Urdu-Raw-Page-862

ਮਿਲੁ ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਗੁਣ ਕਹੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਧੀਰ ॥੩॥
mil mil sakhee gun kaho mayray parabh kay lay satgur kee matDheer. ||3||
O’ my friend! after attaining the comforting teachings of the true Guru, you should also meet me and relate to me the virtues of my loving God. ||3||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਮਤਿ ਲੈ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਮਿਲਿਆ ਕਰ, ਤੇ, ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਾਇਆ ਕਰ ॥੩॥
مِلُمِلُسکھیِگُنھکہُمیرےپ٘ربھکےلےستِگُرکیِمتِدھیِر॥੩॥
سکھی ۔ ساتھی ۔سگتر کی ۔ مت دھیر ۔ سچے مرشد کا سبق ۔ دھیرجیاتسلی دلاتا ہے(3)
اے ساتھیؤ مرشد کی زہن کو ٹھنڈک دلاسا دینے نصیحت لیکر میرے خدا کی حمدوثناہ کیا کر (3)

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਆਸ ਪੁਜਾਵਹੁ ਹਰਿ ਦਰਸਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥੪॥੬॥ ਛਕਾ ੧ ॥
jan naanak kee har aas pujaavahu har darsan saaNt sareer. ||4||6|| chhakaa 1.
O’ God, please fulfill the hope of devotee Nanak; Your blessed vision brings peace and tranquility in the heart. ||4||6|| First set of six. ||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਆਪਣੇ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦੀ (ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ) ਆਸ ਪੂਰੀ ਕਰ। ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਠੰਢ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੬॥ਛਕਾ ੧
جننانککیِہرِآسپُجاۄہُہرِدرسنِساںتِسریِر॥੪॥੬॥چھکا੧॥
آس پجادہو۔ اُمید پوری کیجیئے ۔ ہر درسن ۔ الہٰی دیرار سے ۔ سانت سر یر۔ جسمانی سکون حاصل ہوتا ہے ۔
اے خدا خادم نانک کی یہ امید پوری کر تیرے دیدار سے میرے دل کو سکنو و تسکین حاصل ہوتی ہے ۔

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧
raag gond mehlaa 5 cha-upday ghar 1
Raag Gond, Fifth guru, Four stanzas, First Beat:
راگُگوݩڈمہلا੫چئُپدےگھرُ੧

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਸਭੁ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਭੁਗਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh kartaa sabhbhugtaa. ||1|| rahaa-o.
O’ brother! It is God who creates everything and it is He, who enjoys everything (by being in everybody). ||1||Pause||
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, (ਤੇ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ ਉਹੀ) ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سبھُکرتاسبھُبھُگتا॥੧॥رہاءُ॥
سبھ کرتا۔ سب کچھ کرنیوالا کرتار ہے ۔ خدا اور اسے استعمال کرنے والا بھی ہے خدا (1)
ہر جیز پیدا کرنیوالا ہے خدا اور استعمال کرنیوالا بھی خود خدا ۔ رہاؤ۔

ਸੁਨਤੋ ਕਰਤਾ ਪੇਖਤ ਕਰਤਾ ॥
sunto kartaa paykhat kartaa.
The Creator hears everything, and also beholds everything (by being in everybody).
(ਹਰੇਕ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
سُنتوکرتاپیکھتکرتا॥
سنتو کرتا سننے والا کرتار دیکھنے والا کرتار۔ اور شٹو کرتا۔ جو نظر نہیں اُسے بنانے والا کرتا۔
خدا ہی ہے سننے والا دیکھنے والا بھی خود خدا

