ਬਿਲਾਵਲੁਮਹਲਾ੫ਛੰਤ
bilaaval mehlaa 5 chhant
Raag Bilaaval, Fifth Guru, Chhant:
بِلاۄلُمہلا੫چھنّت
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਸਖੀਆਉਸਖੀਵਸਿਆਉਸਖੀਅਸੀਪਿਰਕਾਮੰਗਲੁਗਾਵਹ॥
sakhee aa-o sakhee vas aa-o sakhee asee pir kaa mangal gaavah.
Come, O my friends and companions; let us live by the will of our Husband-God and sing the blissful songs of His praises.
ਹੇਸਹੇਲੀਏ! ਆਓ (ਰਲਕੇਬੈਠੀਏ) ਹੇਸਹੇਲੀਏ! ਆਓਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰੀਏ, ਅਤੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦਾਗੀਤਗਾਵੀਏ।
سکھیِآءُسکھیِۄسِآءُسکھیِاسیِپِرکامنّگلُگاۄہ॥
سکھی۔ ساتھی ۔ وس۔ رضائے الہٰی۔ پر ۔ خاوند۔ مالک ۔ خدا ۔ منگل گاہو۔ خوشی کے گیت گائیں۔
ساتھیوں آؤ ساتھیؤ آؤ الہٰی حمدوثناہ اور خوشیوں کے گیت گائیں ۔
ਤਜਿਮਾਨੁਸਖੀਤਜਿਮਾਨੁਸਖੀਮਤੁਆਪਣੇਪ੍ਰੀਤਮਭਾਵਹ॥
taj maan sakhee taj maan sakhee mat aapnay pareetam bhaavah.
O’ my dear friend, renounce your ego; yes renounce your egotistical pride,perhaps in this way we may become pleasing to our Beloved.
ਹੇਸਹੇਲੀਏ! ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਅਹੰਕਾਰਦੂਰਕਰ, (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਅਹੰਕਾਰਦੂਰਕਰ, ਸ਼ਾਇਦਇਸਤਰ੍ਹਾਂਅਸੀਂਆਪਣੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਚੰਗੀਆਂਲੱਗਸਕੀਏ।
تجِمانُسکھیِتجِمانُسکھیِمتُآپنھےپ٘ریِتمبھاۄہ॥
۔ تج مان ۔ وقار یا غرور چھوڑ کر ۔ مت ۔ شاید ۔ پریتم بھاوہو۔ پیار چاہے ۔ وقار ۔ دنیاوی محبت ۔وکار۔ برائی۔
تکبر و غرور دور کرکے شاید خدا کے پیارے ہو جائیں وقار چھوڑ ۔
ਤਜਿਮਾਨੁਮੋਹੁਬਿਕਾਰੁਦੂਜਾਸੇਵਿਏਕੁਨਿਰੰਜਨੋ॥
taj maan moh bikaar doojaa sayv ayk niranjano.
Renounce your ego, emotional attachment, the evil of duality and remember only the one immaculate God with adoration.
ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਅਹੰਕਾਰਦੂਰਕਰ, ਮੋਹਦੂਰਕਰ, ਮਾਇਆਦੇਪਿਆਰਵਾਲਾਵਿਕਾਰਦੂਰਕਰ, ਸਿਰਫ਼ਨਿਰਲੇਪਪ੍ਰਭੂਦੀਸੇਵਾਕਰ।
تجِمانُموہُبِکارُدوُجاسیۄِایکُنِرنّجنو॥
وکار۔ برائی۔ دوجا۔ دوئی۔ دوئش ۔ تفریق ۔ سیو ۔ خدمت۔ ایک نرنجنو۔ واحڈ پاک کدا۔
دنیاوی محبت چھوڑ دوئی دوئش چھوڑ واحد خدا جو پاک اور بیداغ ہے خدمت کریں۔
ਲਗੁਚਰਣਸਰਣਦਇਆਲਪ੍ਰੀਤਮਸਗਲਦੁਰਤਬਿਖੰਡਨੋ॥
lag charan saranda-i-aal pareetam sagal durat bikhandno.
Hold tight to the support of the merciful God’s Name, the destroyer of all sins.
ਸਾਰੇਪਾਪਾਂਦੇਨਾਸਕਰਨਵਾਲੇਦਇਆਦੇਸੋਮੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਓਟਪਕੜੀਰੱਖ।
لگُچرنھسرنھدئِیالپ٘ریِتمسگلدُرتبِکھنّڈنو॥
چرن ۔ پاؤں ۔ سرن ۔ پناہ۔ دیال۔ مہربان۔ پریتم ۔ پیارا۔ سگل۔ ساری ۔ درت ۔ گناہ۔ بلکھنڈنو۔ مٹانے والے ۔
اسکی پناہ میں پاؤں پڑ کر صرف پیارے مہربان جو تمام گنا ہ مٹانے کی توفیق رکھتا ہے
ਹੋਇਦਾਸਦਾਸੀਤਜਿਉਦਾਸੀਬਹੁੜਿਬਿਧੀਨਧਾਵਾ॥
ho-ay daas daasee taj udaasee bahurh biDhee na Dhaavaa.
