Urdu-Raw-Page-855

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਕੋਈ ਨਿੰਦਕੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਫਿਰਿ ਸਰਣਿ ਗੁਰ ਆਵੈ ॥
ko-ee nindak hovai satguroo kaa fir saran gur aavai.
If a slanderer of the true Guru comes back to the refuge of the Guru,
(ਜੇ) ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਪਹਿਲਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ (ਪਰ) ਫਿਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਜਾਏ,
کوئیِنِنّدکُہوۄےَستِگُروُکاپھِرِسرنھِگُرآۄےَ॥
نندک۔ بدگوئی یا برائیاں کرنیوالا ۔ سرن ۔ پناہ۔
مرشد کی بدگوئی کرنیوالا بد خوآہ اگر مرشد کی پناہ میں آجائے

ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਲਿ ਰਲਾਵੈ ॥
pichhlay gunah satgur bakhas la-ay satsangat naal ralaavai.
the true Guru forgives his past sins and reunites him with the holy congregation.
ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਉਸ ਦੇ) ਪਿਛਲੇ ਔਗੁਣ ਬਖ਼ਸ਼ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ) ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
پِچھلےگُنہستِگُرُبکھسِلۓستسنّگتِنالِرلاۄےَ॥
گنیہہ۔ بد اوصاف ۔ گناہ ۔ دوش۔ برائیاں۔
تو سچا مرشد اسکے پہلے کئے ہوئے گناہ بخش دیتا ہے

ਜਿਉ ਮੀਹਿ ਵੁਠੈ ਗਲੀਆ ਨਾਲਿਆ ਟੋਭਿਆ ਕਾ ਜਲੁ ਜਾਇ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਸੁਰਸਰੀ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਾਵਨੁ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥
ji-o meehi vuthai galee-aa naali-aa tobhi-aa kaa jal jaa-ay pavai vich sursaree sursaree milat pavitar paavan ho-ay jaavai.
When the rain falls, the water of the streams, rivers and ponds flows into the Ganges; flowing into the Ganges, it becomes sacred and pure,
ਜਿਵੇਂ ਮੀਂਹ ਪਿਆਂ ਗਲੀਆਂ ਨਾਲਿਆਂ ਟੋਭਿਆਂ ਦਾ ਪਾਣੀ (ਜਦੋਂ) ਗੰਗਾ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਤਾਂ) ਗੰਗਾ ਵਿਚ ਮਿਲਦਿਆਂ (ਹੀ ਉਹ ਪਾਣੀ) ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جِءُمیِہِۄُٹھےَگلیِیانالِیاٹوبھِیاکاجلُجاءِپۄےَۄِچِسُرسریِسُرسریِمِلتپۄِت٘رُپاۄنُہوءِجاۄےَ॥
میہہ۔ بارش۔ سرسری ۔ گنگا ۔ پاون ۔ پوتر۔ پاک و مقدس۔ ست سنگت۔ صحبت و قرببت پاکدامناں۔
اور صحبت و قربت پاکدامنوں میں اسے ملا دیتا ہے ۔ جیسے بارش برستی ہے گو تلیوں نالیوں اور جوہڑوں کا پانی ملکر گنگا میں ملجاتا ہے اور گنگا میں ملنے پر پاک و مقدس ہو جاتا ہے

ਏਹ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰਵੈਰ ਵਿਚਿ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਤੜ ਆਵੈ ॥
ayh vadi-aa-ee satgur nirvair vich jit mili-ai tisnaa bhukh utrai har saaNttarh aavai.
similarly, such is the greatness of the true Guru, who has enmity for none; meeting whom all the yearning for worldly riches and power is quenched and one instantly feels the calmness of union with God.
(ਤਿਵੇਂ) ਨਿਰਵੈਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਚ (ਭੀ) ਇਹ ਗੁਣ ਹੈ ਕਿ ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦੀ ਠੰਢ ਤੁਰਤ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ایہۄڈِیائیِستِگُرنِرۄیَرۄِچِجِتُمِلِئےَتِسنابھُکھاُترےَہرِساںتِتڑآۄےَ॥
وڈیائی۔ عطمت و حشمت ۔ نرویر ۔ جسکی کسی کے ساتھ دشمنی نہیں ۔ ترسنا ۔ پیاس۔ تڑ ۔ فوراً ۔
یہ ہے عظمت سچے مرشد کی جسکی کسی سے دشمنی نہیں جس کے ملنے سے بھوک پیاس مٹ جاتی ہے ۔ اور فورا ذہنی سکون حاصل ہوتا ہے

ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਹੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮੰਨੈ ਸੁ ਸਭਨਾਂ ਭਾਵੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
naanak ih achraj daykhhu mayray har sachay saah kaa je satguroo no mannai so sabhnaaNbhaavai. ||13||1|| suDh.
O’ Nanak, look at this wonder of my eternal God, that the one who believes in the teachings of the true Guru, looks pleasing to all. ||13||1|| Sudh||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਹ ਅਚਰਜ ਤਮਾਸ਼ਾ ਵੇਖੋ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਉਤੇ ਸਰਧਾ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
نانکاِہُاچرجُدیکھہُمیرےہرِسچےساہکاجِستِگُروُنومنّنےَسُسبھناںبھاۄےَ॥੧੩॥੧॥سُدھُ॥
اچرج ۔ حیران کرنیوالے کا ۔ سبھنا ن بھاوے ۔ سب کا پیارا ہو جائے ۔
۔ اے نانک۔ ویکسو کتنی حیران کرنیوالی بات ہے کہ صدیوی سچے شاہوکار کی کہ جو اس پر ایمان ۔ صدق و یقین لاتاہے وہ سب کا پیارا ہو جاتا ہے ۔

ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
bilaaval banee bhagtaa kee.
Raag Bilaaval, The hymns Of The Devotees.
بِلاۄلُبانھیِبھگتاکیِ॥

ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
kabeer jee-o kee
Hymns of Kabeer Jee:
کبیِرجیِءُکیِ

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh gur parsaad.
One eternal God, He is the creator and is all pervading; He is realized by the grace of the true Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ’ ਹੈ ਉਹ ਰਚਣਹਾਰ ਹੈ ਸਰਬ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِنامُکرتاپُرکھُگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا ، وہ خالق ہے اور سب پھیل رہا ہے۔ اسے سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا ہے

ਐਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਪੇਖਨਾ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਈਹੈ ਰੇ ॥
aiso ih sansaar paykhnaa rahan na ko-oo pa-eehai ray.
This world appears as a play (stage show) in which no one can remain forever.
ਇਹ ਜਗਤ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਖੇਲ੍ਹ ਹੈ ਜਿਥੇ ਕੋਈ ਭੀ ਠਹਿਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
ایَسواِہُسنّسارُپیکھنارہنُنکوئوُپئیِہےَرے॥
پیکھنا۔ کھیل ۔ تماشہ ۔ دکاھئی دیتا ہے ۔
ایسا دکھائی دیتا ہے کہ اس دنیا میں صدیوی طور پر کوئی رہ نہیں سکتا ۔

ਸੂਧੇ ਸੂਧੇ ਰੇਗਿ ਚਲਹੁ ਤੁਮ ਨਤਰ ਕੁਧਕਾ ਦਿਵਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sooDhay sooDhay rayg chalhu tum natar kuDhkaa diva-eehai ray. ||1|| rahaa-o.
O’ my friend, walk the straight path of righteous life; otherwise, you will be pushed on a sinful path (leading to spiritual deterioration). ||1||Pause||
ਸੋ, ਤੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹੇ ਤੁਰੀਂ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਬੁਰਾ ਧੱਕਾ ਵੱਜਣ ਦਾ ਡਰ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਸ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਕਿ ਇੱਥੇ ਸਦਾ ਬਹਿ ਰਹਿਣਾ ਹੈ, ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਣ ਦਾ ਬੜਾ ਖ਼ਤਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُدھےسوُدھےریگِچلہُتُمنترکُدھکادِۄئیِہےَرے॥੧॥رہاءُ॥
سودھے سودھے ۔ سیدھے سیدھے ۔ ریگ ۔ راستے ۔ سودھے سودھے ریگ ۔ چلہو۔ مراد اے انسان دنیا میں زندگی کا صراط مستقیماختیا کرؤ۔ نتر ۔ ورنہ۔ کدھکا ۔ دھکے ملیں گے ۔ رہاؤ۔
اس لئے صراط مستقیم اختیار کرؤ ورنہ دھکے کھاؤ گے ۔ رہاو۔

