ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥
ਧੰਨੁ ਗੁਪਾਲ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ॥
Dhan gupaal Dhan gurdayv.
Praiseworthy is God who sustains the earth and praiseworthy is the divine Guru.
ਧੰਨ ਹੈ ਧਰਤੀ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ, ਧੰਨ ਹੈ ਰੱਬ-ਰੂਪ ਗੁਰੂ l
دھنّنُگُپالدھنّنُگُردیۄ॥
دھن گوپال ۔ قابل ستائش ہے ۔ مالک وعالم ۔ دھن گوردیو ۔ قابل ستائش و مستحق مبارکباد رمشد۔
شاباش و مبارک ہے خدا و مرشد کو
ਧੰਨੁ ਅਨਾਦਿ ਭੂਖੇ ਕਵਲੁ ਟਹਕੇਵ ॥
Dhan anaadbhookhay kaval tehkayv.
Blessed is the grain, which makes the heart of a hungry person bloom.
ਧੰਨ ਹੈ ਅੰਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਭੁੱਖੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹਿਰਦਾ (ਫੁੱਲ ਵਾਂਗ) ਟਹਿਕ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
دھنّنُانادِبھوُکھےکۄلُٹہکیۄ॥
دھن اناد۔ شاباش ہے ۔ اناج کو ۔ بھوکے کول ٹہکاوے ۔ جو بھوکے دل کو ٹہکادیتا ہے ۔
مبارک ہے اناج جس سے بھوکے انسان کا دل کھا کر پھول کی مانند کھل جاتا ہے ۔
ਧਨੁ ਓਇ ਸੰਤ ਜਿਨ ਐਸੀ ਜਾਨੀ ॥
Dhan o-ay sant jin aisee jaanee.
Blessed are those saints who have understood this aspect of life,
ਉਹ ਸੰਤ ਭੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਆਈ ਹੈ
دھنُاوءِسنّتجِنایَسیِجانیِ॥
جانی ۔ اس بات کو سمجھا ۔
وہ روحانی رہبر بھی قابل ستائش جن کر یہ سمجھ آگئی ہے سمجھ لیا ہے ۔
ਤਿਨ ਕਉ ਮਿਲਿਬੋ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥
tin ka-o milibo saringpaanee. ||1||
they shall realize God. ||1||
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲੇਗਾ ॥੧॥
تِنکءُمِلِبوسارِنّگپانیِ॥੧॥
سارنگ پانی ۔ خدا (1)
انہیں الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے (1)
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨਾਦਿ ॥
aad purakhtay ho-ay anaad.
It is through the blessing of God that all this food is produced, (
ਹੇ ਭਾਈ!) ਅੰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਹੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
آدِپُرکھتےہوءِانادِ॥
آوپرکھ ۔ جو روز اول سے ہے ۔ اناد ۔ اناج۔
یاد کرنا چاہیئے خدا اور پیا کر ؤ اناج سےاسکے ساتھ پانی اور بھی مزہ بڑھا تا ہے ۔
ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਅੰਨ ਕੈ ਸਾਦਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
japee-ai naam ann kai saad. ||1|| rahaa-o.
and it is only when we have eaten food that we can meditate on God’s Name. ||1||Pause||
ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭੀ ਅੰਨ ਖਾਧਿਆਂ ਹੀ ਜਪਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جپیِئےَنامُانّنکےَسادِ॥੧॥رہاءُ॥
ان کے ساد۔ اناج بالطف ۔ رہاؤ۔
اناج کھا کر ہی یاد و ریاض و عبادت وریاضت ہوسکتی ہے (1) رہاؤ۔
ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਅੰਨੁ ॥
japee-ai naam japee-ai ann.
Just as we worship God’s Name, we should also lovingly enjoy eating food.
ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਅੰਨ ਨੂੰ ਭੀ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ( ਅੰਨ ਨੂੰ ਇਉਂ ਸਹਿਜੇ ਸਹਿਜੇ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਛਕੋ)
جپیِئےَنامُجپیِئےَانّنُ॥
انبھ ۔ پانی ۔ نام ۔ سچ و حقیقت ۔
جس طرح ہم خدا کے نام کی پوجا کرتے ہیں ، ہمیں بھی پیار سے کھانا کھانے سے لطف اندوز ہونا چاہئے
ਅੰਭੈ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨੀਕਾ ਵੰਨੁ ॥
ambhai kai sang neekaa vann.
When mixed with water, the food looks even more pleasing.
ਪਾਣੀ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਇਸ ਅੰਨ ਦਾ ਕੇਹਾ ਸੁਹਣਾ ਰੰਗ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ!
انّبھےَکےَسنّگِنیِکاۄنّنُ॥
نیکا۔ اچھا۔ ون ۔ لطف ۔
اناج سےاسکے ساتھ پانی اور بھی مزہ بڑھا تا ہے ۔
ਅੰਨੈ ਬਾਹਰਿ ਜੋ ਨਰ ਹੋਵਹਿ ॥
annai baahar jo nar hoveh.
One who abstains from eating food,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਅੰਨ ਤੋਂ ਤਰਕ ਕਰਦੇ ਹਨ,
انّنےَباہرِجونرہوۄہِ॥
انے باہر۔ اناج کے بغیر ۔
وہ جو کھانا کھانے سے پرہیز کرے
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਅਪਨੀ ਖੋਵਹਿ ॥੨॥
teen bhavan meh apnee khoveh. ||2||
loses his honor everywhere. ||2||
ਉਹ ਸਭ ਥਾਂ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾਉਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਅੰਨ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕੋਈ ਐਸਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਪਸੰਦ ਕਰੇ) ॥੨॥
تیِنِبھۄنمہِاپنیِکھوۄہِ॥੨॥
تین بھون ۔ تینو عالموں ۔ اپنی کھودیہہ ۔ عزت گنواتا ہے (2) پ
عزت گنواتا ہے (2)
ਛੋਡਹਿ ਅੰਨੁ ਕਰਹਿ ਪਾਖੰਡ ॥
chhodeh ann karahi pakhand.
Those who give up eating food, in reality are practicing hypocrisy,
ਜੋ ਲੋਕ ਅੰਨ ਛੱਡ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ਤੇ (ਇਹ) ਪਖੰਡ ਕਰਦੇ ਹਨ,
چھوڈہِانّنُکرہِپاکھنّڈ॥
اکھنڈ۔ دکھاوا۔
جو لوگ کھانا کھانے سے دستبردار ہوجاتے ہیں ، حقیقت میں وہ منافقت پر عمل پیرا ہیں
ਨਾ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾ ਓਹਿ ਰੰਡ ॥
naa sohaagan naa ohi rand.
They are like those women, who are neither happy brides, nor widows.
ਉਹ (ਉਹਨਾਂ ਕੁਚੱਜੀਆਂ ਜ਼ਨਾਨੀਆਂ ਵਾਂਗ ਹਨ ਜੋ) ਨਾਹ ਸੋਹਾਗਣਾਂ ਹਨ ਨਾਹ ਰੰਡੀਆਂ।
ناسوہاگنِنااوہِرنّڈ॥
سہاگن ۔ خاوند پرست۔ خاوند والی ۔ رنڈ ۔ جسکا خاوند فوت ہو چکا ہو۔
وہ نہ خدا پرست ہیں نہ منکر۔
ਜਗ ਮਹਿ ਬਕਤੇ ਦੂਧਾਧਾਰੀ ॥
jag meh baktay dooDhaaDhaaree.
