Urdu-Raw-Page-851

ਮਨਮੁਖਅਗਿਆਨੀਅੰਧੁਲੇਜਨਮਿਮਰਹਿਫਿਰਿਆਵੈਜਾਏ॥
manmukh agi-aanee anDhulay janam mareh fir aavai jaa-ay.
The self-willed people remain spiritually ignorant; they are born only to die again and remain in the cycle of birth and death.
ਮਨਮੁਖਬੰਦੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਤੋਂਸੱਖਣੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਮੁੜਮੁੜਜੰਮਦੇਮਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ।
منمُکھاگِیانیِانّدھُلےجنمِمرہِپھِرِآۄےَجاۓ॥
منمکھ اگیانیاندھلے ۔ مرید من۔ بے علم ۔ دیوانے ۔
مرید من بے علم عقل ودنائی سے نابیان تناسخ میں پڑے رہتے ہیں۔

ਕਾਰਜਸਿਧਿਨਹੋਵਨੀਅੰਤਿਗਇਆਪਛੁਤਾਏ॥
kaaraj siDh na hovnee ant ga-i-aa pachhutaa-ay.
The worldly tasks of a self-willed person are not accomplished, and in the end such a person repents while departing from the world.
ਮਨਮੁਖਨੇਹੋਰਹੋਰਕਈਧੰਧੇਸਹੇੜੇਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਵਿਚਉਸਨੂੰਕਾਮਯਾਬੀਆਂਨਹੀਂਹੁੰਦੀਆਂ, ਆਖ਼ਰਇਥੋਂਹਾਹੁਕੇਲੈਂਦਾਹੀਜਾਂਦਾਹੈ।
کارجسِدھِنہوۄنیِانّتِگئِیاپچھُتاۓ॥
۔ کارج ۔ مقصد۔ کام ۔ سدھ ۔ درست۔ انت۔ اخر۔
۔ مقصد حل نہیں ہوتا آخر پچھتاتا ہے ۔

ਜਿਸੁਕਰਮੁਹੋਵੈਤਿਸੁਸਤਿਗੁਰੁਮਿਲੈਸੋਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਏ॥
jis karam hovai tis satgur milai so har har naam Dhi-aa-ay.
One who is blessed with God’s Grace, meets the true Guru and always lovingly remembers God’s Name.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰਹੁੰਦੀਹੈਉਸਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ।
جِسُکرمُہوۄےَتِسُستِگُرُمِلےَسوہرِہرِنامُدھِیاۓ॥
کرم ۔ بخشش۔ ستگرو ۔ سچا مرشد ۔ ہر نام دھایئے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت مین محو ۔
جس پر ہو کرم و عنایت اسکا ملاپ سچے مرشد سے ہو جاتا ہےوہ الہٰی نام سچ و حقیقت مین دھیان لگاتا ہے ۔

ਨਾਮਿਰਤੇਜਨਸਦਾਸੁਖੁਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿਜਨਨਾਨਕਤਿਨਬਲਿਜਾਏ॥੧॥
naam ratay jan sadaa sukh paa-iniH jan naanak tin bal jaa-ay. ||1||
Those who are imbued with Naam, always enjoy celestial peace and devotee Nanak is dedicated to them. ||1||
ਨਾਮਵਿਚਰੰਗੇਹੋਏਮਨੁੱਖਸਦਾਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦੇਹਨ।ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੧॥
نامِرتےجنسداسُکھُپائِن٘ہ٘ہِجننانکتِنبلِجاۓ॥੧॥
جن ۔ خادم ۔ خدمتگار بل جائے ۔ قربان ہے ۔
۔ نام سچ و حقیقت میں محو مجذوب انسان ہمیشہ سکون روحانی پاتے ہیں۔ خادم نانک۔ قربان ہے ان پر۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥

