ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਕਦੇ ਮੂਲਿ ਪੂਰਨ ਭੰਡਾਰ ॥
tot na aavai kaday mool pooran bhandaar.
The storehouses of the saintly congregation are always overflowing with God’s blessings and there is never any shortage.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਇਕ ਐਸਾ ਅਸਥਾਨ ਹੈ ਜਿਥੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਦੇ) ਭੰਡਾਰੇ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਉਥੇ ਇਹਨਾਂ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਦੀ) ਕਦੇ ਭੀ ਤੋਟ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।
توٹِنآۄےَکدےموُلِپوُرنبھنّڈار॥
توٹ۔ کسی ۔ مول ۔ بالکل ۔ پورن بھنڈار۔ خزانے بھرے ہوئے ہیں۔
کبھی بھی کمی واقع ہوتی نہیں خزانے ہیں بھرے ہوئے
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨਿ ਤਨਿ ਬਸੇ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥੨॥
charan kamal man tan basay parabh agam apaar. ||2||
The immaculate Name of the inaccessible and infinite God remains enshrined in the mind and heart of the one who dwells in the holy congregation. ||2||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਣ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
چرنکملمنِتنِبسےپ٘ربھاگماپار॥
۔ اگم اپار۔ لا محڈود۔ انسانی رسائی سے بعد
جب لا محدود انسانی عقل و ہش و سوچ سے بعید خڈا دل و جان و زہن میں بس جاتا ہے
ਬਸਤ ਕਮਾਵਤ ਸਭਿ ਸੁਖੀ ਕਿਛੁ ਊਨ ਨ ਦੀਸੈ ॥
basat kamaavat sabh sukhee kichh oon na deesai.
Those who reside in the holy congregation and earn the wealth of Naam, live in peace and never see shortages of anything.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਵਸਦੇ ਹਨ, ਨਾਮ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ ਦੀ ਥੁੜ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦੀ।
بستکماۄتسبھِسُکھیِکِچھُاوُنندیِسےَ॥
بست۔ اشیا ۔ بستے وہئے ۔ اون ۔ کمی
جو سایہ خدا میں رہتے ہیں سارےسکھ پاتے ہیں کوئی کمی رہتی نہیں۔ ۔
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੇਟੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪੂਰਨ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥
sant parsaad bhaytay parabhoo pooran jagdeesai. ||3||
By the Guru’s grace, they realize the perfect Master-God of the universe. ||3||.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
سنّتپ٘رسادِبھیٹےپ٘ربھوُپوُرنجگدیِسےَ॥
۔ سنتپرساد۔ سنت کی رحمت سے ۔ جگدیش ۔ مالک علام
جو روحانی رہبر سنتوں کی رحمت سے کامل خدا ملاپ ہوجاتا ہے
ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਸਭੈ ਕਰਹਿ ਸਚੁ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥
jai jai kaar sabhai karahi sach thaan suhaa-i-aa.
The holy congregation of true saints is eternal and beautiful; all people acclaimthose who dwell there.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਟਿਕਦੇ ਹਨ ਸਾਰੇ ਲੋਕ (ਉਹਨਾਂ ਦੀ) ਸੋਭਾ-ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਇਕ ਐਸਾ ਸੋਹਣਾ ਥਾਂ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
جےَجےَکارُسبھےَکرہِسچُتھانُسُہائِیا॥
سچ تھا۔ صدیویمقام۔ سوہائیا ۔ سوہنا۔جے جے کار۔ شہرت
۔ یہ ایسا مقام ہے کہ سب سے شہرت پاتے ہیں ۔ جو سچا ہے صدیوی ہے ۔
ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨ ਸੁਖ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੩੩॥੬੩॥
jap naanak naam niDhaan sukh pooraa gur paa-i-aa. ||4||33||63||
O’ Nanak, by meditating on Naam, the treasure of celestial peace, one realizes the perfect divine Guru. ||4||33||63||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਜਪ ਕੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦਾ (ਸਦਾ ਲਈ) ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩੩॥੬੩॥
جپِنانکنامُنِدھانسُکھپوُراگُرُپائِیا
اے نانک سارے سکھوں کے خزانے الہٰی نام سچ حقیقت سے کامل مرشد کا ملاپ میسئر ہوتا ہے
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧੀਐ ਹੋਈਐ ਆਰੋਗ ॥
har har har aaraaDhee-ai ho-ee-ai aarog.
