Urdu-Raw-Page-840

ਆਈਪੂਤਾਇਹੁਜਗੁਸਾਰਾ॥
aa-eepootaaih jag saaraa.
This entire world is the child of that same God who is like a mother.
ਇਹਸਾਰਾਜਗਤਉਸਮਾਂ (-ਨਾਥਪ੍ਰਭੂਦਾਪੁੱਤਰਹੈ।
آئیِپوُتااِہُجگُسارا॥
وہ سارے عالم کی ہے ماتا۔ سارا عالم فرزند ہے اسکا۔

ਪ੍ਰਭਆਦੇਸੁਆਦਿਰਖਵਾਰਾ॥
parabhaadaysaadrakhvaaraa.
we should bow to God, the protectorof all from the very beginning of time.
ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਨਮਸਕਾਰਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ, ਜੋਮੁੱਢਤੋਂਹੀਸਭਦਾਰਾਖਾਹੈ
پ٘ربھآدیسُآدِرکھوارا
سلام ہے اس خدا کو جو آغار ہے عالم کا اور محافظ ہے

ਆਦਿਜੁਗਾਦੀਹੈਭੀਹੋਗੁ॥
aadjugaadeehaibhee hog.
He was there before the beginning of time, is present now and would be there in future.
ਉਹਪ੍ਰਭੂਮੁੱਢਤੋਂਹੈ, ਜੁਗਾਂਦੇਸ਼ੁਰੂਤੋਂਹੀਹੈ, ਹੁਣਭੀਹੈਤੇਸਦਾਲਈਮੌਜੂਦਰਹੇਗਾ।
آدِجُگادیِہےَبھیِہوگُ॥
جو آغاز عالم سے ہے اب بھی ہے اور آئندہ بھی رہیگا

ਓਹੁਅਪਰੰਪਰੁਕਰਣੈਜੋਗੁ॥੧੧॥
ohapramparkarnai jog. ||11||
That God is beyond any limits and is capable of doing everything. ||11||
ਉਹਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਥਪਰੇਤੋਂਪਰੇਹੈਉਹਸਭਕੁਝਕਰਨਦੀਤਾਕਤਰੱਖਦਾਹੈ॥੧੧॥
اوہُاپرنّپرُکرنھےَجوگُ॥੧੧॥
شمار سے باہر اسکی قوت سب کچھ کرنیکی توفیق رکھتا ہے ۔

ਦਸਮੀਨਾਮੁਦਾਨੁਇਸਨਾਨੁ॥
dasmee naam daanisnaan.
The tenth day: Meditate on Naam, give to charity and purify your mind.
ਦਸਵੀਂਥਿਤ ;ਨਾਮਜਪੋ, ਦਾਨਕਰੋਤੇਪਵਿੱਤਰਰਹੋ।
دسمیِنامُدانُاِسنانُ॥
چاند کی دسویں رات الہٰی نام سچ و حقیقت کی یادوریاض ہی خیرات کرنا

ਅਨਦਿਨੁਮਜਨੁਸਚਾਗੁਣਗਿਆਨੁ॥
an-din majansachaa gungi-aan.
Realization of the virtues of God is the true daily ablution.
ਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਾਂਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਹੀਨਿੱਤਦਾਅਸਲੀਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨਹੈ।
اندِنُمجنُسچاگُنھگِیانُ॥
سچے صدیوی خدا کے اوصاف کو سمجھتا ہی ہر روز

ਸਚਿਮੈਲੁਨਲਾਗੈਭ੍ਰਮੁਭਉਭਾਗੈ॥ਬਿਲਮੁਨਤੂਟਸਿਕਾਚੈਤਾਗੈ॥
sach mail nalaagaibharambha-o bhaagai.bilamnatootaskaachaitaagai.
By remaining attuned to the eternal God’s Name, the filth of sins does not pollute the mind; mind and doubt and fear ends and it takes no time just as it takes no time for a flimsy thread to break.
ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜਿਆਂਮਨਨੂੰਵਿਕਾਰਾਂਦੀਮੈਲਨਹੀਂਲੱਗਦੀ, ਮਨਦੀਭਟਕਣਾਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਮਨਦਾਸਹਿਮਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ, ਇਉਂਤੁਰਤਮੁੱਕਦਾਹੈ, ਜਿਵੇਂਕੱਚੇਧਾਗੇਨੂੰਟੁੱਟਦਿਆਂਚਿਰਨਹੀਂਲੱਗਦਾ।
سچِمیَلُنلاگےَبھ٘رمُبھءُبھاگےَ॥بِلمُنتوُٹسِکاچےَتاگےَ॥
۔سچ اور حقیقت کبھی ناپاک نہیں ہوتی اس سے وہم و گمان اور خوف مٹ جاتا ہے جیسے کچے دھاگے کے ٹوٹنے میں دیر نہیں لگتی

ਜਿਉਤਾਗਾਜਗੁਏਵੈਜਾਣਹੁ॥
ji-o taagaa jag ayvaijaanhu.
Know that the worldly relations are just like this flimsy thread.
ਜਗਤਦੇਸੰਬੰਧਨੂੰਇਉਂਹੀਸਮਝੋਜਿਵੇਂਕੱਚਾਧਾਗਾਹੈ।
جِءُتاگاجگُایۄےَجانھہُ॥
جس طرح سے کچا دھاگا ہے اس عالم کو اسی طرح سمجہو

