru, Fourth Beat.
راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੧ گھرُ ੪॥
ਜਿਨਿਕੀਆਤਿਨਿਦੇਖਿਆਜਗੁਧੰਧੜੈਲਾਇਆ॥
jin kee-aa tin daykhi-aa jag DhanDh-rhai laa-i-aa.
God who created this universe, takes care of it and has enjoined the people to the worldly tasks. ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਨੇਇਹਜਗਤਪੈਦਾਕੀਤਾਹੈਉਸੇਨੇਇਸਦੀਸੰਭਾਲਕੀਤੀਹੋਈਹੈ, ਉਸੇਨੇਇਸਨੂੰਕੰਮੀਂਕਾਜੀਂਲਾਇਆਹੋਇਆਹੈ।
جِنِ کیِیا تِنِ دیکھِیا جگُ دھنّدھڑےَ لائِیا ॥
جن کیا۔ جس نے پیدا کیا ۔ تن دیکھیا ۔ نگہبانی کی ۔ دھدڑے ۔ کام ۔
جس نے پیدا کیا اسی نے ہی نگہبانی اور دنیاوی کاروبارمیں لگایا
ਦਾਨਿਤੇਰੈਘਟਿਚਾਨਣਾਤਨਿਚੰਦੁਦੀਪਾਇਆ॥
daan tayrai ghat chaannaa tan chanddeepaa-i-aa.
O’ God, it is through Your blessings that someone’s heart is enlightened with divine wisdom, and the moon-like Naam shines in one’s heart. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਨਾਲਕਿਸੇਹਿਰਦੇਵਿਚਤੇਰੀਜੋਤਿਦਾਚਾਨਣਹੁੰਦਾਹੈ,ਅਤੇਸਰੀਰਵਿਚਚੰਦਚਮਕਦਾਹੈ (ਤੇਰੇਨਾਮਦੀਸੀਤਲਤਾਹੁਲਾਰੇਦੇਂਦੀਹੈ)।
دانِ تیرےَ گھٹِ چاننھا تنِ چنّدُ دیِپائِیا ॥
دان۔ خیرات ۔ گھٹ چاننا ۔ دل روشن۔ تن چند وسپائیا۔ جسم میں ۔ چاند کو روشن کیا۔ مراد عقل ہوش و شعور عنیات کیا۔
کام عنایت فرمائیا تیری کرم وعنایت سے ذہن عقل دواش سے پر نور ہوا تیری رحمت سے دل کو سکون ملا
ਚੰਦੋਦੀਪਾਇਆਦਾਨਿਹਰਿਕੈਦੁਖੁਅੰਧੇਰਾਉਠਿਗਇਆ॥
chando deepaa-i-aa daan har kai dukh anDhayraa uth ga-i-aa.
Yes, when by God’s grace the moon-like Naam shines in one’s heart, his sorrow and darkness of spiritual ignorance disappears. ਪ੍ਰਭੂਦੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਨਾਲਜਿਸਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਦੀ) ਸੀਤਲਤਾਲਿਸ਼ਕਮਾਰਦੀਹੈਉਸਹਿਰਦੇਵਿਚੋਂ (ਅਗਿਆਨਤਾਦਾ) ਹਨੇਰਾਤੇਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
چنّدو دیِپائِیا دانِ ہرِ کےَ دُکھُ انّدھیرا اُٹھِ گئِیا ॥
اندھیر۔ لا علمی ۔ جہالت۔
تیرے عنایت کردہ سکون جو خدا نے خیرات میں دیا ہےجہالت کا اندھیرا مٹ گیا
ਗੁਣਜੰਞਲਾੜੇਨਾਲਿਸੋਹੈਪਰਖਿਮੋਹਣੀਐਲਇਆ॥
gun janj laarhay naal sohai parakh mohnee-ai la-i-aa.
Just as a wedding party looks beauteous with the groom only, similarly that soul-bride looks virtuous whom God has found worthy of uniting with Him. ਜਿਵੇਂਜੰਞਲਾੜੇਨਾਲਹੀਸੋਹਣੀਲੱਗਦੀਹੈ, ਤਿਵੇਂਉਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇਗੁਣਹੀਸੋਭਦੇਹਨਜਿਸਮਨਮੋਹਣੀਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨੇਛਾਨ-ਬੀਨਕਰਕੇਆਪਣੀਬਣਾਲਿਆਹੈ।
گُنھ جنّجنْ لاڑے نالِ سوہےَ پرکھِ موہنھیِئےَ لئِیا ॥
گن جنج۔ اوصاف کی کثرت۔ لاڑے ۔ مراد جس کی عنیات سے اوصاف حاصل وہئے ہیں۔ مراد خدا ۔ پرکھ ۔ آزما کر۔ بعد تمیز۔
جس طرح ایک شادی کی پارٹی صرف دولہا کے ساتھ خوبصورت دکھائی دیتی ہے ، اسی طرح روح روح دلہن نیک لگتی ہے جسے خدا نے اس کے ساتھ متحد ہونے کے قابل پایا ہے۔
ਵੀਵਾਹੁਹੋਆਸੋਭਸੇਤੀਪੰਚਸਬਦੀਆਇਆ॥
veevaahu ho-aa sobh saytee panch sabdee aa-i-aa.