O’ brother, we should always remember God with adoration; by doing so we become free from all kinds of afflictions.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕ ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
ہرِہرِہرِآرادھیِئےَہوئیِئےَآروگ॥
ارادھیئے ۔ دلمیں بسائیں۔ یادوریاض ۔ اروگ۔ تندرست
ہمیشہ یادخدا کو کرنا چاہیے تندرستی اس سے ملتی ہے
ਰਾਮਚੰਦ ਕੀ ਲਸਟਿਕਾ ਜਿਨਿ ਮਾਰਿਆ ਰੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raamchand kee lastikaa jin maari-aa rog. ||1|| rahaa-o.
This remembrance of God is like the legendary stick of king Ram Chandra which has driven away all kinds of afflictions from every one who meditated on God. ||1||Pause||
ਇਹ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਜੀ ਦੀ ਸੋਟੀ ਹੈਜਿਸ ਨੇ (ਹਰੇਕ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਰੇਕ ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامچنّدکیِلسٹِکاجِنِمارِیاروگُ॥
۔ لستگا۔ لاٹھی ۔ مار یاروگ۔ بیماری ختم کی
۔ یہ رام چندر کی لاٹھی ہے جو بیماری ختم کر دیتی ہے ۔ رہاؤ
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਹਰਿ ਜਾਪੀਐ ਨਿਤ ਕੀਚੈ ਭੋਗੁ ॥
gur pooraa har jaapee-ai nit keechai bhog.
We should meditate on God through the perfect Guru, by doing so we can forever enjoy the spiritual bliss.
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।
گُرُپوُراہرِجاپیِئےَنِتکیِچےَبھوگُ॥
کیچے ۔کریں۔ بھوگ۔ صرف ۔ روحانی خوشی
کامل مرشد کے ذریعے یارض خدا کی کرنی چاہیے ۔ ہ روز خوشی منایئے ۔
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਵਾਰਣੈ ਮਿਲਿਆ ਸੰਜੋਗੁ ॥੧॥
saaDhsangat kai vaarnai mili-aa sanjog. ||1||
We should dedicate ourself to the Guru’s congregation through which we find an opportunity of realize God, ||1||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਅਵਸਰ ਬਣਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سادھسنّگتِکےَۄارنھےَمِلِیاسنّجوگُ॥
۔ دارنے صدقے ۔ سنجوگ ۔ ملاپ
صدقے ہے صحبت و قربت روحانی پاکدامن سادھ کے جسسےملاپالہٰی کا موقع ملتا ہے ۔
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨਸੈ ਬਿਓਗੁ ॥
jis simrat sukh paa-ee-ai binsai bi-og.
by meditating on whom we receive celestial peace and our separation from Him ends.
ਜਿਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِسُسِمرتسُکھُپائیِئےَبِنسےَبِئوگُ॥
بیوگ ۔ جدائی۔
جس کی یادوریاض سے ارام و اسائش میسئر ہوتا ہے ۔ جدائی مٹ جاتی ہے
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਜੋਗੁ ॥੨॥੩੪॥੬੪॥
naanak parabh sarnaagatee karan kaaran jog. ||2||34||64||
O’ Nanak, we should seek the refuge of that God who is all powerful Creator, the Cause of causes. ||2||34||64||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਜਗਤ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ॥੨॥੩੪॥੬੪॥
نانکپ٘ربھسرنھاگتیِکرنھکارنھجوگُ
کرن کارن جوگ۔ کرنے اور کرانے کی توفیق
۔ نانک اس کے زیر پناہ ہے جو کرنے اور کرانے کی توفیق کا مالک ہے
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੫
raag bilaaval mehlaa 5 dupdayghar 5
Raag Bilaaval, Fifth Guru, two stanzas, Fifth Beat:
راگُبِلاولُمحلا 5 دُپدےگھرُ 5
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One creator God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک خالق خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا
ਅਵਰਿ ਉਪਾਵ ਸਭਿ ਤਿਆਗਿਆ ਦਾਰੂ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥
avar upaav sabh ti-aagi-aa daaroo naam la-i-aa.
