ਸੁਖਸਾਗਰਪ੍ਰਭਭੇਟਿਐਨਾਨਕਸੁਖੀਹੋਤਇਹੁਜੀਉ॥੧॥
sukh saagar parabhbhayti-ai naanak sukhee hot ih jee-o. ||1||
O’ Nanak, if we experience God, the ocean of bliss, this mind of ours becomes spiritually peaceful. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਉਹਸੁਖਾਂਦਾਸਮੁੰਦਰਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪਏ, ਤਾਂਇਹਜਿੰਦਸੁਖੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ॥੧॥
سُکھساگرپ٘ربھبھیٹِئےَنانکسُکھیِہوتاِہُجیِءُ॥੧॥
سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر ۔ بھاگو ۔ قسمتمانن مان ۔ وقار و بے حرمتی ۔ پربھ پھیٹیئے ۔ ملاپ پائیں ۔ جیؤ۔ جان ۔ زندگی (1)
اس آرام و آسائش کے سمندر کے ملاپ سے انسان کو خوشی نصیب ہوتی ہے (1)
ਛੰਤ॥
chhant.
Chant:
چھنت
ਸੁਖਸਾਗਰਪ੍ਰਭੁਪਾਈਐਜਬਹੋਵੈਭਾਗੋਰਾਮ॥
sukh saagar parabh paa-ee-ai jab hovai bhaago raam.
We realizes God, the ocean of peace, only when our destiny is fulfilled.
ਜਦੋਂ (ਮੱਥੇਦਾ) ਭਾਗਜਾਗਦਾਹੈਤਦੋਂਸੁਖਾਂਦਾਸਮੁੰਦਰਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ।
سُکھساگرپ٘ربھُپائیِئےَجبہوۄےَبھاگورام॥
سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر۔ بھاگو۔ تقدیر۔ قسمت۔ ۔
اس آرام و آسائش کےسمندر سے ملاپ تبھی نصیبت ہوتاجب تقدیر میں ہو۔
ਮਾਨਨਿਮਾਨੁਵਞਾਈਐਹਰਿਚਰਣੀਲਾਗੋਰਾਮ॥
maanan maan vanjaa-ee-ai har charnee laago raam.
O’ the conceited soul-bride, abandon your ego and remain attuned to God’simmaculate Name.
ਹੇਮਾਣਮੱਤੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਏ! ਮਾਣਤਿਆਗਕੇਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜੀਰਹੁ।
ماننِمانُۄجنْائیِئےَہرِچرنھیِلاگورام॥
۔ مانن مان ونجھایئے ۔ با قار انسان وقار چھوڑ۔
۔ غرور اور وقار مٹا کر اسکے پاؤں پڑؤ ۔
ਛੋਡਿਸਿਆਨਪਚਾਤੁਰੀਦੁਰਮਤਿਬੁਧਿਤਿਆਗੋਰਾਮ॥
chhod si-aanap chaaturee durmat buDhti-aago raam.
Renounce your smartness or cleverness and abandon your evil intellect. ਆਪਣੀਸਿਆਣਪਚਤੁਰਾਈਛੱਡਦੇਹ,ਅਤੇਖੋਟੀਮਤਿ-ਬੁਧਿ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਦੂਰਕਰਦੇ।
چھوڈِسِیانپچاتُریِدُرمتِبُدھِتِیاگورام॥
۔ سیانپ۔ دانشمندی ۔ چاتری ۔ چالاکی ۔ درمت بدھ ۔ بد عقلی ۔ برے کاموں ولای عقل ۔ تیاگو۔ چھوڑو۔
۔ دانشمند ی اور چالاکیاں چھوڑو اور بد عقلی اور برئے خیالات مٹاؤ
ਨਾਨਕਪਉਸਰਣਾਈਰਾਮਰਾਇਥਿਰੁਹੋਇਸੁਹਾਗੋਰਾਮ॥੧॥
naanak pa-o sarnaa-ee raam raa-ay thir ho-ay suhaago raam. ||1||
O’ the soul-bride, seek the refuge of sovereign God, Your union with Him will remain forever. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ!) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹਦੀਸਰਨਪਈਰਹੁ,ਤੇਰੇਸਿਰਦਾਖਸਮਸਦਾਲਈਟਿਕਿਆਰਹੇਗਾ॥੧॥
نانکپءُسرنھائیِرامراءِتھِرُہوءِسُہاگورام॥੧॥
سرنائی۔ پناہ ۔ رام ائے ۔ شہنشاہ خدا۔ تھر ہوئے سہاگو۔ تکاہ تیرا خاوند مراد خدا مستقل ہو جائے ۔
۔ اے نانک۔ خدا کی پناہ لو تاکہ تجھ پر شہنشاہ کا سایہ سر پر قائم رہے ۔
ਸੋਪ੍ਰਭੁਤਜਿਕਤਲਾਗੀਐਜਿਸੁਬਿਨੁਮਰਿਜਾਈਐਰਾਮ॥
so parabhtaj kat laagee-ai jis bin mar jaa-ee-ai raam.