God, the bestower of bliss, manifests in the heart of that soul-bride, and honorably she unites with Him.
ਇਕ-ਰਸਆਨੰਦਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਗਟਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਅਤੇਸੋਭਾਨਾਲਉਸਦਾਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨਾਲਮਿਲਾਪਹੋਜਾਂਦਾਹੈ
ۄیِۄاہُ ہویا سوبھ سیتیِ پنّچ سبدیِ آئِیا ॥
بیواہ ۔ شادی۔ سوبھ سیتی ۔ شہرت کے ساتھ۔ پنج سبدی ۔ پانچ قسم کے ساروں سے سنگیت ۔ روحانی اور ذہنی سکون اسکا لطف و خوشی
خدا ، جو نعمتوں کا عطا کرتا ہے ، اس روح دلہن کے دل میں ظاہر ہوتا ہے ، اور عزت کے ساتھ وہ اس سے اتحاد کرتا ہے۔
ਹਉਬਲਿਹਾਰੀਸਾਜਨਾਮੀਤਾਅਵਰੀਤਾ॥
ha-o balihaaree saajnaa meetaa avreetaa.
I am dedicated to those friends, who are not affected by the worldly riches and power and spiritual ignorance. ਮੈਂਸਦਕੇਹਾਂਉਹਨਾਂਸੱਜਣਾਂਮਿੱਤਰਾਂਤੋਂਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਮਾਇਆਅਤੇਅਗਿਆਨਤਾਦਾਪ੍ਰਭਾਵਨਹੀਂਪਿਆ॥੨॥
ہءُ بلِہاریِ ساجنا میِتا اۄریِتا ॥
جیئہ سیتی ۔ دل وجان سے ۔
میں ان عقلمندر دوستوں پر قربان ہوں۔ جن کے صحبت و قربت سے میں دلی یا جگری شراکت کر رہے
ਇਹੁਤਨੁਜਿਨਸਿਉਗਾਡਿਆਮਨੁਲੀਅੜਾਦੀਤਾ॥
ih tan jin si-o gaadi-aa man lee-arhaa deetaa.
I keep their company, and have exchanged the thoughts of my mind with them. ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਸੰਗਤਿਕਰਕੇਮੈਂਉਹਨਾਂਨਾਲਦਿਲੀਸਾਂਝਪਾਈਹੈ।
اِہُ تنُ جِن سِءُ گاڈِیا منُ لیِئڑا دیِتا ॥
۔ جن سے دلی صحبت کی شراکت ہو گئی ان دوستوں کو کبھی نہ بھلاؤ
ਲੀਆਤਦੀਆਮਾਨੁਜਿਨ੍ਹ੍ਹਸਿਉਸੇਸਜਨਕਿਉਵੀਸਰਹਿ॥
lee-aa ta dee-aa maan jinH si-o say sajan ki-o veesrahi.
How can I forsake those friends, with whom I have exchanged the spiritual thoughts of my mind? ਜਿਨ੍ਹਾਂਗੁਰਮੁਖਾਂਨਾਲਦਿਲੀਸਾਂਝਪੈਸਕੇਉਹਸੱਜਣਕਦੇਭੀਭੁੱਲਣੇਨਹੀਂਚਾਹੀਦੇ।
لیِیا ت دیِیا مانُ جِن٘ہ٘ہ سِءُ سے سجن کِءُ ۄیِسرہِ ॥
ان کے دیدار سے روحانی وزہنی خوشی ملتی ہے انہیں دل سے لگاو۔
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਦਿਸਿਆਇਆਹੋਹਿਰਲੀਆਜੀਅਸੇਤੀਗਹਿਰਹਹਿ॥
jinHdis aa-i-aa hohi ralee-aa jee-a saytee geh raheh.
