ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਬਾਹ ਬਹੁ ਭਾਈ ॥
kinhee kahi-aa baah baho bhaa-ee.
someone says that I have the support of many brothers,
ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਬੜੇ ਭਰਾ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਬੜੇ ਸਾਥੀ ਹਨ।
کِنہیِکہِیاباہبہُبھائیِ॥
باہ بہو بھائی۔ بہت سے بھائی میرے بازو ہیں۔
میں بہت سے بھائیوں واہوں ہوں جو میرے بازو ہیں
ਕੋਈ ਕਹੈ ਮੈ ਧਨਹਿ ਪਸਾਰਾ ॥
ko-ee kahai mai dhaneh pasaaraa.
Someone says that I have vast amount of wealth.
ਕੋਈ ਆਖਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਧਨ ਕਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
کوئیِکہےَمےَدھنہِپسارا॥
دھنیہہ پسار۔ دولت کا پھیلاؤ ۔
کوئی کہتا ہے کہ میں دولتمند ہوں
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਧਾਰਾ ॥੪॥
mohi deen har har aaDhaaraa. ||4||
But I, the helpless one, depend only on God’s support. ||4||
ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਗ਼ਰੀਬ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ॥੪॥
موہِدیِنہرِہرِآدھارا॥੪॥
آدھار۔ آسرا۔
مگر مجھ غریب کا خدا ہی آسرا ہے ۔
ਕਿਨਹੀ ਘੂਘਰ ਨਿਰਤਿ ਕਰਾਈ ॥
kinhee ghooghar nirat karaa-ee.
Wearing ankle bells, someone dances in front of the idols.
ਘੁੰਘਰੂ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਕੋਈ ਜਣਾ (ਦੇਵਤਿਆਂ ਅੱਗੇ) ਨਾਚ ਕਰਦਾ ਹੈ l
کِنہیِگھوُگھرنِرتِکرائیِ॥
گھو گھونرت ۔ گھنگرو والا ناچ۔
کوئی دیو تاؤں کے آگے ناچ کرتا ہے گھنگر باندھ کر
ਕਿਨਹੂ ਵਰਤ ਨੇਮ ਮਾਲਾ ਪਾਈ ॥
kinhoo varat naym maalaa paa-ee.
Someone observes fasts and wears rosaries.
ਕਿਸੇ ਨੇ (ਗਲ ਵਿਚ) ਮਾਲਾ ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤ ਰੱਖਣ ਦੇ ਨੇਮ ਧਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ।
کِنہوُۄرتنیممالاپائیِ॥
۔ درت ۔ پرہیز گاری ۔ مالا ۔ تسبیح۔
کسی نے گلے میں تسبیح پائی ہوئی ہے ۔
ਕਿਨਹੀ ਤਿਲਕੁ ਗੋਪੀ ਚੰਦਨ ਲਾਇਆ ॥
kinhee tilak gopee chandan laa-i-aa.
Someone applies a ceremonial mark of special mud to his forehead.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਮੱਥੇ ਉਤੇ) ਗੋਪੀ ਚੰਦਨ ਦਾ ਟਿੱਕਾ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
کِنہیِتِلکُگوپیِچنّدنلائِیا॥
کوئی فاقہ رکھنے کا پابند ہے
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੫॥
mohi deen har har har Dhi-aa-i-aa. ||5||
But I, the helpless one, always remember God with loving devotion. ||5||
ਪਰ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ॥੫॥
موہِدیِنہرِہرِہرِدھِیائِیا॥੫॥
گوپی چندن۔ دوار کا نزدک ایک تالاب کی پیلی مٹی کا ٹکا لگانا (5)
کسی نے پیلی مٹی کا پیشانی پر تلک لگائیا ہوا ہے ۔ مگر مجھ غریب کو خدا کا ہی آسرا ہے (5)
ਕਿਨਹੀ ਸਿਧ ਬਹੁ ਚੇਟਕ ਲਾਏ ॥
kinhee siDh baho chaytak laa-ay.
Someone holds many magic shows using the miraculous powers of the Siddhas.
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਸਿੱਧਾਂ ਵਾਲੇ ਅਨੇਕਾਂ ਨਾਟਕ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈ।
کِنہیِسِدھبہُچیٹکلاۓ॥
کسی نے سدھوں کے کراماتی معجزے دکھانے شروع کر رکھے ہیں
ਕਿਨਹੀ ਭੇਖ ਬਹੁ ਥਾਟ ਬਨਾਏ ॥
kinhee bhaykh baho thaat banaa-ay.