O’ brother, that God without whom one becomes spiritually dead, why should one forsake Him and attach to someone else?
ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਲਈਦੀਹੈ, ਉਸਨੂੰਛੱਡਕੇਕਿਸੇਹੋਰਨਾਲਕਿਉਂਜੁੜੀਏ ?
سوپ٘ربھُتجِکتلاگیِئےَجِسُبِنُمرِجائیِئےَرام॥
تج ۔ چھوڑ کر ۔ کت لاگیئے ۔ کس سے تعلق پیدا کریں۔ جس بن ۔ جسکے بغیر۔ مر جایئے ۔ روحانی موت ہے ۔
اس خدا کو چھوڑ کر اور کہاں جاؤ گے کس سے تعلق یا رشتہ بناؤ گے ۔ جس کے بغیر روانی موت ہو جاتی ہے ۔
ਲਾਜਨਆਵੈਅਗਿਆਨਮਤੀਦੁਰਜਨਬਿਰਮਾਈਐਰਾਮ॥
laaj na aavai agi-aan matee durjan birmaa-ee-ai raam.
The spiritually ignorant person wanders around with evil persons and does not feel any shame.
ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂਕੋਰਾਮਨੁੱਖਭੈੜੇਬੰਦਿਆਂਵਿਚਪਰਚਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਸ਼ਰਮਨਹੀਂਆਉਂਦੀ l
لاجنآۄےَاگِیانمتیِدُرجنبِرمائیِئےَرام॥
لاج ۔ حیا ۔ شرم ۔ اگیان متی ۔ بے سمجھ جیسے روحانیت کا علم نہیں۔ درجن ۔ بد اخلاق ۔ بری سمجھ والا۔ برمایئے ۔ وہم و گمان میں ڈالے جاتےہیں۔
اس بے علم کو حیا نہیں جو بد اخلاق برے آدمیوں سے تعلقات پیدا کرتا ہے ۔
ਪਤਿਤਪਾਵਨਪ੍ਰਭੁਤਿਆਗਿਕਰੇਕਹੁਕਤਠਹਰਾਈਐਰਾਮ॥
patit paavan parabhti-aag karay kaho katthehraa-ee-ai raam.
Tell me where could one find any peace by forsaking God, the purifier of sinners?
ਵਿਕਾਰੀਆਂਨੂੰਪਵਿੱਤਰਕਰਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਭੁਲਾਕੇਦੱਸੋਹੋਰਕਿਥੇਸ਼ਾਂਤੀਆਸਕਦੀਹੈ?