ਆਸਾਮਨਸਾਜਗਿਮੋਹਣੀਜਿਨਿਮੋਹਿਆਸੰਸਾਰੁ॥
aasaa mansaa jag mohnee jin mohi-aa sansaar.
Hope and desire for worldly riches and power is a big enticer in the world, it has captivated the entire world.
ਮਾਇਆਦੀਆਸਜਗਤਵਿਚਜੀਵਾਂਨੂੰਮੋਹਰਹੀਹੈ, ਇਸਨੇਸਾਰੇਜਗਤਨੂੰਆਪਣੇਵੱਸਵਿਚਕੀਤਾਹੋਇਆਹੈ।
آسامنساجگِموہنھیِجِنِموہِیاسنّسارُ॥
آسا۔ امید۔ منسا۔ ارادہ ۔ جگ موہنی ۔ عالم کو اپنی محبت میں گرفتار کرتی ہے ۔ موہیا سنسار ۔ سارے عالم کو اپنی محبت کے قالاوے میں لے رکھا ہے ۔
امیدوں اور ارادوں نے سارے عالم کو اپنی محبت کے قلاوے میں ہے گھیر رکھا جس نے سارےعالم کو ہے گھیر لیا ۔

ਸਭੁਕੋਜਮਕੇਚੀਰੇਵਿਚਿਹੈਜੇਤਾਸਭੁਆਕਾਰੁ॥
sabh ko jam kay cheeray vich hai jaytaa sabh aakaar.
Everybody, and all that is visible, is in the grip of the demon of death. ਹਰੇਕਜੀਵਅਤੇਜਿਤਨਾਭੀਜਗਤਦਿੱਸਰਿਹਾਹੈ,ਜਮਦੇਪੰਜੇਵਿਚਹੈ।
سبھُکوجمکےچیِرےۄِچِہےَجیتاسبھُآکارُ॥
۔ سبھ ۔ سارے ۔ جم۔ موت۔ چیرے ۔ گھرے ۔ قلاوے ۔ سبھ آکار۔ ساری قائنات ۔
۔ سارے عالمکے مخلوقات موت کی گرفت میں ہیں

ਹੁਕਮੀਹੀਜਮੁਲਗਦਾਸੋਉਬਰੈਜਿਸੁਬਖਸੈਕਰਤਾਰੁ॥
hukmee hee jam lagdaa so ubrai jis bakhsai kartaar.
It is by God’s command that the demon of death afflicts a person; he alone is saved, whom the Creator-God forgives.
ਇਹਆਤਮਕਮੌਤਪਰਮਾਤਮਾਦੇਹੁਕਮਵਿਚਹੀਵਿਆਪਦੀਹੈਇਸਤੋਂਉਹੀਬਚਦਾਹੈਜਿਸਉਤੇਕਰਤਾਰਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ l
ہُکمیِہیِجمُلگداسواُبرےَجِسُبکھسےَکرتارُ॥
۔ حکمی ہی جم لگدا۔ الہٰی فرمان سے ہی موت آتی ہے ۔ سوآبھرے بچتاوہ ہے ۔ جس بخشے کرتار۔ جس پر کتار کی رحمت ہو
غرض یہ کہ ساری کائنات قدرت بھی الہٰی فرمان میں ہے روحانی موت بھی بچتا وہیہے جس رمر و عنایت کرتار کی ۔

ਨਾਨਕਗੁਰਪਰਸਾਦੀਏਹੁਮਨੁਤਾਂਤਰੈਜਾਛੋਡੈਅਹੰਕਾਰੁ॥
naanak gur parsaadee ayhu man taaNtarai jaa chhodai ahaNkaar.
O’ Nanak, one’s mind is released from the grip of hopes and desires only when one abandons his ego by Guru’s grace;
ਹੇਨਾਨਕ! ਤਦੋਂਮਨੁੱਖਦਾਮਨਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਆਸਾਮਨਸਾਦੀਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀਵਿਚੋਂਪਾਰਲੰਘਦਾਹੈ,ਜਦੋਂਹੰਕਾਰਦੂਰਕਰਦੇਵੇ;
نانکگُرپرسادیِایہُمنُتاںترےَجاچھوڈےَاہنّکارُ॥
۔ گر پرسادی ۔ رحمت مرشد۔ چھوڈے اہنکار۔ اگر غرور و تکبر چھوڑے ۔
۔ اے نانک۔ اس دل کی نجات تب ملتی ہے جب غرو ر و تکبر کا کرتار ہے تدارک