One who has given up all other efforts and has taken the medicine ofNaam,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ, ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਹੀਲੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ) ਦਵਾਈ ਵਰਤੀ ਹੈ,
اۄرِاُپاۄسبھِتِیاگِیاداروُنامُلئِیا॥
اور ۔ دیگردوسرے ۔ اپاو۔ کوشش۔ تیاگ۔ چھوڑ کر ۔ دارو ۔ دوائی ۔ نام۔ الہی نام۔ سچ وحقیقت۔
ساری کوشش چھوڑ کر الہٰی نام سچ و حقیقت کی دوائی لی
۔
ਤਾਪ ਪਾਪ ਸਭਿ ਮਿਟੇ ਰੋਗ ਸੀਤਲ ਮਨੁ ਭਇਆ ॥੧॥
taap paap sabh mitay rog seetal man bha-i-aa. ||1||
all his sorrows, sins and afflictions have vanished and his mind has become tranquil. ||1||
ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼, ਸਾਰੇ ਪਾਪ, ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਮਿਟ ਗਏ ਹਨ; ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਤਪਸ਼ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ) ਠੰਢਾ-ਠਾਰ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੧॥
تاپپاپسبھِمِٹےروگسیِتلمنُبھئِیا॥
تاپ ۔ ذہنی کوفت۔ پاپ ۔ گناہ ۔ روگ ۔ بیماریاں ۔ ستیل ۔ شانت۔ پر سکون ۔ بھئیا ۔ ہوا
۔ ذہنی کوفت مٹی گناہ رفعہوئے ۔ ساری بیماریاں دور ہوئیں۔ ملا سکون و شانت دل کو
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧਿਆ ਸਗਲਾ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ॥
gur pooraa aaraaDhi-aa saglaa dukh ga-i-aa.
One who has followed the perfect Guru’s teachings, all his sorrows have ended;
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਦੂਰ ਹੋ ਗਇਆ ਹੈ;
گُرُپوُراآرادھِیاسگلادُکھُگئِیا॥
جس نے کامل مرشد دل میں بسائیا مٹے اس کے سب روگ ۔
۔
ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਰਾਖਿਆ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਮਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raakhanhaarai raakhi-aa apnee kar ma-i-aa. ||1|| rahaa-o.
and bestowing mercy, the savior God has saved him. ||1||Pause||
ਬਚਾਉਣਹਾਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راکھنہارےَراکھِیااپنیِکرِمئِیا ॥
منا۔ مہربانی
با توفیق خدا نے اس کی کی حفاظت اپنی کرم وعنایت سے
ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਢਿਆ ਕੀਨਾ ਅਪਨਇਆ ॥
baah pakarh parabh kaadhi-aa keenaa apna-i-aa.
Extending His support, God has pulled that person out of the worldly evils and has made him His own.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਬਾਂਹ ਫੜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਘਾਣੀ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ।
باہپکڑِپ٘ربھِکاڈھِیاکیِنااپنئِیا॥
۔ بانہہ۔ بازو۔ گینا اپنائیا ۔ اپنا بنائیا۔
خڈانے بازو سے پکڑ اپنا بنا لیا ۔ ۔
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਨ ਤਨ ਸੁਖੀ ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਇਆ ॥੨॥੧॥੬੫॥
simar simar man tan sukhee naanak nirbha-i-aa. ||2||1||65||
O’ Nanak, by remembering God with loving devotion, his mind and heart have become peaceful, and he has become fearless. ||2||1||65||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਕੇ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਅਤੇ ਹਿਰਦਾ ਆਨੰਦ-ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨਿਡਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥੧॥੬੫॥
سِمرِسِمرِمنتنسُکھیِنانکنِربھئِیا
نربھائیا۔ بیخوف۔ دہوا
اے نانک۔ یاد الہٰی کر کرکے دل وجان س نے سکون محسوس کیااور بیخوف ہوا
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5
ਕਰੁ ਧਰਿ ਮਸਤਕਿ ਥਾਪਿਆ ਨਾਮੁ ਦੀਨੋ ਦਾਨਿ ॥
kar Dhar mastak thaapi-aa naam deeno daan.
God provides protection to His devotees and blesses them with the gift of Naam.
ਪ੍ਰਭੂ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਥਾਪਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
کرُدھرِمستکِتھاپِیانامُدیِنودانِ॥
کر ۔ ہاتھ۔ تھاپیا۔ مقرر کیا۔ مستک ۔ پیشانی ۔ نام ۔ الہٰی نام۔ سچ وحقیقت ۔ دینو۔ دیا۔ دان۔ خیرات۔
پیشانی یہ ہاتھ ٹکا کر شاباش انہیں وہ دیتا ہے اور انم الہٰی سچ وحقیقت بخشش میں انکو خیرات میں دیتا ہے ۔
۔
ਸਫਲ ਸੇਵਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਤਾ ਕੀ ਨਹੀ ਹਾਨਿ ॥੧॥
safal sayvaa paarbarahm kee taa kee nahee haan. ||1||
One who performs the fruitful devotional worship of the Supreme God, never suffers any loss. ||1||
ਜੋ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਫਲਦਾਇਕ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ॥੧॥
سپھلسیۄاپارب٘رہمکیِتاکیِنہیِہانِ॥
سپھل۔ برآور۔ پھل دینے والی سیوا۔ خدمت۔ پار برہم۔ کامیاب بنانے والا خدا۔ ہان ۔ ہانی ۔ نقصان ۔ گھاٹا
خدا خود ہی اپنے پیاروں کی عزت بچاتا ہے ان کے دل کی خواہش اور تمنا کو مان لیتا ہے
ਆਪੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਖਤਾ ਭਗਤਨ ਕੀ ਆਨਿ ॥
aapay hee parabh raakh-taa bhagtan kee aan.