(O’ friend! pray that), renouncing my despair, I may become the servant of God’s devotees and may not wander in other ritualistic paths.
ਹੇਸਹੇਲੀਏ! ਅਰਦਾਸਕਰ,ਕਿਆਪਣੀਉਦਾਸੀਨਤਾਛੱਡਕੇਮੈਂਪ੍ਰਭੂਦੇਦਾਸਾਂਦੀਦਾਸੀਬਣਾਅਤੇਮੁੜਹੋਰਹੋਰਪਾਸੇਨਾਹਭਟਕਦਾਫਿਰਾਂl
ہوءِداسداسیِتجِاُداسیِبہُڑِبِدھیِندھاۄا॥
داس۔ غلام۔ خدمتگار ۔ اداسی ۔ غمگینی ۔ تشویش ۔ فکر مندی ۔ بہوڑ۔ دوبارہ ۔ بد ۔ طریقے ۔ دھاوا۔ بھٹکاں
اے ساتھیؤ غلاموں کا غلام ہوکر غمگینی و تشویش دور کرکے دوبارہ کسی طورنہ بھٹکتا رہوں
ਨਾਨਕੁਪਇਅੰਪੈਕਰਹੁਕਿਰਪਾਤਾਮਿਮੰਗਲੁਗਾਵਾ॥੧॥
naanak pa-i-ampai karahu kirpaa taam mangal gaavaa. ||1||
Nanak submits, O’ God! bestow mercy so that I may sing blissful songs in Your praises. ||1||
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ!ਤੂੰਮਿਹਰਕਰੇਂ, ਤਦੋਂਹੀਮੈਂਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦਾਗੀਤਗਾਸਕਾਂਗਾ॥੧॥
نانکُپئِئنّپےَکرہُکِرپاتامِمنّگلُگاۄا॥੧॥
پینپے ۔ عرض کرتا ہے ۔ کرپا۔ مہربانی ۔ نام۔ سچ و حیقت ۔ منگل ۔ خوشی کے گیت۔
نانک عرض گذارتا ہے کہ کرم و عنایت کیجیئے اے تاکہ خوشی کے گیت گاؤں۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪ੍ਰਿਅਕਾਨਾਮੁਮੈਅੰਧੁਲੇਟੋਹਨੀ॥
amrit pari-a kaa naam mai anDhulay tohnee.
The ambrosial Name of Beloved-God is the support of my life; it is like walking stick to a blind man.
ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮਮੇਰੇਜੀਵਨਵਾਸਤੇਸਹਾਰਾਹੈਜਿਵੇਂਅੰਨ੍ਹੇਨੂੰਡੰਗੋਰੀਦਾਸਹਾਰਾਹੁੰਦਾਹੈ,
انّم٘رِتُپ٘رِءکانامُمےَانّدھُلےٹوہنیِ॥
انمرت۔ آب حیات ۔ ایسا پانی جس سے زندگی اخلاقی و روحانی طور پر سنور کر پاک ہو جاتی ہے ۔ پر یہ پیارے (خدا) نام سچ و حقیقت اندھلے۔ لاعلم ۔ ٹوہنی ۔ ٹوہ۔ راسہکی سمجھ دینے والی لکڑی ۔
پیارے خدا کا نام سچ و حقیقت حقیقتاًآب حیات ہے اور خامکر مریے لئے زندگی کی راہ کا پتا لگانے والی لکڑی ۔
ਓਹਜੋਹੈਬਹੁਪਰਕਾਰਸੁੰਦਰਿਮੋਹਨੀ॥
oh johai baho parkaar sundar mohnee.
The beautiful Maya, the worldly riches and power, keeps an eye on mortals and seduces them in many ways.
ਮਨਨੂੰਫਸਾਣਵਾਲੀਸੁੰਦਰੀਮਾਇਆਕਈਤਰੀਕਿਆਂਨਾਲਜੀਵਾਂਨੂੰਤਾੜਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈਤੇਆਪਣੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹਾਕਰਲੈਂਦੀਹੈ।
اوہجوہےَبہُپرکارسُنّدرِموہنیِ॥
جوہے ۔ تاک میں رہتی ہے ۔ بہو پرکار۔ بہت سے طریقوں سے ۔ سندر موہنی ۔ خوبصورت دلربا۔
۔ دنیاوی خوب صورت دولت بیشمار طریقوں سے تاک میں رہتی ہے ۔ درلربا ہے
ਮੋਹਨੀਮਹਾਬਚਿਤ੍ਰਿਚੰਚਲਿਅਨਿਕਭਾਵਦਿਖਾਵਏ॥
mohnee mahaa bachitar chanchal anik bhaav dikhaava-ay.