پتِتپاۄنپ٘ربھُتِیاگِکرےکہُکتٹھہرائیِئےَرام॥
پتت پاون ۔ بد اخلاق ۔ بد چلن ۔ ناپاک کو پاک و مقدس ننانے والا خدا۔ کہہ کت ٹھہرایئے ۔ بتاؤ کہاں یقین اور ایمانلاؤ گے ۔
گناہگاروں بد قماش لوگوں کو پاک و مقدس بنانے والے خدا کو بھلا کر چھوڑ کر کس سے تعلق اور رشتہ پیدا کرؤ گے ۔
ਨਾਨਕਭਗਤਿਭਾਉਕਰਿਦਇਆਲਕੀਜੀਵਨਪਦੁਪਾਈਐਰਾਮ॥੨॥
naanak bhagatbhaa-o kar da-i-aal kee jeevan pad paa-ee-ai raam. ||2||
O’ Nanak, supreme spiritual status in life is received by engaging in the loving devotional worship of the merciful God. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮਿਹਰਬਾਨਪ੍ਰਭੂਦੀਪ੍ਰੇਮ-ਮਈਭਗਤੀਕਰਨਨਾਲਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਲਾ (ਉੱਚਾ) ਦਰਜਾਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥
نانکبھگتِبھاءُکرِدئِیالکیِجیِۄنپدُپائیِئےَرام॥੨॥
بھگت بھاؤ۔ پریم پیار کر کے اس رحمان سے ۔ جیون پد پاییئے ۔ روحانیت کا رتبہ ملتا ہے ۔
اے نانک۔ اس رحمان الرحیم سے پریم پیار اور عشق سے زندگی کا صراط مسقتیم ملتا ہے ۔
ਸ੍ਰੀਗੋਪਾਲੁਨਉਚਰਹਿਬਲਿਗਈਏਦੁਹਚਾਰਣਿਰਸਨਾਰਾਮ॥
saree gopaal na uchrahi bal ga-ee-ay duhchaaran rasnaa raam.
O’ the bad natured tongue, burning in the fire of slandering, you do not utter the Name of the reverend God of the universe.
ਹੇ (ਨਿੰਦਾਦੀਅੱਗਵਿਚ) ਸੜਰਹੀਮੰਦੇਆਚਰਣਵਾਲੀਜੀਭੇ!! ਤੂੰਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੇਪਾਲਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂ (ਦਾਨਾਮ) ਯਾਦਨਹੀਂਕਰਦੀ।
س٘ریِگوپالُناُچرہِبلِگئیِۓدُہچارنھِرسنارام॥
سری گوپال۔ خدا۔ اچریہہ۔ گہے ۔ بل گییئے ۔ جل انیئے ۔ دہچارن ۔ بداخلاق۔ رسنا۔ زبان۔
اے بد چلن بد اخلاق بد گوئی کرنیوالے حسد کی آگ میں جل انسان خدا کو یاد نہیں کرتا جو پروردرگار عالم ہے ۔
ਪ੍ਰਭੁਭਗਤਿਵਛਲੁਨਹਸੇਵਹੀਕਾਇਆਕਾਕਗ੍ਰਸਨਾਰਾਮ॥
parabhbhagat vachhal nah sayvhee kaa-i-aa kaak garsanaa raam.
The vices are nibbling your body like crows because you do not engage in the devotional worship of God, the lover of devotional worship.
ਹੇਜਿੰਦੇ! ਜਿਹੜਾਪ੍ਰਭੂਭਗਤੀਨਾਲਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਤੂੰਉਸਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਨਹੀਂਕਰਦੀ, (ਤੇਰੇਇਸ) ਸਰੀਰਨੂੰ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਕਾਂ (ਅੰਦਰੇਅੰਦਰ) ਖਾਈਜਾਰਹੇਹਨ।
پ٘ربھُبھگتِۄچھلُنہسیۄہیِکائِیاکاکگ٘رسنارام॥
۔ پربھ بھگت وچھل۔ بھگتی سے پیار کرنیوالا خدا۔ نہ سیوہی ۔ خدمت نہیں کرتا۔ کائیا۔ جسم۔ کاک ۔ کاگ ۔ کوئے ۔ گرسنا۔ کھائیں گے ۔
جو بھگتی سے پیار کرنیوالا ہےتیرے جسم کو کوے نوچ نوچ کر کھائیں گے اور برائیاں نوچ رہیں ہیں ۔
ਭ੍ਰਮਿਮੋਹੀਦੂਖਨਜਾਣਹੀਕੋਟਿਜੋਨੀਬਸਨਾਰਾਮ॥
bharam mohee dookh na jaanhee kot jonee basnaa raam.
Deluded by doubt, you don’t realize the sufferings you will have to endure while going through millions of incarnations.