To the world, they may claim that they are surviving only on milk,
(ਅੰਨ ਛੱਡਣ ਵਾਲੇ ਸਾਧੂ,) ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਆਖਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਨਿਰਾ ਦੁੱਧ ਪੀ ਕੇ ਹੀ ਨਿਰਬਾਹ ਕਰਦੇ ਹਾਂ,
جگمہِبکتےدوُدھادھاریِ॥
بکتے ۔ کہلاتے ہیں۔ دہودھا دھاری ۔ دودھ پر گذر اوقات کرنیوالے ۔
لوگوں کو سناتے ہیں کہ ہم دودھ پر ہی صبر کرکے گذر اوقات کرتے ہیں
ਗੁਪਤੀ ਖਾਵਹਿ ਵਟਿਕਾ ਸਾਰੀ ॥੩॥
guptee khaaveh vatikaa saaree. ||3||
but secretly they eat all the sweets which are offered to the idols. ||3||
ਪਰ ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਸਾਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪਿੰਨੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
گُپتیِکھاۄہِۄٹِکاساریِ॥੩॥
گپتی ۔ چھپ کر ۔ دٹکا۔ روٹی یا بھائی ۔ (3)
مگر چھپ کر جی بھر کھاتے ہیں (3)
ਅੰਨੈ ਬਿਨਾ ਨ ਹੋਇ ਸੁਕਾਲੁ ॥
annai binaa na ho-ay sukaal.
Without eating food no one’s time can pass in peace.
ਅੰਨ ਤੋਂ ਬਗ਼ੈਰ ਸੁਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ|
انّنےَبِنانہوءِسُکالُ॥
سکال۔ سکھال ۔ آڑام ۔ صبر۔
اناج کے بغیر خوشحالی نہیں
ਤਜਿਐ ਅੰਨਿ ਨ ਮਿਲੈ ਗੁਪਾਲੁ ॥
taji-ai ann na milai gupaal.
One cannot realize God, by abstaining from food.
ਅੰਨ ਛੱਡਿਆਂ ਰੱਬ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
تجِئےَانّنِنمِلےَگُپالُ॥
بجیئے ان ۔ اناج چھوڑ کر ۔ گوپال۔ خدا۔
اور اناج چھوڑنے سے الہٰی قربت حاصل نہیں ہوتی ۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਜਾਨਿਆ ॥
kaho kabeer ham aisay jaani-aa.
Kabir says, this is what I have understood,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੈ,
کہُکبیِرہمایَسےجانِیا॥
جانیا ۔ سمجھیا۔
اے کبیر بتادے ۔ کہ الہٰی سمجھ آئی ہے
ਧੰਨੁ ਅਨਾਦਿ ਠਾਕੁਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੮॥੧੧॥
Dhan anaadthaakur man maani-aa. ||4||8||11||
that blessed is the food that helps our mind to get focused on God. ||4||8||11||
ਕਿ ਅੰਨ ਬੜਾ ਸੁੰਦਰ ਪਦਾਰਥ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਖਾਧਿਆਂ (ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਕੇ) ਸਾਡਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ॥੪॥੮॥੧੧॥
دھنّنُانادِٹھاکُرمنُمانِیا॥੪॥੮॥੧੧॥
من مانیا۔دل نے تسلیم کیا۔
کہ اناج ایک نعمت ہے جسکے کھانے سے دل الہٰی عبادت و بندگی کرنا چاہتا ہے ۔
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੧
raag gond banee naamday-o jee kee ghar 1
Raag Gond, The Hymns of Namdev Jee, First Beat:
راگُگوݩڈبانھیِنامدیءُجیِکیِگھرُ੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਅਸੁਮੇਧ ਜਗਨੇ ॥
asumayDh jagnay.