ਆਸਾਮਨਸਾਮਾਰੇਨਿਰਾਸੁਹੋਇਗੁਰਸਬਦੀਵੀਚਾਰੁ॥੨॥
aasaa mansaa maaray niraas ho-ay gur sabdee veechaar. ||2||
and when he eradicates his hope and desire, remaining detached from the worldly attractions by reflecting on the Guru’s word. ||2|| ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਵੀਚਾਰਕਰਨਦੁਆਰਾਆਪਣੀਆਸਾਮਨਸਾਨੂੰਮੁਕਾਦੇਵੇਅਤੇਆਸਾਂਰਹਿਤਹੋਜਾਵੇ॥੨॥
آسامنسامارےنِراسُہوءِگُرسبدیِۄیِچارُ॥੨॥
۔ آسا منسا مارے ۔ امیدیں اور ارادے چھوڑے ۔ نراس ہوئے ۔ بے امید ہے ۔
اور کلام مرشد کو سمجھ کر امیدوار اراد مٹآ لیتا ہے ۔ بے آسا ماید کے رہتا ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥/

ਜਿਥੈਜਾਈਐਜਗਤਮਹਿਤਿਥੈਹਰਿਸਾਈ॥
jithai jaa-ee-ai jagat meh tithai har saa-ee.
Wherever we go in the world, the master-God is pervading there.
ਹੇਭਾਈ! ਸੰਸਾਰਵਿਚਜਿਸਥਾਂਭੀਜਾਈਏ, ਉਥੇਹੀਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਹਾਜ਼ਰਹੈ।
جِتھےَجائیِئےَجگتمہِتِتھےَہرِسائیِ॥
تتھے ۔ وہیں۔ سائی۔ مالک۔
ہر جگہ دنیا میں حاضر ناظر ہے خدا۔
ਅਗੈਸਭੁਆਪੇਵਰਤਦਾਹਰਿਸਚਾਨਿਆਈ॥
agai sabh aapay varatdaa har sachaa ni-aa-ee.
In the world hereafter as well, God, the True Judge Himself, is pervading. ਪਰਲੋਕਵਿਚਭੀਹਰਥਾਂਸੱਚਾਨਿਆਂਕਰਨਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਵਿਆਪਕਹੈ।
اگےَسبھُآپےۄرتداہرِسچانِیائیِ॥
۔ آپے ورتدا۔ بستا ہے ۔ سچا نیائی ۔ سچا منصف۔
عاقبت میں اور دوسری دنیا میں بیکار اسی کی چلتی ہے وہ سچا منصف ۔

ਕੂੜਿਆਰਾਕੇਮੁਹਫਿਟਕੀਅਹਿਸਚੁਭਗਤਿਵਡਿਆਈ॥
koorhi-aaraa kay muh fitkee-ah sach bhagat vadi-aa-ee.
The false ones are disgraced and true devotees are honored in God’s presence.
(ਉਸਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ) ਮਾਇਆ-ਗ੍ਰਸੇਜੀਵਾਂਨੂੰਫਿਟਕਾਰਾਂਪੈਂਦੀਆਂਹਨ।ਪਰਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਕਰਨਵਾਲਿਆਨੂੰਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ।
کوُڑِیاراکےمُہپھِٹکیِئہِسچُبھگتِۄڈِیائیِ॥
۔ کوریا ر۔ جھوٹے ۔ کافروں ۔ پھٹکیئے ۔ پھٹکیہہ ۔ لذتیں پڑتی ہیں۔ سچ ۔ صدیوی سچا الہٰی نام۔ وڈیائی ۔ آداب عظمت۔ بزرگی ۔
۔ جھوٹوں اور کافروں کے منہ پر لعنتیں پڑتی ہیں سچے اور عاشقان الہٰیقدروقیمت پاتے ہیں۔

ਸਚੁਸਾਹਿਬੁਸਚਾਨਿਆਉਹੈਸਿਰਿਨਿੰਦਕਛਾਈ॥
sach saahib sachaa ni-aa-o hai sir nindak chhaa-ee.
According to the true justice of the eternal God, the slanderers are put to shame.
ਪ੍ਰਭੂਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈਉਸਦਾਇਨਸਾਫ਼ਭੀਅਟੱਲਹੈ।ਨਿੰਦਾਕਰਨਵਾਲੇਬੰਦਿਆਂਦੇਸਿਰਸੁਆਹਪੈਂਦੀਹੈ।
سچُساہِبُسچانِیاءُہےَسِرِنِنّدکچھائیِ॥
۔ سچ صاحب۔ سڈیوی سچ ہے ۔ سچا مالک خدا۔ سچانیاؤ ۔ سدیوی سا ہے اسکا انصاف ۔ سر نندک چھائی۔ اسکی بدگوئی کرنیوالے کے سر میں کاک پڑتی ہے ۔
۔ سچا ہے آپ مالک خدا سچا ہے انصاف اسکا بد گوئی کرنے والے کے سر میں راکھ ہمیشہ پڑتی ہے ۔