ਬਾਰੇ ਬੂਢੇ ਤਰੁਨੇ ਭਈਆ ਸਭਹੂ ਜਮੁ ਲੈ ਜਈਹੈ ਰੇ ॥
baaray boodhay tarunay bha-ee-aa sabhhoo jam lai ja-eehai ray.
O’ brothers, whether one is a child, an old person, or a young man, death takes them all away.
ਹੇ ਭਾਈ! ਬਾਲਕ ਹੋਵੇ, ਬੁੱਢਾ ਹੋਵੇ, ਚਾਹੇ ਜੁਆਨ ਹੋਵੇ, ਮੌਤ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇੱਥੋਂ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
بارےبوُڈھےترُنےبھئیِیاسبھہوُجمُلےَجئیِہےَرے॥
دھنونتا۔ دولتمند ۔ نروھن ۔ کنگال ۔ بارے ۔ بچبن ۔ ترنے ۔ جوان۔ جم ۔ موت۔
خوآہ کوئی بچہ ہے یا بوڑھا یا نوجوان سب کو موت لازم ہے ۔

ਮਾਨਸੁ ਬਪੁਰਾ ਮੂਸਾ ਕੀਨੋ ਮੀਚੁ ਬਿਲਈਆ ਖਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥
maanas bapuraa moosaa keeno meech bila-ee-aa kha-eehai ray. ||1||
The helpless human being is created like a mouse; death is devouring beings as a cat is devouring a mouse. ||1||
ਮਨੁੱਖ ਵਿਚਾਰਾ ਤਾਂ, ਮਾਨੋ, ਚੂਹਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੌਤ-ਰੂਪ ਬਿੱਲਾ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
مانسُبپُراموُساکیِنومیِچُبِلئیِیاکھئیِہےَرے॥੧॥
مانس۔ انسان ۔ بپرا۔ بیچارہ ۔ موسا۔ چوہا۔ میچ۔ موت ۔ بلیئیا۔ بلی(1) ۔
انسان اس چوہے کی مانند ہے جسے موت ایک بلی جیسی ہے جو چوہے کو کھا جاتی ہے (1)

ਧਨਵੰਤਾ ਅਰੁ ਨਿਰਧਨ ਮਨਈ ਤਾ ਕੀ ਕਛੂ ਨ ਕਾਨੀ ਰੇ ॥
Dhanvantaa ar nirDhan man-ee taa kee kachhoo na kaanee ray.
O’ brother! death gives no special consideration to either the rich or the poor.
ਹੇ ਭਾਈ! ਮਨੁੱਖ ਧਨਵਾਨ ਹੋਵੇ ਭਾਵੇਂ ਕੰਗਾਲ, ਮੌਤ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।
دھنۄنّتاارُنِردھنمنئیِتاکیِکچھوُنکانیِرے॥
منئی ۔ جومانے جاتے ہیں ۔ انسان ۔ کچھو ناکافی ۔ کوئی محتاجی نہیں۔
خوآہ کوئی دولتمند ہو یا کنگال انسنا موت کسی کا لھاظ نہیں رکھتی ۔