Seeing whom I revel in spiritual joy, may they remain close to my heart. ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਵੇਖਕੇਮੈਂਅਨੰਦਮਾਣਦਾਹਾਂ; ਉਹਸਦਾਮੇਰੀਜਿੰਦੜੀਦੇਨਾਲਜੁੜੇਰਹਿਣ।
جِن٘ہ٘ہ دِسِ آئِیا ہوہِ رلیِیا جیِء سیتیِ گہِ رہہِ ॥
گیہہ ۔ پکڑ رکھے ۔ دلمیں بسائے
جس کو دیکھ کر میں روحانی خوشی میں مبتلا ہوں ، وہ میرے دل کے قریب رہیں

ਸਗਲਗੁਣਅਵਗਣੁਨਕੋਈਹੋਹਿਨੀਤਾਨੀਤਾ॥
sagal gun avgan na ko-ee hohi neetaa neetaa.
Forever and ever they have all virtues and no vices at all. ਉਹਨਾਂਵਿਚਸਾਰੇਗੁਣਹੀਗੁਣਹੁੰਦੇਹਨ, ਔਗੁਣਉਹਨਾਂਦੇਨੇੜੇਨਹੀਂਢੁਕਦੇ।
سگل گُنھ اۄگنھُ ن کوئیِ ہوہِ نیِتا نیِتا ॥
سگل گن سارے ۔ اوصاف۔ اوگن۔ بداوصاف ۔ برائیاں۔ نیتا۔ نیتا۔ ہمیشہ ہمشہ (2)
ہمیشہ ہمیشہ ان کی برائیاں اور گناہ ختم ہو جاتے ہیں۔
ਹਉਬਲਿਹਾਰੀਸਾਜਨਾਮੀਤਾਅਵਰੀਤਾ॥੨॥
ha-o balihaaree saajnaa meetaa avreetaa. ||2||
I am dedicated to those friends, who are not affected by the worldly riches and power and spiritual ignorance. ||2|| ਮੈਂਸਦਕੇਹਾਂਉਹਨਾਂਸੱਜਣਾਂਮਿੱਤਰਾਂਤੋਂਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਮਾਇਆਅਤੇਅਗਿਆਨਤਾਦਾਪ੍ਰਭਾਵਨਹੀਂਪਿਆ॥੨॥
ہءُ بلِہاریِ ساجنا میِتا اۄریِتا ॥੨॥
ان میں سارے اوصاف ہوئے ہیں نیکیاں ہوتی ہیں کوئی برائی اور بد اوصاف نہیں ہوتا قربان ہوں ان عقلمند دوستوں ہر و بیلاگ دنیایو دولت کے تاچرات سے (2)
ਗੁਣਾਕਾਹੋਵੈਵਾਸੁਲਾਕਢਿਵਾਸੁਲਈਜੈ॥gunaa kaa hovai vaasulaa kadh vaas la-eejai.
If one has a basket of fragrances, he should enjoythesefragrances;ਜੇਕਿਸੇਮਨੁੱਖਪਾਸਸੁਗੰਧੀਦੇਣਵਾਲੀਆਂਚੀਜ਼ਾਂਨਾਲਭਰਿਆਡੱਬਾਹੋਵੇ,ਤਾਂਉਹਡੱਬਾਖੋਹਲਕੇਡੱਬੇਵਿਚਲੀਸੁਗੰਧੀਲੈਣੀਚਾਹੀਦੀਹੈ;,
گُنھا کا ہوۄےَ ۄاسُلا کڈھِ ۄاسُ لئیِجےَ ॥
واسلا ۔ خوشبو دان۔ واس۔ خوشبو ۔
جس کے پاس اوصاف سے بھرا خوشبودار ڈر ہو تو اس سے نکال کر اس کی خوشبو نے اور اس میں اوصاف سانجھ و شراکت کرؤ۔
ਜੇਗੁਣਹੋਵਨ੍ਹ੍ਹਿਸਾਜਨਾਮਿਲਿਸਾਝਕਰੀਜੈ॥
jay gun hovniH saajnaa mil saajh kareejai.
Similarly, if our friends have some virtues, joining them we should share their virtues. (ਹੇਭਾਈ!) ਜੇਕਰਦੋਸਤਾਂਕੋਲਨੇਕੀਆਂਹੋਣਤਾਂਉਨ੍ਹਾਂਨਾਲਮਿਲਕੇਉਹਨਾਂਨਾਲਗੁਣਾਂਦੀਸਾਂਝਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ।
جے گُنھ ہوۄن٘ہ٘ہِ ساجنا مِلِ ساجھ کریِجےَ ॥
ساجھ ۔شراکت ۔ اشترک ۔
اس طرح سے آپسی اوصاف کی شراکت کرکے اور بداوصاف اور گناہگاریاں و برائیاں چھوڑ کر زندگی کا صراط مستقیم اختیار کیا جا سکتا ہے ۔

error: Content is protected !!