ਅਸਥਿਰੁਚੀਤੁਸਾਚਿਰੰਗੁਮਾਣਹੁ॥੧੨॥
asthircheetsaach rang maanhu. ||12||
Attune your mind to God’s eternal Name and always enjoy spiritual bliss. ||12||
ਆਪਣੇਮਨਨੂੰਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਵਿਚਟਿਕਾਕੇਰੱਖੋ, ਅਤੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣੋ॥੧੨॥
استھِرُچیِتُساچِرنّگُمانھہُ॥੧੨॥
سچ وحقیقت میں دھیان لگا کر روحانی سکون پاؤ۔

ਏਕਾਦਸੀਇਕੁਰਿਦੈਵਸਾਵੈ॥
aykaadaseeikridaivasaavai.
The eleventh day: One who enshrines the One (God) within his heart,
ਗਿਆਰ੍ਹਵੀਂਤਿੱਥ; ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਇਕ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ,
ایکادسیِاِکُرِدےَۄساۄےَ॥
چاند گی گیارویں رات ۔ اک ۔ واحد ۔ مراد خدا۔ ردے ۔ دلمیں
چاند کی گارویں رات خدا واحڈ کو دل بسائے

ਹਿੰਸਾਮਮਤਾਮੋਹੁਚੁਕਾਵੈ॥
hinsaamamtaamohchukhaavai.
gets rid of cruelty, emotional attachment and love for worldly riches and power.
ਉਹਮਨੁੱਖਨਿਰਦਇਤਾ,ਅਪਣੱਤਅਤੇਮਾਇਆਦਾਮੋਹਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ।
ہِنّساممتاموہُچُکاۄےَ॥
پنسا۔ ظلم ۔ تشدد۔ ممتا۔ ملکیت کی خوآہش ۔ موہ۔ محبت ۔ چکا وے ۔ چھوڑے
ظلم و تشدد و خواہش ملکیت کی اور محبت چھوڑے اصول کی پختگی اپنائے

ਫਲੁਪਾਵੈਬ੍ਰਤੁਆਤਮਚੀਨੈ॥
falpaavaibarataatamcheenai.
By observing such a fast (staying away from cruelty and love for Maya), one receives the reward of knowing one’s true self.
ਜੋਹਿੰਸਾਮੋਹਆਦਿਕਤੋਂਬਚੇਰਹਿਣਵਾਲਾਇਹਵਰਤਰੱਖਦਾਹੈ, ਉਹਆਪਣੇਆਪਨੂੰਪਰਖਣਦਾਫਲਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ।
پھلُپاۄےَب٘رتُآتمچیِنےَ॥
برت۔ اصول کی پابندی ۔ آتم چینے ۔ اپن آپ کی نیکی و بدی کا معائنہ
اور پانے اندرونی خواہشات و اعمال کا کرے معائنہ

ਪਾਖੰਡਿਰਾਚਿਤਤੁਨਹੀਬੀਨੈ॥
pakhandraachtatnaheebeenai.
One cannot experience God by practicing hypocrisy.
ਵਿਖਾਵੇਵਿਚਰੁੱਝਕੇਮਨੁੱਖ (ਸਾਰੇਜਗਤਦੇ) ਮੂਲ (ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰ) ਨਹੀਂਵੇਖਸਕਦਾ।
پاکھنّڈِراچِتتُنہیِبیِنےَ॥
پاکھنڈراچ۔ دکاوےکے مذہبی رسم و رواج ۔ تت۔ اصلیت۔ حقیقت ۔ پینے ۔ سمجھنا۔ دیکھنا۔
مذہبی دکھاوے اپنا کر حقیقت واصلیت سمجھ سکتے ہیں۔

ਨਿਰਮਲੁਨਿਰਾਹਾਰੁਨਿਹਕੇਵਲੁ॥
nirmalniraahaarnihkayval.
The immaculate God is self-sustained and unattached to anything.
ਪਵਿੱਤਰਪ੍ਰਭੂਸਵੈ-ਤ੍ਰਿਪਤਅਤੇਨਿਰਲੇਪਹੈ,
نِرملُنِراہارُنِہکیۄلُ॥
نرمل۔ بغیر میل۔ پاک۔ نراہار۔ بگیر کھائے ۔ نیہکیول۔ پاک۔
پاک نہ کھانے والے بیلاگ

ਸੂਚੈਸਾਚੇਨਾਲਾਗੈਮਲੁ॥੧੩॥
soochai saachaynaalaagai mal. ||13||
Those who become righteous by attuning to the immaculate God, their minds are not polluted by vices. ||13||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਵਿੱਤਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜਕੇਸਚੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਵੀਵਿਕਾਰਾਂਦੀਮੈਲਨਹੀਂਲੱਗਦੀ॥੧੩॥
سوُچےَساچےنالاگےَملُ॥੧੩॥
سوچے ۔ پاک خدا۔ ساچے ۔ صدیوی ۔
پاک خدا کے ذریعے پاک انسان ہو جاتا ہے ناپاک وہ ہوتا نہیں (13)

ਜਹਦੇਖਉਤਹਏਕੋਏਕਾ॥
jahdaykh-a-u tahaykoaykaa.
Wherever I look, I behold God alone.
ਮੈਂਜਿਧਰਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਉਧਰਇਕਪਰਮਾਤਮਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਿੱਸਦਾਹੈ।
جہدیکھءُتہایکوایکا॥
ایکو ایکا۔ واحد خدا۔
جدھر دیکھتا ہوں واحد خدا دیکھتا ہوں

