ਆਸਨੁ ਪਵਨ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਬਵਰੇ ॥
aasan pavan door kar bavray.
O’ ignorant (yogi), abandon all these breathing postures,
ਹੇ ਝੱਲੇ ਜੋਗੀ! ਜੋਗ-ਅੱਭਿਆਸ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣਾਯਾਮ ਨੂੰ ਤਿਆਗ।
آسنُپۄندوُرِکرِبۄرے॥
آسن ۔ یوگ کے طریقے ۔ پون ۔ پرانا یام ۔ بورے ۔اے نادان ۔ خبطی ۔
اے وجد۔ اور جوگ ابھیاس میں کوشاں اور پرانا یام کو چھوڑ کر
ਛੋਡਿ ਕਪਟੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਭਜੁ ਬਵਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chhod kapat nit har bhaj bavray. ||1|| rahaa-o.
renounce these deceptions and always lovingly remember God. ||1||Pause||
ਇਸ ਠੱਗੀ ਨੂੰ ਛੱਡ, ਤੇ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چھوڈِکپٹُنِتہرِبھجُبۄرے॥੧॥رہاءُ॥
کپٹ ۔ دکھاوا۔ ہر بھج ۔ خدا کی عبادت اور بندگی کر ۔ رہاؤ۔
اور اس دکھاوے کو ختم کرکے ہمیشہ الہٰی عبادت و بندگی کر (1) رہاؤ۔
ਜਿਹ ਤੂ ਜਾਚਹਿ ਸੋ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭੋਗੀ ॥
jih too jaacheh so taribhavan bhogee.
The worldly wealth, which you beg for, is being enjoyed by the entire world.
ਜਿਹੜੀ ਮਾਇਆ ਤੂੰ ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ,ਉਸ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵ ਭੋਗ ਰਹੇ ਹਨ।
جِہتوُجاچہِسوت٘رِبھۄنبھوگیِ॥
جیہہ توجا چیہہ ۔ جس نے تو مانگتا ہے ۔ تربھون ۔ تینو ں عالموں ۔ بھوگی ۔ استمعال۔ کیسو ۔ الہٰی نام۔
جسکی بھیک تو مانگ رہا ہے اُسے سارا عالم استمعال کر رہا ہے ۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੇਸੌ ਜਗਿ ਜੋਗੀ ॥੨॥੮॥
kahi kabeer kaysou jag jogee. ||2||8||
Kabeer says, O’ Yogi, it is God’s Name alonewhich is worth begging. ||2||8||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਜੋਗੀ! ਜਗਤ ਵਿਚ ਮੰਗਣ-ਜੋਗ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ ॥੨॥੮॥
کہِکبیِرکیسوَجگِجوگیِ॥੨॥੮॥
اے انسانو کبیر جی فرماتے ہیں کہ مانگنے کے لائق صرف الہٰی نام ہے ۔
کلام کا مدعا و مقصد:
انسانی زندگی کا مقصد ۔ الہٰی نام سچ حق وحقیقت اپنانا ہی ہے ورنہ جگیوں کے آسن پرانا یام وغیرہ کی کو ضرورت نہیں۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥
ਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮਾਇਆ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਾਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਚਰਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥
ayniH maa-i-aa jagdees gusaa-ee tumHray charan bisaaray.
O’ God of the universe, this Maya, the worldly riches and power, has made me forsake Your immaculateName.
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਤੇਰੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ) ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੇ (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਯਾਦ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
اِن٘ہ٘ہِمائِیاجگدیِسگُسائیِتُم٘ہ٘ہرےچرنبِسارے॥
جگدیس ۔ گوسائی۔ مالک عالم۔ بسارے ۔ بھلائے ۔
اے خداوند کریم مالک عالم اس دنیاوی دولت نے تیری یاد بھلا دی ۔
ਕਿੰਚਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਪਜੈ ਜਨ ਕਉ ਜਨ ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਬੇਚਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kichant pareet na upjai jan ka-o jan kahaa karahi baychaaray. ||1|| rahaa-o.