ਜਨਨਾਨਕਸਚੁਅਰਾਧਿਆਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖੁਪਾਈ॥੫॥
jan naanak sach araaDhi-aa gurmukh sukh paa-ee. ||5||
O’ Nanak, those who have lovingly remembered the eternal God through the Guru, have always enjoyed the celestial peace. ||5||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਗੁਰੂਦੀਸ਼ਰਨਪੈਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਿਆਹੈਉਹਨਾਂਨੂੰਆਤਮਕਆਨੰਦਮਿਲਿਆਹੈ॥੫॥
جننانکسچُارادھِیاگُرمُکھِسُکھُپائیِ॥੫॥
ارادھیا۔ یادوریاض کی ۔ گورمکھ مرشد کے وسیلے سے ۔
اے خادم نانک جنہوں نے یادوریاض کی ہے سچ و حقیقت کی مرید مررشد ہوکر سکھ پاتے ہیں۔

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਪੂਰੈਭਾਗਿਸਤਿਗੁਰੁਪਾਈਐਜੇਹਰਿਪ੍ਰਭੁਬਖਸਕਰੇਇ॥
poorai bhaag satgur paa-ee-ai jay har parabh bakhas karay-i.
If God bestows mercy, then with perfect destiny one meets with the true Guru.
ਜੇਪਰਮਾਤਮਾਮਿਹਰਕਰੇਤਾਂ (ਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਵੱਡੀਕਿਸਮਤਨਾਲਗੁਰੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ।
پوُرےَبھاگِستِگُرُپائیِئےَجےہرِپ٘ربھُبکھسکرےءِ॥
پورے بھاگ۔ بلند قسمت سے ۔ ستگر ۔ سچا مرشد۔ بخس ۔ کرم و عنایت ۔
اگر ہو کرم و عنایت سچے مرشد کی تب بلند قسمت سے مرشد ملتا ہے ۔

ਓਪਾਵਾਸਿਰਿਓਪਾਉਹੈਨਾਉਪਰਾਪਤਿਹੋਇ॥
opaavaa sir opaa-o hai naa-o paraapat ho-ay.
Meeting and following the teachings of the true Guru is the most effective way to receive Naam.
ਇਹਸਾਰੇਵਸੀਲਿਆਂਨਾਲੋਂਵਧੀਆਵਸੀਲਾਹੈ (ਜਿਸਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾ) ਨਾਮਹਾਸਲਹੁੰਦਾਹੈ।
اوپاۄاسِرِاوپاءُہےَناءُپراپتِہوءِ॥
۔ اُہاو۔ کوشش۔ ناؤ۔ پراپت۔ نام حاصل ہو۔
سب سے بلند کوشش اگر الہٰی نام سچ و حقیقت ھاصل ہو ۔