One may perform the ceremony of horse sacrifice,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅਸਮੇਧ ਜੱਗ ਕਰੇ,
اسُمیدھجگنے॥
امید ھ جگنے ۔ ایسا جگ جسمیں گھوڑے کی قربانی دی جاتیہے ۔
اگر کوئی انسان گھوڑے کی قربانی کرے
ਤੁਲਾ ਪੁਰਖ ਦਾਨੇ ॥
tulaa purakhdaanay.
may give donations (of Gold etc) equivalent to his weight in charity,
ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਸਾਵਾਂ ਤੋਲ ਕੇ (ਸੋਨਾ ਚਾਂਦੀ ਆਦਿਕ) ਦਾਨ ਕਰੇ,
تُلاپُرکھدانے॥
تلا پرکھ دانے ۔ انسان کے تول کے برابر خیرات ویجائے ۔
اور اپنے تول کے برابر سونے اور چاندی خیرات کرے
ਪ੍ਰਾਗ ਇਸਨਾਨੇ ॥੧॥
paraag isnaanay. ||1||
or bathe at pilgrimage place like Paraag||1||
ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਗ ਆਦਿਕ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰੇ ॥੧॥
پ٘راگاِسنانے॥੧॥
پر اگ۔ سنانے۔ پراگ کی زیارت یا اشنان کرے ۔
اور پراگ وغیرہ زیارت گاہوں کی زیارت بھی کرے (1)
ਤਉ ਨ ਪੁਜਹਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮਾ ॥
ta-o na pujeh har keerat naamaa.
All these deeds are still not equal to singing the praises of God’s Name.
ਤਾਂ ਭੀ ਇਹ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ, ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।
تءُنپُجہِہرِکیِرتِناما॥
تو۔ تب بھی ۔ پجیہہ۔ برابری۔ ہرکت ناما۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ سچ و حقیقت کے برابر۔
تب بھی الہٰی نام سچ و حقیت کی حمدوثناہ کے برابر ثواب نہ ہوگا
ਅਪੁਨੇ ਰਾਮਹਿ ਭਜੁ ਰੇ ਮਨ ਆਲਸੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
apunay raameh bhaj ray man aalsee-aa. ||1|| rahaa-o.
O’ my lazy mind, lovingly remember your God. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਆਲਸੀ ਮਨ! ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اپُنےرامہِبھجُرےمنآلسیِیا॥੧॥رہاءُ॥
رامیہہ بھج۔ خدا کو یاد کر۔ ایسا ۔ سست۔ (1) رہاؤ۔
۔ اے سست من خدا کو یاد کر ۔ رہاؤ۔
ਗਇਆ ਪਿੰਡੁ ਭਰਤਾ ॥
ga-i-aa pind bhartaa.
One may go to Gaya and offer sweet rice balls for the deceased ancestors,
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਗਇਆ ਤੀਰਥ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਪਿਤਰਾਂ ਨਿਮਿੱਤ ਪਿੰਡ ਭਰਾਏ,
گئِیاپِنّڈُبھرتا॥
خوآہ گیا جی جاکر اپنے اباؤ و جداد کے نام پر پن بھرائے ۔
ਬਨਾਰਸਿ ਅਸਿ ਬਸਤਾ ॥
banaaras as bastaa.
may live on the banks of Assi river (the holiest Hindus place near Banaras),
ਜੇ ਕਾਂਸ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਵਗਦੀ ਅਸਿ ਨਦੀ ਦੇ ਕੰਢੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਵੇ,
بنارسِاسِبستا॥
بنارس اس بستا بنارس یا اسکے آس پاس رہائش پذیر ہو ۔
یا بنارس یا کانسی کے پاس اس ندی کے کنارے رہائش پذیر ہو
ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਤੁਰ ਪੜਤਾ ॥੨॥
mukh bayd chatur parh-taa. ||2||
or recite the four Vedas by heart; ||2||
ਮੂੰਹੋਂ ਚਾਰੇ ਵੇਦ (ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀ) ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੋਵੇ ॥੨॥
مُکھِبیدچتُرپڑتا॥੨॥
مکھ وید چتر پڑھتا ۔ زبان سے منہ زبانی چاروں وید پڑھتا ہو (2)
اور چاروں وید منہ زبانی پڑھتا ہو (2)
ਸਗਲ ਧਰਮ ਅਛਿਤਾ ॥
sagal Dharam achhitaa.