Because of this Maya, not even a little bit of love wells up in the mind of human beings; what can the helpless people do? ||1||Pause||
ਜੀਵ ਵਿਚਾਰੇ ਕੀਹ ਕਰਨ? (ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ) ਰਤਾ ਭੀ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِنّچتپ٘ریِتِناُپجےَجنکءُجنکہاکرہِبیچارے॥੧॥رہاءُ॥
کنچت۔ ذراسی ۔ پریت۔ پیار ۔ اپجے ۔ پیدا ہونا ۔ بیچارے ۔ لا علاج ۔ مجبور ۔رہاؤ۔
ذراسی محبت پیار پیدا نہیں ہوتا تیرے خدمتگاروں کو غری خدمتگار کیا کر سکتے ہیں ۔ رہاؤ۔
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਹ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਫੰਨੀ ॥
Dharig tan Dharig Dhan Dharig ih maa-i-aa Dharig Dharig mat buDh fannee.
Cursed is the body, cursed is the wealth and cursed is worldly attachment; cursed is the clever intellect and wisdom which entraps and deceives others.
ਲਾਹਨਤ ਹੈ ਇਸ ਸਰੀਰ ਤੇ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ; ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਇਹ ਅਕਲ, ਜੋ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ।
دھ٘رِگُتنُدھ٘رِگُدھنُدھ٘رِگُاِہمائِیادھ٘رِگُدھ٘رِگُمتِبُدھِپھنّنیِ॥
کھتی ۔ کاشتکاری ۔ لیوا دیئی ۔ لیت دیت ۔ پر ینچ ۔ فریب۔ دھرگ تن ۔ لعنت ہے وہ جسم۔ دھرگ دھن۔ لعنت ہے اس سرمائے پر ۔ دھرگ ایہہ۔ لعنت ہے اس دنیاوی دولت پر۔ دھرگ دھرگ مت بدھ فنی ۔ لعنت ہے اس دہوکے فریب والی عقل و ہوش پر۔
لعنت ہے اس جسم پر اور لعنت ہے اس سرمایہ پر اور لعنت ہے ایسی عقل و ہوش پر جو اس دولت کے لئے دوسروں کو دہوکا دیتی ہے ۔
ਇਸ ਮਾਇਆ ਕਉ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਬਾਂਧੇ ਆਪ ਬਚੰਨੀ ॥੧॥
is maa-i-aa ka-o darirh kar raakho baaNDhay aap bachannee. ||1||
O’ God, please keep this Maya firmly in Your control, because as per Your command, this Maya is binding mortals in its bonds. ||1||
ਹੇ ਜਗਦੀਸ਼! ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ-ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਇਹ ਮਾਇਆ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਬੰਨ੍ਹ ਰਹੀ ਹੈ। ਸੋ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਰੱਖ ॥੧॥
اِسمائِیاکءُد٘رِڑُکرِراکھہُباںدھےآپبچنّنیِ॥੧॥
درڑ کر راکھو ۔ اچھی طرح سنبھال کر رکھو۔ باندھے آپ بچنی ۔ اپنے زیر فرمان (1)
اے خدا اپنے فرمان میں اسے مضبوطی سے باندھ کر رکھو (1)
ਕਿਆ ਖੇਤੀ ਕਿਆ ਲੇਵਾ ਦੇਈ ਪਰਪੰਚ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨਾ ॥
ki-aa khaytee ki-aa layvaa day-ee parpanch jhooth gumaanaa.
Whether it is farming or business, false is the pride of all these displays.