Maya, the enticer has many forms, is very clever and exhibits innumerable seducing gestures.
ਹੇਭਾਈ! ਕਈਰੰਗਾਂਵਾਲੀਅਤੇਮਨਨੂੰਮੋਹਣਵਾਲੀਚੰਚਲਮਾਇਆ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਅਨੇਕਾਂਨਖ਼ਰੇਵਿਖਾਂਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
موہنیِمہابچِت٘رِچنّچلِانِکبھاۄدِکھاۄۓ॥
۔ مہابچتر۔ بھاری ہوشیار۔ چنچل۔ ہوشیار۔ چالاک۔ انک۔ بیشمار ۔ بھاو ۔ ناز ۔ نخرے
بھاری چالاک و ہوشیار ہے بیشمار ناز و نخرے دکھاتی ہے ۔
ਹੋਇਢੀਠਮੀਠੀਮਨਹਿਲਾਗੈਨਾਮੁਲੈਣਨਆਵਏ॥
ho-ay dheeth meethee maneh laagai naam lain na aav-ay.
Becoming stubborn, Maya keeps alluring people till it becomes pleasing to their minds; then the thought of remembering God does not come to their mind.
ਢੀਠਬਣਕੇਜੀਵਾਂਦੇਮਨਵਿਚਪਿਆਰੀਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦੀਹੈ,ਮਾਇਆਦੇਅਸਰਹੇਠਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
ہوءِڈھیِٹھمیِٹھیِمنہِلاگےَنامُلیَنھنآۄۓ॥
ڈیٹھ ۔ بے شرم ۔ میٹھی ۔ محبت میں۔ نام ۔ سچ و حقیقت۔
بے حیا اور میٹھی ہوکر دلمیں بستی ہے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کے کیطرف توجہ نہیں دیجا سکتی ۔
ਗ੍ਰਿਹਬਨਹਿਤੀਰੈਬਰਤਪੂਜਾਬਾਟਘਾਟੈਜੋਹਨੀ॥
garih baneh teerai barat poojaa baat ghaatai johnee.
Maya keeps an eye on the house-holders, the hermits, people dwelling along the sacred rivers, and all others who engage in rituals like fasts and idol worship.
ਹੇਭਾਈ! ਗ੍ਰਿਹਸਤਵਿਚ (ਗ੍ਰਿਹਸਤੀਆਂਨੂੰ) ਜੰਗਲਾਂਵਿਚ (ਤਿਆਗੀਆਂਨੂੰ), ਤੀਰਥਾਂਦੇਕੰਢੇ (ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨੀਆਂਨੂੰ), ਵਰਤ (ਰੱਖਣਵਾਲਿਆਂਨੂੰ) ਦੇਵ-ਪੂਜਾ (ਕਰਨਵਾਲਿਆਂਨੂੰ), ਰਾਹਾਂਵਿਚ, ਪੱਤਣਾਂਤੇ (ਹਰਥਾਂਇਹਮਾਇਆਆਪਣੀ) ਤਾੜਵਿਚਰੱਖਦੀਹੈ।
گ٘رِہبنہِتیِرےَبرتپوُجاباٹگھاٹےَجوہنیِ॥
گریہہ۔ گھر ۔ بنیہہ۔ جنگل ۔ تیرے ۔ دریاؤں کے کنارے ۔ برت۔ پرہیز گاری ۔ پوجا۔ پرستش ۔ واٹ۔ راستہ۔ گھاٹے ۔ دریا کی پتن ۔ جوہنی ۔ تاک میں رہتی ہے ۔
۔ خوآہ گھر ہو یا گھریلو زندگی جنگل ہو یا دریا کا کنارہ پرہیز گاری ہو یا پرستش ۔ راستہ ہو یا دریا کا گھاٹ وہ ہر جگہ تاک میں رہتی ہے ۔
ਨਾਨਕੁਪਇਅੰਪੈਦਇਆਧਾਰਹੁਮੈਨਾਮੁਅੰਧੁਲੇਟੋਹਨੀ॥੨॥
naanak pa-i-ampai da-i-aa Dhaarahu mai naam anDhulay tohnee. ||2||
Nanak humbly prays: O’ God, bestow mercy and bless me with the support of Your Name, which is like a walking stick for a blind person. ||2||
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ- ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰਕਰਮੈਨੂੰਆਪਣਾਨਾਮਦਾਸਹਾਰਾਦੇਈਰੱਖ, ਜਿਵੇਂਅੰਨ੍ਹੇਨੂੰਡੰਗੋਰੀਦਾਸਹਾਰਾਹੁੰਦਾਹੈ॥੨॥
نانکُپئِئنّپےَدئِیادھارہُمےَنامُانّدھُلےٹوہنیِ॥੨॥
۔ دیادھار ہو۔ کرم فرمائی کیجیئے ۔
نانک عرض گذارتا ہے کہ کرم و عنایت کیجیئے کہ الہٰی نام سچ اور حقیقت میرے لئے صراط مستقیم کا پتہ لگانے والی زندگی کے لئے ٹوہ لگانے والی لکڑی ہے ۔
ਮੋਹਿਅਨਾਥਪ੍ਰਿਅਨਾਥਜਿਉਜਾਨਹੁਤਿਉਰਖਹੁ॥
mohi anaath pari-a naath ji-o jaanhu ti-o rakhahu.