ਅੰਦਰੁਸੀਤਲੁਸਾਂਤਿਹੈਹਿਰਦੈਸਦਾਸੁਖੁਹੋਇ॥
andar seetal saaNt hai hirdai sadaa sukh ho-ay.
Naam brings soothing tranquility and eternal peace in the heart.
(ਨਾਮਦੀਬਰਕਤਨਾਲਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨਠੰਢਾ-ਠਾਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਮਨੁੱਖਦੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਸਦਾਆਨੰਦਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
انّدرُسیِتلُساںتِہےَہِردےَسداسُکھُہوءِ॥
۔ سیتل ۔ ٹھنڈ ۔ سکون۔ ہروے ۔ دلمیں ۔
۔ اس سے من کو تسکین اور ٹھنڈک ہوتی ہے محسوس ذہن سکون پاتا ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਖਾਣਾਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਾਨਾਨਕਨਾਇਵਡਿਆਈਹੋਇ॥੧॥
amritkhaanaa painHnaa naanak naa-ay vadi-aa-ee ho-ay. ||1||
O’ Nanak! one whose entire life revolves around the ambrosial Naam, receives glory through Naam. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ!ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੀਖ਼ੁਰਾਕਤੇਪੁਸ਼ਾਕ (ਭਾਵ, ਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਆਸਰਾ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮਬਣਜਾਂਦਾਹੈਉਸਨੂੰਨਾਮਦੀਰਾਹੀਂਹਰਥਾਂਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ॥੧॥
انّم٘رِتُکھانھاپیَن٘ہ٘ہنھانانکناءِۄڈِیائیِہوءِ॥੧॥
انمرت کھانا ۔ پہننا ۔ روحانی زندگی بنانے والا۔ نائے وڈیائی ہوئے ۔ نام سے عظمت وحشمت حاصل ہوتی ہے ۔
اے نانک۔ اُسکی خوراک پوشش رُروحانی زندگی بنانےو الا نام کا لطُف جوآب حَیات ہے ہوجاتا ہے نام سے ہی وہ قدروقیمت و عطمت پاتا ہے ۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਏਮਨਗੁਰਕੀਸਿਖਸੁਣਿਪਾਇਹਿਗੁਣੀਨਿਧਾਨੁ॥
ay man gur kee sikh sun paa-ihi gunee niDhaan.
O’ my mind, you would realize God, the treasure of virtues, by following the Guru’s teachings.
ਹੇਮਨ! ਗੁਰੂਦੀਸਿੱਖਿਆਆਪਣੇਅੰਦਰਵਸਾ (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਤੂੰਗੁਣਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਲੱਭਲਏਂਗਾ।
اےمنگُرکیِسِکھسُنھِپائِہِگُنھیِنِدھانُ॥
سکھ ۔ سکھیا۔ سبق ۔ پندوآموز۔ نصیحت ۔ گنی ندھان۔ اوصاف کا خزناہ ۔
اے دل سبق مرشد دلمیں بسا ۔ اس سے اوصاف کا خزانہ ہوگا حاصل۔

ਸੁਖਦਾਤਾਤੇਰੈਮਨਿਵਸੈਹਉਮੈਜਾਇਅਭਿਮਾਨੁ॥
sukh-daata tayrai man vasai ha-umai jaa-ay abhimaan.
Then you would experience God, the bestower of celestial peace, dwelling in your mind, and your ego and arrogance would go away.
(ਸਾਰੇ) ਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਤੈਨੂੰਤੇਰੇਆਪਣੇਅੰਦਰਵੱਸਦਾਦਿੱਸਪਏਗਾ (ਤੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈਅਹੰਕਾਰਦੂਰਹੋਜਾਇਗਾ।
سُکھداتاتیرےَمنِۄسےَہئُمےَجاءِابھِمانُ॥
سکھداتا ۔ سکھ یا آرام و آسائش دینے والا۔ ہونمے ۔ خودی ۔ ابھیمان ۔ غرور و تکبر ۔
آرام آسائش دینے والا خدا دلمیں بسے گا ۔ اس سے خودی اور غرور دور ہوگا۔

ਨਾਨਕਨਦਰੀਪਾਈਐਅੰਮ੍ਰਿਤੁਗੁਣੀਨਿਧਾਨੁ॥੨॥
naanak nadree paa-ee-ai amrit gunee niDhaan. ||2||
O’ Nanak, it is only by God’s grace that one receives ambrosial Naam, the treasure of virtues. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਸਾਰੇਗੁਣਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਪ੍ਰਭੂਆਪਣੀਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲ (ਹੀ) ਮਿਲਦਾਹੈ॥੨॥
نانکندریِپائیِئےَانّم٘رِتُگُنھیِنِدھانُ॥੨॥
ندری ۔ نظر عنایت و شفقت ۔
اے نانک۔ الہٰی ناظر عنایت و شفقت سے آب حیات جو ہے اوصاف کا خزانہ جس سے زندگی روحانی ہوجاتی ہے پاتا ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਜਿਤਨੇਪਾਤਿਸਾਹਸਾਹਰਾਜੇਖਾਨਉਮਰਾਵਸਿਕਦਾਰਹਹਿਤਿਤਨੇਸਭਿਹਰਿਕੇਕੀਏ॥
jitnay paatisaah saah raajay khaan umraav sikdaar heh titnay sabh har kay kee-ay.
The kings, emperors, rulers, lords, nobles and chiefs, are all created by God.
ਜਗਤਵਿਚਜਿਤਨੇਭੀਸ਼ਾਹ, ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ, ਰਾਜੇ, ਖ਼ਾਨ, ਅਮੀਰਤੇਸਰਦਾਰਹਨ, ਉਹਸਾਰੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਹੀਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਹਨ।
جِتنےپاتِساہساہراجےکھاناُمراۄسِکدارہہِتِتنےسبھِہرِکےکیِۓ॥
امراو۔ امیر ۔ حاکم۔ سکدار ۔ سردار۔ تتنے ۔ اُتنے ہی ۔
جتنے بادشاہ ، شہنشاہ ، راجے ، خان ،ا میر اور سردار ہیں وہ سب خدا کے پیدا کئے ہوئے ہیں جو کچھ خدا کراتا ہے ۔