ਅਦ੍ਰਿਸਟੋ ਕਰਤਾ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ਕਰਤਾ ॥
adristo kartaa daristo kartaa.
Whatever is visible, is a form of the Creator, and whatever is invisible, is also the image of the Creator.
ਜੋ ਕੁਝ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਹ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਰੂਪ) ਹੈ, ਜੋ ਅਨਦਿੱਸਦਾ ਜਗਤ ਹੈ ਉਹ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ) ਹੈ।
اد٘رِسٹوکرتاد٘رِسٹوکرتا॥
درسٹو ۔ جو نظر آتا ہے ۔
جو نہیں نظر آتا وہ بھی ہے جو نظر آرہا ہے وہ بھی ہے خدا کا ہی پیدا کیا ہوا۔

ਓਪਤਿ ਕਰਤਾ ਪਰਲਉ ਕਰਤਾ ॥
opat kartaa parla-o kartaa.
The Creator creates the entire world, as well as destroys it.
(ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੀ) ਪੈਦਾਇਸ਼ (ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਭੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ, (ਸਭ ਦਾ) ਨਾਸ (ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਭੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ।
اوپتِکرتاپرلءُکرتا॥
اوپت ۔ پیدا کریوالا۔ پرلؤ۔ مٹایوالا۔
خالق ساری دنیا کو تخلیق کرنے کے ساتھ ساتھ اسے برباد کردیتا ہے

ਬਿਆਪਤ ਕਰਤਾ ਅਲਿਪਤੋ ਕਰਤਾ ॥੧॥
bi-aapat kartaa alipato kartaa. ||1||
The creator is pervading in all and yet He is detached. ||1||
ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ, (ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਹੁੰਦਿਆਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ ॥੧॥
بِیاپتکرتاالِپتوکرتا॥੧॥
بیاپت۔ بستا ۔ ایستو ۔ بیلاگ ()
خالق سب میں پھیل رہا ہے اور پھر بھی وہ الگ ہے اور بیلاگ بھی ہے خدا (1)

ਬਕਤੋ ਕਰਤਾ ਬੂਝਤ ਕਰਤਾ ॥
bakto kartaa boojhat kartaa.
The Creator is the One who speaks ( through everyone), and He is the One who understands (through everyone).
(ਹਰੇਕ ਵਿਚ) ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਮਝਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
بکتوکرتابوُجھتکرتا॥
بکتو ۔ بلار۔ بولنے والا۔ بوجھت ۔ سمجھنے والا۔
خدا ہی ہے بولتا اور سمجھنے والا بھی ہے وہی ۔

ਆਵਤੁ ਕਰਤਾ ਜਾਤੁ ਭੀ ਕਰਤਾ ॥
aavat kartaa jaatbhee kartaa.
It is the Creator who comes into this world, and it is He, who goes from here.
ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਭੀ ਉਹੀ ਹੈ, ਇਥੋਂ ਜਾਂਦਾ ਭੀ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ।
آۄتُکرتاجاتُبھیِکرتا॥
آوت ۔ آنے والا۔ پیدا ہونیوالا۔ جات ۔ مرنے والا۔
پیدا ہونے والا بھی وہی اور مرنے والا بھی وہی ۔

ਨਿਰਗੁਨ ਕਰਤਾ ਸਰਗੁਨ ਕਰਤਾ ॥
nirgun kartaa sargun kartaa.
The Creator is without any qualities of Maya, and He, also has all the qualities of Maya (by being in all).
ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਭੀ ਹੈ, ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਸਮੇਤ ਭੀ ਹੈ।
نِرگُنکرتاسرگُنکرتا॥
نرگن ۔ بلااوصاف ۔ سرگن ۔ بااوصاف۔
بیلاگ بھی وہی ہے بااوصاف بھی وہی

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸਮਦ੍ਰਿਸਟਾ ॥੨॥੧॥
gur parsaad naanak samdristaa. ||2||1||
O’ Nanak, it is by Guru’s grace, that one is able to see God pervading in all. ||2||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਹ ਸੂਝ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥੧॥
گُرپ٘رسادِنانکسمد٘رِسٹا॥੨॥੧॥
سمدرسٹا۔ سب کو برابر دیکھنے والی نظر۔
۔ رحمت مرشد سے نانک سبھ کو دیکھتا ہے ایک نظر۔