O’ my beloved Master-God! I am helpless, save me (from the bonds of Maya), as it pleases You.
ਹੇਪਿਆਰੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਵੇਂਹੋਸਕੇ, (ਇਸਮੋਹਣੀਮਾਇਆਦੇਪੰਜੇਤੋਂ) ਮੈਨੂੰਨਿਮਾਣੇਨੂੰ (ਬਚਾਕੇ) ਰੱਖ।
موہِاناتھپ٘رِءناتھجِءُجانہُتِءُرکھہُ॥
موہ اناتھ ۔ میرا کوئی مالک نہیں۔ پریہ ناتھ۔ پیارے مالک۔ جیؤ اجانہو۔ جیسے سمجھ ۔ تیؤ راکھو ۔ اس طرح بچاؤ۔
اے پیارے آقا جیسے سمجھو مجھ کو اسی طرح بچاؤ ۔
ਚਤੁਰਾਈਮੋਹਿਨਾਹਿਰੀਝਾਵਉਕਹਿਮੁਖਹੁ॥
chaturaa-ee mohi naahi reejhaava-o kahi mukhahu.
I have no wisdom or cleverness, that I may utter some words from my mouth to please You. ਮੇਰੇਅੰਦਰਕੋਈਸਿਆਣਪਨਹੀਂਕਿਮੈਂ (ਕੁਝ) ਮੂੰਹੋਂਆਖਕੇਤੈਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਸਕਾਂ।
چتُرائیِموہِناہِریِجھاۄءُکہِمُکھہُ॥
۔ چترائی۔ چالاکی ۔ دانشمندی ۔ ریبھاویہو۔ خوش کر سکوں۔ کیہہ مکھہو ۔ زبان سے بول کر۔
نہ میں انتا دانشمند اور چالاک ہوں کہ تجھے زبان سے کچھ کہہ تجھے خوش کر سکوں ۔
ਨਹਚਤੁਰਿਸੁਘਰਿਸੁਜਾਨਬੇਤੀਮੋਹਿਨਿਰਗੁਨਿਗੁਨੁਨਹੀ॥
nah chatur sughar sujaan baytee mohi nirgun gun nahee.
I am not clever, skillful, wise or farsighted; I am worthless, without any virtue.
ਮੈਂਚਤੁਰਨਹੀਂ, ਮੈਂਚੰਗੀਮਾਨਸਕਘਾੜਤਵਾਲੀਨਹੀਂ, ਮੈਂਸਿਆਣੀਨਹੀਂ, ਮੈਂਚੰਗੀਸੂਝਵਾਲੀਨਹੀਂ, ਮੈਂਗੁਣ-ਹੀਨਵਿਚ (ਕੋਈਭੀ) ਗੁਣਨਹੀਂ।
نہچتُرِسُگھرِسُجانبیتیِموہِنِرگُنِگُنُنہیِ॥
چتر۔ دانشمند۔ سگھر ۔ خوش اخلاق۔ سبحان۔ با ہوش۔ با سمجھ ۔ بیتی ۔ نیک خیال۔ نرگن ۔ بے اوصاف ۔
نہ میں چالاک دانشمند نہ اتنا سمجھدار نہ مجھ میں کوئی وصف ہے ۔
ਨਹਰੂਪਧੂਪਨਨੈਣਬੰਕੇਜਹਭਾਵੈਤਹਰਖੁਤੁਹੀ॥
nah roop Dhoop na nain bankay jah bhaavai tah rakhtuhee.
I have neither beauty, nor pleasing smell of virtues, nor beautiful eyes; O’ God!protect me as it pleases You.