Someone wears various religious robes to establish his place of authority.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਧੂਆਂ ਵਾਲੇ ਕਈ ਭੇਖ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਹਨ,
کِنہیِبھیکھبہُتھاٹبناۓ॥
سدھ بہو چیٹک ۔ سدھ ۔ جنہوں نے لوگ کے طریقوں کی مہارت حاصل کر لی ہے ۔
کسی نے سادہوں اور فقیروں کے بھیس بنائے ہوئے ہیں۔
ਕਿਨਹੀ ਤੰਤ ਮੰਤ ਬਹੁ ਖੇਵਾ ॥
kinhee tant mant baho khayvaa.
Someone indulges in many plays of spells and mantras.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅਨੇਕਾਂ ਤੰਤ੍ਰਾਂ ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਦੁਕਾਨ ਚਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ,
کِنہیِتنّتمنّتبہُکھیۄا॥
۔ چیٹک ۔ معجزوں کے کھیل ۔ بھیکھ ۔ بھیس ۔ پہراوے ۔ تھاٹ۔ بناوٹ۔
کسینے جادو ٹو نے تعویز اور گنڈوں کی دکانیں چلائی ہوئی ہیں۔
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥੬॥
mohi deen har har har sayvaa. ||6||
But I, the helpless one, engage only in the devotional worship of God. ||6||
ਪਰ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੬॥
موہِدیِنہرِہرِہرِسیۄا॥੬॥
تنت ۔ منت ۔ جادو۔ ٹونے ۔ تعویذ۔ گھنڈ ے وغیرہ ( کھیوٹ) کھیوا۔ صلاحی ۔ سیوا۔ خدمت (6)
مگر میں تو صرف خدا کی یادوریاض کرتا ہوں (6)
ਕੋਈ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪੰਡਿਤ ॥
ko-ee chatur kahaavai pandit.
Someone proclaims himself a wise pundit.
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸਿਆਣਾ ਪੰਡਿਤ ਅਖਵਾਂਦਾ ਹੈ,
کوئیِچتُرُکہاۄےَپنّڈِت॥
چتر ۔ چالاک ۔ دانشمند۔ پنڈت۔ ماہر ۔علم و علوم ۔
کوئی اپنے آپ کو دانشمند پنڈت عالم فاضل کہلاتا ہے
ਕੋ ਖਟੁ ਕਰਮ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਮੰਡਿਤ ॥
ko khat karam sahit si-o mandit.
Someone keeps himself embellished with the six deeds as ordained by Shastras.
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਛੇ ਕਰਮਾਂ ਨਾਲ ਸਜਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
کوکھٹُکرمسہِتسِءُمنّڈِت॥
۔ کھٹ کرم ۔ شاشتروں کے بتائے ہوئے چھ اعمال ۔ منڈت ( پرستش )
کوئی شاشتروں کے بتائے ہوئے چھ اعمال سے بلند ترین اعمال سمجھ کر مذہبی اعمال سے اپنے آپ کو آراستہ کرتا ہے ۔
ਕੋਈ ਕਰੈ ਆਚਾਰ ਸੁਕਰਣੀ ॥
ko-ee karai aachaar sukarnee.
Someone maintains a pure lifestyle, and does good deeds.
ਕੋਈ ਧਾਰਮਕ ਸੰਸਕਾਰ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
کوئیِکرےَآچارسُکرنھیِ॥
سکرنی ۔ نیک اعمال (7)
کوئی خالص طرز زندگی کو برقرار رکھتا ہے ، اور اچھے کام کرتا ہے۔
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਰਣੀ ॥੭॥
mohi deen har har har sarnee. ||7||
But I, the humble one, remain only in the refuge of God. ||7||
ਪਰ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੭॥
موہِدیِنہرِہرِہرِسرنھیِ॥੭॥
مگر میں غریب تو صرف خدا کی پناہ اور زیر سایہ رہتا ہوں (7)
ਸਗਲੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗ ਸੋਧੇ ॥
saglay karam Dharam jug soDhay.
I have carefully examined the religions and rituals of all the ages.
