Urdu-Raw-Page-912

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪੂਰੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk naam vasi-aa ghat antar pooray kee vadi-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
The Name of God is enshrined in his heart, this is the glory of the perfect Guru. ||1||Pause||
ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਵਸ ਗਿਆਹੈ, ਇਹਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایکُنامُۄسِیاگھٹانّترِپوُرےکیِۄڈِیائیِ॥੧॥رہاءُ॥
مکت ۔ برائیوں سے نجات۔ گت ۔ بلند روحانی حالت۔ گھٹ انتر۔ دلمیں ۔ وڈیائی ۔ عظمت ۔ بزرگی(1) رہاؤ۔
اے خدا رسیدہ عاشق الہٰی مرشد کے وسیلے سے نجات یافتہ حالات حاصل وہتے ہیں واحد نام خدا کا اس کے دل میں بس جاتا ہے یہی کامل مرشد کی عظمت ہے (1) رہاؤ۔

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਦੇਦਾ ਰਿਜਕੁ ਸਬਾਈ ॥੨॥
aapay kartaa aapay bhugtaa daydaa rijak sabaa-ee. ||2||
God Himself is the creator of all beings, Himself the enjoyer of everything and He provides sustenance to all. ||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ ਭੋਗ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਲੋਕਾਈ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੨॥
آپےکرتاآپےبھُگتادیدارِجکُسبائیِ॥੨॥
کرتا۔ کرتار ۔ بھگنا ۔ تصرف میں لانے والا۔ استعمال کرنے والا۔ رزق ۔ روٹی روزی ۔ سبائی ۔ سبھ کو (2)
خود ہی ساری قائنات و خلقت کو پیدا کرنے والا ہے ۔ اور خو دہی رازق سے سب کا خود ہی تصرف میں لاتا ہے (2)

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੩॥
jo kichh karnaa so kar rahi-aa avar na karnaa jaa-ee. ||3||
Whatever God wants to do, He is doing; no one else cannot do anything.||3||
ਪ੍ਰਭੂਜੋ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਜਣਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ॥੩॥
جوکِچھُکرنھاسوکرِرہِیااۄرُنکرنھاجائیِ॥੩॥
اور ۔ دوسرا ۔ کرتا جائی ۔ نہیں کر سکتا (3)
اُس کی جو کچھ کرنے کی خواہش ہے کر رہا ہے اُس کے بر عکس کسی کی کچھ کرنے کی مجال اور توفیق نہیں (3)

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਏ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਈ ॥੪॥
aapay saajay sarisat upaa-ay sir sir DhanDhai laa-ee. ||4||
God Himself fashions and creates the universe and connects each and every person to their task. ||4||
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਘਾੜਤ ਘੜਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਇਹ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਾਜ ਅੰਦਰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ॥੪॥
آپےساجےس٘رِسٹِاُپاۓسِرِسِرِدھنّدھےَلائیِ॥੪॥
ساجے پیدا کرتا ہے ۔ سر شٹ اُپائے ۔ دنیا یا عالم پیدا کیا ہے ۔ سر سر ۔ ہر ایک کو ۔ دھندے ۔ کام کرت۔ لائی ۔ لگائی ہے (4)
خودہی منصوبہ ساز اور عالم کو پیدا کرنے والا ہے اور ہر ایک کو کام و غرض بخشش کیا ہے (4)

ਤਿਸਹਿ ਸਰੇਵਹੁ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥
tiseh sarayvhu taa sukh paavhu satgur mayl milaa-ee. ||5||
O’ saints! you would receive celestial peace if you remember God with adoration;but he alone remembers God whom the true Guru has united with Him. ||5||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹੋ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। (ਪਰ ਸਿਮਰਦਾ ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜਿਆ ਹੈ ॥੫॥
تِسہِسریۄہُتاسُکھُپاۄہُستِگُرِمیلِمِلائیِ॥੫॥
تسیہہ۔ اُسے ۔س ریو ہو۔ خدمت کرؤ۔ میل ملائی۔ ملاپ کراتا ہے (5)
خدا کی خدمت کرنے سے ہی آرام و آسائش ملتا ہے ۔ مرشد ملاپ کراتا ہے (5)

ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ॥੬॥
aapnaa aap aap upaa-ay alakh na lakh-naa jaa-ee. ||6||
God Himself manifests Himself; He is incomprehensible and cannot be comprehended. ||6|| ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣਾ ਆਪਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਲੱਖ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਹੀ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੬॥
آپنھاآپُآپِاُپاۓالکھُنلکھنھاجائیِ॥੬॥
آپ ۔ آپا ۔ خوئشتا ۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر
خود ہی خدا خود کو ظہور میں لاتا ہے وہ اعداد و شمارو حساب کتاب سے بعید ہے ۔ اور سمجھ و دانش سے باہر ہےا ور بیان نہیں ہو سکتا (6)

ਆਪੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਆਪੇ ਤਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੭॥
aapay maar jeevaalay aapay tis no til na tamaa-ee. ||7||
God Himself spiritually destroys beings and Himself spiritually rejuvenates them. He doesn’t have even an iota of greed in Him. ||7||
ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੇ ਕੇ ਫਿਰ ਆਪ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੭॥
آپےمارِجیِۄالےآپےتِسنوتِلُنتمائیِ॥੭॥
تل ۔ رتی بھر ۔ تل جتنی ۔ تمائی ۔ طمع ۔ لالچ (7)
وہ مراد خود خدا روحانی موت دیتا ہے اُسے کسی سے کوئی لالچ نہیں ہے ۔ (7)

ਇਕਿ ਦਾਤੇ ਇਕਿ ਮੰਗਤੇ ਕੀਤੇ ਆਪੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਈ ॥੮॥
ik daatay ik mangtay keetay aapay bhagat karaa-ee. ||8||
God has made some philanthrophists and some beggars; He Himself gets His devotional worship done. ||8||
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਨੀ ਬਣਾ ਦਿਤਾ ਹੈ, ਕਈ ਜੀਵ ਉਸ ਨੇ ਮੰਗਤੇ ਬਣਾ ਦਿਤੇ ਹਨ। ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
اِکِداتےاِکِمنّگتےکیِتےآپےبھگتِکرائیِ॥੮॥
داتے ۔ دینے والے ۔ سخی ۔ منگتے ۔ بھکاری ۔ بھگت ۔ پریمی (8)
خدا نے ایک سخی پیدا کئے ہیں اور ایک بھکاری نادار بنائے ہیں اور وہ ا ز خود ہی اپنا پیار کراتا ہے (8)

ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਸਚੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੯॥
say vadbhaagee jinee ayko jaataa sachay rahay samaa-ee. ||9||
Very fortunate are those who have realized the eternal God and remain absorbed in remembering Him. ||9||
ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰਜਾਣਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੯॥
سےۄڈبھاگیِجِنیِایکوجاتاسچےرہےسمائیِ॥੯॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت ۔ ایکو جاتا ۔ واحد خدا کی پہچان کی ۔ سچے رہے سمائی ۔ صدیوی سچے خدامیں محو و مجذوب رہے (9)
بلند قسمت سے جنہوں نے واحد خدا کو پہچان لیا وہ صدیوی سچے خدا میں محو مجذوب رہے (9)

ਆਪਿ ਸਰੂਪੁ ਸਿਆਣਾ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੦॥
aap saroop si-aanaa aapay keemat kahan na jaa-ee. ||10||
God Himself is beauteous and wise; His worth cannot be described. ||10||
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪ ਸਭ ਤੋਂ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਭ ਤੋਂ ਸਿਆਣਾ ਭੀ ਆਪ ਹੀ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਤੇ ਸਿਆਣਪ ਦਾ ਮੁਲ ਦਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧੦॥
آپِسروُپُسِیانھاآپےکیِمتِکہنھُنجائیِ॥੧੦॥
سرو پ ۔ شکل و صورت ۔ خوبصورت ۔ سیانا۔ دانشمند۔ قیمت ۔ قدر (10)
خدا خود سب سے خوبصورت ہے دانشمند ہے ۔ جس کی قیمت بیا ن سے باہر (10)

ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧੧॥
aapay dukh sukh paa-ay antar aapay bharam bhulaa-ee. ||11||
God Himself gives sorrow and pleasure and Himself strays some in doubt. ||11||
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਖੁਦ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੁਖ ਸੁਖ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵ ਨੂੰ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥
آپےدُکھُسُکھُپاۓانّترِآپےبھرمِبھُلائیِ॥੧੧॥
بھرم۔ بھٹکنگبھراہٹ ۔ بھلائی ۔ گمراہ (11
خدا خود ہی عذاب و آسائش دیتا ہے اور خود ہی گمراہ کرتا ہے (11)