ਜੋਕਿਛੁਹਰਿਕਰਾਵੈਸੁਓਇਕਰਹਿਸਭਿਹਰਿਕੇਅਰਥੀਏ॥
jo kichh har karaavai so o-ay karahi sabh har kay arthee-ay.
Whatever God causes them to do, they do; they all are beggars before God.
ਜੋਕੁਝਪਰਮਾਤਮਾ (ਉਹਨਾਂਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾਹੈਉਹੀਉਹਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਸਾਰੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇ (ਦਰਦੇਹੀ) ਮੰਗਤੇਹਨ।
جوکِچھُہرِکراۄےَسُاوءِکرہِسبھِہرِکےارتھیِۓ॥
ارتھیئے ۔ غرضمند۔ بھکاری ۔
۔ وہ کرت ہں مگر سارے خدا کے بھکاری ہیں۔ لہذا ایسا خدا مرشد کا طرفدار ہے ۔

ਸੋਐਸਾਹਰਿਸਭਨਾਕਾਪ੍ਰਭੁਸਤਿਗੁਰਕੈਵਲਿਹੈਤਿਨਿਸਭਿਵਰਨਚਾਰੇਖਾਣੀਸਭਸ੍ਰਿਸਟਿਗੋਲੇਕਰਿਸਤਿਗੁਰਅਗੈਕਾਰਕਮਾਵਣਕਉਦੀਏ॥
so aisaa har sabhnaa kaa parabh satgur kai val hai tin sabh varan chaaray khaanee sabh sarisat golay kar satgur agai kaar kamaavan ka-o dee-ay.
Such an all-powerful God is on the side of the true Guru; He has engaged people of all social classes and creatures of the all four sources of life to the service of the Guru. ਇਹੋਜਿਹੀਸਮਰਥਾਵਾਲਾਸਭਨਾਂਜੀਵਾਂਦਾਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਸਦਾਸਤਿਗੁਰੂਦੇਪੱਖਤੇਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇਚਹੁੰਆਂਵਰਨਾਂਚਹੁੰਆਂਖਾਣੀਆਂਦੇਸਾਰੇਜੀਵਸਾਰੀਹੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ (ਦੇਜੀਵ) ਗੁਰੂਦੇਸੇਵਕਬਣਾਕੇਗੁਰੂਦੇਦਰਤੇਸੇਵਾਕਰਨਲਈਖੜੇਕੀਤੇਹੋਏਹਨ।
سوایَساہرِسبھناکاپ٘ربھُستِگُرکےَۄلِہےَتِنِسبھِۄرنچارےکھانھیِسبھس٘رِسٹِگولےکرِستِگُراگےَکارکماۄنھکءُدیِۓ॥
ستگر کے دل ۔ سچے مرد کا طرفدار۔ درن ۔ انسان کے چار فرقے ۔ کھتری ۔ جنگجو ۔ براہمن۔ پجاری ۔ ویس ۔ بیوپاری و کاشتکار ۔ شودر۔ تیونں کے خدمتگار ۔ چارے کھانی ۔ مخلوقات کی پیدائش چار کانیں یا منبع ۔ انڈروں سے پیدا ہونے والے ۔ انڈججیر سے پیدا ہونے والے جرج ۔ پسینے سے پیدا ہونے والے ۔ سیتہج ۔ خودرو۔ اُتھج ۔ سب سرشٹ۔ سارا عالم ۔ گولے ۔ غلام۔ خدمتگار ۔ کارکماون ۔ کام کرنے کے لئے ۔
۔ اس خدا نے انسان کے چاروں فرقے چاروں مخلوقات کی پیدائش کی کانیں اور دنیا کی ساری مخلوقات در مرشد پر اسکی کار خدمت کے لئے کھڑے کئے ہیں دیئے ہیں الہٰی خدمت کی یہ عظمت ہے ۔