ਹੋਰਿਜੀਅਉਪਾਏਵੇਕੋਵੇਕਾ॥
horjee-a upaa-ay vaykovaykaa.
God has created the living beings of many different kinds and forms.
ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਭਾਂਤਭਾਂਤਦੇਇਹਸਾਰੇਜੀਵਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਹਨ
ہورِجیِءاُپاۓۄیکوۄیکا॥
جیئہ اپائے ۔جاندار پیدا کئے ۔ یوکو ویکا ۔ طرح طرح اور بیشمار قسموں کے
بھانت اور قسم قسم کے جاندار کئے ہیں پیدا

ਫਲੋਹਾਰਕੀਏਫਲੁਜਾਇ॥
falohaarkee-ay faljaa-ay.
One losses the real reward of observing fast by eating only fruits;
ਨਿਰੇਫਲਖਾਧਿਆਂਵਰਤਦਾਅਸਲਫਲਨਹੀਂਮਿਲਦਾ, ਅਸਲਵਰਤਹੈ ‘
پھلوہارکیِۓپھلُجاءِ॥
پھلو ہارکئے ۔ ایک صرف۔پھل کھاتے ہیں۔ پھل جائے ۔ پھل نہیں پاتے
صرف پھل کھانے سے پھل نہیں ہوتا حاصل

ਰਸਕਸਖਾਏਸਾਦੁਗਵਾਇ॥
ras kas khaa-ay saadgavaa-ay.
By eating delicacies of various kinds without remembering God, one loses the taste of God’s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਯਾਦਕੀਤੇਬਿਨਾਅਨੇਕਾਂਭਾਂਤਾਂਦੀਆਂਨਿਆਮਤਾਂਮਾਨਣਦੁਆਰਾਇਨਸਾਨਸੁਆਮੀਦੇਸੁਆਦਨੂੰਗੁਆਲੈਂਦਾਹੈ।
رسکسکھاۓسادُگاۄءِ॥
رس کس ۔ لطف اور لذتیں ۔ سادگوائے۔ لذت گنواتے ہیں
لذیز اور پر لطف کھانے کھانے سے لذت چلی جاتی ہے

ਕੂੜੈਲਾਲਚਿਲਪਟੈਲਪਟਾਇ॥
koorhailaalachlaptailaptaa-ay.
One who remains engrossed in the greed for Maya.
ਜੇਹਡਾਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਲਾਲਚਵਿਚਫਸਿਆਹੀਰਹਿੰਦਾਹੈ।
کوُڑےَلالچِلپٹےَلپٹاءِ॥
کوڑے لالچ ۔ جھوٹے لالچ ۔ پسٹے پسٹائے ۔ ملوثرہتے ہیں
جھوٹے لالچ میں ملوث ہوکر اس میں ملوث رہتا ہے

ਛੂਟੈਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚੁਕਮਾਇ॥੧੪॥
chhootaigurmukhsaachkamaa-ay. ||14||
Only that person receives freedom from such greed who follows the Guru’s teaching and earns the reward of remembering God. ||14|| ਇਸਲਾਲਚਤੋਂਉਹਮਨੁੱਖਖ਼ਲਾਸੀਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈਜਿਹੜਾਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਕਮਾਈਕਰਦਾਹੈ॥੧੪॥
چھوُٹےَگُرمُکھِساچُکماءِ॥੧੪॥
چھوٹے گورمکھ ۔ مرید مرشد کے ذریعے نجات و آزادی پاتے ہیں۔ ساچ کمائے ۔ سچ صدیوی کی یادوریاض یا سچ و حقیقت پر عمل کرکے ۔
مرشد کے ذریعے سچ اور حقیقت پر عمل کرنیسے یاد وریاض الہٰی سے آزادی پاتا ہے ۔

ਦੁਆਦਸਿਮੁਦ੍ਰਾਮਨੁਅਉਧੂਤਾ॥
du-aadasmudraa man a-uDhootaa.
The twelfth day: The real recluse are those whose minds remain detached from the love for worldly desires and rituals of yogis;
ਉਹੀਹਨਅਸਲਤਿਆਗੀ,ਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾਮਨਭੇਖਾਂਦੇਬਾਰਾਂਹੀਚਿੰਨ੍ਹਾਂਦਾਉਪ੍ਰਾਮਹੁੰਦਾਹੈ,
دُیادسِمُد٘رامنُائُدھوُتا॥
چاند کی بارہویں رات ۔ دآدس۔ مر۔ من مذہبی یا فرقے کے نشان۔ اؤ دہوتا۔ طارق۔
چاند کی بارہویں رات طارق انسان مذہبی فرقوں کے بار نشانوں کا پہننے والا ہے

ਅਹਿਨਿਸਿਜਾਗਹਿਕਬਹਿਨਸੂਤਾ॥
ahinisjaagehkabehnasootaa.
they always remain spiritually awake and never let their guard down against Maya, the worldly riches and power.
ਉਹਮਨੁੱਖਦਿਨਰਾਤਸੁਚੇਤਰਹਿੰਦੇਹਨ,ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਨੀਂਦਵਿਚਕਦੇਨਹੀਂਸੌਂਦੇ।
اہِنِسِجاگہِکبہِنسوُتا॥
اہنس ۔ روز و شب۔ دن رات۔ جاگیہہ۔ بیدار۔ خبردار۔ سوتا۔ ٹفلت
وہ ہمیشہ انسانی فرائض کے متعلق بیدار و خبردار رہتا ہے کبھی غٖفلت نہیں کرتا۔