ਵਡਾ ਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਨਿਗੁਰੀ ਅੰਧ ਫਿਰੈ ਲੋਕਾਈ ॥੧੨॥
vadaa daataa gurmukh jaataa niguree anDh firai lokaa-ee. ||12||
One who followed the Guru’s teachings, realized the great God; the rest of the world without the Guru is wandering in the darkness of ignorance. ||12||
ਜਿਸਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਵੱਡੇ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ; ਗੁਰੂ-ਵਿਹੂਣ ਲੋਕਾਈਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਭਟਕਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ ॥੧੨॥
ۄڈاداتاگُرمُکھِجاتانِگُریِانّدھپھِرےَلوکائیِ॥੧੨॥
گورمکھ جاتا ۔ مرید مرشد پہچان کی ۔ نگری ۔ بے مرشد۔ اند ۔ بغیر دانشمند ۔ لوکائی ۔ دنیا کے لوگ (12)
اُس بھاری سخی کی مرشد پہچان کراتا ہے ورنہ بغیر مرشد بے سمجھی میں گمراہ ہوکر بھٹکتے پھرتے ہیں (12)

ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਤਿਨਾ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੧੩॥
jinee chaakhi-aa tinaa saad aa-i-aa satgur boojh bujhaa-ee. ||13||
Those who tasted the ambrosial nectar of Naam, enjoyed it; it is the true Guru who blessed them with this understanding. ||13||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚਖਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਹੀਇਸ ਦਾ ਸੁਆਦ ਆਇਆ; ਇਹ ਸਮਝ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ॥੧੩॥
جِنیِچاکھِیاتِناسادُآئِیاستِگُرِبوُجھبُجھائیِ॥੧੩॥
ساد۔ لطف۔ بوجھ بجھائی ۔ سمجھائیا (13)
جنہوں نے الہٰی لطف لیاانہوں نے لذت محسوس کی سچے مرشد سے سمجھائیا (13)

ਇਕਨਾ ਨਾਵਹੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥੧੪॥
iknaa naavhu aap bhulaa-ay iknaa gurmukh day-ay bujhaa-ee. ||14||
God Himself causes some to go astray from remembering His Name and to some He blesses with the understanding to remember Him through the Guru. ||14||
ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥
اِکناناۄہُآپِبھُلاۓاِکناگُرمُکھِدےءِبُجھائیِ॥੧੪॥
ناوہو۔ نام مراد سچ و حقیقت سے ۔ بھلائے ۔ گمراہ کئے۔ گورمکھ دئے بجھائی ۔ مرشد کی وساطت سے ۔ سمجھاتا ہے ۔
ایک کو خدا نے اپنے نام سچ و حقیقت سے خود ہی گمراہ کر رکھا ہے اور ایک کو مرید مرشد بنا کر سمجھ عنایت کرتا ہے ۔ (12)

ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹਿਹੁ ਸੰਤਹੁ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧੫॥
sadaa sadaa saalaahihu santahu tis dee vadee vadi-aa-ee. ||15||
O’ saints! keep praising God forever and ever whoseglory is great. ||15||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸਦਾ ਕਰਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ। ਉਸਦਾ ਨਾਮਣਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ ॥੧੫॥
سداسداسالاہِہُسنّتہُتِسدیِۄڈیِۄڈِیائیِ॥੧੫॥
اے ’اولیاء! ہمیشہ خدا کی حمد کرتے رہو جس کی شان عظیم ہے۔

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਤਪਾਵਸੁ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੧੬॥
tis bin avar na ko-ee raajaa kar tapaavas banat banaa-ee. ||16||
Except God, there is no other sovereign king; He has created this universe and he administers true justice. ||16||
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈਉਸ ਨੇ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸਟੀ ਰਚੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਪੂਰਾ ਇਨਸਾਫ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੬॥
تِسُبِنُاۄرُنکوئیِراجاکرِتپاۄسُبنھتبنھائیِ॥੧੬॥
وڈی وڈیائی ۔ بھاری عظمت و شہرت۔ راجہ ۔ حکمران ۔ تپادس۔ انصاف ۔ بنت ۔ منصوبہ (16)
اے روحانی رہبر و ہمیشہ حمد ثناہ کرو خدا کی وہ بلند عظمت والا ہےاس کے بغیر نہیں کوئی حکمران جس نے طریقہ و منصوبہ انصاف ایجاد کیا ہو (16)