One may be performing all the faith rituals,
ਮਨੁੱਖ ਸਾਰੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ,
سگلدھرماچھِتا॥
اچھتا ۔ مزہبی فرائض ادا کرتا ہو۔
خوآہ سارے مذہبی فرائض ادا کرتا ہو ۔
ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ॥
gur gi-aan indree darirh-taa.
may be keeping all the sense organs under control as per the Guru’s teachings,
ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ,
گُرگِیاناِنّد٘ریِد٘رِڑتا॥
اندری درڑتا ۔ اعضا پر مستقل طور پر ضبط حاصل ہو ۔
سبق مردد کے مطابق اپنے اعضائے احساسات جسمانی پر ضبط حاصل ہو
ਖਟੁ ਕਰਮ ਸਹਿਤ ਰਹਤਾ ॥੩॥
khat karam sahit rahtaa. ||3||
and perform all the six deeds prescribed by the Brahmins; ||3||
ਜੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਵਾਲੇ ਛੇ ਹੀ ਕਰਮ ਸਦਾ ਕਰਦਾ ਰਹੇ ॥੩॥
کھٹُکرمسہِترہتا॥੩॥
کھٹ کرم چھ انسانی و مذہبی فرائض کا عامل ہو (3)
اور براہمنوں والے چھ فرائض ادا کرتا ہوں (3)
ਸਿਵਾ ਸਕਤਿ ਸੰਬਾਦੰ ॥ ਮਨ ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਭੇਦੰ ॥
sivaa sakat sambaadaN.man chhod chhod sagal bhaydaN.
O’ my mind, abandon all such rituals, including discourses on Shiva and Parvati; they create separation between you and God
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸ਼ਿਵ ਤੇ ਪਾਰਬਤੀ ਦੀ ਪਰਸਪਰ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਕਰਮ ਛੱਡ ਦੇਹ, ਇਹ ਸਭ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਪਾਣ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹਨ
سِۄاسکتِسنّبادنّ॥ منچھوڈِچھوڈِسگلبھیدنّ॥
سواسکت ۔ سنادھ ۔ شوجی اور پاربتی کی آپسی گفتگوبھید۔ فرق ۔
شو جی اور پاربتی کی آپسی گفتگو اور رامائن وغیرہ کے پاٹھ یہ تمام اعمال چھوڑ یہ سارے انسان اور خدا میں تفریق پیدا کرتے ہیں۔
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੋਬਿੰਦੰ ॥ ਭਜੁ ਨਾਮਾ ਤਰਸਿ ਭਵ ਸਿੰਧੰ ॥੪॥੧॥
simar simar gobindaN. bhaj naamaa taras bhav sinDhaN. ||4||1||
O’ Namdev, lovingly remember God and sing His praises, by doing so you would swim across the world-ocean of vices. ||4||1||
ਹੇ ਨਾਮਦੇਵ! ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ, (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰ, (ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਹੀ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇਂਗਾ ॥੪॥੧॥
سِمرِسِمرِگوبِنّدنّ॥ بھجُناماترسِبھۄسِنّدھنّ॥੪॥੧॥
گوبند ۔ خدا۔ بھجناما۔ اے نامدیو یاد کر۔ ترس بھو سند ۔ زندگی کے خوفناک سمندر سے پار ہو جائیگا مراد زندگی کامیاب بنالیگا۔
اے نامدیو حمدخدا کی کیا کر۔ الہٰی نام سچ و حقیقت سے ہی اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر کو کامیابی سے عبور کرسکے گا۔
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥
ਨਾਦ ਭ੍ਰਮੇ ਜੈਸੇ ਮਿਰਗਾਏ ॥
naadbharamay jaisay mirgaa-ay.