ਭਰਮਵਿੱਚਫਸੀਹੋਈਤੂੰਉਨ੍ਹਾਂਦੁੱਖਾਂਨੂੰਨਹੀਂਜਾਣਦੀਜੋਕ੍ਰੋੜਾਂਜੂਨੀਆਂਵਿੱਚਪੈਣ ’ਤੇਮਿਲਣੇਹਨ।
بھ٘رمِموہیِدوُکھنجانھہیِکوٹِجونیِبسنارام॥
۔ بھرم موہی ۔ وہم وگماں کی محبت میں ۔ دوکھ نہ جانہی ۔ عذآب کی سمجھ نہیں آتی ۔ کوٹ جونی ۔ کروڑوں جنموں ۔ بسنا ۔
۔ وہم و گمان کی محبت گرفت میں کروڑوں زندگیوں میں بسنے والوں کے عذاب کو نہیں سمجھتا ہے ۔
ਨਾਨਕਬਿਨੁਹਰਿਅਵਰੁਜਿਚਾਹਨਾਬਿਸਟਾਕ੍ਰਿਮਭਸਮਾਰਾਮ॥੩॥
naanak bin har avar je chaahnaa bistaa kiram bhasmaa raam. ||3||
O’ Nanak, to desire anything other than God is like being consumed like a worm of filth; it is nothing but ruining our spiritual life. ||3||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਨੂੰਚਾਹਨਾਗੂੰਹਦੇਕੀੜੇਵਾਂਗਸੜਨਾਹੈ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਆਤਮਕਜੀਵਨਸੜਨਾਹੈ)॥੩॥
نانکبِنُہرِاۄرُجِچاہنابِسٹاک٘رِمبھسمارام॥੩॥
۔ بنہر اورجے چاہنا۔ خد اکے بغیر دوسرے کسی سے محبت چاہتا۔ محبت۔ بسٹا کرم ۔ گندگی کے کیڑے کی طرح۔ بھسما ۔ راکھ ۔
اے نانک۔ خدا کے علاوہ جو دوسروں سے پیار کرتا ہے گندگی کے کپڑے کی مانند اپنی زندگی کو برائیوں میں ڈال کر راکھ بنا لیتا ہے ۔
ਲਾਇਬਿਰਹੁਭਗਵੰਤਸੰਗੇਹੋਇਮਿਲੁਬੈਰਾਗਨਿਰਾਮ
laa-ay birahu bhagvant sangay ho-ay mil bairaagan raam.
O’ my friend, embrace love for God, becoming detached from the worldly allurements and remain attached to Him.
ਹੇਸਹੇਲੀਏ! ਭਗਵਾਨਨਾਲਪ੍ਰੀਤਬਣਾਈਰੱਖ।ਦੁਨੀਆਦੇਪਦਾਰਥਾਂਵਲੋਂ) ਵੈਰਾਗਣਹੋਕੇਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜੀਰਹੁ।
لاءِبِرہُبھگۄنّتسنّگےہوءِمِلُبیَراگنِرام॥
برہو۔ پیار۔ بھگونت ۔ بھگوان ۔ سنگے ۔ ساتھ ۔ بیراگن ۔ طارق۔ تیاگی ۔
خدا سے اے انسان محبت پیار کر اور طارق ہو ملاپ کر ۔
ਚੰਦਨਚੀਰਸੁਗੰਧਰਸਾਹਉਮੈਬਿਖੁਤਿਆਗਨਿਰਾਮ॥
chandan cheer suganDh rasaa ha-umai bikhti-aagan raam.
Give up your sandalwood oil, expensive clothes, perfumes, tasty flavors and the poison of egotism.
ਤੂੰਚੰਨਣ, ਬਸਤ੍ਰਾਂ, ਖੁਸ਼ਬੋਆਂ, ਸੁਆਦਾਂਅਤੇਹੰਕਾਰਦੇਪਾਪਦੇਪਿਆਰਨੂੰਛੱਡਦੇ।
چنّدنچیِرسُگنّدھرساہئُمےَبِکھُتِیاگنِرام॥
چندن ۔ خوبودار لکڑی۔ چیر ۔ کپڑے ۔ سوگند ۔ خوشبو ئیں ۔ رسا۔ پر لطف کھانے ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ وکھ ۔ زیر تیاگن ۔ چھوڑ دینا۔
۔ چندن خوبصورت کپڑے خوش ضائقہ نعمتیں اور خوشبوئیں خودی جو روحانیت کے لئے زہر قاتل ہیں۔
ਈਤਊਤਨਹਡੋਲੀਐਹਰਿਸੇਵਾਜਾਗਨਿਰਾਮ॥
eet oot nah dolee-ai har sayvaa jaagan raam.