ਨਾਹਮੇਰਾਸੋਹਣਾਰੂਪਹੈ, ਨਾਹਚੰਗੇਗੁਣਾਂਵਾਲੀਸੁਗੰਧੀਹੈਨਾਹਮੇਰੇਬਾਂਕੇਨੈਣਹਨ, ਹੇਸੁਆਮੀ!-ਜਿੱਥੇਤੇਰੀਰਜ਼ਾਹੈਉਥੇਹੀਮੈਨੂੰਰੱਖ l
نہروُپدھوُپننیَنھبنّکےجہبھاۄےَتہرکھُتُہیِ॥
۔ نینہ روپ ۔ شکل وصورت ۔ دہوپ ۔ خوشبو۔ نین بنکے ۔ ترچھی آنکھیں ۔ جیہہ بھاوے۔ جیسے چاہے ۔ تیہہ۔ اس طرح ۔ رکھ تو ہی ۔ اس طرح بچاؤ۔
نہ خوب صورت ہوں نہ خوشبو نہ بیکھی نظریں اے خدا جیسے تیری رضا و رحمت ہے اس طرح بچاؤ۔
ਜੈਜੈਜਇਅੰਪਹਿਸਗਲਜਾਕਉਕਰੁਣਾਪਤਿਗਤਿਕਿਨਿਲਖਹੁ॥
jai jai ja-i-ampeh sagal jaa ka-o karunaapat gat kin lakhahu.
How could I know about the state of that merciful Master-God whose praises are uttered by all?
ਜਿਸਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਸਾਰੇਜੀਵਉਚਾਰਦੇਹਨ, ਮੈਂਉੱਸਰਹਿਮਤਦੇਸੁਆਮੀਦੀਅਵਸਥਾਨੂੰਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਜਾਣਸਕਦਾਹਾਂ l
جےَجےَجئِئنّپہِسگلجاکءُکرُنھاپتِگتِکِنِلکھہُ॥
جے جے جنپیہہ۔ جے جے بولتا ہے ۔ سگل جا کؤ۔ جیسے ۔ کرناپت ۔ کرم و عنایت کا مالک ۔ گت ۔ حالت۔ کن لکھو۔ کون سمجھتا ہے ۔
اے رحم و کرم کے آقا ساری مخلوقات تیرے فتح کے ڈنکے بجاتے ہیں مگر یہ راز کسی پر افشاں نہیں ہوا کہ تو کیسا ہے کسی کو سمجھ نہیں آئی
ਨਾਨਕੁਪਇਅੰਪੈਸੇਵਸੇਵਕੁਜਿਉਜਾਨਹੁਤਿਉਮੋਹਿਰਖਹੁ॥੩॥
naanak pa-i-ampai sayv sayvak ji-o jaanhu ti-o mohi rakhahu. ||3||
Prays Nanak, O’ God! I am the humble servant of Your devotees; save me (from the allurements of Maya) as it pleases You. ||3||
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਂਤੇਰਾ) ਸੇਵਕਹਾਂ (ਮੈਨੂੰਆਪਣੀ) ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ (ਬਖ਼ਸ਼) ਜਿਵੇਂਹੋਸਕੇ, ਤਿਵੇਂਮੈਨੂੰ (ਇਸਮੋਹਣੀਮਾਇਆਤੋਂ) ਬਚਾਈਰੱਖ॥੩॥
نانکُپئِئنّپےَسیۄسیۄکُجِءُجانہُتِءُموہِرکھہُ॥੩॥
سیو۔ خدمت۔ سیوک ۔ خدمتگار۔ جیؤ جانہو۔ جیسے سمجھو ۔ تیورکھہو ۔ ویسے حفاظت کیجیئے ۔
نانک عرض گذارتا ہے ۔ کہ خدمتگار کو خدمت میں جیسے ہو سکتا ہے اس طرح رکھوا۔(3)
ਮੋਹਿਮਛੁਲੀਤੁਮਨੀਰਤੁਝਬਿਨੁਕਿਉਸਰੈ॥
mohi machhulee tum neer tujh bin ki-o sarai.
O’ God, I am like a fish, and You are like water, how can I live without You?
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਮੱਛੀ (ਵਾਸਤੇ) ਤੂੰ (ਤੇਰਾਨਾਮ) ਪਾਣੀਹੈ, ਤੈਥੋਂਬਿਨਾਮੇਰਾਜੀਊਣਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ।
موہِمچھُلیِتُمنیِرتُجھبِنُکِءُسرےَ॥
نیر ۔ پانی
اے خدا تو پانی ہے او رمیں مچھلی ہوں تیرے بغیر کیسے گذارہ ہوئے
ਮੋਹਿਚਾਤ੍ਰਿਕਤੁਮ੍ਹ੍ਹਬੂੰਦਤ੍ਰਿਪਤਉਮੁਖਿਪਰੈ॥
mohi chaatrik tumH boondtaripta-o mukh parai.