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥
gond mehlaa 5.
Raag Gond, Fifth Guru:
گوݩڈمہلا੫॥

ਫਾਕਿਓ ਮੀਨ ਕਪਿਕ ਕੀ ਨਿਆਈ ਤੂ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਕੁਸੰਭਾਇਲੇ ॥
faaki-o meen kapik kee ni-aa-ee too urajh rahi-o kusambhaa-ilay.
O’ my mind, you are engrossed in short lived worldly pleasures, like the fading color of a safflower, infatuation of fish with taste and greed of a monkey for a fistful of grains.
ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਕਸੁੰਭੇ (ਵਾਂਗ ਨਾਸਵੰਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ) ਵਿਚ ਉਲਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਜਿਵੇਂ (ਜੀਭ ਦੇ ਸੁਆਦ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਮੱਛੀ ਅਤੇ (ਛੋਲਿਆਂ ਦੀ ਮੁੱਠ ਵਾਸਤੇ) ਬਾਂਦਰ।
پھاکِئومیِنکپِککیِنِیائیِتوُاُرجھِرہِئوکسُنّبھائِلے॥
پھانکیؤ۔ پھنسا ہوا۔ مین ۔ مچھلی ۔ کپک ۔ بندر۔ کنبھابلے ۔ پوست کے پھول یا گل لالہ ۔
اے میرے ذہن ، آپ مختصر سی دنیاوی لذتوں میں مشغول ہیں ، جیسے کسی زعفران کی رنگت معدوم ہوتی ہے ، مچھلی کی لذت کے ساتھ مچھلی کی لذت اور بندر کے لالچ میں

ਪਗ ਧਾਰਹਿ ਸਾਸੁ ਲੇਖੈ ਲੈ ਤਉ ਉਧਰਹਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਲੇ ॥੧॥
pag Dhaareh saas laykhai lai ta-o uDhrahi har gun gaa-ilay. ||1||
Every deed you perform and every breath you take (when you are engrossed in Maya), you have to give its account. O’ my mind, you can only be liberated from vices if you sing praises of God! ||1||
(ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਜਿਤਨੇ ਭੀ) ਕਦਮ ਤੂੰ ਧਰਦਾ ਹੈਂ, ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਸਾਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, (ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਧਰਮਰਾਜ ਦੇ) ਲੇਖੇ ਵਿਚ (ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)। ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਕਰ, ਤਦੋਂ ਹੀ (ਇਸ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂ) ਬਚ ਸਕੇਂਗਾ ॥੧॥
پگدھارہِساسُلیکھےَلےَتءُاُدھرہِہرِگُنھگائِلے॥੧॥
پگ پاؤں۔ دھاریہہ۔ دھرتی ہے ۔ اور ساس ۔ سانس ۔ لیکھے ۔ حساب میں ہے ۔ تؤ ادھرلیہہ۔ بچاؤ ۔ تب ہوگا ۔ ہرگن گائیلے ۔ جب الہٰی حمدوثناہ کریگا (1)
ہر کام جو آپ انجام دیتے ہیں اور ہر سانس جو آپ لیتے ہیں (جب آپ مایا میں مگن ہوجاتے ہیں) ، آپ کو اس کا حساب کتاب دینا ہوگا۔ اےمیرے ذہن ، آپ تب ہی برائیوں سے آزاد ہوسکتے ہیں اگر آپ خدا کی حمد گائیں

ਮਨ ਸਮਝੁ ਛੋਡਿ ਆਵਾਇਲੇ ॥
man samajhchhod aavaa-ilay.
O’ my mind, wake up and forsake your aimless wandering!
ਹੇ ਮਨ! ਹੋਸ਼ ਕਰ, ਅਵੈੜਾ-ਪਨ ਛੱਡ ਦੇ।
منسمجھُچھوڈِآۄائِلے॥
آوائیلے آوارہ گردی ۔ ٹھوڑ۔ ٹھکانہ ۔
اےمیرے دماغ ، جاگ اور اپنی آوارہ گردی کو ترک کرو

