ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 3 ghar 1.
Raag Raamkalee, Third Guru, First Beat:
رامکلیِمہلا੩گھرُ੧॥
ਸਤਜੁਗਿ ਸਚੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
satjug sach kahai sabh ko-ee.
O’ my friends, in the golden age of Sat Yuga, everybody spoke the truth.
ਭਾਈ! ਇਹ ਆਮ ਪ੍ਰਚਲਤ ਖ਼ਿਆਲ ਹੈ ਕਿ ਸਤਜੁਗ ਵਿਚ ਸੱਚ (ਬੋਲਣ ਦੇ ਕਰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਧਾਨਤਾ) ਹੈ,
ستجُگِسچُکہےَسبھُکوئیِ॥
ست جگ ۔ سچے زمانے ۔ سچ ۔ اصل۔ حقیقت۔
ہر دورزماں میں ملتی ہے الہٰی نام سچ و حقیقت سے عزت
ਘਰਿ ਘਰਿ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥
ghar ghar bhagat gurmukh ho-ee.
In each and every home, by Guru’s grace, the devotees performed God’s devotional worship. ਹਰ ਇਕ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮਮਈ ਸੇਵਾ ਹੁੰਦੀ ਸੀ।
گھرِگھرِبھگتِگُرمُکھِہوئیِ॥
بھگت۔ الہٰی پریمی ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔
ہر گھر میں ، گرو کے فضل سے ، عقیدت مندوں نے خدا کی عقیدت پوجا کی
ਸਤਜੁਗਿ ਧਰਮੁ ਪੈਰ ਹੈ ਚਾਰਿ ॥
satjug Dharam pair hai chaar.
In the golden age of SatYug, the structure of the society was supported by four pillars (truth, compassion, charity, and meditation).
ਅਤੇ ਸਤਜੁਗ ਵਿਚ (ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ) ਧਰਮ (-ਬਲਦ) ਚਾਰ ਪੈਰਾਂ ਵਾਲਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਧਰਮ ਮੁਕੰਮਲ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)।
ستجُگِدھرمُپیَرہےَچارِ॥
دھرم۔ انسانی فرض دھرم پیر ہے چار ۔ مراد انسانیتمکمل ہے ۔ انسان اپنے پورے فرائض سر انجام دیتا ہے ۔
دھرم کے چار اصول ہیںیا چار منزلین ہین گر اسے کوئی مرید مرشد ہی سمجھتا ہے (1)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
gurmukh boojhai ko beechaar. ||1||
But, it is only a rare person who, through the Guru’s grace, understands this concept. ||1|| (ਪਰ, ਹੇ ਭਾਈ!) ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਸਤਜੁਗ ਵਿਚ ਭੀ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਅਤੇ ਸਤਜੁਗ ਵਿਚ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਧਾਨ ਕਰਮ ਹੈ) ॥੧॥
گُرمُکھِبوُجھےَکوبیِچارِ॥੧॥
وچار ۔ سمجھ ۔ بوجھے ۔ سمجھتا ہے (1)
لیکن ، یہ صرف ایک نایاب فرد ہے جو گرو کے فضل سے اس تصور کو سمجھتا ہے (1)
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥
jug chaaray naam vadi-aa-ee ho-ee.
O’ my friends, in all of the four ages, it has been the meditation on God’s Name which has brought bliss to the soul.
ਹੇ ਭਾਈ! ਚਹੁੰਆਂ ਹੀ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਜੀਵ ਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਕਰਕੇ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਰਹੀ ਹੈ।
جُگچارےنامِۄڈِیائیِہوئیِ॥
جگ چارے۔ چار زمانے کے دوروں میں۔ نام وڈیائیہوئی ۔ الہٰی نام نام سچ حق و حقیقت سے ہی عظمت و حشمت حاصل ہوتی ہے ۔
ست جگ۔ سچے زمانے ہر کوئی بولتا تھا سچ اور سچ کو ہی گھرمیں عظمت حاصل تھی ۔
ਜਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮੁਕਤਿ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
je naam laagai so mukat hovai gur bin naam na paavai ko-ee. ||1|| rahaa-o.