ਹਰਿਸੇਵੇਕੀਐਸੀਵਡਿਆਈਦੇਖਹੁਹਰਿਸੰਤਹੁਜਿਨਿਵਿਚਹੁਕਾਇਆਨਗਰੀਦੁਸਮਨਦੂਤਸਭਿਮਾਰਿਕਢੀਏ॥
har sayvay kee aisee vadi-aa-ee daykhhu har santahu jin vichahu kaa-i-aa nagree dusman doot sabh maar kadhee-ay.
O’ saints of God, look at the glory of the devotional worship God, which has beaten out all the enemies and demons (vices) from within our body-village.
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਵੇਖੋ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਕਰਨਦਾਇਹਗੁਣਹੈਕਿਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ (ਭਗਤੀਕਰਨਵਾਲੇਆਪਣੇਸੇਵਕਦੇ) ਸਰੀਰ-ਨਗਰਵਿਚੋਂ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਸਾਰੇਵੈਰੀਦੁਸ਼ਮਨਮਾਰਕੇ (ਬਾਹਰ) ਕੱਢਦਿੱਤੇਹੁੰਦੇਹਨ।
ہرِسیۄےکیِایَسیِۄڈِیائیِدیکھہُہرِسنّتہُجِنِۄِچہُکائِیانگریِدُسمندوُتسبھِمارِکڈھیِۓ॥
۔ کائیا نگری ۔ جسمانی شہر ۔ دسمن دو ۔ ضمیر دشمن۔
۔ اے روحانی رہبرؤ جنکے اس جسمانی شہر سے سارے ضمیر دشمن ۔ احساسات ختم کر دیئے ۔

ਹਰਿਹਰਿਕਿਰਪਾਲੁਹੋਆਭਗਤਜਨਾਉਪਰਿਹਰਿਆਪਣੀਕਿਰਪਾਕਰਿਹਰਿਆਪਿਰਖਿਲੀਏ॥੬॥
har har kirpaal ho-aa bhagat janaa upar har aapnee kirpaa kar har aap rakh lee-ay. ||6||
God has become gracious on the devotees and showing His mercy He Himself has saved them from the vices. ||6||
ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਭਗਤਾਂਉਤੇ (ਸਦਾ) ਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ।ਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਕਰਕੇ (ਆਪਣੇਭਗਤਾਂਨੂੰਕਾਮਾਦਿਕਵੈਰੀਆਂਤੋਂ) ਆਪਬਚਾਂਦਾਹੈ॥੬॥
ہرِہرِکِرپالُہویابھگتجنااُپرِہرِآپنھیِکِرپاکرِہرِآپِرکھِلیِۓ॥੬॥
۔ خدا ہمیشہ اپنے پیارے خدمتگاروں پر ہمیشہ مہربان رہتا ہےاور اپنی کرم و عنایت سےا نہیں بچاتا ہے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਅੰਦਰਿਕਪਟੁਸਦਾਦੁਖੁਹੈਮਨਮੁਖਧਿਆਨੁਨਲਾਗੈ॥
andar kapat sadaa dukh hai manmukhDhi-aan na laagai.
A self-willed person always endures misery because of his deceit; therefore, his mind doesn’t get attuned to God.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਖੋਟਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਉਸਨੂੰਸਦਾਕਲੇਸ਼ਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਸੁਰਤਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਨਹੀਂਜੁੜਦੀ।
انّدرِکپٹُسدادُکھُہےَمنمُکھدھِیانُنلاگےَ॥
اندر کپٹ ۔ دلمیں فریب اور دہوکا ہے ۔ منمکھ ۔ خودی پسند۔ دھیان ۔
جسکے دلمیں فریب ہوتا ہے ہمیشہ عذاب پاتا ہے ۔خودی پسند کا دھیان نہیں لگتا ۔