Do not waver this or that way, but remain alert to the devotional worship of God. ਤੂੰਐਧਰਓਧਰਡਿਕੋਡੋਲੇਨਾਂਖਾ, ਪ੍ਰੰਤੂਸੁਆਮੀਦੀਟਹਿਲਸੇਵਾਅੰਦਰਸਾਵਧਾਨਰਹੁ।
ایِتاوُتنہڈولیِئےَہرِسیۄاجاگنِرام॥
ایت اوت ۔ یہاں وہاں ۔ ہر دو عالموں میں ۔ نیہہ ڈولیئے ۔ ڈگمگائے ہیں ۔ ہر سیوا۔ الہٰی خدمت ۔ جاگن ۔ بیداری ۔
۔ الہٰی خدمت سے بیداری پیدا ہوتیاور ہر دو عالموں میں ڈگمگانا نہیں چاہتے ۔
ਨਾਨਕਜਿਨਿਪ੍ਰਭੁਪਾਇਆਆਪਣਾਸਾਅਟਲਸੁਹਾਗਨਿਰਾਮ॥੪॥੧॥੪॥
naanak jin parabh paa-i-aa aapnaa saa atal suhaagan raam. ||4||1||4||
O’ Nanak, forever and ever fortunate is the soul-bride, who has realized her Husband-God. ||4||1||4||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਨੇਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂ (ਦਾਮਿਲਾਪ) ਹਾਸਲਕਰਲਿਆ, ਉਹਸਦਾਲਈਖਸਮਵਾਲੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ॥੪॥੧॥੪॥
نانکجِنِپ٘ربھُپائِیاآپنھاسااٹلسُہاگنِرام॥੪॥੧॥੪॥
اٹل سوہاگن ۔ صدیوی مستقل طور پر خدا پرست ہوا۔
اے نانک جسکا ملاپ خدا سے ہوگیا وہ ہمیشہ کے لئے خدا پرست ہو گیا۔
ਬਿਲਾਵਲੁਮਹਲਾ੫॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاۄلُ مہلا੫॥
ਹਰਿਖੋਜਹੁਵਡਭਾਗੀਹੋਮਿਲਿਸਾਧੂਸੰਗੇਰਾਮ॥
har khojahu vadbhaageeho mil saaDhoo sangay raam.
O’ the fortunate ones, keep trying to seek God in the company of the Guru.
ਹੇਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲਿਓ! ਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚਮਿਲਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਾਲਕਰਦੇਰਹੋ।
ہرِکھوجہُۄڈبھاگیِہومِلِسادھوُسنّگےرام॥
وڈبھاگیہو ۔ بلند قسمت والو ۔ سادہو سنگے ۔ صحبت پاکدامن ۔
اے خوش نصیب لوگو ، گرو کی صحبت میں خدا کی تلاش کرنے کی کوشش کرتے رہو
ਗੁਨਗੋਵਿਦਸਦਗਾਈਅਹਿਪਾਰਬ੍ਰਹਮਕੈਰੰਗੇਰਾਮ॥
gun govid sad gaa-ee-ah paarbarahm kai rangay raam.
Imbuing ourselves with the love of the supreme God, we should always sing His praises.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪਿਆਰ-ਰੰਗਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਉਸਦੇਗੁਣਗਾਏਜਾਣੇਚਾਹੀਦੇਹਨ।
گُنگوۄِدسداگائیِئہِپارب٘رہمکےَرنّگےرام॥
۔ گن گوبند ۔ الہٰی صفت صلاح۔ پار برہم۔ کامیابی عنایت کرنیوالے کے رنگے کے پیار میں۔
الہٰی حمدوثناہ کرو پروردگار کے پریم سے ۔
ਸੋਪ੍ਰਭੁਸਦਹੀਸੇਵੀਐਪਾਈਅਹਿਫਲਮੰਗੇਰਾਮ॥
so parabh sad hee sayvee-ai paa-ee-ah fal mangay raam.
Yes, we should always remember that God with adoration from whom we receive the fruits of our desire.