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਸਮ ਕਰਿ ਮਾਰੈ ਐਸੋ ਕਾਲੁ ਬਡਾਨੀ ਰੇ ॥੨॥
raajaa parjaa sam kar maarai aiso kaal badaanee ray. ||2||
So powerful is death that it kills kings and subjects alike. ||2||
ਮੌਤ ਰਾਜੇ ਤੇ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਸਮਾਨ ਮਾਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਮੌਤ ਹੈ ਹੀ ਐਸੀ ਡਾਢੀ ॥੨॥
راجاپرجاسمکرِمارےَایَسوکالُبڈانیِرے॥੨॥
راجا۔ حکمران ۔ پرجا۔ رعیت ۔ رعائیا۔ سم ۔ برابر ۔ کال ۔ موت۔ وڈانی ۔ بھاری طاقتور۔ (2)
خوآہ حکمران ہے یا رعیت سب کو برابر موت آتی ہے ایسی طاقتور ہے (2)

ਹਰਿ ਕੇ ਸੇਵਕ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਕਥਾ ਨਿਰਾਰੀ ਰੇ ॥
har kay sayvak jo har bhaa-ay tinH kee kathaa niraaree ray.
Unique is the life-story of the devotees of God who are pleasing to Him.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਾਸ ਜੋਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਗੱਲ (ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਨਾਲੋਂ) ਨਿਰਾਲੀ ਹੈ।
ہرِکےسیۄکجوہرِبھاۓتِن٘ہ٘ہکیِکتھانِراریِرے॥
آویہہ نہ جاہے ۔ آواگون ۔ تناسخ۔ ہر کے سیوک ۔ خدائی خدمتگار ۔ ہربھائے جو محبوب الہٰی ہوگئے ۔ نراری ۔ نرالی ۔ انوکھی
خدا ئی خدمتگار جو خدا کے پیارے ہیں انکی کہانی انوکھی ہے ۔

ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹਿ ਨ ਕਬਹੂ ਮਰਤੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੰਗਾਰੀ ਰੇ ॥੩॥
aavahi na jaahi na kabhoo martay paarbarahm sangaaree ray. ||3||
O’ brother! they do not come into or depart from this world because they never die spiritually; they dwell with the supreme God forever. ||3||
ਹੇ ਭਾਈ!! ਉਹ ਨਾਹ ਜੰਮਦੇ ਹਨ ਨਾਹ ਮਰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਸੰਗੀ-ਸਾਥੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ॥੩॥
آۄہِنجاہِنکبہوُمرتےپارب٘رہمسنّگاریِرے॥੩॥
پار برہم سنگاری رے ۔ خدا ان کا ساتھی ہے (3)
نہ وہ تناسخ میں پڑتے ہیں اور خدا ان کا ساتھی و مدد گار رہتا ہے (3)

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਿਮੀ ਮਾਇਆ ਇਹੈ ਤਜਹੁ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ਰੇ ॥
putar kaltar lachhimee maa-i-aa ihai tajahu jee-a jaanee ray.
O’ dear brother, renounce the undue love for children, wife and worldly wealth;
ਸੋ, ਹੇ ਪਿਆਰੀ ਜਿੰਦ! ਪੁੱਤਰ, ਵਹੁਟੀ, ਧਨ-ਪਦਾਰਥ-ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਦੇਹ।
پُت٘رکلت٘رلچھِمیِمائِیااِہےَتجہُجیِءجانیِرے॥
کلتر ۔ عورت ۔ لچی ۔ دولت ۔ تجہو۔ چھوڑو ۔ جیئہ جانی ۔ دل سے پیارے ۔ سارنگ پانی ۔ خدا۔
بیوی ، بیٹے اور دولت دل سے پیار یؤ انکی محبت چھوڑو ۔ کبیر صاحب کا فرمان ہے فرماتے ہیں کہ

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮਿਲਿਹੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ਰੇ ॥੪॥੧॥
kahat kabeer sunhu ray santahu milihai saarigpaanee ray. ||4||1||
Listen, O’ saints, this is the way one realizes God, says Kabir. ||4||1||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮੋਹ ਛੱਡਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੧॥
کہتکبیِرُسُنہُرےسنّتہُمِلِہےَسارِگپانیِرے॥੪॥੧॥
اے خدا رسیدہ روحانی رہبرو کہ مندر بالا پرہیز گاری سے الہٰی ملاپیا وصل نصیب ہوتا ہے