ਕੀਹ ਖੇਤੀ ਤੇ ਕੀਹ ਵਪਾਰ? ਜਗਤ ਦੇ ਇਸ ਪਸਾਰੇ ਦਾ ਮਾਣ ਕੂੜਾ ਹੈ,
کِیاکھیتیِکِیالیۄادیئیِپرپنّچجھوُٹھُگُمانا॥
۔ خوآہ کھیتی ہے یا بیوپار آپسی لینا دینا ۔ جھوٹ ہے فریب ہے اور جھوٹا وقار
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤਿ ਬਿਗੂਤੇ ਆਇਆ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਾ ॥੨॥੯॥
kahi kabeer tay ant bigootay aa-i-aa kaal nidaanaa. ||2||9||
Kabir says! when ultimately death arrives, those who remain entangled in these false worldly displays, regret in the end. ||2||9||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ! ਜਦੋਂ ਓੜਕ ਨੂੰ ਮੌਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਪਸਾਰੇ ਦੇ ਮੋਹ-ਮਾਣ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਏ) ਜੀਵ ਆਖ਼ਰ ਹਾਹੁਕੇ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥੯॥
کہِکبیِرتےانّتِبِگوُتےآئِیاکالُنِدانا॥੨॥੯॥
وگوئے ۔ ذلیل و خوار ہوئے ۔ آئیا کال ندانا ۔ آخرموت واقع ہوئی۔
اے کبیر بتادے۔ آخر جب موت آتی ہے تو انسان پچھتاتا ہے ۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥
ਸਰੀਰ ਸਰੋਵਰ ਭੀਤਰੇ ਆਛੈ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
sareer sarovar bheetray aachhai kamal anoop.
God is always present within our pool-like body, because of Him our heart remains delighted like an incomparably beautiful lotus flower.
ਪ੍ਰਭੂ ਇਸ ਸਰੀਰ-ਰੂਪ ਸੁਹਣੇ ਸਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਸੁਹਣਾ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
سریِرسروۄربھیِترےآچھےَکملانوُپ॥
سرؤور۔ تالاب۔ بھیترے ۔ اس تالاب کے اندر۔ اچھے ۔ اچھے کمل۔ انوپ۔ انوکھے کنول کے پھول۔
اے دل یہ جسم ہے ایک تالاب جس میں اچھے اچھے پھول کنول کے ہیں کھلے ہوئے مراد اس جسم کے ذہن میں ہیں
مدعاو مقصد کلام:
دنیاوی دولت کے لئے تگ و دو چھوڑ کا الہٰی عبادت کیجیئے یہی ذہنی سکون کے حصول کا طریقہ ہے ۔
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪੁਰਖੋਤਮੋ ਜਾ ਕੈ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪ ॥੧॥
param jot purkhotamo jaa kai raykh na roop. ||1||
The supreme God, the primal light, has no form or feature, ||1||
ਉੱਤਮ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਰਮ ਜੋਤ ਦਾ ਕੋਈ ਰੂਪ-ਰੇਖ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥
پرمجوتِپُرکھوتموجاکےَریکھنروُپ॥੧॥
پرم جوت۔ بھاری نور ۔ پر کھوتمو ۔ اُتم پرکھ ۔مراد خدا۔ الہٰی ہستی ۔ جاکے ۔ جسکے ۔ ریکھ ۔لکیر ۔ نشانی ۔ روپ ۔ شکل ۔ صورت (1)
نیکیان بھری ہوئیں اسی میں ہے نور الہیی جو نورانی ہے اور بلند ہستی ہے ۔ نہ ہے اسکی شکل وصورت نہ ہے کوئی نشان اسکا (1)
ਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਭਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਜਹੁ ਜਗਜੀਵਨ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ray man har bhaj bharam tajahu jagjeevan raam. ||1|| rahaa-o.