(ਅਸਾਂ) ਸਾਰੇ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਪਰਖ ਵੇਖੇ ਹਨ,
سگلےکرمدھرمجُگسودھے॥
سگللے سارے ۔ کرم دھرم۔ مذہبی ۔ اعمال ۔ جگ۔ زمانے ۔ سودھے ۔ آزمائش کی ۔
اے بھائیوں ہر دور زماں کے سارے اعمال و فرائض مذہبی کی تحقیق کی ہے
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਪ੍ਰਬੋਧੇ ॥
bin naavai ih man na parboDhay.
This mind does not become spiritually wise without remembering God’s Name.
ਇਹ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਗਿਆਨਵਾਨ ਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
بِنُناۄےَاِہُمنُنپ٘ربودھے॥
۔ پر بودھے ۔ بیدار۔ ہوشیار۔ سمجھدار
الہٰی نام سچ حق و حقیقت کے بغیر یہ من بیداری نہیں ہوتا
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
kaho naanak ja-o saaDhsang paa-i-aa.
Nanak says that when one joined the company of the Guru,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਦੋਂ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ,
کہُنانکجءُسادھسنّگُپائِیا॥
سادھ سنگ۔ پارساؤں۔ عارفوں نیکدامنوں کا ساتھ وصحبت ۔
اے نانک بتادے جب سے صحبت و قربت پاکدامن حاصل ہوئی ہے
ਬੂਝੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਾ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੮॥੧॥
boojhee tarisnaa mahaa seetlaa-i-aa. ||8||1||
his fierceyearning for worldly desires got extinguished, and his mind became immensely calm. ||8||1||
ਉਸਦੀਮਾਇਆ ਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਬੁੱਝ ਗਈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਠੰਢਾ-ਠਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ॥੮॥੧॥
بوُجھیِت٘رِسنامہاسیِتلائِیا॥੮॥੧॥
بوجھی ترسنا۔ خواہش۔ مٹی ۔ پیاس دور ہوئی ۔ سیتلائیا۔ ٹھنڈک محسوس ہوئی ۔
خواہشات کی پیاس بجھ گئی ہے اور دل کو سکن ملی ہے دل کو تسکین ملی ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਇਸੁ ਪਾਨੀ ਤੇ ਜਿਨਿ ਤੂ ਘਰਿਆ ॥
is paanee tay jin too ghari-aa.
That God who fashioned you out of the water (father’s semen),
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਬੂੰਦ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਬਣਾਇਆ,
اِسُپانیِتےجِنِتوُگھرِیا॥
اس پانی ۔ مراد تخم انسانی۔ گھر یا ۔ گھڑییا ۔ پیدا کیا
اس تخم سے جس نے تجھے پیدا کیا ہے
ਮਾਟੀ ਕਾ ਲੇ ਦੇਹੁਰਾ ਕਰਿਆ ॥
maatee kaa lay dayhuraa kari-aa.
and out of the clay (five basic elements), He created this body of yours.
ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਲੈ ਕੇ ਤੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਘੜ ਦਿੱਤਾ;
ماٹیِکالےدیہُراکرِیا॥
دیہہ ۔ مندر جسم۔
اور مٹی سے تیرا جسمانی مندر تیار کیا ہے ۔
ਉਕਤਿ ਜੋਤਿ ਲੈ ਸੁਰਤਿ ਪਰੀਖਿਆ ॥
ukat jot lai surat pareekhi-aa.
Infusing the soul, intellect and the discerning wisdom within you,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਬੁੱਧੀ, ਜਿੰਦ ਅਤੇ ਪਰਖਣ ਦੀ ਤਾਕਤ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪਾ ਕੇ-
اُکتِجوتِلےَسُرتِپریِکھِیا॥
۔ اکت جوت۔ عقل و دلیل ۔ سرت پر لکھیا۔ پہچاننے کی ہوش و عقل
جس خدا نے عقل و شعور اور تمیز تیرے اندر پیدا کی ہے
ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਤੂ ਰਾਖਿਆ ॥੧॥
maat garabh meh jin too raakhi-aa. ||1||
He protected you in the womb of your mother. ||1||
ਤੈਨੂੰ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ (ਸਹੀ ਸਲਾਮਤ) ਰੱਖਿਆ (ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਯਾਦ ਰੱਖ) ॥੧॥
ماتگربھمہِجِنِتوُراکھِیا॥੧॥
مات گربھ۔ ماں کے پیٹ میں۔ راکھیا۔ حفاظت کی (1)
اور ماں کے پیٹ میں تیری حفاظت کی ہے (1)
ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ਜਨਾ ॥
raakhanhaar samHaar janaa.