ਜਾਗਤੁਜਾਗਿਰਹੈਲਿਵਲਾਇ॥ਗੁਰਪਰਚੈਤਿਸੁਕਾਲੁਨਖਾਇ॥
jaagatjaagrahai liv laa-ay. gurparchaitis kaalnakhaa-ay.
The life of that person who Keeps full faith in the Guru, is not devoured by the spiritual death and remains spiritually awake and attuned to God.
ਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸ਼ਵਿਚਟਿਕਕੇਜੋਮਨੁੱਖਜਾਗਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਅਤੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈਉਸਨੂੰਆਤਮਕਮੌਤਖਾਨਹੀਂਸਕਦੀ।
جاگتُجاگِرہےَلِۄلاءِ॥گُرپرچےَتِسُکالُنکھاءِ
لو۔ لگن گرپرچے ۔ واعظ یا سبق مرشد پر عمل ۔ کال۔ روحانی یا اخلاقی موت ॥
سبق وواعظ مرشد پر عمل کرنیوالاہمیشہ بیدار رہتا روحانی واخلاقی موت اسکی نہیں ہوتی اور الہیی محبت میں محو رہتا ہے

ਅਤੀਤਭਏਮਾਰੇਬੈਰਾਈ॥
ateetbha-ay maaraybairaa-ee.
They have eradicated their enemies (lust, anger, greed, attachment, and ego) and have become true recluse.
ਉਹਨਾਂਨੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਸਾਰੇਵੈਰੀਮੁਕਾਲਏ, ਉਹ (ਅਸਲ) ਤਿਆਗੀਬਣਗਏ।
اتیِتبھۓمارےبیَرائیِ॥
انیت۔ تیاگی ۔ طارق۔ بیرائی۔ اخلاقی یا روحانی دشمن
جس نے روحانی واخلاقی دشمنوں کو ختم کر لیا وہ طارق ہو جاتا ہے

ਪ੍ਰਣਵਤਿਨਾਨਕਤਹਲਿਵਲਾਈ॥੧੫॥
Paranvat naanaktah liv laa-ee. ||15||
Nanak submits that they have truly attuned their mind to God. ||15||
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ- ਉਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਹੋਈਹੈ॥੧੫॥
پ٘رنھۄتِنانکتہلِۄلائیِ॥੧੫॥
نانک عرض گذارتا ہے ۔ (15)

ਦੁਆਦਸੀਦਇਆਦਾਨੁਕਰਿਜਾਣੈ॥
du-aadaseeda-i-aa daankarjaanai.
The twelfth day: One who knows how to practice compassion and charity, ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਦਇਆਅਤੇਦਾਨਕਰਨਾਜਾਣਦਾਹੈ,
دُیادسیِدئِیادانُکرِجانھےَ॥
دان ۔ خیرات۔ دیا۔ رحم۔ مہربانی ۔ جائے ۔ جانتا ہے سمجھتا ہے
جو انسان دوسروں (شے) رحم کرنا جانتا ہے

ਬਾਹਰਿਜਾਤੋਭੀਤਰਿਆਣੈ॥
baaharjaatobheetaraanai.
brings his wandering mind under control.
ਬਾਹਰਭਟਕਦੇਮਨਨੂੰਅੰਦਰਹੀਲੈਆਉਂਦਾਹੈ,
باہرِجاتوبھیِترِآنھےَ॥
باہر جاتو۔ بھٹکتے کو۔ بھیتد۔ اندر۔
اور بھٹکتے من پر قابو پاتا ہے

ਬਰਤੀਬਰਤਰਹੈਨਿਹਕਾਮ॥
barteebaratrahainihkaam.
One who lives free from love for worldly desires, observes the sublime fast of all the fasts,
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਵਾਸਨਾ-ਰਹਿਤਜੀਵਨਜੀਊਂਦਾਹੈ, ਉਹਵਰਤਾਂਵਿਚੋਂਸ੍ਰੇਸ਼ਟਵਰਤਰੱਖਦਾਹੈ।
برتیِبرترہےَنِہکام॥
سیہکام۔ بلاخوآہشبرت۔ پابندی اصول
بلا خواہش زندگی بسر کرتا ہےاصولوں سے

ਅਜਪਾਜਾਪੁਜਪੈਮੁਖਿਨਾਮ॥
ajpaajaapjapaimukh naam.
without any effort his tongue keeps chanting Naam as if he always remembers God intuitively.
ਅਤੇਮੂੰਹੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖ (ਮਾਨੋ) ਅਜਪਾਜਾਪਕਰਰਿਹਾਹੈ।
اجپاجاپُجپےَمُکھِنام॥
اجپا جپ۔ بلابوے الہٰی ریاض۔
۔ اسکے لئے بلا بولے زبان سے عبادت وریاض ہے اسکے لئے