O’ my mind, shed all your doubt and lovingly remember God, the Life and Master of entire universe. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਭਰਮ ਛੱਡ ਦੇਹ, ਤੇ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ, ਜੋ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رےمنہرِبھجُبھ٘رمُتجہُجگجیِۄنرام॥੧॥رہاءُ॥
ہر بھج۔ خدا کی عبادت کر ۔ بھرم تجہو۔ بھٹکن یاد ہم چھوڑو ۔ جگجیون ۔ جگت یا عالم کی زندگی ۔ رہاؤ۔
اے دل یاد خدا تو کیا کر اس خدا کو جو ہے عالم کی زندگی اور بھٹکن چھوڑدے (1) رہاؤ۔
ਆਵਤ ਕਛੂ ਨ ਦੀਸਈ ਨਹ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ॥
aavat kachhoo na dees-ee nah deesai jaat.
The soul is neither visible when it enters a body, nor while it leaves the body.
ਰੂਹ ਨਾਹ ਆਉਂਦੀ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਜਾਂਦੀ ਹੋਈ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ।
آۄتکچھوُندیِسئیِنہدیِسےَجات॥
آوت ۔ آتے وقت۔ کچھ نہ دیسی ۔ کچھ دکھائی نہیں دیتا ۔
آتا دکھائی دیتا نہیں نہ جاتے وقت دکھائی دیتا ہے نہ وہ ہوتا ہے پیدا نہ ہی وہ مرتا ہے ۔
ਜਹ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਤਹੀ ਜੈਸੇ ਪੁਰਿਵਨ ਪਾਤ ॥੨॥
jah upjai binsai tahee jaisay purivan paat. ||2||
Like the leaves of water-lily, it gets merged back into where it came from. ||2||
ਪਰ ਇਹਚੁਪੱਤੀ ਦੇ ਪੱਤਿਆਂ ਵਾਂਗ ਉਸੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚੋਂ) ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਸੇ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
جہاُپجےَبِنسےَتہیِجیَسےپُرِۄنپات॥੨॥
جیہہ اپجے ۔ جہاں یا جیسے پیدا ہوتا ہے ۔ ونسے نہی ۔ اس طرح ختم ہو جاتا ہے ۔ جیسے پرون پات۔ جیسے جوپتی کے پتے (2)
مگر یہ دنیاوی دولت جہاں سے پیدا ہوتی ہے ۔ اسی میں مدغم ہو جاتی ہے جیسے چوپتی کے پتے (2)
ਮਿਥਿਆ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਤਜੀ ਸੁਖ ਸਹਜ ਬੀਚਾਰਿ ॥
mithi-aa kar maa-i-aa tajee sukh sahj beechaar.
One who reflected on the state of peace and poise, renounced the love for Maya,deeming it as an illusion.
ਜਿਸ ਨੇ ਸੁਖ ਅਤੇਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੇਮਾਇਆ ਨੂੰ ਝੂਠੀ ਜਾਣ ਕੇ, ਇਸ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ l,
مِتھِیاکرِمائِیاتجیِسُکھسہجبیِچارِ॥
متھیا۔ جھوٹی ۔ تجی ۔ چھوڑی ۔ سکھ سہج وچار۔ روحانی وذہنی سکون سمجھ کر
جھوٹی سمجھ کر چھوڑی مائیا روحانی وذہنی سکون کا خیال کیا۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਮਨ ਮੰਝਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੩॥੧੦॥
kahi kabeer sayvaa karahu man manjh muraar. ||3||10||
Kabir says, O’ my mind, lovingly remember that God who resides within your heart. ||3||10||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਮਨ! ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਟਿਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ॥੩॥੧੦॥
کہِکبیِرسیۄاکرہُمنمنّجھِمُرارِ॥੩॥੧੦॥
من منجھ ۔ دلمیں۔ مرار ۔ خدا۔
اے کبیر بتادے ۔ کہ خڈمت کیجیئے اور دلمیں خدا بساؤ۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਗੋਬਿਦ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
janam maran kaa bharam ga-i-aa gobid liv laagee.
Since the time I am attuned to God, the Master of the universe, my illusion of birth and death is gone.