O’ brother, remember God, the savior, with loving devotion,
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਰੱਖਿਆ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਿਆ ਕਰ,
راکھنہارُسم٘ہارِجنا॥
سمہار ۔ یادرکھ ۔ سنبھال ۔ رکھنہار۔ حفاظت کرنے والے ۔ محافظ ۔ جنا۔ اے انسان
اے انسان اپنے محافظ کو دلمیں بسا دو
ਸਗਲੇ ਛੋਡਿ ਬੀਚਾਰ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saglay chhod beechaar manaa. ||1|| rahaa-o.
and O’ my mind, Give up all other thoughts, ||1||Pause||
ਅਤੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ!ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਵਿਚਾਰਛੱਡ ਦੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سگلےچھوڈِبیِچارمنا॥੧॥رہاءُ॥
سگلے ۔ سارے ۔ وچار۔ خیالات۔ (1) رہاؤ۔
تمام خیال دل سے بھلا (1) رہاؤ۔
ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਤੁਧੁ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥
jin dee-ay tuDh baap mehtaaree.
One who blessed you with your father, mother,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਪੇ ਦਿੱਤੇ;
جِنِدیِۓتُدھُباپمہتاریِ॥
باپ مہتاری ۔ ماتا ۔ پتا ۔ والدین ۔
جس نے تجھے ماں با پ کی بخش کی ہے ۔
ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਭ੍ਰਾਤ ਪੁਤ ਹਾਰੀ ॥
jin dee-ay bharaat put haaree.
One who gave you brothers, sons and servants,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਭਰਾ ਪੁੱਤਰ ਤੇ ਨੌਕਰ ਦਿੱਤੇ,
جِنِدیِۓبھ٘راتپُتہاریِ॥
بھرات پت ہاری۔ جسنے بھائی بیٹے اور خدمتگار عنایت کئے ۔r
جس نے تجھے بھائی بیٹے اور خدمتگار بخشے ہیں۔
ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਤੁਧੁ ਬਨਿਤਾ ਅਰੁ ਮੀਤਾ ॥
jin dee-ay tuDh banitaa ar meetaa.
One who blessed you with wife and friends;
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਤੇ ਸੱਜਣ-ਮਿੱਤਰ ਦਿੱਤੇ,
جِنِدیِۓتُدھُبنِتاارُمیِتا॥
بنتا۔ عورت۔ زوجہ ۔ بیوی ۔ میتا۔ دوست
جس نے تجھے دوست اور بیوی عنایت کی ہے ۔
ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਚੀਤਾ ॥੨॥
tis thaakur ka-o rakh layho cheetaa. ||2||
keep that Master-God enshrined in your mind. ||2||
ਉਸ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ ॥੨॥
تِسُٹھاکُرکءُرکھِلیہُچیِتا॥੨॥
یتا۔ دلمیں (2)
اپسے ہمیشہ اپنے دل میں بسا (2)
ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਪਵਨੁ ਅਮੋਲਾ ॥
jin dee-aa tuDh pavan amolaa.
One who gave you the invaluable air,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਭੀ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਨਾਹ ਮਿਲ ਸਕਣ ਵਾਲੀ ਹਵਾ ਦਿੱਤੀ,
جِنِدیِیاتُدھُپۄنُامولا॥
پون امولا۔ بیش قیمت۔ ہوا۔ نیر۔ پانی ۔
جس نے اے انسان نایاب ہوا عنایت کی ہے
ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਨੀਰੁ ਨਿਰਮੋਲਾ ॥
jin dee-aa tuDh neer nirmola.
One who gave you the priceless water;
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਨਿਰਮੋਲਕ ਪਾਣੀ ਦਿੱਤਾ,
جِنِدیِیاتُدھُنیِرُنِرمولا॥
نرمولا۔ جس کی قیمت کا تعین نہ ہوسکے
جو مول نہیں مل سکتی اور پانی دیا ہے
ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਪਾਵਕੁ ਬਲਨਾ ॥
jin dee-aa tuDh paavak balnaa.