God Himself preserves the honor of His devotees.
ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ।
آپےہیِپ٘ربھُراکھتابھگتنکیِآنِ॥
راکھتا۔ محافظ ۔ آن ۔ عزت۔
۔برآور ہے خدمت خدا کی بیکار نہیں جاتی خدمت
ਜੋ ਜੋ ਚਿਤਵਹਿ ਸਾਧ ਜਨ ਸੋ ਲੇਤਾ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo jo chitvahi saaDh jan so laytaa maan. ||1|| rahaa-o.
Whatever the saintly people wish for, God grants that. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਜੋ ਕੁਝ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਧਾਰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹੀ ਕੁਝ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جوجوچِتۄہِسادھجنسولیتامانِ॥
چتویہہ۔ دل میں خیال کرتے ہیں۔ سادھ جن ۔ خادم پاکدامن ۔ مان ۔ وقار۔ عزت۔
جو بھی سنت پرست لوگ چاہتے ہیں ، خدا اسے عطا کرتا ہے
ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਜਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
saran paray charnaarbind jan parabh kay paraan.
The devotees who seek the support of God’s immaculate Name, become dear to Him like the breath of life.
ਜੇਹੜੇ ਸੰਤ ਜਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਿੰਦ ਵਰਗੇ ਪਿਆਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سرنھِپرےچرنھاربِنّدجنپ٘ربھکےپ٘ران॥
۔ چرنا ر بند۔ پاے پاک۔ پربھ کے پران۔ خدا کے پیارےہو جاتے ہیں۔
خدا کے بےپناہ نام کی تائید حاصل کرنے والے عقیدت مند زندگی کی سانس کی طرح اس کے لئے پیارے ہوجاتے ہیں
ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨ ॥੨॥੨॥੬੬॥
sahj subhaa-ay naanak milay jotee jot samaan. ||2||2||66||
O Nanak, they intuitively realize God and their soul merges into the divine Light. ||2||2||66|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥੨॥੬੬॥
سہجِسُبھاءِنانکمِلےجوتیِجوتِسمان
سہج سبھائے ۔ روحانی سکون کے پریم میں۔ جوتیجوت سمان۔ نور میں نور کا ملنا۔
روحانی سکون میں محوو مجذوب ہوکر پاک خڈا میں مدغم ہو جاتے ہیں
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5
ਚਰਣ ਕਮਲ ਕਾ ਆਸਰਾ ਦੀਨੋ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
charan kamal kaa aasraa deeno parabh aap.
God Himself has blessed the devotees with the support of His immaculate Name.
ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਆਪਣੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ.
چرنھکملکاآسرادیِنوپ٘ربھِآپِ॥
چرن کمل۔ پائے پاک۔
خدا نے جسے اپنا سایہ کیا عنایت
ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤਿ ਜਨ ਪਰੇ ਤਾ ਕਾ ਸਦ ਪਰਤਾਪੁ ॥੧॥
parabh sarnaagat jan paray taa kaa sad partaap. ||
Beholding His eternal glory, those devotees remain in His refuge. ||1||
ਉਹ ਸੇਵਕ ਉਸਦਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਤਾਪ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
پ٘ربھسرنھاگتِجنپرےتاکاسدپرتاپُ॥
۔ سرناگت۔ تابع۔ زیر سایہ ۔ پرتاپ ۔ عظمت
وہ ہمیشہ سائے میں خدا کےر ہتے ہیں اور صدیوی عظمت پاتے ہیں
ਰਾਖਨਹਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੇਵ ॥
raakhanhaar apaar parabh taa kee nirmal sayv.
God, the savior, is infinite; His devotional service makes one’s life immaculate.
ਪ੍ਰਭੂ ਬੇਅੰਤ ਅਤੇ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ,ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ (ਜੀਵਨ ਨੂੰ) ਪਵਿੱਤਰ (ਬਣਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ)।
راکھنہاراپارپ٘ربھتاکیِنِرملسیۄ॥
۔ نرمل۔ پاک۔ رکھنہار۔ حافظت کی توفیق رکھنے والا
حفاظت اور بچاؤ کی توفیق رکنے والا خدا کی خدمت پاک و پائسو مقدس ہے
ਰਾਮ ਰਾਜ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਗੁਰਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam raaj raamdaas pur keenHay gurdayv. ||1|| rahaa-o.