ਤੀਨਿਭਵਣਮਹਿਏਕੋਜਾਣੈ॥
teen bhavan meh aykojaanai.
One who experiences the same one God pervading in the entire universe; ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਸਾਰੇਸੰਸਾਰਵਿਚਇਕਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਹੀਵੱਸਦਾਸਮਝਦਾਹੈ,
تیِنِبھۄنھمہِایکوجانھےَ॥
۔ تین بھوں ۔ تینوں عالموں میں۔ ایکو جانے ۔ واحد خدا سمجھے
تینوں عالموں میں سمجھتا ہے واحد خدا کو ہر طرح سے

ਸਭਿਸੁਚਿਸੰਜਮਸਾਚੁਪਛਾਣੈ॥੧੬॥
sabh such sanjamsaachpachhaanai. ||16||
does all deeds for purity of his body and self discipline and realizes God. ||16||
ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਈਰੱਖਦਾਹੈ,ਸਰੀਰਕਪਵਿਤ੍ਰੱਤਾਅਤੇਇੰਦ੍ਰਿਆਂਨੂੰਰੋਕਣਦੀਕ੍ਰਿਆਕਰਰਿਹਾਹੈ॥੧੬॥
سبھِسُچِسنّجمساچُپچھانھےَ॥੧੬॥
۔ سچ ۔ پاکیزگی ۔ سنجم۔ ضبط۔ ڈسپلن ۔ ساچ پچھانے ۔ حقیقت پہچاننا
پاک ہے وہ اپنے آپ پر ضبط ہے اسکی حقیقت سمجھتا ہے وہ۔ (16)

ਤੇਰਸਿਤਰਵਰਸਮੁਦਕਨਾਰੈ॥
tayras tarvarsamudkanaarai.
The thirteenth day: Human life is like a tree on the shore of an ocean which can fall in it any time.
ਮਨੁੱਖਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀਸਮੁੰਦਰਦੇਕੰਢੇਦੇਰੁੱਖਦੀਤਰ੍ਹਾਂਹੈਜੋਛੇਤੀਉੱਖੜਕੇਸਮੁੰਦਰਵਿੱਚਡਿੱਗਸਕਦਾਹੈ l
تیرسِترۄرسمُدکنارےَ॥
تیرس۔ چاند کی تیریویں رات۔ ترور۔۔ درکت۔ سچر
چاند کی تیریوں رات)سمندر کے کنارے جو شجر اسی کی مانند ہے انسان

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਮੂਲੁਸਿਖਰਿਲਿਵਤਾਰੈ॥
amritmoolsikhar liv taarai.
But the person who considers the ambrosial Naam as the root of his life and always remains attuned to God, swims across the worldly ocean of vices.
ਪਰਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਨੂੰਆਪਣੇਜੀਵਨਦੀਜੜ੍ਹਬਣਾਂਦਾਹੈ, ਤੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਦਾਹੈ, ਉਹਆਪਣੇਆਪਨੂੰਵਿਕਾਰਾਂਦੇਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰਤੋਂਤਾਰਲੈਂਦਾਹੈ l
انّم٘رِتُموُلُسِکھرِلِۄتارےَ॥
انمرت۔ آب حیات۔جو زندگی کو اخلاقی بنانے والا پانی ۔ مول۔ بنیاد۔ جڑ ۔ سکھر۔ چوٹی ۔ بلندی
مگر آب حیات جس سے زندگی روحانی ہو جاتی ہے اگر ہو بنیاد تب ایسی صور تمیں اگر بلند ہو ہوش و سمجھ سے بلندی پا لیتا ہے

ਡਰਡਰਿਮਰੈਨਬੂਡੈਕੋਇ॥
dardarmarainaboodai ko-ay.
Then, he does not spiritually die of worldly fears or drown in the word-ocean of vices.
ਉਹਸੰਸਾਰਕਡਰਾਂਨਾਲਡਰਡਰਕੇਆਤਮਕਮੌਤਨਹੀਂਸਹੇੜਦਾ, ਉਹਵਿਕਾਰਾਂਦੇਸਮੁੰਦਰਵਿਚਨਹੀਂਡੁੱਬਦਾ।
ڈرڈرِمرےَنبوُڈےَکوءِ॥
بوڑے ۔ ڈوبت
اور الہٰی خوف سے خوف زدہ ہوکر روحانی واخلاقی موت نہیں مرتا بدیوں اور برائیوں کے سمند رمیں غرق نہیں ہوتا

ਨਿਡਰੁਬੂਡਿਮਰੈਪਤਿਖੋਇ॥
nidarboodmaraipatkho-ay.
But the one without the revered fear of God, loses honor and spiritually dies drowning in the worldly ocean of vices.
ਪਰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਡਰ-ਅਦਬਨਾਹਰੱਖਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਇੱਜ਼ਤਗਵਾਕੇ(ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚ) ਡੁੱਬਕੇਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਲੈਂਦਾਹੈ।
نِڈرُبوُڈِمرےَپتِکھوءِ॥
پت۔ عزت۔ تخت۔
مگر بیخوف بے اداب انسان ہر دو عالموں میں بے عزت ہوتا ہے