One who gave you the fire,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਅੱਗ ਦਿੱਤੀ, ਬਾਲਣ ਦਿੱਤਾ,
جِنِدیِیاتُدھُپاۄکُبلنا॥
پاوک بلنا۔ ایندھن اور آگ ۔
آگ اور ایندھن دیا ہے
ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਰਹੁ ਮਨ ਸਰਨਾ ॥੩॥
tis thaakur kee rahu man sarnaa. ||3||
O’ my mind, remain in the refuge of that Master-God ||3||
ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਉਸ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ ॥੩॥
تِسُٹھاکُرکیِرہُمنسرنا॥੩॥
سرنا۔ پناہ ۔ زیر سایہ (3)
اے دل تو اس کے زیر سایہ رہ (3)
ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਿਨਿ ਭੋਜਨ ਦੀਏ ॥
chhateeh amrit jin bhojan dee-ay.
One who blessed you with many kinds of delicious foods,
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਖਾਣੇ ਦਿੱਤੇ,
چھتیِہانّم٘رِتجِنِبھوجندیِۓ॥
چھتی انمرت بھوجن ۔ چھتیس قسم کے آب حیات کی ماند لذیز کھاتے ۔
جس خدا نے اے انسان تجھے آب حیات جیسے لذیر کھانے بیشمار قسموں کے مہیا کئے ہیں
ਅੰਤਰਿ ਥਾਨ ਠਹਰਾਵਨ ਕਉ ਕੀਏ ॥
antar thaan thehraavan ka-o kee-ay.
and made different organs within you to digest these foods;
ਇਹਨਾਂ ਖਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਹਜ਼ਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਮਿਹਦਾ ਆਦਿਕ ਅੰਗ ਬਣਾਏ,;
انّترِتھانٹھہراۄنکءُکیِۓ॥
انتر تھا ن ٹھہراون کو کئے ۔ جسم میں کھناے رکھنے کے لئے جگہ بنائی ۔
جن کے ہضم کرنے کے لئے تیرے جسم میں معدہ وغیرہ اعضا بنائے ہی
ਬਸੁਧਾ ਦੀਓ ਬਰਤਨਿ ਬਲਨਾ ॥
basuDhaa dee-o bartan balnaa.
gave you the earth and other things to use,
ਤੈਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦਿੱਤੀ, ਤੈਨੂੰ ਹੋਰ ਵਰਤਣ-ਵਲੇਵਾ ਦਿੱਤਾ,
بسُدھادیِئوبرتنِبلنا॥
۔ بسدھا۔ زمین۔ برتن بلنا۔ اور برتنے کا سامان ۔
ہیں زمین رہنے کے لئے دی ہے
ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਚਿਤਿ ਰਖੁ ਚਰਨਾ ॥੪॥
tis thaakur kay chit rakh charnaa. ||4||
enshrine the immaculate Name of that Master-God in your mind. ||4||
ਉਸ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੋ ਰੱਖ ॥੪॥
تِسُٹھاکُرکےچِتِرکھُچرنا॥੪॥
۔ ٹھاکر ۔ مالک ۔ چت رکھ چرنا۔ اپنا دل اس کے پاؤں میں رکھ۔
اور برتنے کا سامان عنایت کیا ہے اس ایسے مالک کو دلمیں بسا۔
ਪੇਖਨ ਕਉ ਨੇਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਉ ਕਰਨਾ ॥
paykhan ka-o naytar sunan ka-o karnaa.
He who blessed you with eyes to see, and ears to hear,
ਜਿਸ ਨੇ) ਤੈਨੂੰ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ੇ) ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਖਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਕੰਨ ਦਿੱਤੇ ਹਨ,
پیکھنکءُنیت٘رسُننکءُکرنا॥
پیکھن کؤ۔ دیکھنے کے لئے۔ نیتر۔ آنکھیں۔ سنن۔ سننے کے لئے کرنا۔
اے انسا خدا نے دیکھنے کے لئے آنکھیں سننے کے لئے کان کام کے لئے ہاتھ ناک اور زبان دی ہے۔
ਹਸਤ ਕਮਾਵਨ ਬਾਸਨ ਰਸਨਾ ॥
hasat kamaavan baasan rasnaa.
hands to earn your livelihood, a nose, and a tongue;
ਜਿਸ ਨੇ ਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਹੱਥ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੱਕ ਤੇ ਜੀਭ ਦਿੱਤੀ ਹੈ;
ہستکماۄنباسنرسنا॥
ہست۔ ہاتھ ۔ کماون۔ کام کرنے کے لئے ۔ بان۔ ناک ۔ رسنا۔ زبان۔
چلنے کے لئے پاؤں اور سب سے بلند اعضے
ਚਰਨ ਚਲਨ ਕਉ ਸਿਰੁ ਕੀਨੋ ਮੇਰਾ ॥
charan chalan ka-o sir keeno mayraa.