ਨਿਆਉ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੈ ਸਦ ਸਾਚਾ ਵਿਰਲੇ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਈ ॥੧੭॥
ni-aa-o tisai kaa hai sad saachaa virlay hukam manaa-ee. ||17||
God’s justice alone is eternal;rare is the one whom He causes to accept Hiscommand. ||17||ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਇਨਸਾਫ਼ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਹੈ;ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਾਉਦਾ ਹੈ ॥੧੭॥
نِیاءُتِسےَکاہےَسدساچاۄِرلےہُکمُمنائیِ॥੧੭॥
یاوں۔ انصاف ۔و رے ۔ کسی کو ہی (17)
اُسکا انصاف ہے صدیوی سچا کسی کو حکم کی تعمیل کے لئے حکم نہیں کرتا ہے (17)

ਤਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੧੮॥
tis no paraanee sadaa Dhi-aavahu jin gurmukh banat banaa-ee. ||18||
O’ mortals, always lovingly remember God who created the tradition to follow the Guru’s teachings. ||18||
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀਓ! ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਦੀ ਮਰਯਾਦਾ ਚਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਸਦਾ ਉਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ ॥੧੮॥
تِسنوپ٘رانھیِسدادھِیاۄہُجِنِگُرمُکھِبنھتبنھائیِ॥੧੮॥
پرانی ۔ انسانجن گورمکھ بنتبنائی ۔ جسنے مرش کے ذریعے طریقہ یا منصوبہ تیار کیا ہے (18)
اے انسانوں ہمیشہ دھیان لگاؤ اُس میں جس نے مرید مرشد ہونے کا طریقہ ایجاد کیا ہے (18)

ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੈ ਸੋ ਜਨੁ ਸੀਝੈ ਜਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥੧੯॥
satgur bhaytai so jan seejhai jis hirdai naam vasaa-ee. ||19||
One who meets the true Guru and follows his teachings and who enshrines God’s Name in his heart, succeeds in the game of life. ||19||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ), ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਖੇਡ ਵਿਚ) ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੯॥
ستِگُربھیٹےَسوجنُسیِجھےَجِسُہِردےَنامُۄسائیِ॥੧੯॥
ستگر بھیٹے ۔ سچے مرشد سے ملاپ کرنے ۔ سبھے ۔ سمجھے ۔ کامیاب۔ ہردے ۔ دلمیں (19)
جسکا ملاپ مرشد سے ہوتا ہے وہ دل میں الہٰی نام سچ و حقیقت بساتا ہے (19)

ਸਚਾ ਆਪਿ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਈ ॥੨੦॥
sachaa aap sadaa hai saachaa banee sabad sunaa-ee. ||20||
The true God Himself is eternal, He announces His divine word through the Guru’s hymns. ||20||
ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਈਸ਼ਵਰੀ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੨੦॥
سچاآپِسداہےَساچابانھیِسبدِسُنھائیِ॥੨੦॥
سچا۔ صدیویسچا ۔ بانی ۔ بول۔ کلام سنائی۔ سناتا ہے (20)
کلام سے سناتا ہے کہ سچا ہے صدیوی ہے سچا خدا۔

ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਵੇਖਿ ਰਹਿਆ ਵਿਸਮਾਦੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਥਾਈ ॥੨੧॥੫॥੧੪॥
naanak sun vaykh rahi-aa vismaad mayraa parabh ravi-aa sarab thaa-ee. ||21||5||14||
O’ Nanak! God is astonishing, my God is pervading everywhere and He is listening and watching everything people do. ||21||5||14||.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਸਚਰਜ-ਰੂਪ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਉਹ (ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ) ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਹਰੇਕ ਦਾ ਕੰਮ) ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨੧॥੫॥੧੪॥
نانکسُنھِۄیکھِرہِیاۄِسمادُمیراپ٘ربھُرۄِیاس٘ربتھائیِ॥੨੧॥੫॥੧੪॥
وسماد۔ حیران کرنے والا۔ پربھ۔ رویا سرب تھائی۔ خدا سب جگہ بستا ہے (21)
اے نانک۔ سُنکے اور دیکھ کر ہوں حَیران کہ میرا خُدا ہرجائی ہے

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ
raamkalee mehlaa 5 asatpadee-aa
Raag Raamkalee, Fifth Guru, Ashtapadees (eight stanzas):
رامکلیِمہلا੫اسٹپدیِیا