ਜਦ ਦੀ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਆਲਮ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਪੈ ਗਈ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਜੰਮਣ ਅਤੇ ਮਰਨ ਦਾ ਸੰਦੇਹ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
جنممرنکابھ٘رمُگئِیاگوبِدلِۄلاگیِ॥
جنم مرن کا بھرم گیا ۔ موت و پیدائش کا وہم و گمان ختم ہوا ۔ گوبند ۔ خدا ۔ لولاگی ۔ محبت ہوگئی ۔
سبق مرشد سے ایسی بیداری پیدا ہوئی ہے کہ موت و پیدائش کی ذہنی کشمکش اور بھٹکن ختم ہوگئی ہے ۔ اور خدا سے پیار پریم ہو گیا ۔
ਜੀਵਤ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਿਆ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jeevat sunn samaani-aa gur saakhee jaagee. ||1|| rahaa-o.
The Guru’s teachings have awakened me spiritually, and even while alive I have merged in the divine trance.||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈਮੈਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਵਿਚਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮੈਂ ਅਫੁਰ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیِۄتسُنّنِسمانِیاگُرساکھیِجاگیِ॥੧॥رہاءُ॥
سن ۔ پرسکون حالت۔ ایسی ذہنی حالت جس میں ذہن میں خیال آرائینہیں ہوتیذہن ساکن ہوت اہے ۔ سمانیا ۔ محو ومجذوب گر ساکھی ۔ واعط مرشد۔ جاگی ۔ بیداری ہوئی ۔ رہاؤ۔
زندگی میں ایسے حالات پیدا ہوگئے ہں جس میں دنیاوی دولت کے متعلق سوچ خیالات ساکن ہوگئے ہیں اور اس دنیاوی دولت کے خیالات کے مدو جذر اور لہریں اُٹھنی بند ہوگئی ہیں (1) رہاؤ۔
ਕਾਸੀ ਤੇ ਧੁਨਿ ਊਪਜੈ ਧੁਨਿ ਕਾਸੀ ਜਾਈ ॥
kaasee tay Dhun oopjai Dhun kaasee jaa-ee.
when a bronze pot is struck a sound arises from it, and when stopped the sound merges back into it.
ਜਿਵੇਂ ਕੈਂਹ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਨੂੰ ਠਣਕਾਇਆਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਅਵਾਜ਼ ਨਿਕਲਦੀ ਹੈ, ਜੇ (ਠਣਕਾਣਾ) ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਅਵਾਜ਼ ਕੈਂਹ ਵਿਚ ਹੀ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
کاسیِتےدھُنِاوُپجےَدھُنِکاسیِجائیِ॥
کاسی تے دھن اپجے ۔ کانسی کی دھات سے آواز پیدا ہوتی ہے ۔ دھن کاسی جائی۔ تو آزاد کانسی میں ہی چلی جاتی ہے ۔
جیسے کانسی کے برتن سے آواز پیدا ہوتی ہے اور کنایس میں ہی ملجاتی ہے ۔ اے علام علم اگر کانسی ٹوٹ جائے تو یہ آواز کہاں چلی جاتی ؟ مراد یہی حال جسمانی محبت کا ہے مگر جب سے ذہن میں بیدایر پیدا ہوتی ہے میری جسمانی محبت ختم ہوگئی ہے
ਕਾਸੀ ਫੂਟੀ ਪੰਡਿਤਾ ਧੁਨਿ ਕਹਾਂ ਸਮਾਈ ॥੧॥
kaasee footee panditaa Dhun kahaaN samaa-ee. ||1||
No sound comes out on striking a broken pot, O’ pundit, where does the sound go then? Similarly where the soul goes after it leaves the body upon death. ||1||
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਜਦ ਕੈਹਾ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਕਾਹਦੇ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
کاسیِپھوُٹیِپنّڈِتادھُنِکہاںسمائیِ॥੧॥
کانسی پھوٹی پنڈتا دھن کہا سمائی ۔ اگر کانسی پھوٹ جائے تو یہ آواز کس میں ملجاتی ہے ۔
او رمیرا دنیاوی نعمتوں کی محبت کی لہریںاور مدوجز اُٹھنے والا وہ لرہیں ہی ٹوٹ گیا ہے اب پرتہ ہیں وہ خواہشات کی آواز مدوجز اور لہریں کہاں گم ہوگئیں ہیں (1)
ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਸੰਧਿ ਮੈ ਪੇਖਿਆ ਘਟ ਹੂ ਘਟ ਜਾਗੀ ॥
tarikutee sanDh mai paykhi-aa ghat hoo ghat jaagee.