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥

ਬਿਦਿਆ ਨ ਪਰਉ ਬਾਦੁ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥
bidi-aa na para-o baad nahee jaan-o.
O’ dear friends, neither I read holy books, nor I understand the debates.
ਹੇ ਭਾਈ!ਮੈਂ ਇਲਮ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਦਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।
بِدِیانپرءُبادُنہیِجانءُ॥
ودیا ۔ علم ۔ باد۔ بحث ۔ مباحثہ ۔
نہ علم حاصل کیا ہے نہ بحث مباحثے کرنے جانتا ہوں

ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਥਤ ਸੁਨਤ ਬਉਰਾਨੋ ॥੧॥
har gun kathat sunat ba-uraano. ||1||
I am crazy for chanting and listening the praises of God. ||1||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਸੁਣਨ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
ہرِگُنکتھتسُنتبئُرانو॥੧॥
ہرگن۔ الہٰی ۔ حمد۔ کتھت ۔ کہنے ۔ سنت ۔ سنتے ۔ بؤرانو۔ پاگل۔دیوناہ ۔ جھلا۔ (1)
الہٰی حمدوثناہ کرنے اور سننے میں ہی محو ومجذوب ہوں۔ میں دیوانہ ہوں

ਮੇਰੇ ਬਾਬਾ ਮੈ ਬਉਰਾ ਸਭ ਖਲਕ ਸੈਆਨੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ॥
mayray baabaa mai ba-uraa sabhkhalak sai-aanee mai ba-uraa.
O’ dear friends, I am a fool; yes, the entire world is wise but I am crazy.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਸੱਜਣ! (ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ) ਮੈਂ ਕਮਲਾ ਹਾਂ। ਲੋਕ ਸਿਆਣੇ ਹਨ ਤੇ ਮੈਂ ਕਮਲਾ ਹਾਂ।
میرےبابامےَبئُراسبھکھلکسیَیانیِمےَبئُرا॥
خلق۔ خلقت ۔ لوگ۔ سییانی۔ سیانی ۔ دانمشند۔
اے بابا میں دیوانہ ہوں ۔ سارے خلقت دانشمند ہے ۔

ਮੈ ਬਿਗਰਿਓ ਬਿਗਰੈ ਮਤਿ ਅਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai bigri-o bigrai mat a-uraa. ||1|| rahaa-o.
I am gone astray; be careful and do not go astray like me. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਪਰ ਲੋਕ ਆਪਣਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ, ਇਸ) ਕੁਰਾਹੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਾਹ ਪਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مےَبِگرِئوبِگرےَمتِائُرا॥੧॥رہاءُ॥
بگریؤ۔ گمراہ ۔ اور ۔ اور ۔ دوسرے ۔ رہاؤ۔
میں گو گمراہ ہوگیا ہوں۔ دوسرا کوئی گمراہ نہ ہوئے ۔ رہاؤ۔

ਆਪਿ ਨ ਬਉਰਾ ਰਾਮ ਕੀਓ ਬਉਰਾ ॥
aap na ba-uraa raam kee-o ba-uraa.
O’ friends, I myself have not gone insane, it is God who has driven me crazy,
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਕਮਲਾ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ, ਇਹ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ) ਕਮਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
آپِنبئُرارامکیِئوبئُرا॥
میں دیوانہ خود نہیں ہوآ خدا نے کیا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਰਿ ਗਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਮੋਰਾ ॥੨॥
satgur jaar ga-i-o bharam moraa. ||2||
and the true Guru has burnt away my doubt. ||2||
ਤੇ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਭਰਮ-ਵਹਿਮ ਸਭ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੨॥
ستِگُرُجارِگئِئوبھ٘رمُمورا॥੨॥
جار۔ جلا دیا۔ بھرم۔ مورا۔ میری (2)
سچے مرشد نے میرے تمام وہم و گمان مٹادیئے ہیں (2)