One who meditates on God’s Name, is emancipated; but no one realizes the Naam without the blessings of the Guru. ||1||Pause||
ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। (ਪਰ ਇਹ ਭੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ) ਕੋਈ ਜੀਵ ਭੀ ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਰਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِنامِلاگےَسومُکتِہوۄےَگُربِنُنامُنپاۄےَکوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
جو نام لاگے ۔ جو سچ و حقیقت سے پیار کرتا ہے اور اپناتا ہے ۔ مکت ہووے ۔ وہ دنیاوی الجھنوں اور برائیوں سے نجا تا پتا ہے (1)
جو شخص خدا کے نام پر غور کرتا ہے ، وہ آزاد ہوتا ہے۔ لیکن کسی کو گرو کی نعمت کے بغیر نام کا احساس نہیں ہوتا ہے۔توقف کریں
ਤ੍ਰੇਤੈ ਇਕ ਕਲ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ॥
taraytai ik kal keenee door.
O’ my friends, in the silver age of Treta Yuga, the society degenerated as if one of its pillars (truth) was taken away.
(ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ ਆਮ ਪ੍ਰਚਲਤ ਖ਼ਿਆਲ ਹੈ ਕਿ) ਤ੍ਰੇਤੇ ਜੁਗ ਵਿਚ ਇਕ ਕਲਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ (ਧਰਮ-ਬਲਦ ਦਾ ਇੱਕ ਪੈਰ ਨਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ)।
ت٘ریتےَاِککلکیِنیِدوُرِ॥
تیریتے ۔ زمانے کے تیرے دور میں۔ انسانی فرائض۔ اک کل ۔ خاقت۔
۔تیر یتے دور زمان یا جگ میں ایک ان چاؤں میں کی قسمت کم ہوگئی ۔ ا
ਪਾਖੰਡੁ ਵਰਤਿਆ ਹਰਿ ਜਾਣਨਿ ਦੂਰਿ ॥
pakhand varti-aa har jaanan door.
In lieu of the truth, hypocrisy became prevalent, and people started to believethat God was somewhere far away.
(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਪਖੰਡ ਦਾ ਬੋਲ-ਬਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਲੋਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਦੂਰ-ਵੱਸਦਾ ਸਮਝਣ ਲੱਗ ਪਏ।
پاکھنّڈُۄرتِیاہرِجانھنِدوُرِ॥
پاکھنڈ ۔ دکھاوا۔
اور لوگوں میں دکھاواے کا زور پکڑ گیا اور لوگ خدا کو دور سمجھنے لگتے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
gurmukh boojhai sojhee ho-ee.
But the Guru’s followers still understood and realized,
(ਪਰ, ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਦਾ) ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
گُرمُکھِبوُجھےَسوجھیِہوئیِ॥
گورمکھ بوجھے ۔ مرشد کے وسیلے سے سمجھے (2)
مرید مرشد ہونسے یہ سمجھ آئی ہے ۔
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੨॥
antar naam vasai sukh ho-ee. ||2||
that (in the Treta Yuga also), with Naam enshrined in their hearts, they were inpeace and comfort. ||2||
(ਕਿ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਤ੍ਰੇਤੇ ਵਿਚ ਭੀ ਤਦੋਂ ਹੀ) ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੋਵੇ ॥੨॥
انّترِنامُۄسےَسُکھُہوئیِ॥੨॥
کہ جب دلمیں الہٰی نام سچ و حقیقت بسے تب ہی سکھ اور آرام حاصل ہوتا ہے (2 )
ਦੁਆਪੁਰਿ ਦੂਜੈ ਦੁਬਿਧਾ ਹੋਇ ॥
du-aapur doojai dubiDhaa ho-ay.