With spiritually awakened calm mind (by the Guru’s teachings), I experience divine light shining in each and every heart.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਬੁੱਧ ਜਾਗਣ ਤੇ ਮੈਂ ਅੰਦਰਲੀ ਖਿੱਝ ਦੂਰ ਕਰ ਲਈ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਜਗਦੀ ਦਿੱਸ ਰਹੀ ਹੈ;
ت٘رِکُٹیِسنّدھِمےَپیکھِیاگھٹہوُگھٹجاگیِ॥
ترکٹی ۔ تین ٹیڑھی لکیریں جو پیشانی پر ہوتی ہیں۔ سندھ ۔ مٹا کے ۔ پیکھیا۔ دیکھا۔ گھٹ ہوگھٹ۔ ہر دلمیں ۔ جاگی ۔ بیداری ہوئی
پیشانی کی تیوڑی مٹآ کر اب مجھے ہر دلمیں الہٰی نور نظر آتا ہے
ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਚਰੀ ਘਟ ਮਾਹਿ ਤਿਆਗੀ ॥੨॥
aisee buDh samaacharee ghat maahi ti-aagee. ||2||
Such an understanding has welled up in me that within my heart I have become detached from undue worldly desires. ||2||
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਐਸੀ ਮੱਤ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਅੰਦਰੋਂ ਵਿਰਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੨॥
ایَسیِبُدھِسماچریِگھٹماہِتِیاگیِ॥੨॥
ایسی بدھ ۔ ایسی عقل سماچری۔ پیدا ہوئی ۔ گھٹ ماہے تیاگی ۔ دلمیں ہی اسے چھوڑ دیا ۔ (2)
اور ایسی سمجھ آئی ہے کہمیرے دلمیں پرہیز گاری پیدا ہوگئی اور طارق ہوگیا ہوں (2)
ਆਪੁ ਆਪ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ਤੇਜ ਤੇਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥
aap aap tay jaani-aa tayj tayj samaanaa.
By reflecting within, I have come to know my own self and my light has merged in the divine Light.
ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਆਪੇ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈ ਗਈ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਜੋਤ ਰੱਬੀ-ਜੋਤ ਵਿਚ ਰਲ ਗਈ ਹੈ।
آپُآپتےجانِیاتیجتیجُسمانا॥
آپ آپ تے جانیا۔ از خود اپنی روحانی حالت الہٰی نور ۔ پرم آتما۔ آپس میں یکسو۔ مدغم ہوگئے ۔
مجھے اپنی اندرونی اور روحانی واخلاقی حقیقت کا پتہ چل گیا ہے اب میرا نور یا روح الہٰی روح یا آتما پرم آتما خدا سے یکسو یا مجذوب ہوگیا ہے ۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੋਬਿਦ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੩॥੧੧॥
kaho kabeer ab jaani-aa gobid man maanaa. ||3||11||
Kabir says, now I have come to understand God, the Master of the universe, and my mind has developed complete faith in Him. ||3||11||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੁਣ ਮੈਂ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾ ਲਈ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਲ ਗਿੱਝ ਗਿਆ ਹੈ ॥੩॥੧੧॥
کہُکبیِرابجانِیاگوبِدمنُمانا॥੩॥੧੧॥
اب جانیا ۔اب سمجھ آئی ۔ گوبند ۔ خدا۔ من (مان ) مانیا۔ من نے تسلیم کیا ۔ ایمان لائیا۔ صدق و یقین ہوا۔
اے کبیر بتادے ۔ اب میں نے الہٰی ہستی اور خدا کی پہچان کرلی ہے اور خدا میں ایمان صدق و یقین لے آئیا ہوں
مدعا و مقصد کلام:
جتنی دیر تک انسان کی جسم سے محبت اور پیار ہے اتنی دیر دلمین کشش پیدا ہوتی ہے اور اسکے سبب بنتے رہتے ہیں۔ یشنای پر شکن پڑتے رہتے ہیں مگر مرید مرشد اور الہٰی نام سچ وحقیقت سچ وحقیقت یاد کرنے اور رکھنے سے شکن مٹ جاتے ہیں
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥
ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸਹਿ ਸੋ ਜਨੁ ਕਿਉ ਡੋਲੈ ਦੇਵ ॥
charan kamal jaa kai ridai baseh so jan ki-o dolai dayv.