ਮੈ ਬਿਗਰੇ ਅਪਨੀ ਮਤਿ ਖੋਈ ॥
mai bigray apnee matkho-ee.
I am spoiled; I have lost my intellect.
(ਜੇ) ਮੈਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਨੇ ਆਪਣੀ ਅਕਲ ਗੁਆ ਲਈ ਹੈ,
مےَبِگرےاپنیِمتِکھوئیِ॥
گومیں گمراہ ہو گیا ہوں اور اپنی ہوش و عقل گنوا لی ہے

ਮੇਰੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੩॥
mayray bharam bhoola-o mat ko-ee. ||3||
let no one else go astray in doubt like me. ||3||
ਕੋਈ ਹੋਰ ਧਿਰ ਮੇਰੇ ਵਾਲੇ ਇਸ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਬੇਸ਼ਕ ਨਾਹ ਪਏ ॥੩॥
میرےبھرمِبھوُلءُمتِکوئیِ॥੩॥
بھٹکن ۔ دوڑ دہوپ ۔ گمراہی ۔ بھولؤ۔ گمراہ نہ ہو(3)
کوئی دوسرا میری طرح گمراہ نہ ہوئے (3)

ਸੋ ਬਉਰਾ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
so ba-uraa jo aap na pachhaanai.
He alone is insane, who does not understand himself.
ਝੱਲਾ ਉਹ ਬੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
سوبئُراجوآپُنپچھانےَ॥
دیوانہ وہی جسے اپنی اوقات و حقیقت پہچان نہیں اپنے اعمال و کردار کی تمیز نہیں۔

ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਤ ਏਕੈ ਜਾਨੈ ॥੪॥
aap pachhaanai ta aikai jaanai. ||4||
One who understands himself, realizes one God pervading everywhere. ||4||
ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹਰ ਥਾਂ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵੱਸਦਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥
آپُپچھانےَتایکےَجانےَ॥੪॥
ایکو جانے ۔ الہٰی وحدت کو سمجھے (4)
اگر اپنی پہچان کر بھی لے تو واحد خدا کو سمجھے (4)

ਅਬਹਿ ਨ ਮਾਤਾ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਮਾਤਾ ॥
abeh na maataa so kabahu na maataa.
If a person is not elated now with the love of God in this human life, then he would never get intoxicated with the divine love.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਮਤਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਉਸ ਨੇ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਬਣਨਾ (ਤੇ, ਉਹ ਜੀਵਨ ਅਜਾਈਂ ਗੰਵਾ ਜਾਇਗਾ)
ابہِنماتاسُکبہُنماتا॥
ابیہہ۔ اب ہی ۔ ماتا ۔محو۔ سو۔ وہ ۔ کبہو۔ کبھی ۔
اگر اب کوئی انسان اس انسانی زندگی میں خدا کی محبت سے خوش نہیں ہوا ، تو وہ کبھی بھی الہی محبت سے نشہ نہیں کرتا۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੫॥੨॥
kahi kabeer raamai rang raataa. ||5||2||
Kabir says, I am imbued with God’s Love. ||5||2||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ॥੫॥੨॥
کہِکبیِررامےَرنّگِراتا॥੫॥੨॥
رامے ۔ رنگ راتا۔ الہٰی پیار میں محو ۔ متاثر ۔
کبیر صاحب فرماتے ہیں۔ کہ جو انسان اس زندگی کے دوران محو ومجذوب نہیں ہوتا الہٰی پیار میں وہ کبھی نہ ہوگا