ਡਰਮਹਿਘਰੁਘਰਮਹਿਡਰੁਜਾਣੈ॥
dar meh gharghar meh darjaanai.
One who enshrines God’s revered fear in his mind and is always aware of it, ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂਦੇਭੈਨੂੰਟਿਕਾਉਂਦਾਹੈਅਤੇਉਸਦੇਭੈਨੂੰਆਪਣੇਮਨਅੰਦਰਜਾਣਦਾਹੈ,
ڈرمہِگھرُگھرمہِڈرُجانھےَ॥
اور روحانی موت مرتا ہے ۔ جس کے دلمیں ہو ۔ خوف واداب خدا کا خوف و ادب سمجھتا ہو

ਤਖਤਿਨਿਵਾਸੁਸਚੁਮਨਿਭਾਣੈ॥੧੭॥
takhatnivaassach man bhaanai. ||17||
the eternal God becomes pleasing to his mind and he attains the supreme spiritual status. ||17||
ਉਸਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਉੱਚੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਰੱਬੀਤਖ਼ਤਉੱਤੇਨਿਵਾਸਮਿਲਦਾਹੈ॥੧੭॥
تکھتِنِۄاسُسچُمنِبھانھےَ॥੧੭॥
نواس۔ سچ ۔ صدیوی ۔ بھانے پیار۔
اور دلمیں پیار خدا کا بلند روحانی واخلاقی و شاہی رتبے پاتا ہے ۔

ਚਉਦਸਿਚਉਥੇਥਾਵਹਿਲਹਿਪਾਵੈ॥
cha-udas cha-uthaythaavehlehpaavai.
The fourteenth day: When one enters into the fourth state, the supreme spiritual status,
ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਤੁਰੀਆਅਵਸਥਾਨੂੰਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ,
چئُدسِچئُتھےتھاۄہِلہِپاۄےَ॥
چودس) زندگی کی اور چاند کی چودویں رات۔ گروجینے زندگی چاند کی راتوں کی مانند پندرہ حصوں پر منقسم کرکے روحانی واخلاقی واعظ ۔ سبق یا بند و نصائح اور حالات زندگی بیان کئے ہیں۔ چوتھے تھاویہہ۔ زندگی کا وہ ٹھکانہ یا رتبہ جہاں انسان زندگیتینوں اوصاف سے بلند روحانی حالت میں زندگی بسر کرتا ہے ۔ جہاں پہلے تینوں اوصاف بے اثر ہوکر ۔ انسان روحانی واخلاقی پاکیزگی پالیتا ہے ۔ ثریا پد کہلات اہے حاصل کر لیتا ہے
جب انسان زندگی کا چوتھا بلند رتبہ جسے تریا پد کہتے ہیں پالیتا ہے

ਰਾਜਸਤਾਮਸਸਤਕਾਲਸਮਾਵੈ॥
raajastaamas satkaalsamaavai.
then the effect of power, vices and virtues (the three modes of Maya) merges into the fourth state.
ਤਦੋਂਰਜੋਗੁਣਤਮੋਗੁਣਸਤੋਗੁਣ (ਮਾਇਆਦਾਇਹਹਰੇਕਗੁਣਉਸਚੌਥੇਪਦਵਿਚ) ਲੀਨਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
راجستامسستکالسماۄےَ॥
راجس ۔ ترقی وحکمرانی کی چاہ کا وصف ۔ تامس۔ غضباکی ۔ ظلم و تشدد ستوگن اس تریا پد میں مجذوب ہو جاتے ہیں
تو دنیاوی زندگی رجو۔ ستو ۔ تمو اوصاف تریا پد میں مجذوب ہو جاتے ہیں

ਸਸੀਅਰਕੈਘਰਿਸੂਰੁਸਮਾਵੈ॥
sasee-ar kai gharsoorsamaavai.
then the mind becomes so blissful, as if heat of the sun has merged into the moon,
ਸ਼ਾਂਤੀਦੇਘਰਵਿਚ (ਮਨੁੱਖਦੇਮਨਦੀ) ਤਪਸ਼ਸਮਾਜਾਂਦੀਹੈ,
سسیِئرکےَگھرِسوُرُسماۄےَ॥
سیئر ۔ چاند جسے سکون کا درجہ شمار ہوتا۔ سور۔ سورج۔ سکون یا شانتی کے اندر غصہ یا غضباکی جذب ہو جاتی ہے
سکون میں ظلم و تشدد مل جاتا ہے اور زیر ہوکر ختم ہو جاتاہے

ਜੋਗਜੁਗਤਿਕੀਕੀਮਤਿਪਾਵੈ॥
jog jugatkeekeematpaavai.
and oneunderstands the worth of the way to union with God.
(ਉਸਵੇਲੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲ) ਮਿਲਾਪਦੀਜੁਗਤੀਦੀਕਦਰਸਮਝਦਾਹੈ।
جوگجُگتِکیِکیِمتِپاۄےَ॥
جوگ جگت ۔ الہٰی ملاپ کا طریقہ قیمت ۔ قدر
تب اسے الہٰی ملا پ کی قدروقیمت کی سمجھ آتی ہے