O’ God, one in whose mind is enshrined Your immaculate Naam, how can he waver for the love of worldly riches and power?
ਹੇ ਦੇਵ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਸੁਹਣੇ ਚਰਨ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਕਿਉਂ ਨੱਚੇਗਾ?
چرنکملجاکےَرِدےَبسہِسوجنُکِءُڈولےَدیۄ॥
چرن کمل جاکے روتے (بسے) بسیہہ۔ جسکے دلمیں خدا بس جائے ۔ سوجن ۔ وہ انسان ۔ ڈوئے ۔ ڈگمگاتے ۔ متزلزل۔
(اے) جسکے دلمیں بستا خدا وہ ڈگمگائے کیوں لرزش آئے کیوں سمجھو کہ آرام و آسائش کے ہیں
ਮਾਨੌ ਸਭ ਸੁਖ ਨਉ ਨਿਧਿ ਤਾ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਜਸੁ ਬੋਲੈ ਦੇਵ ॥ ਰਹਾਉ ॥
maanou sabh sukh na-o niDhtaa kai sahj sahj jas bolai dayv. rahaa-o.
In a state of spiritual poise, he intuitively sings Your praise and enjoys celestial peace as if he has received all the nine treasures of the world. ||Pause||
ਉਹ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ, ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਤੇ ਜਗਤ ਦੇ ਨੌ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਰਹਾਉ॥
مانوَسبھسُکھنءُنِدھِتاکےَسہجِسہجِجسُبولےَدیۄ॥رہاءُ॥
نوندھ ۔ نو خزانے ۔ سہج سہج ۔ پر سکون ماحول میں۔ جس ۔ تعریف۔ حمدوثناہ ۔ رہاؤ۔
نو خزانے ہیں اسکے پاس۔ وہ روحانی سکون میں کرتا ہے حمدوثناہ ۔ رہاؤ۔
ਤਬ ਇਹ ਮਤਿ ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਪੇਖੈ ਕੁਟਿਲ ਗਾਂਠਿ ਜਬ ਖੋਲੈ ਦੇਵ ॥
tab ih mat ja-o sabh meh paykhai kutil gaaNth jab kholai dayv.
O’ God, when one unties the crooked knot of evil thought in his mind, he then attains this sublime intellect, that he experiences You in all.
(ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ) ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਵਿੰਗੀ-ਟੇਢੀ ਘੁੰਡੀ (ਭਾਵ, ਖੋਟ) ਕੱਢਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਹ ਮੱਤ ਉਪਜਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
تباِہمتِجئوُسبھمہِپیکھےَکُٹِلگاںٹھِجبکھولےَدیۄ॥
مت۔ سمجھ ۔ جؤ۔ جب۔ کٹل گانٹھ ۔ مخمسہ جس میںپوشیدہ ہو فریب۔ کھول۔ افشاہ کرے ۔
جب انسان اپنے دل سے کج روی اور فریب مٹا دیتا ہے تب اسکے دلمیں یہ خیال پیدا ہوتا ہے تو اسے ہر دلمیں نور الہٰی بستا نظر آتا ہے ۔
ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਮਾਇਆ ਤੇ ਅਟਕੈ ਲੈ ਨਰਜਾ ਮਨੁ ਤੋਲੈ ਦੇਵ ॥੧॥
baaraN baar maa-i-aa tay atkai lai narjaa man tolai dayv. ||1||
He always restrains his mind from getting enticed by Maya, and evaluates his mind on the scale of righteous life. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਮੁੜ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਤੱਕੜੀ ਲੈ ਕੇ ,ਮਨ (ਦੇ ਔਗੁਣਾਂ) ਨੂੰ ਪੜਤਾਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
بارنّبارمائِیاتےاٹکےَلےَنرجامنُتولےَدیۄ॥੧॥
اٹکے ۔ رکے ۔ نرجا۔ ترازو۔ تکڑی ۔ من توے ۔ دل ٹٹوے ۔ تحقیق کرے (1)
تب وہ بار بار دنیاوی دولت سے روکتا ہے ۔ ارو لے پیمانہ پیمائش کرتا ہے دل کی مراد کرتا اپنے آپ کے نیک و بد کی تحقیق و تمیز کرتا ہے (1)
ਜਹ ਉਹੁ ਜਾਇ ਤਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਾਇਆ ਤਾਸੁ ਨ ਝੋਲੈ ਦੇਵ ॥
jah uho jaa-ay tahee sukh paavai maa-i-aa taas na jholai dayv.
O’ God! wherever he goes, he enjoys celestial peace and Maya does not allure him.
ਜਿੱਥੇ ਭੀ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਭਰਮਾਂਦੀ ਨਹੀਂ।
جہاُہُجاءِتہیِسُکھُپاۄےَمائِیاتاسُنجھولےَدیۄ॥
جیہہ۔ جہاں۔ تاس۔ اُسے ۔ جھوے ۔ ڈگمگائے ۔
جہاں جاتا ہے آرام ہی پاتا ہے دنیاوی دولت متاثر کرتی نہیں اُسے ۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਰਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਓ ਲੈ ਦੇਵ ॥੨॥੧੨॥
kahi kabeer mayraa man maani-aa raam pareet kee-o lai dayv. ||2||12||
Kabeer says, my mind completely believes in the all pervading God; I haveabsorbed my mind in the Love of God. ||2||12||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਮੈਂ ਭੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਹੁਣ ਇਹ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਤੀਜ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥੧੨॥
کہِکبیِرمیرامنُمانِیارامپ٘ریِتِکیِئولےَدیۄ॥੨॥੧੨॥
مانیا۔ تسلیم کیا۔ قبول کیا۔ ایمان لائیا۔ پریت ۔ پیار۔
اے کبیر بتادے ۔ کہ میرا من ایمان لے آئیا ہے اور خدا سے پیار ہوگیا ہے ۔
مدعا و مقصد کلام:
خدا سے محبت کرنے سے من دنیاوی دولت کا گرویدہ و دلدادہ و مرید نہیں بنتا اور محتاج و دست نگر نہیں ہوتا۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ
bilaaval banee bhagat naamdayv jee kee
Raag Bilaaval, the hymns of devotee Naam Dev Jee:
ਰਾਗ ਬਿਲਾਵਲੁ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
بِلاۄلُبانھیِبھگتنامدیۄجیِکیِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
safal janam mo ka-o gur keenaa.
The Guru has made my life fruitful.
ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਸਫਲ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
سپھلجنمُموکءُگُرکیِنا॥
سپھل۔ برآور ۔ کامیاب ۔ جنم ۔ پیدائش ۔ زندگی ۔ کینا۔ کیا۔
مرشدنے میری زندگی بنائی کامیاب