The divine Guru has established a spiritual domain in the holy congregation (in the city of Raamdaas Pur-Amritsar). ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਪਰਵੇਸ਼ਰ ਨੇ ਰਾਮਦਾਸ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامراجرامداسپُرِکیِن٘ہ٘ہےگُردیۄ॥੧॥رہاءُ॥
۔ رامداس پر ۔ خدائی خدمتگاروں کے شہر۔ رام راج ۔ الہٰی حکومت۔ گرویو ۔ مرد فرشتے ۔ رہاؤ
فرشتہ سیرت مرشد نے الہٰی روحانی پاک ومقدس شہر و حکومت قائم کر رکھی ہے وہ انسان کو پاک بنا دیتی ہے
۔
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਕਿਛੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
sadaa sadaa har Dhi-aa-ee-ai kichh bighan na laagai.
We should always remember God with adoration; by doing so, no impediment comes our way of life.
ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।
سداسداہرِدھِیائیِئےَکِچھُبِگھنُنلاگےَ॥
۔ وگھن۔ راکوٹ۔
یاد خدا کو کرنا چاہیے راستے میں زندگی کے سفر میں رکاوٹ کوئی آتی نہیں
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਭਇ ਦੁਸਮਨ ਭਾਗੈ ॥੨॥੩॥੬੭॥
naanak naam salaahee-ai bha-ay dusman bhaagai. ||2||3||67||
O’ Nanak, we should sing praises of God’s Name; because of the fear of God, all the enemies (vices) run away.||2||3||67||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਡਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਾਮਾਦਿਕ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀ ਨੱਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥੩॥੬੭॥
نانکنامُسلاہیِئےَبھءِدُسمنبھاگےَ
نام صلاحیئے ۔ سچ وحقیقت کی صفت صلاح کرنے سے ۔ بھے ۔ خوف
ہمیشہ اے نانک۔ ۔ الہٰی حمدوثناہ کرنے سے خوف خڈا کی وجہس ے اخلاقی و روحانی دشمن بھاگ جاتے ہیں
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥
ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਰਾਧੀਐ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਸਮਾਗੈ ॥
man tan parabh aaraaDhee-ai mil saaDh samaagai.
By joining the congregation of the true saints, we should lovingly remember God with full concentration of our heart and mind.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਮਨ ਨਾਲ ਹਿਰਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
منِتنِپ٘ربھُآرادھیِئےَمِلِسادھسماگےَ॥
من تن ۔ دل وجان۔ ارادھیئے ۔ یادوریاض کریں۔ سادھ سماگے ۔ پاکدامن پارساؤں روحانی رہبروں کے جلسہ عام میں یا محبت و قربت میں
۔ پاکدامن پارساوں روحانی رہبروں کے اکٹھ مجمدات اور صحبت و قرتب میں دل وجان سے یاد وریاض کرنی چاہیے
ਉਚਰਤ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ਜਸੁ ਦੂਰ ਤੇ ਜਮੁ ਭਾਗੈ ॥੧॥
uchrat gun gopaal jas door tay jam bhaagai. ||1||
By chanting the virtues and praises of God of the Universe, even the demon of death runs away from a distance. ||1||
ਜਗਤ ਦੇ ਰੱਖਿਅਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਅਤੇ ਜਸ ਉਚਾਰਦਿਆਂ ਜਮ (ਭੀ) ਦੂਰ ਤੋਂ ਹੀ ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
اُچرتگُنگوپالجسُدوُرتےجمُبھاگےَ॥
۔ اچرت گھن گوپال ۔ الہٰٰ اوساف کہتے ہوئے ۔ جم۔ فرشتہ موت۔
۔ مالک عالم کی حمدوثناہ کرنے سے فرشتہ موت بھاگ جاتا ہے
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜੋ ਜਨੁ ਜਪੈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦ ਜਾਗੈ ॥
raam naam jo jan japai an-din sad jaagai.
One who meditates on God’s Name with loving devotion, always remains spiritually awake and alert to worldly temptations.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
رامنامُجوجنُجپےَاندِنُسدجاگےَ॥
اندن ۔ ہر رو ۔ سد جاگے ۔ ہمشیہ ہوشیار رہتا ہے ۔ بیدار رہتا ہے
جو انسان الہٰی نام سچ وحقیقت دل میں بساتا ہے وہ ہر رو ز بیدار و ہوشیار رہتاہے