Just as a deer is deluded by the sound of hunter’s bell,
ਜਿਵੇਂ ਹਰਨ (ਆਪਣਾ ਆਪ ਭੁਲਾ ਕੇ) ਨਾਦ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦੌੜਦਾ ਹੈ,
نادبھ٘رمےجیَسےمِرگاۓ॥
نادبھرمے ۔ آواز کے وہم و گمان مین ۔ گھنڈا ہیڑ۔ گھڑے کے اوپر کھال مڑھ دی جاتی ہے ۔ اس ساز کی آواز برن کو کشش کرتی ہے ۔
جیسے ہرن اپنے آپ کو بھلا کر گھنڈے ہیڑے کی آواز کی طرف ڈؤڑتا ہے
ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਵਾ ਕੋ ਧਿਆਨੁ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
paraan tajay vaa ko Dhi-aan na jaa-ay. ||1||
loses its life, but his attention is not diverted away from it.||1||
ਜਿੰਦ ਦੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਦ ਦਾ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਵਿੱਸਰਦਾ ॥੧॥
پ٘رانتجےۄاکودھِیانُنجاۓ॥੧॥
پران۔ تجے ۔ زندگی گنوا لیتا ہے ۔ دھیان نہ جائے ۔ دھیان نہیں چھوڑتا ۔
زندگی گنوا لیتا ہے مگر دھیان آواز میں رکھتا ہے (1)
ਐਸੇ ਰਾਮਾ ਐਸੇ ਹੇਰਉ ॥
aisay raamaa aisay hayra-o.
I also look for God in the same way,
ਮੈਂ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਇਉਂ ਹੀ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ।
ایَسےراماایَسےہیرءُ॥
ہیریؤ ۔ دھیان دون ۔
خدا میں اس طرح سے نظر رکھتا ہوں
ਰਾਮੁ ਛੋਡਿ ਚਿਤੁ ਅਨਤ ਨ ਫੇਰਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam chhod chit anat na fayra-o. ||1|| rahaa-o.
I do not let my mind forsake God and wander anywhere else. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਛੱਡ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਵਲ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਦੇਂਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامُچھوڈِچِتُانتنپھیرءُ॥੧॥رہاءُ॥
رام چھوڑ ۔ خدا سے جدا ہوکر۔ چت۔ دل ۔ رہاؤ۔
کہ کسی دوسری طرف نہیں جاتی مراد یکسو ہوکر دیکھتا ہوں ۔ رہاؤ۔
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਹੇਰੈ ਪਸੂਆਰਾ ॥
ji-o meenaa hayrai pasoo-aaraa.
Just as a fisherman has his eyes on the fish,
ਜਿਵੇਂ ਮਾਹੀਗੀਰ ਮੱਛੀਆਂ ਵਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈ,
جِءُمیِناہیرےَپسوُیارا॥
پسوآر ا۔ (ماہگیر) ماہی گیر۔مچھلیاں پکڑنے والا ۔ مینا ۔ مچھلی ۔جوآری ۔ جوئے باز۔
جیسے مچھیرا یا ماہی گیر کا دھیان مچھلی میں ہوتا ہے ۔
ਸੋਨਾ ਗਢਤੇ ਹਿਰੈ ਸੁਨਾਰਾ ॥੨॥
sonaa gadh-tay hirai sunaaraa. ||2||
the goldsmith keeps his eye on gold while making ornaments. ||2||
ਜਿਵੇਂ ਸੋਨਾ ਘੜਦਿਆਂ ਸੁਨਿਆਰਾ (ਸੋਨੇ ਵਲ ਗਹੁ ਨਾਲ) ਤੱਕਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سوناگڈھتےہِرےَسُنارا॥੨॥
سونا گھڑنے وقت سنار کا دھیان سونے میں ہوتا ہے (2)
ਜਿਉ ਬਿਖਈ ਹੇਰੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
ji-o bikh-ee hayrai par naaree.