ਹੇਭਾਈ! ਸਦਾਹੀਉਸਪ੍ਰਭੂਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ (ਉਸਦੀਭਗਤੀਦੀਬਰਕਤਨਾਲ) ਮੂੰਹ-ਮੰਗੇਫਲਮਿਲਜਾਂਦੇਹਨ।
سوپ٘ربھُسدہیِسیۄیِئےَپائیِئہِپھلمنّگےرام॥
۔ سیویئے ۔ کدمت کریں۔ پھل ۔نتیجے منگے ۔ خوآہش کیمطابق۔
اس خدا کی ہمیشہ کرؤ خدمت جو خواہش کے مطابق پھل دیتا ہے ۔
ਨਾਨਕਪ੍ਰਭਸਰਣਾਗਤੀਜਪਿਅਨਤਤਰੰਗੇਰਾਮ॥੧॥
naanak parabh sarnaagatee jap anattarangay raam. ||1||
O’ Nanak, remain in God’s refuge and lovingly remember Him who manifests Himself in myriads of ways. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਪਿਆਰਹੁ, ਉਸਅਨੇਕਾਂਲਹਿਰਾਂਦੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ॥੧॥
نانکپ٘ربھسرناگتیِجپِانتترنّگےرام॥੧॥
پرھ سرناگتی ۔ الہٰی پناہ ۔ جپ ۔ یاد رکر۔ انت ترنگے ۔ بیشمار لہروں میں۔
اے نانک الہٰی پناہ اختیار کر اسے اور بیشمار لہروں کے مالک خدا کو یاد کر ۔
ਇਕੁਤਿਲੁਪ੍ਰਭੂਨਵੀਸਰੈਜਿਨਿਸਭੁਕਿਛੁਦੀਨਾਰਾਮ॥
ik til parabhoo na veesrai jin sabh kichhdeenaa raam.
O‘ brother, we should not forget even for a moment, that God who has given us everything. ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇਹਰੇਕਪਦਾਰਥਦਿੱਤਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਰਤਾਭਰਸਮੇਲਈਭੀਭੁੱਲਣਾਨਹੀਂਚਾਹੀਦਾ।
اِکُتِلُپ٘ربھوُنۄیِسرےَجِنِسبھُکِچھُدیِنارام॥
اک تل ۔ ذراسی دیر کے لئے ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔
ایک لمحہ بھر کے لئے بھی نہ بھلاؤ اس خدا کو جس نے عنایت کی ہیں بیشمار نعمتیں اور سب کچھ دیتا ہے ۔
ਵਡਭਾਗੀਮੇਲਾਵੜਾਗੁਰਮੁਖਿਪਿਰੁਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਰਾਮ॥
vadbhaagee maylaavarhaa gurmukh pir cheenHaa raam.
Union with God happens with great good fortune; one who follows the Guru’s teachings, realizes the Husband-God.
ਉਸਨਾਲਮਿਲਾਪਵੱਡੇਭਾਗਾਂਨਾਲਹੀਹੁੰਦਾਹੈ।ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਉਸਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਂਦਾਹੈ।
ۄڈبھاگیِمیلاۄڑاگُرمُکھِپِرُچیِن٘ہ٘ہارام॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ میلاوڑ۔ ملاپ ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ پرچینا۔ خدا کی پہچان کرتا ہے ۔
۔ مگر بلند قسمت ملتا ہے ملاپ اسکا مرید مرشد ہوکر پہچان آتی ہے ۔
ਬਾਹਪਕੜਿਤਮਤੇਕਾਢਿਆਕਰਿਅਪੁਨਾਲੀਨਾਰਾਮ॥
baah pakarhtam tay kaadhi-aa kar apunaa leenaa raam.
Extending His support, God lifts him from the darkness of spiritual ignorance and makes him His own.