(O’ my friends,) in Dwapara Yuga compassion was lost, and duality and double mindedness arose in the society.
(ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ ਖ਼ਿਆਲ ਆਮ ਪ੍ਰਚਲਤ ਹੈ ਕਿ) ਦੁਆਪੁਰ ਜੁਗ ਵਿਚ ਲੋਕ ਦ੍ਵੈਤ ਵਿਚ ਫਸ ਗਏ।
دُیاپرِدوُجےَدُبِدھاہوءِ॥
دوآپر ۔ دوسرے دو رمیں۔ دوبے ۔ تفرقات۔ دبدھا۔ دوچتی۔ اپنا۔ غیر کی تمیز۔
دوآپر میں لوگ و تکبر او تفرقات میں گھر گئے اور گمراہ ہوکر اپنے اور دوسرے کو ہی اچھا سمجھنےلگے
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਜਾਣਹਿ ਦੋਇ ॥
bharam bhulaanay jaaneh do-ay.
Strayed by doubt, people started believing in discrimination and were swayed by thoughts of “us and them”, ( friends and foes),
ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਿਤਕਰਾ ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਗਿਆ, ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਲੋਕ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਏ, ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ ਹੀ (ਚੰਗੀ) ਜਾਣਨ ਲੱਗ ਪਏ।
بھرمِبھُلانےجانھہِدوءِ॥
غرضیہ کہ فرض انسانی دو اصولوں پر ہی مشتمل رہ گیا۔
ਦੁਆਪੁਰਿ ਧਰਮਿ ਦੁਇ ਪੈਰ ਰਖਾਏ ॥
du-aapur Dharam du-ay pair rakhaa-ay.
as if, in the Dwapar Yuga, the society of the righteousness was now left with only two legs.
ਦੁਆਪੁਰ ਵਿਚ ਧਰਮ -ਬਲਦ) ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਦੋ ਹੀ ਪੈਰ ਟਿਕਾਏ ਹੋਏ ਸਨ।
دُیاپُرِدھرمِدُءِپیَررکھاۓ॥
گویا ، دیوانگر میں ، راستبازی کا معاشرہ اب صرف دو پیروں کے ساتھ رہ گیا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੩॥
gurmukh hovai ta naam drirh-aa-ay. ||3||
Therefore, only a Guru’s follower among them, would inspire people to meditate on God’s Name. ||3||
ਜੇਕਰ ਉਹ ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਤਦ ਨਾਮ ਉਸ ਦੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ॥੩॥
گُرمُکھِہوۄےَتنامُد٘رِڑاۓ॥੩॥
درڑاے ۔ پکا پختہ کرائے ۔
مرید مرید مرشد ہونے پر ہی نام سچ و حقیقت پر ار بندرہ سکتا ہے (3)
ਕਲਜੁਗਿ ਧਰਮ ਕਲਾ ਇਕ ਰਹਾਏ ॥
kaljug Dharam kalaa ik rahaa-ay.
O’ my friends, in the present age of KalYug, the moral and spiritual values have degenerated so much,
(ਹੇ ਭਾਈ! ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਲੋਕ ਇਹੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ ਧਰਮ ਦੀ ਇਕੋ ਕਲਾ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ।
کلجُگِدھرمکلااِکرہاۓ॥
دھرم۔ کلا ۔ انسانی فرض کا چوتھا حصہ ۔
کلجگ ایک اصول اور کم ہوگیا اور صرف ایک رہ گیا ۔
ਇਕ ਪੈਰਿ ਚਲੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਏ ॥
ik pair chalai maa-i-aa moh vaDhaa-ay.
as if the society is now supported on one pillar only, and the love of worldlyriches and power is paramount.