ਅਪਨੇ ਰਹਨ ਕਉ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਕਾਏ ਪਰ ਕੈ ਜਾਇਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
apnay rahan ka-o tha-ur na paavahi kaa-ay par kai jaa-ilay. ||1|| rahaa-o.
Why do you look towards others’ wealth when for yourself, you can’t even find a permanent place to live in this world? ||1||Pause||
ਆਪਣੇ ਰਹਿਣ ਵਾਸਤੇ ਤੈਨੂੰ (ਇਥੇ) ਪੱਕਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ। ਫਿਰ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਵਲ ਕਿਉਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اپنےرہنکءُٹھئُرُنپاۄہِکاۓپرکےَجائِلے॥੧॥رہاءُ॥
کائے ۔ کیوں۔ پر کے جائیلے ۔ کیوں پرائے گھر جاتا ہے ۔ رہاؤ۔
آپ دوسروں کے مال کی طرف کیوں نگاہ ڈالتے ہیں جب آپ خود ہی ، تو آپ کو اس دنیا میں رہنے کے لئے کوئی مستقل جگہ بھی نہیں مل پاتی

ਜਿਉ ਮੈਗਲੁ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਤੂ ਲਾਗਿ ਪਰਿਓ ਕੁਟੰਬਾਇਲੇ ॥
ji-o maigal indree ras parayri-o too laag pari-o kutambaa-ilay.
O’ my mind, just as an elephant is driven by its desire for lust (and gets caught),just like that, you have fallen for affinity with your family.
ਹੇ ਮਨ! ਜਿਵੇਂ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਨੇ ਪ੍ਰੇਰ ਰੱਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਉਹ ਪਰਾਈ ਕੈਦ ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਤੂੰ ਪਰਵਾਰ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਹੈਂ।
جِءُمیَگلُاِنّد٘ریِرسِپ٘ریرِئوتوُلاگِپرِئوکُٹنّبائِلے॥
میگل ۔ ہاتھی ۔ اندری رس۔ پریریؤ ۔ شہوت کے مزے میں ۔ تولاگ پریؤ کٹنبائلے ۔ اے انسان تو اپنے قبیلے کی محبت میں گرفتار ہے ۔
اے میرے دماغ ، جس طرح ایک ہاتھی اپنی خواہش سے چلتا ہے (اور پکڑا جاتا ہے) ، اسی طرح ، آپ اپنے کنبہ کے ساتھ رشتہ جوڑ چکے ہیں

ਜਿਉ ਪੰਖੀ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਇ ਫਿਰਿ ਬਿਛੁਰੈ ਥਿਰੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਲੇ ॥੨॥
ji-o pankhee ikatar ho-ay fir bichhurai thir sangat har har Dhi-aa-ilay. ||2||
The family members are like the birds who get together at night, and separate from one another in the morning; in order to get the permanent abode, you should lovingly meditate on God in the company of holy congregation. ||2||
(ਪਰ ਤੂੰ ਇਹ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਕਿ) ਜਿਵੇਂ ਅਨੇਕਾਂ ਪੰਛੀ (ਕਿਸੇ ਰੁੱਖ ਉਤੇ) ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ (ਰਾਤ ਕੱਟਦੇ ਹਨ, ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਤੇ) ਫਿਰ ਹਰੇਕ ਪੰਛੀ ਵਿਛੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਪਰਵਾਰ ਦਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਵਿਛੜ ਜਾਣਾ ਹੈ)। ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਕਰ,॥੨॥
جِءُپنّکھیِاِکت٘رہوءِپھِرِبِچھُرےَتھِرُسنّگتِہرِہرِدھِیائِلے॥੨॥
جیؤ پکھی ۔ جیسے پرندے اکثر ہوئے ۔ اکھٹے ہوتے ہیں۔ پھر بچھرے ۔ پھر جدا ہوتے ہیں ۔ اکھٹے ہوئے ہیں۔ پھر بچر کے پھر جدا ہوتے ہیں۔ تھر ۔ ٹہرا ۔ سکون ۔ سنگت۔ ساتھیوں میں۔ ہر یر دھایئلے ۔ یاد خدا سے (2)
گھر والے ان پرندوں کی طرح ہیں جو رات کے وقت اکٹھے ہوجاتے ہیں اور صبح کے وقت ایک دوسرے سے جدا ہوجاتے ہیں۔ مستقل ٹھکانہ حاصل کرنے کے لئے آپ کو مقدس جماعت کی صحبت میں خدا کے ساتھ محبت کے ساتھ غور کرنا چاہئے

ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਰਸਨ ਸਾਦਿ ਬਿਨਸਿਓ ਓਹੁ ਮੂਠੌ ਮੂੜ ਲੋਭਾਇਲੇ ॥
jaisay meen rasan saad binsi-o oh moothou moorh lobhaa-ilay.
O’ my mind! Just as a fish is ruined by its love for taste, similarly a foolish person is deceived by his greed.
ਹੇ ਮਨ! ਜਿਵੇਂ ਮੱਛ ਜੀਭ ਦੇ ਸੁਆਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੂਰਖ ਲੋਭ ਦੇ ਕਾਰਨ ਲੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جیَسےمیِنُرسنسادِبِنسِئواوہُموُٹھوَموُڑلوبھائِلے॥
مین رس۔ سادونسیؤ۔ جیسے مچھلی زبان کے لط فمیں ختم ہو جاتی ہے ۔ وہ موٹھو ۔ موڑھ لبھایلے ۔ وہ جاہل لالچ میں لٹ جاتا ہے
جس طرح مچھلی اپنی ذائقہ کی محبت سے برباد ہو جاتی ہے ، اسی طرح ایک بے وقوف شخص بھی اس کے لالچ سے دھوکہ کھا جاتا ہے

ਤੂ ਹੋਆ ਪੰਚ ਵਾਸਿ ਵੈਰੀ ਕੈ ਛੂਟਹਿ ਪਰੁ ਸਰਨਾਇਲੇ ॥੩॥
too ho-aa panch vaas vairee kai chhooteh par sarnaa-ilay. ||3||
You have fallen in the clutches of five enemies (lust, anger, greed, attachment, and ego); you can escape from them only by taking refuge in God. ||3||
ਤੂੰ ਭੀ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ। ਹੇ ਮਨ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ, ਤਦੋਂ ਹੀ (ਇਹਨਾਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਪੰਜੇ ਵਿਚੋਂ) ਨਿਕਲੇਂਗਾ ॥੩॥
توُہویاپنّچۄاسِۄیَریِکےَچھوُٹہِپرُسرنائِلے॥੩॥
اے انسان تو بھی پانچ دسمنوں کی گرفت میں ہے ۔ خدا کی پناہ حاصل کر تبھی نجات حاصل ہوگی (3)

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸਭਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤਾਇਲੇ ॥
hohu kirpaal deen dukhbhanjan sabhtumHray jee-a jantaa-ilay.
O’ the destroyer of sorrows, please show mercy; all these creatures and beings are Your creation.
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ) ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ। ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਹੀ (ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ) ਹਨ।
ہوہُک٘رِپالدیِندُکھبھنّجنسبھِتُم٘ہ٘ہرےجیِءجنّتائِلے॥
اے غریب پرور غریبوں کے دکھ درد مٹانیوالے کرم و عنایت فرما ساری مخلوقات تیری ہے ۔

ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਸਦਾ ਦਰਸੁ ਪੇਖਾ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਇਲੇ ॥੪॥੨॥
paava-o daan sadaa daras paykhaa mil naanak daas dasaa-ilay. ||4||2||
O’ Nanak, says, O’ God! I am a devotee of Your devotees; may I get the gift ofseeing Your blessed vision; please come and meet me. ||4||2|
ਹੇ ਨਾਨਕ, ਆਖ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ !ਮੈਂਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ ,ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ,ਮੈਂਨੂੰ ਆ ਕੇ ਮਿਲ ॥੪॥੨॥
پاۄءُدانُسدادرسُپیکھامِلُنانکداسدسائِلے॥੪॥੨॥
نانک جو تیرے خدمتگاروں کا خدمتگار ہے دیدار دیہہ اور اپنے دیدار کی خیرات کرتاکہ ہمیشہ دیدار کرتا رہوں۔

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੨
raag gond mehlaa 5 cha-upday ghar 2
Raag Gond, Fifth Guru, Four stanzas, Second Beat:
راگُگوݩڈمہلا੫چئُپدےگھرُ੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਜਿਨਿ ਸਾਜਿ ॥
jee-a paraan kee-ay jin saaj.
O’ fool! God who after creating you, gave you life and breaths,
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਤੈਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਕੇ ਤੈਨੂੰ ਜਿੰਦ ਦਿੱਤੀ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣ ਦਿੱਤੇ,
جیِءپ٘رانکیِۓجِنِساجِ॥
جیئہ پران ۔ روح اور سانس ۔ ساح ۔ ساز ۔ پیدا کئے ۔
اے احمق خدا جو آپ کو پیدا کرنے کے بعد ، آپ کو زندگی اور سانس دیتا ہے

ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਖੀ ਨਿਵਾਜਿ ॥
maatee meh jot rakhee nivaaj.
God blessed you by infusing His light in the earthen vessel of your body,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਆਪਣੀ) ਜੋਤਿ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,
ماٹیِمہِجوتِرکھیِنِۄاجِ॥
ماٹی ۔ مادہ ۔ جوت ۔ نور ۔ روشنی ۔ روح ۔ نواج ۔ نواز۔ قدروقیمت کے ساتھ ۔
جس نے زندگی بخشی تجھے اور قدروقیمت سے روشنی عنایت کی تجھے ۔

ਬਰਤਨ ਕਉ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਭੋਜਨ ਭੋਗਾਇ ॥
bartan ka-o sabh kichhbhojan bhogaa-ay.
gave you everything for your use, and then fed you many different kinds of foods;
ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤੈਨੂੰ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਭੋਜਨ ਤੈਨੂੰ ਖਵਾਂਦਾ ਹੈ,
برتنکءُسبھُکِچھُبھوجنبھوگاءِ॥
برتن ۔ استعمال کے لئے ۔ بھوجن۔ کھانا۔ بھوگائے ۔ کھلائے ۔
استعمال کے لئے دیا سارا سامان اور کھانے کھلائے تجھے ۔

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਤਜਿ ਮੂੜੇ ਕਤ ਜਾਇ ॥੧॥
so parabhtaj moorhay kat jaa-ay. ||1||
O’ fool, where are you wandering around forsaking that God? ||1||
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ (ਤੇਰਾ ਮਨ) ਹੋਰ ਕਿੱਥੇ ਭਟਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ? ॥੧॥
سوپ٘ربھُتجِموُڑےکتجاءِ॥੧॥
تج ۔ چھوڑ کر ۔ مورھے ۔ مورکھ ۔ کت جائے کہاں جائیگا (1)
ایسے خدا کو چھوڑ کر کہاں جائیگا (1)

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਲਾਗਉ ਸੇਵ ॥
paarbarahm kee laaga-o sayv.
O’ brother, I want to commit myself to the loving devotional worship of the all pervading God,
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
پارب٘رہمکیِلاگءُسیۄ॥
پار برہم۔ کامیابی بخشنے والے مراد خدا۔ سیو ۔ خدمت (صو) سبھے ۔ سمجھ آتی ہے ۔
خدا کی خدمت میں ہو مشغول اے انسان ۔