and feet to walk and crowned all these organs with the head (brain);
ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਰਨ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਪੈਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਰ (ਸਾਰੇ ਅੰਗਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ
چرنچلنکءُسِرُکیِنومیرا॥
چرن۔ پاؤں۔ چلن کو ۔ چلنے کے لئے ۔
سر سوچنے سمجھنے کے لئے دیا ہے
ਮਨ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਪੂਜਹੁ ਪੈਰਾ ॥੫॥
man tis thaakur kay poojahu pairaa. ||5||
O’ my mind, most humbly keep meditating on that Master-God’s Name. ||5||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਉਸ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪੈਰ ਸਦਾ ਪੂਜਦਾ ਰਹੁ (ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਧਾਰਨ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਰਹੁ ॥੫॥
منتِسُٹھاکُرکےپوُجہُپیَرا॥੫॥
سرکینو میرا۔ سر کو اونچا بنائیا (5)
اے دل اس آقا کے پاؤں کی پرستش کر (5)
ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕਰਿਆ ॥
apvitar pavitar jin too kari-aa.
He who created you, the immaculate person from impure things,
ਜਿਸ ਨੇ ਗੰਦ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ,
اپۄِت٘رپۄِت٘رُجِنِتوُکرِیا॥
اپوتر۔ ناپاک۔ پوتر ۔ پاک ۔
جس نے تجھے ناپاک سے پاک بنائیا ہے ۔
ਸਗਲ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਧਰਿਆ ॥
sagal jon meh too sir Dhari-aa.
and made you the head of all species.
ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਜੂਨੀਆਂ ਉਤੇ ਸਰਦਾਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।
سگلجونِمہِتوُسِرِدھرِیا॥
سردھریا۔ بلند حیثیت کیا مراد شرف المخلوقات بنائیا۔
اور تمام جانداروں پر سبقت دیکر شرف المخلوقات پیدا کیا ہے ۔
ਅਬ ਤੂ ਸੀਝੁ ਭਾਵੈ ਨਹੀ ਸੀਝੈ ॥
ab too seejh bhaavai nahee seejhai.
Now, it is up to you whether you win the game of your life or not.
ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ ਹੁਣ ਤੂੰਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਚਾਹੇ ਨਾਹ ਹੋ।
ابتوُسیِجھُبھاۄےَنہیِسیِجھےَ॥
۔ سیجھ۔ سمجھ ۔ کامیاب بنا۔ بھاوے چاہے ۔ نا سمجھ ۔ سمجھ ۔ ناکامیاب ۔ بنا ۔
اب تو زندگی کامیاب بنایا نہ بنا ۔
ਕਾਰਜੁ ਸਵਰੈ ਮਨ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਜੈ ॥੬॥
kaaraj savrai man parabh Dhi-aa-eejai. ||6||
O’ my mind, the purpose of human life is accomplished only by remembering God with loving devotion. ||6||
ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, (ਸਿਮਰਨ ਕੀਤੀਆਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਮਨੋਰਥ ਸਫਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
کارجُسۄرےَمنپ٘ربھُدھِیائیِجےَ॥੬॥
کارج ۔ مقصد۔ پربھ دیھئتجے ۔خدا میں دھیان لگانیسے (6)
مگر کامیابی دل کے خدا میں دھیان دینے یا ٹکانے میں ہے (6)
ਈਹਾ ਊਹਾ ਏਕੈ ਓਹੀ ॥
eehaa oohaa aykai ohee.
Both here and hereafter, it is the same God alone,
ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਇਕ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ,
ایِہااوُہاایکےَاوہیِ॥
ایہا ۔ اہا۔ ہر دو عالموں میں ۔ا یکے واہی ہے وہی واحد خدا ۔
یہاں وہاں مراد ہر دو عالموں میں ہے وہی خدا ۔
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖੀਐ ਤਤ ਤਤ ਤੋਹੀ ॥
jat kat daykhee-ai tat tat tohee.
wherever we look, it is He, whom we see.