(ਧਰਮ-ਬਲਦ) ਇਕੋ ਪੈਰ ਦੇ ਭਾਰ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਮਾਇਆ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣਾ) ਮੋਹ ਵਧਾ ਰਹੀ ਹੈ।
اِکپیَرِچلےَمائِیاموہُۄدھاۓ॥
مائیا موہ ودھائے ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں اضافہ ہوا
گویا اب معاشرہ صرف ایک ستون پر ہی سہارا دیا گیا ہے ، اور دنیاوی دولت اور طاقت سے پیار ہی سب سے اہم ہے
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਤਿ ਗੁਬਾਰੁ ॥
maa-i-aa moh at bubaar.
Love for worldly riches and power has created extreme (moral) darkness. (ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ।
مائِیاموہُاتِگُبارُ॥
اور انسانی دولت میں عقل ہوش روحانیت اور اخلاق کی روشنی ختم ہوگئی
ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰੁ ॥੪॥
satgur bhaytai naam uDhaar. ||4||
But, O’ my friends, even in this age of Kalyug, one is saved when one meets the true Guru and meditates on Naam. ||4||
(ਪਰ, ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ (ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
ستگُرُبھیٹےَنامِاُدھارُ॥੪॥
۔ ستگر بیٹھے نام ادھار ۔ سچے مرشد کے ملاپ اور نام سچ و حقیقت جسنے کامیابی ملتی ہے (4 )
انسانپانچوں برائیوں میں مکمل طور پر محسور ہوگیا مگر تا ہم جسکا ملاپ مرشد سے ہوجاتاہے وہ اسے الہٰی نام سچ و حقیقت میں لگا کر اسے اس دنیاوی اندھیرے بچا لیتا ہے (4)
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
sabh jug meh saachaa ayko so-ee.
In all ages there has been, and is, only one eternal God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਰੇ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
سبھجُگمہِساچاایکوسوئیِ॥
ساچا۔ صدیوی سچا۔ ایکو۔ واحد۔
ہر زمانے میں واحد صدیوی ہستی سچ ۔
ਸਭ ਮਹਿ ਸਚੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
sabh meh sach doojaa nahee ko-ee.
Amongst all beings, it is the eternal God, and none other, who is manifested.
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਭੀ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਤੇ ਭੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
سبھمہِسچُدوُجانہیِکوئیِ॥
اور سچا خدا ہے ۔ سب میں بستا ہے اس کے علاوہ ایسی کوئی دوسری ہستی نہیں
ਸਾਚੀ ਕੀਰਤਿ ਸਚੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
saachee keerat sach sukh ho-ee.
Meditating on God’s Name with devotion brings true and lasting inner peace.
ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾਂ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਸੱਚਾ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ساچیِکیِرتِسچُسُکھُہوئیِ॥
کیرت۔ صفت صلاح (5)
سچی صفت صلاح و حمدوثناہ سے عظمت و حشمت حاصل ہوتی ہے ۔ اور ہر طرح کی آرام و آسائش حاصل ہوتی ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਈ ॥੫॥
gurmukh naam vakhaanai ko-ee. ||5||
It is only a rare person who, by Guru’s grace, recites God’s Name. ||5||
ਪਰ, ਹਾਂ ਕੇਵਲ ਵਿਰਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਹੀ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ॥੫॥
گُرمُکھِنامُۄکھانھےَکوئیِ॥੫॥
مگر نام مرید مرشد ہونے سے حاصل ہوتا (5)
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਊਤਮੁ ਹੋਈ ॥
sabh jug meh naam ootam ho-ee.
O’ my friends, throughout all ages, meditating on God’s Name has been the most sublime deed.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਰੇ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਹੀ (ਸਭ ਕਰਮਾਂ ਤੋਂ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਮ ਹੈ-
سبھجُگمہِنامُاوُتمُہوئیِ॥
اُتم۔ بلندر تبہ ۔
ہر زمانے میں الہٰی نام سچ حقیقت کی یاد ریاض ہی سب سے مقدم اعلٰےاعمال ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
gurmukh virlaa boojhai ko-ee.