Just as lustful man looks at others woman with evil eyes,
ਜਿਵੇਂ ਵਿਸ਼ਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਾਈ ਨਾਰ ਵਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈ,
جِءُبِکھئیِہیرےَپرناریِ॥
بکھی ۔ شہوت کا دلدادہ ۔ ہیرے ۔ نظر رکتھا ہے ۔
جیسے شہوت کے ولدادہ انسان بیگانی عورت میں ہوتا ہے ۔
ਕਉਡਾ ਡਾਰਤ ਹਿਰੈ ਜੁਆਰੀ ॥੩॥
ka-udaa daarat hirai ju-aaree. ||3||
the gambler looks carefully at the numbers while throwing his dice; ||3||
ਜਿਵੇਂ (ਜੂਆ ਖੇਡਣ ਲੱਗਾ) ਜੁਆਰੀਆ ਕਉਡਾਂ ਸੁੱਟ ਕੇ ਗਹੁ ਨਾਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਕੀਹ ਦਾਉ ਪਿਆ ਹੈ) ॥੩॥
کئُڈاڈارتہِرےَجُیاریِ॥੩॥
کوڈڈارت ۔ گوڈیاں ڈالنے وقت () ہرکے چرن پائے الہٰی
جیسے جوئے باز کوڈے پھینک کا ان میں دھیان لگاتا ہے (3)
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਰਾਮਾ ॥
jah jah daykh-a-u tah tah raamaa.
similarly wherever I look, I see God,
ਮੈਂ ਭੀ ਜਿੱਧਰ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ।
جہجہدیکھءُتہتہراما॥
جدھر دیکھتا ہوں خدا ہی نظر آتا ہے ۔
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਤ ਧਿਆਵੈ ਨਾਮਾ ॥੪॥੨॥
har kay charan nitDhi-aavai naamaa. ||4||2||
and I, Namdev, always meditate on God’s immaculate Name. ||4||2||
ਮੈਂ ਨਾਮਦੇਵ (ਇਹਨਾਂ ਵਾਂਗ) ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੨॥
ہرِکےچرننِتدھِیاۄےَناما॥੪॥੨॥
۔ا نت ہر روز ۔ دھیاوے ناما۔ نامدیو دھیان لگاتا ہے ۔
نامدیو بھی انکی طرح اپنا دھیان خدا میںمرکوز کرتا ہے ۔
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥
ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਲੇ ਰਾਮਾ ਤਾਰਿ ਲੇ ॥
mo ka-o taar lay raamaa taar lay.
O’ my God, save me, please carry me across the worldly ocean of vices,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੈਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਤਾਰ ਲੈ, ਬਚਾ ਲੈ।
موکءُتارِلےراماتارِلے॥
موگر۔ مجھے ۔ تارے ۔ کامیاب بنا۔
اے میرے خدا مجھے اس دنیاوی زندگی میں کامیابی عنایت کر ۔
ਮੈ ਅਜਾਨੁ ਜਨੁ ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ਬਾਹ ਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai ajaan jan taribay na jaan-o baap beethulaa baah day. ||1|| rahaa-o.
I am a spiritually ignorant person; O’ my fatherly God! please give me Your hand (Your support) because I do not know how to swim. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਫੜਾ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਅੰਞਾਣ ਸੇਵਕ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مےَاجانُجنُترِبےنجانءُباپبیِٹھُلاباہدے॥੧॥رہاءُ॥
اجان۔ انجان ۔ نا واقف ۔ تربے ۔ تیر نے ۔ باپ بیٹھلا ۔ اے خدا۔ باہ ۔ بازو (1) رہاؤ۔
میں اس طرز زندگی سے نا واقف ہون مجھے کامیابی طریقہ نہیں آتا ۔ اے میرے باپ خدا میری امداد کیجیئے (1) رہاؤ۔
ਨਰ ਤੇ ਸੁਰ ਹੋਇ ਜਾਤ ਨਿਮਖ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ ॥
nar tay sur ho-ay jaat nimakh mai satgur buDh sikhlaa-ee.
O God! by following the teachings of the true Guru, an ordinary person becomes pious like an angel in an instant.