O’ God! I am like the rain bird and You are like the rain-drop; I am satiated only when the rain drop of Naam falls in my mouth.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਪਪੀਹੇ (ਵਾਸਤੇ) ਤੂੰ (ਤੇਰਾਨਾਮ) ਵਰਖਾਦੀਬੂੰਦਹੈ, ਮੈਨੂੰ (ਤਦੋਂ) ਸ਼ਾਂਤੀਆਉਂਦੀਹੈ (ਜਦੋਂਨਾਮ-ਬੂੰਦਮੇਰੇ) ਮੂੰਹਵਿਚਪੈਂਦੀਹੈ।
موہِچات٘رِکتُم٘ہ٘ہبوُنّدت٘رِپتءُمُکھِپرےَ॥
۔ چاترک۔ پیہا۔ بوند۔ پانی کا قطرہ۔ تر پتیؤ ۔ تسکینملتی ہے ۔ ۔
میں سارنگ یا پییہا ہوں اور تو آسمانی پانی کا قطرہ جس کے منہ میں پڑنے سے سکون اور تسکین حاصل ہوتی ہے ۔
ਮੁਖਿਪਰੈਹਰੈਪਿਆਸਮੇਰੀਜੀਅਹੀਆਪ੍ਰਾਨਪਤੇ॥
mukh parai harai pi-aas mayree jee-a hee-aa paranpatay.
O’ God,the master of my soul, life and heart, when the nectar of Naam falls into my mouth, my yearning for Maya is quenched.
ਹੇਮੇਰੀਜਿੰਦਦੇਮਾਲਕ! ਹੇਮੇਰੇਹਿਰਦੇਦੇਸਾਈਂ! ਹੇਮੇਰੇਪ੍ਰਾਣਾਂਦੇਨਾਥਜਦੋਂਨਾਮ-ਬੂੰਦਮੇਰੇਮੂੰਹਵਿਚਪੈਂਦੀਹੈਤਾਂਉਹਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੂਰਕਰਦੇਂਦੀਹੈ।
مُکھِپرےَہرےَپِیاسمیریِجیِءہیِیاپ٘رانپتے॥
۔ مکھ پرے ۔ منہ میں پڑنے سے ۔ ہر ے پیاس ۔ پیاس بجھتی ہے ۔ ہییا ۔ ہر دا۔ دل ۔ پران پتے ۔ زندگی کا مالک ۔
منہ میں پڑنے سے پیاس بجھتی ہے ۔ اے میرے دل وجان کے مالک اے خدا تو پیار بھرے رنگ تماشے کرتے ہوئے سارے عالم میں بس رہا ہے ۔
ਲਾਡਿਲੇਲਾਡਲਡਾਇਸਭਮਹਿਮਿਲੁਹਮਾਰੀਹੋਇਗਤੇ॥
laadilay laad ladaa-ay sabh meh mil hamaaree ho-ay gatay.
O’ dear God! pervading all, You fondle them; please help me realize You, so that I may be emancipated.
ਹੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ!ਤੂੰਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਵਿਚਵੱਸਰਿਹਾਹੈਂ, ਸਭਨੂੰਲਾਡਲਡਾਉਂਦਾਹੈਂ i ਹੇਪਿਆਰੇ! ਮੈਨੂੰਮਿਲ,ਤਾਂਜੋਮੇਰੀਮੁਕਤੀਹੋਜਾਵੇ l
لاڈلےلاڈلڈاءِسبھمہِمِلُہماریِہوءِگتے॥
گتے ۔ نجات۔ ذہنی آزادی۔
اے پیارے خدا سب کو پھیرتے ہوئے ، آپ ان کو پسند کرتے ہیں۔ براہ کرم مجھے سمجھنے میں آپ کی مدد کریں ، تاکہ میں آزاد ہوں۔
ਚੀਤਿਚਿਤਵਉਮਿਟੁਅੰਧਾਰੇਜਿਉਆਸਚਕਵੀਦਿਨੁਚਰੈ॥
cheet chitva-o mit anDhaaray ji-o aas chakvee din charai.
O’ God, as chakwi (duck) longs to see the dawn, likewise I keep remembering You in my mind, hoping for the darkness of my spiritual ignorance to disappear.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਵੇਂਚਕਵੀਆਸਬਣਾਈਰੱਖਦੀਹੈਕਿਦਿਨਚੜ੍ਹਰਿਹਾਹੈ, ਤਿਵੇਂਮੈਂਭੀਆਪਣੇਆਤਮਕਅਨ੍ਹੇਰੇਨੂੰਦੂਰਕਰਨਲਈਆਪਣੇਮਨਅੰਦਰਸਦੀਵਹੀਤੈਨੂੰਯਾਦਕਰਦੀਹਾਂ।
چیِتِچِتۄءُمِٹُانّدھارےجِءُآسچکۄیِدِنُچرےَ॥
۔ چیت ۔ چتوؤ۔ دلمیں بساؤ۔ میٹ اندھارے ۔ اندھیرا۔ مٹ جائے ۔ آس۔ امید۔ چکوی ۔ دن چرے ۔ جیسے دن کی روشنی کی امید ہے ۔
جیسے چکوری دن چڑھنے کی امید ہوتی ہے ۔۔ ایسے ہی ایسے ہی میں دلمیں خیال کرتا ہوں کہ جہالت لا علمی روحانیت کی نا واقفی کا اندھیرا کا فور ہو ۔
ਨਾਨਕੁਪਇਅੰਪੈਪ੍ਰਿਅਸੰਗਿਮੇਲੀਮਛੁਲੀਨੀਰੁਨਵੀਸਰੈ॥੪॥
naanak pa-i-ampai pari-a sang maylee machhulee neer na veesrai. ||4||
Prays Nanak, O my beloved God, please unite me with You; Just as fish never fogets water, similarly I cannot forget You. ||4||
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-ਹੇਪਿਆਰੇ (ਮੈਨੂੰਆਪਣੇ) ਨਾਲਮਿਲਾਲੈ, (ਮੈਂ) ਮੱਛੀਨੂੰ (ਤੇਰਾਨਾਮ-) ਪਾਣੀਭੁੱਲਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੪॥
نانکُپئِئنّپےَپ٘رِءسنّگِمیلیِمچھُلیِنیِرُنۄیِسرےَ॥੪॥
۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ اے خدا مجھے اپنا ملاپ عنایت کر کیونکہ جیسے مچھلی پانی میں بھلاتی ایسے میں بھی تجھے بھلا نہیں سکتا۔ (4)
ਧਨਿਧੰਨਿਹਮਾਰੇਭਾਗਘਰਿਆਇਆਪਿਰੁਮੇਰਾ॥
Dhan Dhan hamaaray bhaag ghar aa-i-aa pir mayraa.