How rare are those who, as Guru’s followers, understand this.
ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਉਹ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِۄِرلابوُجھےَکوئیِ॥
اسے مرید مرشد ہی سمجھتا ہے اور وہی عبادت وریاضت کرتا ہے ۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਸੋਈ ॥
har naam Dhi-aa-ay bhagat jan so-ee.
One who meditates on God’s Name, is a true devotee.
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਭਗਤ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ।
ہرِنامُدھِیاۓبھگتُجنُسوئیِ॥
وہی عابد ہے جسکا دھیان ہے الہٰی نام ہیں
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥੬॥੧॥
naanak jug jug naam vadi-aa-ee ho-ee. ||6||1||
O’ Nanak, in all of the four ages (yugs), it is the meditation on God’s Name which has brought glory and fame (to any one). ||6||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੬॥੧॥
نانکجُگِجُگِنامِۄڈِیائیِہوئیِ॥੬॥੧॥
وڈیائی ۔ عظمت و حشمت
اے نانک ہر دور میں الہٰی نام سے عزت حاصل ہوتی ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧
raamkalee mehlaa 4 ghar 1
Raag Raamkalee, Fourth Guru, First Beat:
رامکلیِمہلا੪گھرُ੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡਭਾਗੀ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
jay vad bhaag hoveh vadbhaagee taa har har naam Dhi-aavai.
(O’ my friends), if one is very fortunate, he always remembers God’s Name.
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ, ਜੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਹੋ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ।
جےۄڈبھاگہوۄہِۄڈبھاگیِتاہرِہرِنامُدھِیاۄےَ॥
وڈبھاگ ۔ بلندقسمت ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ ہر نام دھیاوے ۔ الہٰی نام دھیاویہہ ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں دھیان لگتا ہے ۔
اگر کوئی بہت خوش قسمت ہے ، تو وہ ہمیشہ خدا کا نام یاد کرتا ہے
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਮੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
naam japat naamay sukh paavai har naamay naam samaavai. ||1||
By meditating on the Naam, one finds peace through it; he is absorbed in the Naam and ultimately he merges into it. ||1||
ਨਾਮ ਜਪਣ ਨਾਲ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نامُجپتنامےسُکھُپاۄےَہرِنامےنامِسماۄےَ॥੧॥
نام جپت ۔ سچ و حقیقتکی یادوریاض سے ۔ نام سماوے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوب رہتا ہے (1)
معرفت مرید مرشد اے انسان اس سے ذہن روشن ہوتا ہے ۔ خدا سے محبت پیدا ہوتی ہے ۔ اور سبق مرشد سے الہٰی نام سچ و حقیقت میں دھیان لگتا ہے (1) رہاؤ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਸਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
gurmukhbhagat karahu sad paraanee.
O’ mortals, through the Guru’s grace, always engage in the devotional worship of God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ) ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਿਆ ਕਰੋ।
گُرمُکھِبھگتِکرہُسدپ٘رانھیِ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ بھگت ۔ عبادت وریاضت ۔ سد ۔ ہمیشہ ۔ پرانی ۔ اے انان ۔
گرو کے فضل سے ہمیشہ خدا کی عبادت میں مشغول رہیں۔
ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਹੋਵੈ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hirdai pargaas hovai liv laagai gurmat har har naam samaanee. ||1|| rahaa-o.
Attuning the mind to God, one’s heart gets illuminated with divine knowledge, and then through the Guru’s teachings, one is merged in Naam. ||1||Pause||
(ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਜੁੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہِردےَپ٘رگاسُہوۄےَلِۄلاگےَگُرمتِہرِہرِنامِسمانھیِ॥੧॥رہاءُ॥
ہروے پر گاس۔ د ل روشن ۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ سمانی ۔ محو (1) رہاؤ ۔
سچ و حقیقت جو الہٰینام ہے اس کی یادو ریاض سے سکھ ملتاہے الہٰی نا م سے ہی الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بستا ہے (1)
ਹੀਰਾ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਬਹੁ ਸਾਗਰ ਭਰਪੂਰੁ ਕੀਆ ॥
heeraa ratan javayhar maanak baho saagar bharpoor kee-aa.