(ਹੇ ਬੀਠੁਲ ਪਿਤਾ!ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਮੱਤ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਅੱਖ ਦੇ ਫੋਰ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦੇਵਤੇ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ,
نرتےسُرہوءِجاتنِمکھمےَستِگُربُدھِسِکھلائیِ॥
نر ۔ انسان ۔ سر ۔ دیوتے ۔ ہوئے جات۔ ہو جاتے ہیں ۔ نمکھ میں ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے میں۔ ستگر بدھ سکھ لائی ۔ سچے مرشد نے سمجھائیا ہے ۔
مجھے سچے مرشد نے ایسا سبق دیتا ہے ۔ جس سے انسان تھوڑے سے وقفےمیں انسان سے فرشتہ ہو جاتا ہے
ਨਰ ਤੇ ਉਪਜਿ ਸੁਰਗ ਕਉ ਜੀਤਿਓ ਸੋ ਅਵਖਧ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
nar tay upaj surag ka-o jeeti-o so avkhaDh mai paa-ee. ||1||
O’ God! I have received such a medicine (blessing) from the Guru, that I have won theheaven even though born as a human ||1||
ਹੇ ਪਿਤਾ! ਮੈਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਦਵਾਈ ਪਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਆਦਮੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋ ਕੇ, ਮੈਂ ਬਹਿਸ਼ਤ ਨੂੰ ਫਤਹ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ॥੧॥
نرتےاُپجِسُرگکءُجیِتِئوسواۄکھدھمےَپائیِ॥੧॥
ترنے ایج ۔ انسان پیدا ہوکر ۔ سرگ کو جیتیؤ ۔ بہشت پر فتح پالوں ۔ اوکھد ۔ دوائی (1)
انسان پیدا ہوکر بہشت پر فتح حاصل ہو جاتی ہے ۔ وہ دوائی مجھے مل گئی ہے (1)
ਜਹਾ ਜਹਾ ਧੂਅ ਨਾਰਦੁ ਟੇਕੇ ਨੈਕੁ ਟਿਕਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥
jahaa jahaa Dhoo-a naarad taykay naik tikaavahu mohi.
O’ God, please place me where You have placed the devotees like Dharuv and Narad.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਤੂੰ ਜਿਸ ਜਿਸ ਆਤਮਕ ਟਿਕਾਣੇ ਧ੍ਰੂ ਤੇ ਨਾਰਦ (ਵਰਗੇ ਭਗਤਾਂ) ਨੂੰ ਅਪੜਾਇਆ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਅਪੜਾ ਦੇਹ,
جہاجہادھوُءناردُٹیکےنیَکُٹِکاۄہُموہِ॥
دھروناردٹیکے ۔ جو رتبہ یا ٹھکانہ دھرو اور نارود کو یدا۔نیک۔ ذراسا۔ موہے ۔ مجھے ۔
اے خدا جو روحانی رتبہ دھرؤ بھگت نارد کو بخشا ہے مجھے بھی اسی منزل تک پہنچا ۔
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ ਨਾਮੇ ਕੀ ਨਿਜ ਮਤਿ ਏਹ ॥੨॥੩॥
tayray naam avilamb bahut jan uDhray naamay kee nij mat ayh. ||2||3||
O’ God! Namdev’s understanding is that by leaning upon the support of Your Name, many devotees are saved from the vices. ||2||3||
ਮੇਰਾ ਨਾਮਦੇਵ ਦਾ ਇਹ ਪੱਕਾ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਆਸਰੇ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ ॥੨॥੩॥
تیرےناماۄِلنّبِبہُتُجناُدھرےنامےکیِنِجمتِایہ॥੨॥੩॥
نام۔ و لنب ۔ سچ وحقیقت کے آسرے ۔ ادھرنے ۔ بچے ۔ نامے کی نج۔ مت ایہہ۔ ذاتی سمجھ ہے یہی ۔
اے خدا تیرے نام سچ حقیقت کے سہارے تیرے بہت سے خدمتگاروں کو تو نے بچائیا ہے ۔ یہ نام دیو کا ذاتی عقیدہ ہے ۔