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਕਿਨਹੀ ਕੀਆ ਪਰਵਿਰਤਿ ਪਸਾਰਾ ॥
kinhee kee-aa parvirat pasaaraa.
Some are involved only in the display of worldly affairs.
ਕਿਸੇ ਨੇ (ਨਿਰਾ) ਦੁਨੀਆਦਾਰੀ ਦਾ ਖਿਲਾਰਾ ਖਿਲਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
کِنہیِکیِیاپرۄِرتِپسارا॥
کنہی ۔ کسی نے ۔ پرورت ۔ خانہ داری ۔ گھریلو زندگی ۔
کسی نے دنیاداری کا پھیلاؤ کر رکھا ہے

ਕਿਨਹੀ ਕੀਆ ਪੂਜਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
kinhee kee-aa poojaa bisthaaraa.
Some make a big show of idol worship.
ਕਿਸੇ ਨੇ (ਦੇਵਤਿਆਂ ਆਦਿਕ ਦੀ ) ਪੂਜਾ ਦਾ ਅਡੰਬਰ ਰਚਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
کِنہیِکیِیاپوُجابِستھارا॥
پوجا بستھار۔ پرستش کا پھیلاؤ۔
کسی نے پرستش کا پھیلاؤ کیا ہو۔

ਕਿਨਹੀ ਨਿਵਲ ਭੁਇਅੰਗਮ ਸਾਧੇ ॥
kinhee nival bhu-i-angam saaDhay.
Some practice special yogic postures, such as Neoli (internal cleansing), or Bhujangam (breathing exercises).
ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਿਉਲੀ ਕਰਮ ਅਤੇ ਕੁੰਡਲਨੀ ਨਾੜੀ ਦੇ ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਰੁਚੀ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।
کِنہیِنِۄلبھُئِئنّگمسادھے॥
۔ پسار ۔ پھیلاؤ۔ نول۔ بھونگم سادھے ۔ کسی نے جوگی کے جسمانی پاکیزگی کے طریقے اپنائے ۔ دین غریب نے
آہے کوئی نیولی اور کنڈلتی ناڑی کی صفائی کا ناتک رچائیا ہوا ہے ۔

ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥.
mohi deen har har aaraaDhay. ||1||.
But I, the helpless one, only lovingly remembers God again and again. ||1||.
ਪਰ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
موہِدیِنہرِہرِآرادھے॥੧॥
۔ ہر ہر ارادھے ۔ خدا یا کیا (1)
مگر میرا غریب کا الہٰی یادوریاض ہے (1)

ਤੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਪਿਆਰੇ ॥
tayraa bharosaa pi-aaray.
O’ my beloved God! I only depend on Your support,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।
تیرابھروساپِیارے॥
بھروسا۔ اعتماد۔ اعتقاد ۔ یقین ۔
اے میرے پیارے خدا مجھے تجھ پر اعتماد ہے

ਆਨ ਨ ਜਾਨਾ ਵੇਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aan na jaanaa vaysaa. ||1|| rahaa-o.
and I do not know any other ritual guise (or ways of worship). ||1||Pause||.
ਮੈਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਭੇਖ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آننجاناۄیسا॥੧॥رہاءُ॥
آن۔ ہور۔ دوسرا۔ جانا۔ سمجھتا ہوں۔ ویسا۔ بھیس۔ پہراوا۔ (1) رہاؤ۔
اور تجھ میں ہی اعتقاد ہے کوئی بھیس یا بھیکھ بنانا نہیں جانتا (1) رہاؤ۔

ਕਿਨਹੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਪਾਇਆ ॥
kinhee garihu taj van khand paa-i-aa. Ppl
Abandoned his home, someone has gone to live in the forests.
ਕਿਸੇ ਨੇ ਘਰ ਛੱਡ ਕੇ ਜੰਗਲ ਦੀ ਨੁੱਕਰ ਵਿਚ ਜਾ ਡੇਰਾ ਲਾਇਆ ਹੈ,
کِنہیِگ٘رِہُتجِۄنھکھنّڈِپائِیا॥
گر یہہ تج ۔ گھر چھوڑ کر ۔
کوئی گھر چھور کر جنگل میں گوشہ نشین ہوا