God’s virtues are like priceless gems, and God has completely filled the ocean-like heart of everybody with these divine virtues.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ, ਮਾਨੋ,) ਹੀਰੇ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮੋਤੀ ਹਨ। (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਹਿਰਦਾ-ਸਰੋਵਰ ਇਹਨਾਂ ਨਾਲ ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ہیِرارتنجۄیہرمانھکبہُساگربھرپوُرُکیِیا॥
ساگر۔ سمندر۔ بھر پور ۔ مکمل ۔
خدا نے ہیرے جواہرات موتیوں سے سمندر بھر رکھے ہیں۔
ਜਿਸੁ ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਵਡ ਮਸਤਕਿ ਤਿਨਿ ਗੁਰਮਤਿ ਕਢਿ ਕਢਿ ਲੀਆ ॥੨॥
jis vad bhaag hovai vad mastak tin gurmat kadh kadh lee-aa. ||2||
But only the very fortunate person who is blessed with great destiny, can enjoy them by following the Guru’s teachings. ||2||
(ਪਰ ਸਿਰਫ਼) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਅੰਦਰ ਲੁਕੇ ਪਿਆਂ ਨੂੰ) ਕੱਢ ਕੇ ਸਾਂਭਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਹਨ ॥੨॥
جِسُۄڈبھاگُہوۄےَۄڈمستکِتِنِگُرمتِکڈھِکڈھِلیِیا॥੨॥
مستک ۔ پیشانی ۔ گرمت۔ سیتی مرشد (2)
جس کی ہے بلند قسمت اور وہ سبق مرشد پر عمل پیرا ہوکر ان کو نکال لیتا ہے (2)
ਰਤਨੁ ਜਵੇਹਰੁ ਲਾਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਗੁਰਿ ਕਾਢਿ ਤਲੀ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥
ratan javayhar laal har naamaa gur kaadhtalee dikhlaa-i-aa.
Naam is precious like the precious gems; the Guru has revealed this to his devotees clearly like placing these priceless jewels in their palm.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਲਾਲ (ਵਰਗਾ ਕੀਮਤੀ) ਹੈ (ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੁਕਿਆ ਪਿਆ ਹੈ। ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ) ਕੱਢ ਕੇ (ਉਸ ਦੀ) ਤਲੀ ਉਤੇ (ਰੱਖ ਕੇ) ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
رتنُجۄیہرُلالُہرِناماگُرِکاڈھِتلیِدِکھلائِیا॥
تلی ۔ ہتھیلی ہاتھ کی ۔
الہٰی نام سچ و حقیقت رتن ۔ ہیرے جواہرات کی مانند ہی قیمتی ہے مرشد اسے نکال کر ہاتھ کی ہتھیلی پر نکال کر دکھلا دیتا ہے ۔
ਭਾਗਹੀਣ ਮਨਮੁਖਿ ਨਹੀ ਲੀਆ ਤ੍ਰਿਣ ਓਲੈ ਲਾਖੁ ਛਪਾਇਆ ॥੩॥
bhaagheen manmukh nahee lee-aa tarin olai laakhchhapaa-i-aa. ||3||
The unfortunate self-willed person does not avail of this opportunity; for him, this priceless jewel-like Naam is hidden behind a worthless veil of Maya. ||3||
ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮੰਦ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਹ ਰਤਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ, (ਉਸ ਦੇ ਭਾ ਦਾ ਤਾਂ) ਲੱਖ ਰੁਪਇਆ ਤੀਲੇ ਦੇ ਉਹਲੇ ਲੁਕਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ॥੩॥
بھاگہیِنھمنمُکھِنہیِلیِیات٘رِنھاولےَلاکھُچھپائِیا॥੩॥
بھاگ۔ ہین ۔ بد قسمت ۔ منمکھ ۔ مرید من ۔ خودی پسند۔ ترن۔ وہلے ۔ تنکے کے پیچھے ۔ لاکھ ۔ نکھ (3)
بد قسمت خودی پسند نہیں لے سکتا جو ایک تنکے کے پیچھے چھپا ہوا ہے لاکھوں (3 )
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
mastak bhaag hovai Dhur likhi-aa taa satgur sayvaa laa-ay.