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥

ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥
garihu taj ban khand jaa-ee-ai chun khaa-ee-ai kandaa.
O’ friends, even if we abandon our households and go to forests and jungles, and survive by eating root vegetables;
ਜੇ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਤਿਆਗ ਕੇ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ ਚਲੇ ਜਾਈਏ, ਤੇ ਗਾਜਰ ਮੂਲੀ ਆਦਿਕ ਖਾ ਕੇ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰੀਏ,
گ٘رِہُتجِبنکھنّڈجائیِئےَچُنِکھائیِئےَکنّدا॥
گریہہ۔ گھر ۔ تج ۔ چھوڑ کر ۔ بن کھنڈ۔ جنگل۔ کندا۔ زمین اگنے والی سبزیاں وغیرہ ۔
اگر خانہ داری گھریلو زندگی چھوڑ کر جنگل میں رہائش اختیار کر لی جائے

ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥
ajahu bikaar na chhod-ee paapee man mandaa. ||1||
but still this sinful and vicious mind doesn’t forsake its evil pursuits. ||1||
ਤਾਂ ਭੀ ਇਹ ਪਾਪੀ ਚੰਦਰਾ ਮਨ ਵਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ ॥੧॥
اجہُبِکارنچھوڈئیِپاپیِمنُمنّدا॥੧॥
بکار۔ بدیاں ۔ برائیاں ۔ پاپی من ۔ گناہگار من ۔ مندا ۔ برا (1)
اور جنگلی پھلوں پر گذارہ کریں تب بھی یہ من برائیوں کو نہیں چھوڑتا (1)

ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥
ki-o chhoota-o kaisay tara-o bhavjal niDhbhaaree.
O’ God, how can I get liberated? How can I swim across this vast dreadful worldly ocean of vices?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਕਰਾਵਾਂ? ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਬੜਾ ਵੱਡਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂ?
کِءُچھُٹءُکیَسےترءُبھۄجلنِدھِبھاریِ॥
چھوٹہو۔ نجات۔ آزادی۔ ترؤ۔ کامیابی۔ بھوجل۔ ندبھاری ۔ خوفناک زندگی کا سمندر۔
کیسے نجات حاصل ہو کیسے زندگی کے اس خوفناک سمندر کو عبور کیا جائے کامیاب ہو زندگی

ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raakh raakh mayray beethulaa jan saran tumHaaree. ||1|| rahaa-o.
O’ my God, I have come to Your refuge, save me from these vices. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راکھُراکھُمیرےبیِٹھُلاجنُسرنِتُم٘ہ٘ہاریِ॥੧॥رہاءُ॥
راکھ راکھ ۔ بچاؤ ۔ بچاؤ۔بیٹھلا۔ خدا۔ جن۔ خدمتگار ۔ سرن ۔ پناہ۔ رہاؤ۔
اے خدا بچاؤ مجھے بچاؤ تیرا خدمتگار تیری پناہ میں آئیا ہے ۔ رہاو

ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥
bikhai bikhai kee baasnaa tajee-a nah jaa-ee.
O’my God, I cannot renounce the addiction of these vices which are the poison for spiritual life.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਬੀਠਲ! ਮੈਥੋਂ ਇਹਨਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਚਸਕੇ ਛੱਡੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।
بِکھےَبِکھےَکیِباسناتجیِءنہجائیِ॥
بکھے بکھے ۔ طرح طرح کے لطف مزے ۔ باسنا۔ کشش ۔
۔ طرح طرح کی لطف اور لزتیں چھوڑے نہیں جا سکتے بہت بڑھاپا آگیا

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥
anik jatan kar raakhee-ai fir fir laptaa-ee. ||2||
I make all sorts of efforts to hold back from these vices, still I clings to these again and again. ||2||
ਕਈ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਰੋਕੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਚੰਬੜਦਾ ਹੈ ॥੨॥
انِکجتنکرِراکھیِئےَپھِرِپھِرِلپٹائیِ॥੨॥
انک ۔ جتن ۔ بیشمار کوششوں ۔ رکھیا۔ بچائیا۔ پسٹائی ۔ ملوث(2)
جوانی گذر گئی کوئی نیک کام نہیں کیا جاسکا۔ میری یہ زندگی بیش قیمت تھی جو بلاوجہ برباد ہوگئی (2)

error: Content is protected !!