ਕਿਨਹੀ ਮੋਨਿ ਅਉਧੂਤੁ ਸਦਾਇਆ ॥
kinhee mon a-uDhoot sadaa-i-aa.
Someone has made himself known as silent detached sage.
ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੋਨ-ਧਾਰੀ ਤਿਆਗੀ ਸਾਧੂ ਅਖਵਾਇਆ ਹੈ।
کِنہیِمونِائُدھوُتُسدائِیا॥
بن کھنڈ ۔جنگل میں گوشہ نشینی ۔ مون ۔ خاموشی ۔
کسی نے خامو ش اختیار کرکے طارق الدنیا کہلائیا

ਕੋਈ ਕਹਤਉ ਅਨੰਨਿ ਭਗਉਤੀ ॥
ko-ee kahta-o annan bhag-utee.
Someone claims that he is a staunch devotee of God.
ਕੋਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਨੰਨ ਭਗਉਤੀ ਹੈ(ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਛੱਡ ਕੇ ਸਿਰਫ਼ ਭਗਵਾਨ ਦਾ ਭਗਤ ਹਾਂ)।
کوئیِکہتءُاننّنِبھگئُتیِ॥
۔ اودہوت ۔ تیاگی ۔ طارق الدنیا
کسی نے خدا کے سوا کسی سے کوئی واسطہ اور رشتہ نہ ہونے والا کہلائیا ۔

ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਓਟ ਲੀਤੀ ॥੨॥
mohi deen har har ot leetee. ||2||
But I, the helpless one, have taken the support of God alone. ||2||
ਪਰ ਮੈਂ ਗਰੀਬ ਨੇ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥
موہِدیِنہرِہرِاوٹلیِتیِ॥੨॥
طارق الدنیا۔ انن۔ وحدت پرست۔ بگوتی ۔ الہٰی پریمی۔ اوٹ۔ اسرا (2)
مگر مجھ غریب نے خدا کا آسرا لیا ہے (2

ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਹਉ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥
kinhee kahi-aa ha-o tirath vaasee.
Someone says that he lives at sacred shrines of pilgrimage.
ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੀਰਥਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
کِنہیِکہِیاہءُتیِرتھۄاسیِ॥
تیرتھ واسی ۔ زیارت گاہکا باشندہ ۔
کسی نے کہا کہ زیارت گاہ کا باشندہ ہوں

ਕੋਈ ਅੰਨੁ ਤਜਿ ਭਇਆ ਉਦਾਸੀ ॥
ko-ee ann taj bha-i-aa udaasee.
Abandoning grains, someone claims to have become detached from the world.
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅੰਨ ਛੱਡ ਕੇ (ਦੁਨੀਆ ਵਲੋਂ) ਉਪਰਾਮ ਹੋਇਆ ਬੈਠਾ ਹੈ।
کوئیِانّنُتجِبھئِیااُداسیِ॥
ان تج ۔ اناج چھوڑ کر ۔ اداسی ۔ طارق ۔ دنیاسے بیزار ۔
کسی نے اناج چھوڑ کر دنیا سے بیزار ہو بیٹھا ہے ۔

ਕਿਨਹੀ ਭਵਨੁ ਸਭ ਧਰਤੀ ਕਰਿਆ ॥
kinhee bhavan sabh Dhartee kari-aa.
Someone has wandered all across the earth.
ਕਿਸੇ ਨੇ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਰਟਨ ਕਰਨ ਦਾ ਆਹਰ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
کِنہیِبھۄنُسبھدھرتیِکرِیا॥
بھون۔ یا ترا ۔ سفر
کوئی سر زمین کا چکر لگاتا ہے ۔

ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਪਰਿਆ ॥੩॥
mohi deen har har dar pari-aa. ||3||
but I, the helpless one, have come to God’s refuge. ||3||
ਪਰ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ ॥੩॥
موہِدیِنہرِہرِدرِپرِیا॥੩॥
ہر در۔ الہٰی در پر (3)
مگر میں غریب الہٰی در پر آکر پڑ گیا ہوں (3)

ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਮੈ ਕੁਲਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥
kinhee kahi-aa mai kuleh vadi-aa-ee.
Someone claims that I belong to a very noble family,
ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਉੱਚੇ ਖ਼ਾਨਦਾਨ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲਾ ਹਾਂ,
کِنہیِکہِیامےَکُلہِۄڈِیائیِ॥
( چتر) کلیہہ ۔ خاندان ۔
کوئی کہتا ہے اونچے خاندان سے ہوں کوئی کہتا ہے

error: Content is protected !!