ਜਿੱਥੇ ਕਿੱਥੇ ਝਾਤੀ ਮਾਰੀ ਜਾਏ ਉਥੇ ਉਥੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ) ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ।
جتکتدیکھیِئےَتتتتتوہیِ॥
جت کت ۔ جہاں کہاں۔ تت تت۔ و ہیں وہیں۔ تو ہی ۔ وہی ۔
جدھر نظر جاتی ہے ہوتا ہے دیدار میئسر
ਤਿਸੁ ਸੇਵਤ ਮਨਿ ਆਲਸੁ ਕਰੈ ॥
tis sayvat man aalas karai.
The mind becomes lazy in remembering that God,
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਮਨੁੱਖ) ਮਨ ਵਿਚ ਆਲਸ ਕਰਦਾ ਹੈ,
تِسُسیۄتمنِآلسُکرےَ॥
۔ آتس۔ ستی ۔ غفلت۔
اس کی خدمت میں دل ستی اور غفلت کرتا ہے
ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਸਰੈ ॥੭॥
jis visri-ai ik nimakh na sarai. ||7||
forgetting whom, one cannot spiritually survive even for a moment. ||7||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆਂ ਇਕ ਪਲ-ਭਰ ਸਮਾ ਭੀ ਸੌਖਾ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦਾ ॥੭॥
جِسُۄِسرِئےَاِکنِمکھنسرےَ॥੭॥
نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔ سرے ۔ نبھاہ ۔ گذار (7)
جس کے بھلانے سے آنکھ جھپکنے کی دیرک ے لئے ہوتانہیں نبھاہ یا گذار (7)
ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ॥
ham apraaDhee nirgunee-aaray.
O’ God, we are the sinners, without any virtue at all,
ਹੇ ਹਰੀ! ਅਸੀਂ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵ ਪਾਪੀ ਅਤੇ ਗੁਣ-ਹੀਣ ਹਾਂ,
ہماپرادھیِنِرگُنیِیارے॥
اپرادھی ۔ گناہگار ۔ نرگنیارے ۔ بے اوصاف۔
ہم گناہگار ہیں بے اوساف ہیں
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਰਮਾਰੇ ॥
naa kichh sayvaa naa karmaaray.
we neither perform any devotional worship, nor any good deeds.
ਅਸੀਂ ਨਾਹ ਕੋਈ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਸਾਡੇ ਕੰਮ ਚੰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ناکِچھُسیۄاناکرمارے॥
کرمارے ۔ نہ نیک اعمال۔
نہ کوئی خدمت کرتے ہیں نہ نیک اعمال ہیں
ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਵਡਭਾਗੀ ਮਿਲਿਆ ॥
gur bohith vadbhaagee mili-aa.
By good fortune, those who met the Guru who is like a boat to ferry mortals across the worldly ocean of vices,
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰੂ-ਜਹਾਜ਼ ਮਿਲ ਪਿਆ,
گُرُبوہِتھُۄڈبھاگیِمِلِیا॥
جسے بلند قسمت سے مرشد جو ایک جہاز کی مانند ہے ملیگیا ۔
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸੰਗਿ ਪਾਥਰ ਤਰਿਆ ॥੮॥੨॥
naanak daas sang paathar tari-aa. ||8||2||
O’ Nanak! in the company of that Guru even a stone hearted persons crossed over the worldly ocean of vices. ||8||2||.
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਉਸ ਜਹਾਜ਼ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਉਹ) ਪੱਥਰ-ਦਿਲ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ॥੮॥੨॥
نانکداسسنّگِپاتھرترِیا॥੮॥੨॥
داس سنگ۔ خدمتگار کے ساتھ ۔ پاتھر۔ سنگدل ۔
اے خادم نانک۔ اس کی صحبت و قربت میں سنگدل انسان کی بھی زندگی کامیابی ہوگئی
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਰੰਗ ਰਸ ਰੂਪ ॥
kaahoo bihaavai rang ras roop.
someone’s life is passing, enjoying worldly pleasures, relishes and beauty.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਮਰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਰੂਪਾਂ ਅਤੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਰਸਾਂ-ਸੁਆਦਾਂ ਵਿਚ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَرنّگرسروُپ॥
کاہو بہاوے ۔ کسی کی گذرتی ہے ۔ رس روپ ۔ خوبصورتیکے لطف اُٹھانے میں۔
کسی کی عمر دنیاوی محبت اور لُطف خوبصورتی اور نعمتوںکے لطف اور لذتوں میں گذر جاتی ہے