ਗੁਰ ਤੇ ਸੁਝੈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur tay sujhai niranjan dayv. ||1|| rahaa-o.
but it is only through the Guru that one can understand the immaculate God.||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਉਸ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرتےسُجھےَنِرنّجندیۄ॥੧॥رہاءُ॥
نرنجن۔ بیداغ ۔ پاک۔ دیو۔ دیوتا۔ فرشتہ ۔ رہاؤ۔
اس پاک بدیاغ خدا کی سمجھ دیتا ہے مرشد (1) رہاؤ۔

ਜਿਨਿ ਕੀਏ ਰੰਗ ਅਨਿਕ ਪਰਕਾਰ ॥
jin kee-ay rang anik parkaar.
O’ my mind, He who has created many different kinds of colors and forms,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜਿਸ ਨੇ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਰੰਗ (-ਰੂਪ) ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
جِنِکیِۓرنّگانِکپرکار॥
رنگ ۔ پریم ۔ انک ۔ بیشمار۔ پرکار۔ قسموں ۔ طریقوں ۔
جس نے گوناگونی خلقت کی ہے پیدا

ਓਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਿਮਖ ਮਝਾਰ ॥
opat parla-o nimakh majhaar.
Who can destroy His creation in an instant,
ਜੇਹੜਾ ਆਪਣੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਅੱਖ ਦੇ ਫੋਰ ਵਿਚ ਨਾਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ,
اوپتِپرلءُنِمکھمجھار॥
اوپت۔ پیدا کرکے ۔ نمکھ ۔ آنکھجھپکنے کی دیر میں۔ مجھار میں۔
اور کرکے پیدا انکھ جھپکنے میں اسے مٹانے کی توفیق ہے جس میں ۔

ਜਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
jaa kee gat mit kahee na jaa-ay.
Whose spiritual state and extent cannot be described,
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਬਾਬਤ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ,
جاکیِگتِمِتِکہیِنجاءِ॥
گت مت ۔ حالت کا اندازہ
جسکی حالت کا اندازہ ہے بیان سے باہر ۔
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੨॥
so parabh man mayray sadaa Dhi-aa-ay. ||2||
O’ my mind, meditate sincerely and forever on that God. ||2||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਦਾ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਕਰ ॥੨॥
سوپ٘ربھُمنمیرےسدادھِیاءِ॥੨॥
اے دل ایسے خدا میں ہمیشہ دھیان لگا (2)
ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥
aa-ay na jaavai nihchal Dhanee.
That eternal Master-God neither comes in this world nor does He go from here.
ਹੇ ਮਨ! ਉਹ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ।
آءِنجاۄےَنِہچلُدھنیِ॥
آے نہ جائے ۔ نہ پیدا ہوتا ہے نہ ہے موت اسے ۔ نہچل دھنی ۔ صدیوی مالک۔
جو نہ پیدا ہوتا ہے ہے نہ موت اسے اور صدیوی مستقل مالک ہے ۔

ਬੇਅੰਤ ਗੁਨਾ ਤਾ ਕੇ ਕੇਤਕ ਗਨੀ ॥
bay-ant gunaa taa kay kaytak ganee.
His glorious virtues are infinite; how many of them can I count?
ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਕਿਤਨੇ ਕੁ ਗੁਣ ਗਿਣਾਂ? ਉਹ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
بیئنّتگُناتاکےکیتکگنیِ॥
بے انت گناہ ۔ بیشماراوصاف ۔ کیتکگنی ۔ کتنے شمار کریں۔ لعل ۔قیمتیپتھر ۔ نام ۔ خڈا کا نام سچ وحقیقت ۔
جو لا تعداد اوصافہیں اسمیں کیا نہیں جاسکتا شمار جنکا ۔

error: Content is protected !!