ਚਉਦਸਿਭਵਨਪਾਤਾਲਸਮਾਏ॥ਖੰਡਬ੍ਰਹਮੰਡਰਹਿਆਲਿਵਲਾਏ॥੧੮॥
cha-udasbhavan paataalsamaa-ay. khandbarahmandrahi-aa liv laa-ay. ||18||
One remains attuned to God, who is pervading the fourteen worlds, the nether regions and all the galaxies and solar systems. ||18||
ਉਹਉਸਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈਜਿਹੜਾਪਰਮਾਤਮਾਚੌਦਾਂਭਵਨਾਂਵਿਚਪਾਤਾਲਾਂਵਿਚਹਰਥਾਂਸਮਾਇਆਹੋਇਆਹੈ,ਜਿਹੜਾਖੰਡਾਂਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ॥੧੮॥
چئُدسِبھۄنپاتالسماۓ॥کھنّڈب٘رہمنّڈرہِیالِۄلاۓ॥੧੮॥
چؤدس بھون۔ چودہ طبق ۔ سات زمینں ۔ سات آسمان۔ پاتال۔ زیر زمین ۔
تب چودہ طبق سات زمینوں سات آسمانوں میں اور پاتال میں اور زمین کے خطے میں بسنے والے کی محبت میں محو ومجذوب ہوتا ہے انسان (18)

ਅਮਾਵਸਿਆਚੰਦੁਗੁਪਤੁਗੈਣਾਰਿ॥
amaavasi-aa chandgupatgainaar.
Amavas: Just as the moon, even though present in the sky, remains invisible; similarly God is invisibly present in everything.
(ਜਿਵੇਂ) ਮੱਸਿਆਨੂੰਚੰਦਆਕਾਸ਼ਵਿਚਗੁਪਤਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਤਿਵੇਂਪਰਮਾਤਮਾਹਰੇਕਹਿਰਦੇਵਿਚਗੁਪਤਵੱਸਰਿਹਾਹੈ)।
اماۄسِیاچنّدُگُپتُگیَنھارِ॥
اماوسیا۔ اماوس۔ مسیا کی اندھیری رات۔ گپت۔ چھپاہوا ۔ گینار۔ آسمان میں۔
جیسے مسیا کی رات چاند آسمان مین چھپا رہتا ہےایسے ہی خدا ہر دلمیں پوشیدہ طور پر بس رہا ہے

ਬੂਝਹੁਗਿਆਨੀਸਬਦੁਬੀਚਾਰਿ॥
boojhhugi-aaneesabadbeechaar.
O’ the wise one, try to understand this by reflecting on the Guru’s word.
ਹੇਗਿਆਨੀਮਨੁੱਖ! ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਮਨਵਿਚਵਸਾਕੇਇਸਭੇਤਨੂੰਸਮਝ।
بوُجھہُگِیانیِسبدُبیِچارِ॥
بوجہو۔ سمجھوگیانی ۔ روحانیت کے کے بردار۔ سبد ویچار ۔ کلام کو سمجھ کر
اے روحانیت کے علم بردار سمجھنے والو متلاشیؤ کلام مرشد کو دلمیں بسا کر سمجھ سکو گے

ਸਸੀਅਰੁਗਗਨਿਜੋਤਿਤਿਹੁਲੋਈ॥
sasee-argaganjottihu lo-ee.
Just as the moon is in the sky, but its light illuminates all the three worlds, ਜਿਵੇਂਚੰਦ੍ਰਮਾਆਕਾਸ਼ਵਿਚਚੜ੍ਹਦਾਹੈਤਾਂਇਸਦਾਚਾਨਣਤਿੰਨਾਂਜਹਾਨਾਂਨੂੰਰੋਸ਼ਨਕਰਦਿੰਦਾਹੈ,
سسیِئرُگگنِجوتِتِہُلوئیِ॥
سیئر ۔ چاند ۔ گگن ۔ آسمان ۔ جوت ۔ نور ۔ روشنی ۔ تیہہ۔ تینوں ۔ لوئی ۔ لوگوں میں ۔
کہہ جس طرح سے چاند ہر طرح اپنی روشنی پھیلا رہاہے ۔

ਕਰਿਕਰਿਵੇਖੈਕਰਤਾਸੋਈ॥
karkarvaykhaikartaa so-ee.
similarly that Creator after creating the entire universe is looking after it.
ਤਿਵੇਂਉਹਕਰਤਾਰਆਪਹੀਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਪੈਦਾਕਰਕੇਸਭਦੀਸੰਭਾਲਕਰਰਿਹਾਹੈ।
کرِکرِۄیکھےَکرتاسوئیِ॥
کر کر ۔ پیدا کرکے دیکھتے ۔ خبر گیری کرتا ہے ۔ کرتا۔ کارساز ۔ کرنیوالا۔ سوئی۔ وہی
اس طرح سے سارے عالم کو زندگی کی لہریں عنایت کر رہا ہے خدا خود ہی جانداروں کو پیدا کرکے خود ہی خبر گیری کر رہا ہے

ਗੁਰਤੇਦੀਸੈਸੋਤਿਸਹੀਮਾਹਿ॥
gurtaydeesai so tis heemaahi.
One who understands this through the Guru, remains absorbed in that God.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਪਾਸੋਂਇਹਸੂਝਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਉਸਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਹੀਸਦਾਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرتےدیِسےَسوتِسہیِماہِ॥
۔ گرنے ویسے ۔ مرشد کے وسیلے سے نظر آتا ہے ۔ سوتس ہی ماہے ۔ سو۔ وہ ۔ تس۔ اسمیں ہی ۔ ماہے ۔ اسکے دللمیں
جیسے مرشد کے ذریعے یہ سمجھ آجاتی ہے ۔ وہ ہر وقت الہٰی محبت میں محو و مجذوب رہتا ہے