Only when one is blessed with fortunate destiny, the Guru engages that person to the devotional worship of God.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇ ਧੁਰ-ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਲੇਖ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਜਾਗ ਪਏ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
مستکِبھاگُہوۄےَدھُرِلِکھِیاتاستگُرُسیۄالاۓ॥
دھر۔ الہٰی حضور ۔ بارگاہ الہٰی ۔ ستگر سیوالائے ۔ تو سچا مرشد خدمت خدا میںلگاتا ہے
اگر بارگاہ الہٰی اسے اسکی پشانی پر تحریر ہو سچا مرشد تو اس کی خدمت میں لگاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਪਾਵੈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
naanak ratan javayhar paavai Dhan Dhan gurmat har paa-ay. ||4||1||
O’ Nanak, by following the Guru’s teachings the blessed person receives the precious Jewel like Naam and realizes God.||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅੰਦਰ ਲੁਕੇ ਪਏ ਦੇ ਗੁਣ-ਰੂਪ) ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥
نانکرتنجۄیہرپاۄےَدھنُدھنُگُرمتِہرِپاۓ॥੪॥੧॥
۔ دھن دھن گرمت ہرپائے ۔ قابل ستائش ہے سیتی مرشد میں سے الہٰی ملاپ ہوتاہے ۔
اے نانک۔ مبارک ہے ۔ اس سبق مرشد کو جو خدا سے ان قیمتی رتن جواہرات جیسے قیمتی اوصاف پاتاہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
raamkalee mehlaa 4.
Raag Raamkalee, Fourth Guru:
رامکلیِمہلا੪॥
ਰਾਮ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ਹਰਿ ਨੀਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਇ ॥
raam janaa mil bha-i-aa anandaa har neekee kathaa sunaa-ay.
Bliss wells up in the mind Upon meeting with the devotees of God, because they preach the sublime praises of God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਮਨ ਵਿਚ) ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਾ ਕੇ (ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ)।
رامجنامِلِبھئِیااننّداہرِنیِکیِکتھاسُناءِ॥
رام جنا۔ خادمان خدا ۔ انند۔ سکون۔ نیکی ۔ اچھی ۔
اے خادمان خدا سبق مرشد سے ریاض الہٰی کراؤ۔ اس سےجو کہتا ہے اور جو سنتا ہے ۔
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਸਭ ਨੀਕਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਪਾਇ ॥੧॥
durmat mail ga-ee sabh neekal satsangat mil buDh paa-ay. ||1||
By associating with the company of saintly persons, evil intellect goes away from the mind, and one is blessed with divine wisdom. ||1||
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਮਨੁੱਖ (ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ) ਅਕਲ ਸਿੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਭੈੜੀ ਮਤਿ ਵਾਲੀ ਸਾਰੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
دُرمتِمیَلُگئیِسبھنیِکلِستسنّگتِمِلِبُدھِپاءِ॥੧॥
درمت ۔ بد عقلی ۔ بری سمجھ ۔ میل۔ ناپاکیزگی ۔ نیکل۔ نکل گئی ۔ ست سنگت ۔ نیک سچے آدمیوں کی صحبت وقر بت ۔ بدھ ۔ عقل سمجھ (1 )
وہ بد عقلی سے نجات پاتا ہے ۔اور الہٰی یاد وریاض سے اس کی زندگی اچھی ہو جاتی ہے (1) رہاؤ ۔