O’ my friends, I feel extremely blessed, because I have realized my Husband-Goddwelling in my heart.
ਹੇਸਹੇਲੀਏ! (ਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-) ਘਰਵਿਚਮੇਰਾ (ਪ੍ਰਭੂ) ਪਤੀਆਵੱਸਿਆਹੈ, ਮੇਰੇਭਾਗਜਾਗਪਏਹਨ।
دھنِدھنّنِہمارےبھاگگھرِآئِیاپِرُمیرا॥
دھن دھن ہمارے بھاگ۔ قابل تعریف ہے قسمت تقدیر ۔ گھرآئیا پر میر۔ میرا خد ا دلمیں بس گیا۔
خوش قسمت ہوں میں کہ میرے دلمیں خدا بس گیا ہے ۔
ਸੋਹੇਬੰਕਦੁਆਰਸਗਲਾਬਨੁਹਰਾ॥
sohay bank du-aar saglaa ban haraa.
All my sense organs have become embellished and strong against the evil thoughts and my spiritual life is rejuvenated.
ਮੇਰੇਇਸਸਰੀਰ-ਘਰਦੇਦਰਵਾਜ਼ੇ (ਸਾਰੇਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ) ਸੋਹਣੇਬਣਗਏਹਨ ( ਵਿਕਾਰਾਂਵਲਖਿੱਚਨਹੀਂਪਾਂਦੇ), ਮੇਰਾਸਾਰਾਹਿਰਦੇ-ਜੂਹਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਲਾਹੋਗਿਆਹੈ।
سوہےبنّکدُیارسگلابنُہرا॥
سوہے بنک دوآر ۔ دوآر۔ دروازے ۔ خوبصورت ہوئے ۔ بن ۔ جنگل۔
۔ میرے دل کے دروازے اور ذہن خوشی سے بھر گیا ہے ۔
ਹਰਹਰਾਸੁਆਮੀਸੁਖਹਗਾਮੀਅਨਦਮੰਗਲਰਸੁਘਣਾ॥
har haraa su-aamee sukhah gaamee anad mangal ras ghanaa.
I feel extremely elated with joy and blissful by realizing God, the benefactor of celestial peace and prosperity to all.
ਸਭਠੂੰਹਰਾਭਰਾਕਰਠਵਾਲਾਅਤੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਆਵੱਸਿਆਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਦਕਾਮੇਰੇਅੰਦਰ) ਆਨੰਦਬਣਗਏਹਨ, ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਹੋਗਈਆਂਹਨ, ਬਹੁਤਸੁਆਦਬਣਗਿਆਹੈ।
ہرہراسُیامیِسُکھہگامیِاندمنّگلرسُگھنھا॥
سکھیہہ گامی ۔ آرام و آسائش پہنچانے والا۔ انند۔ منگل۔ خوشیاں و سکون ۔ رسن گھنا۔ ناہیت۔ پر لطف۔
اور ذہن و قلب روحانی واخلاقی زندگی والا ہو گیا ہے ۔ خوشباس خدا جو آرام و آسائش پہنچانے والا ہے ۔
ਨਵਲਨਵਤਨਨਾਹੁਬਾਲਾਕਵਨਰਸਨਾਗੁਨਭਣਾ॥
naval navtan naahu baalaa kavan rasnaa gun bhanaa.
My youthful Master-God is always fresh and full of energy; which of His virtues may I utter with my tongue.
ਮੇਰਾਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਹਰਵੇਲੇਨਵਾਂਹੈਜੁਆਨਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸਦਾਪਿਆਰਕਦੇਕਮਜ਼ੋਰਨਹੀਂਪੈਂਦਾ)।ਮੈਂ (ਆਪਣੀ) ਜੀਭਨਾਲ (ਉਸਦੇ) ਕਿਹੜੇਕਿਹੜੇਗੁਣਦੱਸਾਂ?
نۄلنۄتنناہُبالاکۄنرسناگُنبھنھا॥
۔ نول ۔ نوجوان۔ نوتن ۔ تندرست ۔ ناہو۔ خاوند۔ مراد خدا۔ بالا۔ نوجوان ۔ کون رسنا گن بھنا ۔ زبان سے ۔ کون کونسے اوصاف بیان کرؤں۔
میرا نوجوان خدا ہمیشہ تازہ اور توانائی سے بھرا رہتا ہے۔ میں اپنی زبان سے اس کی کون سی خوبیاں بیان کروں؟
ਮੇਰੀਸੇਜਸੋਹੀਦੇਖਿਮੋਹੀਸਗਲਸਹਸਾਦੁਖੁਹਰਾ॥
mayree sayj sohee daykh mohee sagal sahsaa dukh haraa.
I am fascinated by experiencing His vision, my heart is embellished and all my doubts and misery are dispelled.
ਉਸਦਾਦਰਸਨਕਰਕੇਮੈਂਮਸਤਹੋਗਈਹਾਂਮੇਰੀਹਿਰਦਾ-ਸੇਜਸਜਗਈਹੈਅਤੇਮੇਰਾਹਰੇਕਸਹਿਮਤੇਦੁੱਖਦੂਰਹੋਗਏਹਨ।
میریِسیجسوہیِدیکھِموہیِسگلسہسادُکھُہرا॥
سیج ۔ ہردا۔ ذہن ۔ دل ۔ دیکھ موہی ۔ دیدار سے اس سےپیار ہوگیا ۔ سہسا ۔ فکر مندری ۔ دکھ ہر۔ عذآب مٹا
میں اس کے ویژن کا تجربہ کرکے مسحور ہوں ، میرا دل آراستہ ہو گیا ہے اور میرے سارے شکوک و شبہات دور ہوگئے ہیں۔
ਨਾਨਕੁਪਇਅੰਪੈਮੇਰੀਆਸਪੂਰੀਮਿਲੇਸੁਆਮੀਅਪਰੰਪਰਾ॥੫॥੧॥੩॥
naanak pa-i-ampai mayree aas pooree milay su-aamee apramparaa. ||5||1||3||
Nanak submits, my hope is fulfilled, I have realized the infinite God. ||5||1||3||
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-ਮੈਨੂੰਬੇਅੰਤਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪਿਆਹੈ, ਮੇਰੀਆਸਪੂਰੀਹੋਗਈਹੈ॥੫॥੧॥੩॥
نانکُپئِئنّپےَمیریِآسپوُریِمِلےسُیامیِاپرنّپرا॥੫॥੧॥੩॥
آس پوری ۔ اُمید بر آئی ۔ اپرنپر ۔ نہایت وسیع حیثیت کے مالک۔
نانک عرض گزارتا ہے کہ میرا ذہن و قلب خوبصورتہو گیا ہے ساری فکر مندی اور عذاب مٹ گیئے ہیں۔ میرا اس وسیع ہستی سے ملاپ ہو گیا ہے اور ہر قسم کی امیدیں پوری ہوگئیں ہیں۔
ਬਿਲਾਵਲੁਮਹਲਾ੫ਛੰਤਮੰਗਲ
bilaaval mehlaa 5 chhant mangal
Raag Bilaaval, Fifth Guru, Chhant, Mangal ~ The Song of Joy:
بِلاۄلُمہلا੫چھنّتمنّگل
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God,realized by the the grace of the True Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خداسچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਸਲੋਕੁ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ॥
ਸੁੰਦਰਸਾਂਤਿਦਇਆਲਪ੍ਰਭਸਰਬਸੁਖਾਨਿਧਿਪੀਉ॥
sundar saaNtda-i-aal parabh sarab sukhaa niDh pee-o.
The Husband-God is beautiful, tranquil and merciful; He is the treasure of absolute peace.
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਸੋਹਣਾਹੈਸ਼ਾਂਤੀ-ਰੂਪਹੈ, ਦਇਆਦਾਸੋਮਾਹੈਅਤੇਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ।
سُنّدرساںتِدئِیالپ٘ربھسربسُکھانِدھِپیِءُ॥
سانت۔پر سکون ۔ سربسکھا ۔ سکھو ۔ آرام و آسائش ۔ ندھ ۔ خزناہ ۔ پیؤ۔ مالک۔
خداوند کریم اے نانک خوبصورت ہے پرسکون ہے رحمان الرحیم ہے اور آرام و آسائش کا خزانہ ہے