(ਸਾਂਝਪਾਣਵਾਲੇਦੀ) ਬਾਂਹਫੜਕੇ (ਉਸਨੂੰਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇ) ਹਨੇਰੇਵਿਚੋਂਕੱਢਲੈਂਦਾਹੈ, ਅਤੇਉਸਨੂੰਆਪਣਾਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ।
باہپکڑِتمتےکاڈھِیاکرِاپُنالیِنارام॥
تم ۔ طمع۔ لالچ۔ اپنالینا۔ اپنالیا۔
پکڑ بازو لالچ سے نکالا باہر اور اپنا بنالیا ۔
ਨਾਮੁਜਪਤਨਾਨਕਜੀਵੈਸੀਤਲੁਮਨੁਸੀਨਾਰਾਮ॥੨॥
naam japat naanak jeevai seetal man seenaa raam. ||2||
O’ Nanak, that person spiritually rejuvenates by remembering God and his mind and heart remains calm. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ!ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਦਿਆਂਮਨੁੱਖਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨਹਿਰਦਾਠੰਢਾ-ਠਾਰਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
نامُجپتنانکجیِۄےَسیِتلُمنُسیِنارام॥੨॥
نامجپت۔ الہٰی نام کی ریاض سے جیوے ۔ زندگی پاتا ہے ۔ سیتل من سینا۔ دل وجان کو ٹھنڈک محسوس ہوتی ہے ۔
اے نانک۔ اسکے نام سچ و حقیقت کی یاد وریاض سے روحانی زندگی ملتی ہے اور دل و جان ٹھنڈک محسوس کرتا ہے ۔
ਕਿਆਗੁਣਤੇਰੇਕਹਿਸਕਉਪ੍ਰਭਅੰਤਰਜਾਮੀਰਾਮ॥
ki-aa guntayray kahi saka-o parabh antarjaamee raam.
O’ God, You are omniscient; which of Your virtues may I describe?
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈਂ।ਮੈਂਤੇਰੇਕਿਹੜੇਕਿਹੜੇਗੁਣਦੱਸਸਕਦਾਹਾਂ?
کِیاگُنھتیرےکہِسکءُپ٘ربھانّترجامیِرام॥
گن ۔ وصف۔ کیہہ سکؤ ۔ بتا سکتا ہوں۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔
اے خدا تو سب کے ولی راز جاننے والا ہےمیں تیرے کون کونسے اوصاف بیان کرنے کی توفیق رکھتا ہوں ۔
ਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਨਾਰਾਇਣੈਭਏਪਾਰਗਰਾਮੀਰਾਮ॥
simar simar naaraa-inai bha-ay paargaraamee raam.
Many people become worthy of crossing over the worldly ocean of vices by always remembering God with adoration.
ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਸਿਮਰਕੇਜੀਵਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਣ-ਜੋਗੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
سِمرِسِمرِنارائِنھےَبھۓپارگرامیِرام॥
نارائینے ۔ خدا۔ پار گرامی ۔کامیابی عنایت کرنیوالا۔
خدا کو یاد کرنیسے انسان نجات حاصل کرنے سے قابل ہو جاتا ہے ۔
ਗੁਨਗਾਵਤਗੋਵਿੰਦਕੇਸਭਇਛਪੁਜਾਮੀਰਾਮ॥
gun gaavat govind kay sabh ichh pujaamee raam.
All their desires are fulfilled by singing the praises of God.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਿਆਂਸਾਰੀਆਂਇੱਛਾਂਪੂਰੀਆਂਹੋਜਾਂਦੀਆਂਹਨ।
گُنگاۄتگوۄِنّدکےسبھاِچھپُجامیِرام॥
گن گاوت گوبند ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ اچھ ۔ خواہش۔ چاہ۔ پجامی ۔ پوری ہوتی ہے ۔
الہٰی حمدوثناہ کرنے سے ساری خواہشات پوری ہو تی ہیں۔
ਨਾਨਕਉਧਰੇਜਪਿਹਰੇਸਭਹੂਕਾਸੁਆਮੀਰਾਮ॥੩॥
naanak uDhray jap haray sabhhoo kaa su-aamee raam. ||3||
O’ Nanak, God is the Master of all; people save themselves from vices by lovingly remembering God. ||3||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾਪਰਮਾਤਮਾਸਭਜੀਵਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈ, ਉਸਦਾਨਾਮਜਪਕੇਜੀਵਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚਜਾਂਦੇਹਨ॥੩॥
انکاُدھرےجپِہرےسبھہوُکاسُیامیِرام॥੩॥
۔ ادھرے ۔ بچتا ہے ۔ جپ ہرے ۔ الہٰی یاد سے ۔ سبھہو۔ سبھ کا۔ سوآمی ۔ مالک ۔
اے نانک۔ ساری کائنات کے مالک کی یادوریاض سےا نسان برائیوں سے بچتا ہے ۔
ਰਸਭਿੰਨਿਅੜੇਅਪੁਨੇਰਾਮਸੰਗੇਸੇਲੋਇਣਨੀਕੇਰਾਮ॥
ras bhini-arhay apunay raam sangay say lo-in neekay raam.