ਮਨਮੁਖਿਭੂਲੇਆਵਹਿਜਾਹਿ॥੧੯॥
manmukhbhoolayaavahijaahi. ||19||
The self-willed persons, astrayed from the righteous way of life, remain in the cycle of birth and death. ||19||
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਕੁਰਾਹੇਪੈਕੇਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧੯॥
منمُکھِبھوُلےآۄہِجاہِ॥੧੯॥
منمکھ ۔ خوئش پرست۔ خودی پسند۔ اپنے من کے پیچھے چلنے والا۔ بھولے ۔ گمراہ ۔ گمراہی میں۔ آویہہ جاہے ۔ آواگون یا تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔
جبکہ مرید من خوئش پرست۔ انسان گمراہی میں آواگون اور تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔

ਘਰੁਦਰੁਥਾਪਿਥਿਰੁਥਾਨਿਸੁਹਾਵੈ॥
ghardarthaapthirthaansuhaavai.
One embellishes his life by always remaining in God’s presence,
ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਨੂੰਆਪਣਾ) ਪੱਕਾਆਸਰਾਬਣਾਕੇਉਸਥਾਂਵਿਚਟਿਕਕੇਮਨੁੱਖਸੋਹਣੇਜੀਵਨਵਾਲਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ,
گھرُدرُتھاپِتھِرُتھانِسُہاۄےَ॥
گھر درتھاپ۔ اپنا گھر اور ٹھکانہ بنا کے ۔ تھر ۔ مستقل ۔ تھان ۔ مقام ۔ سہاوے ۔ خوبصورت ہو جاتا ہے
انسان کو اپنے نیک و بد اعمال و کردار کی تب تحقیق اور پہچان ہوتی ہے

ਆਪੁਪਛਾਣੈਜਾਸਤਿਗੁਰੁਪਾਵੈ॥
aappachhaanaijaasatgurpaavai.
only when he follows the true Guru’s teachings and understands his own self.
ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਗੁਰੂ (ਦਾਮਿਲਾਪ) ਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਉਹਆਪਣੇਆਪਨੂੰਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈ।
آپُپچھانھےَجاستِگُرُپاۄےَ
آپ پچھانے ۔ اپنے اعمال و کردار کی تحقیق و آزمائش
اور کرتا ہے جب اسکا ملاپ سچے مرشد سے ہوتا ہے انسان کا خدا میں کامل یقین اور وشواش ہو جاتا ہے॥

ਜਹਆਸਾਤਹਬਿਨਸਿਬਿਨਾਸਾ॥
jahaasaatahbinasbinaasaa.
His mind, which only had hopes before, realizes about the complete absences of these hopes,
ਜਿਸਹਿਰਦੇਵਿਚਪਹਿਲਾਂਆਸਾਂਹੀਆਸਾਂਟਿਕੀਆਂਰਹਿੰਦੀਆਂਸਨਉਥੇਆਸਾਂਦਾਪੂਰਨਅਭਾਵਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,
جہآساتہبِنسِبِناسا॥
جیہہ۔ جہاں ہے اُمید۔ ونسوناسا۔ مٹنا اور فناہ
امید یں ختم ہو جاتی ہیں جو وہ پہلے بناتا اور کرتا تھا

ਫੂਟੈਖਪਰੁਦੁਬਿਧਾਮਨਸਾ॥
footaikhapardubiDhaamansaa.
his mind becomes completely free of desires and duality, as if that person’s pot of duality and desire has broken down.
(ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਮੇਰ-ਤੇਰਅਤੇਮਨਦੇਫੁਰਨਿਆਂਦਾਭਾਂਡਾ (ਹੀ) ਭੱਜਜਾਂਦਾਹੈ।
پھوُٹےَکھپرُدُبِدھامنسا॥
کھپر۔ بھیل مانگے والا ٹھوٹھا یا برتن ۔ دبدھا۔ دوہری سوچ
دلمیں اُٹھتی دنیاوی دولت کی لہروں کا برتن ٹوٹ جاتا ہے

ਮਮਤਾਜਾਲਤੇਰਹੈਉਦਾਸਾ॥
mamtaajaaltayrahaiudaasaa. He
remains detached from the web of worldly attachment and love for Maya. ਉਹਮਾਇਆਦੀਮਮਤਾਦੇਜਾਲਤੋਂਵੱਖਰਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
ممتاجالتےرہےَاُداسا॥
ممتا۔ ملکیتی چاہ۔ خوہاش۔ جال۔ پھندہ۔ اداسا۔ بیلاگ ۔
وہ دنیاوی لگاؤ اور مایا سے محبت کے جال سے جدا رہتا ہے

ਪ੍ਰਣਵਤਿਨਾਨਕਹਮਤਾਕੇਦਾਸਾ॥੨੦॥੧॥
paranvatnaanak ham taa kay daasaa. ||20||1||
Nanak submits, I am the devotee of that person. ||20||1||
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-ਮੈਂਇਹੋਜਿਹੇਮਨੁੱਖਦਾਸਦਾਦਾਸਹਾਂ॥੨੦॥੧॥
پ٘رنھۄتِنانکہمتاکےداسا॥੨੦॥੧॥
پرنوت ۔ عرض گذارتا ہوں۔ داسا۔ غلام۔
نانک عرض گذارتا ہے کہ میں ایسے انسان کا خدمتگار ہوں ۔

error: Content is protected !!