ਦੁਖਵਿਚਿਕਾਰਕਮਾਵਣੀਦੁਖੁਵਰਤੈਦੁਖੁਆਗੈ॥
dukh vich kaar kamaavnee dukh vartai dukh aagai.
Such a person does deeds while enduring misery; he always remain suffering here and he would also suffer hereafter.
ਉਸਮਨੁੱਖਦੀਸਾਰੀਕਿਰਤ-ਕਾਰਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਵਿਚਹੀਹੁੰਦੀਹੈ (ਹਰਵੇਲੇਉਸਨੂੰ) ਕਲੇਸ਼ਹੀਵਾਪਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪਰਲੋਕਵਿਚਭੀਉਸਦੇਵਾਸਤੇਕਲੇਸ਼ਹੀਹੈ।
دُکھۄِچِکارکماۄنھیِدُکھُۄرتےَدُکھُآگےَ॥
توجو۔ دکھ درتے ۔ عذاب جاری رہتا ہے ۔ دکھ آگے ۔ اور عاقبت میں عذاب رہتا ہے ۔
۔ توجہ نہیں لگاتا خدا کی طرف ۔ عذاب میں کام کرتا ہے عذاب میں مستقبل میں بھی عذاب پاتا ہے ۔

ਕਰਮੀਸਤਿਗੁਰੁਭੇਟੀਐਤਾਸਚਿਨਾਮਿਲਿਵਲਾਗੈ॥
karmee satgur bhaytee-ai taa sach naam liv laagai.
When by God’s grace one meets the true Guru and follows his teachings, then his mind gets attuned to the eternal God.
(ਜਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਮਿਹਰਨਾਲ (ਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਗੁਰੂਮਿਲਦਾਹੈਤਦੋਂਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਉਸਦੀਲਗਨਲੱਗਜਾਂਦੀਹੈ।
کرمیِستِگُرُبھیٹیِئےَتاسچِنامِلِۄلاگےَ॥
کرمی ۔ بخشش سے سچے مرشد سے ملاپ ہوتا ہے ۔ تا سچ نام تو لاگے ۔ تبھی سچے نام مراد سچ و حقیقت سے محبت بنتی ہے ۔
۔ اگر الہٰی بخشش سے سچے مرشد سے ملاپ ہو جائے تو سچے سدیوی نام سچ و حقیقت سے محبت ہو جائے

ਨਾਨਕਸਹਜੇਸੁਖੁਹੋਇਅੰਦਰਹੁਭ੍ਰਮੁਭਉਭਾਗੈ॥੧॥
naanak sehjay sukh ho-ay andrahu bharam bha-o bhaagai. ||1||
O’ Nanak, doubt and fear run away from his mind and spiritual peace prevails intuitively. ||1|| ਹੇਨਾਨਕ! ਤਦਉਹਸੁਖ਼ੈਨਹੀਆਤਮਕਆਨੰਦਪਾਲੈਂਦਾਹੈਅਤੇਉਸਦੇਅੰਦਰਸੰਦੇਹਅਤੇਸਹਿਮਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
نانکسہجےسُکھُہوءِانّدرہُبھ٘رمُبھءُبھاگےَ॥੧॥
اندر ہو ۔ دل یا ذہن سے ۔ بھرم بھؤ بھاگے ۔ بھٹکن اور خوف دور ہوتا ہے ۔
اے نانک ۔ قدرتی طور پر دل کی بھٹکن اور خوف دور ہو جاتا ہے ۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਗੁਰਮੁਖਿਸਦਾਹਰਿਰੰਗੁਹੈਹਰਿਕਾਨਾਉਮਨਿਭਾਇਆ॥
gurmukh sadaa har rang hai har kaa naa-o man bhaa-i-aa.
A follower of the Guru always remains imbued in the love of God; the Name of God is always pleasing to his mind.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦਾਹੈਉਸਨੂੰਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪ੍ਰੇਮਰੰਗਣਚੜ੍ਹੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਉਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਪਣੇਮਨਵਿਚਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈ।
گُرمُکھِسداہرِرنّگُہےَہرِکاناءُمنِبھائِیا॥
ہر رنگ ۔ الہٰی پیار۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت ۔ من کو بھائیا۔ دل کے لئےپیار ہے ۔
مرید مرشد ہمیشہ خدا سے پیار کرتا ہے اور اسے الہٰی نام سچ وحقیقت سے اسے دلی پیار ہے ۔

error: Content is protected !!