Sublime are those eyes, which remain emotionally drenched with God’s love.
ਹੇਭਾਈ! ਉਹਅੱਖਾਂਹੀਸੋਹਣੀਆਂਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮ-ਰਸਨਾਲਭਿੱਜੀਆਂਰਹਿੰਦੀਆਂਹਨ।
رسبھِنّنِئڑےاپُنےرامسنّگےسےلوئِنھنیِکےرام॥
رس بھنڑیئے ۔ الہٰی لطف میں بھیگے ہوئے ۔ سنگے ۔ ساتھ ۔ لوئننیکے ۔ خوبصورت آنکھوں والے ۔
وہی آنکھں ہیں اچھی جو الہٰی نام کے لطف سے ہیں بھیگی پرنم ہوئی۔
ਪ੍ਰਭਪੇਖਤਇਛਾਪੁੰਨੀਆਮਿਲਿਸਾਜਨਜੀਕੇਰਾਮ॥
parabh paykhat ichhaa punnee-aa mil saajan jee kay raam.
All the desires are fulfilled by beholding and realizing God, the friend of the soul. ਜਿੰਦਦੇਸੱਜਣਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਸਨਕਰਦਿਆਂਹਰੇਕਇੱਛਾਪੂਰੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
پ٘ربھپیکھتاِچھاپُنّنیِیامِلِساجنجیِکےرام॥
۔ پیکھت ۔ دیکھتے ہی۔ اچھا خواہش ۔ پنیا۔ پوری ہویں۔ ساجن۔ دوست ۔
۔ دوست خدا کے دیدار سے ہوتی ہیں خواہشیں پوری ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤਰਸੁਹਰਿਪਾਇਆਬਿਖਿਆਰਸਫੀਕੇਰਾਮ॥
amrit ras har paa-i-aa bikhi-aa ras feekay raam.
The taste of all the worldly pleasures (Maya) feels tasteless to the one who has relished the ambrosial nectar of God’s Name.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਰਸਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਿਆ, ਉਸਨੂੰਮਾਇਆਦੇਸਾਰੇਸੁਆਦਫਿੱਕੇਜਾਪਦੇਹਨ।
انّم٘رِترسُہرِپائِیابِکھِیارسپھیِکےرام॥
انمرت رس۔ آبحیات کا لطف ۔ بکھیارس پھیکے ۔ دنیاوی دولت کے لطف ہیںبد مزہ ۔
جس نے لطف اُٹھالیا آب حیات کا اسکے لئے دوسرے لطف بد مزہ ہوجاتے ہیں۔
ਨਾਨਕਜਲੁਜਲਹਿਸਮਾਇਆਜੋਤੀਜੋਤਿਮੀਕੇਰਾਮ॥੪॥੨॥੫॥੯॥
naanak jal jaleh samaa-i-aa jotee jot meekay raam. ||4||2||5||9||
O’ Nanak, Just as water merges in water, the soul of a person (who has received Naam) merges into the divine Light. ||4||2||5||9||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਨਾਮ-ਰਸਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਣਵਾਲੇਦੀ) ਜਿੰਦਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿਵਿਚ (ਇਉਂ) ਇਕ-ਮਿਕਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, (ਜਿਵੇਂ) ਪਾਣੀਪਾਣੀਵਿਚਰਲਜਾਂਦਾਹੈ॥੪॥੨॥੫॥੯॥
نانکجلُجلہِسمائِیاجوتیِجوتِمیِکےرام॥੪॥੨॥੫॥੯॥
جل لیہہ سمائیا۔ پانی میں پانی ملا۔ جوتی جوتمیکے ۔ نور میں نور یکسو ہوا۔
۔ اےنانک۔ نور انسانی اس طرح یکسو و مدغم ہو جات اہے نور الہٰی میں جب پانی سے پانی مل جائے تو پہلی پہچان مٹ جاتی ہے ۔