ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਮਾਇ ਬਾਪ ਪੂਤ ॥
kaahoo bihaavai maa-ay baap poot.
Someone’s life is passing away in the emotional attachment of his mother, father and children.ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਮਰ ਮਾਂ ਪਿਉ ਪੁੱਤਰ ਆਦਿਕ ਪਰਵਾਰ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਰ ਰਹੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَماءِباپپوُت॥
کسی کی ماں باپ اور بیٹے کی محبت میں گذر جاتی ہے
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਵਾਪਾਰਾ ॥
kaahoo bihaavai raaj milakh vaapaaraa.
Someone’s life is passing involved in power, possessions and businesses etc.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਮਰ ਰਾਜ ਮਾਣਨ, ਭੁਇਂ ਦੀ ਮਾਲਕੀ, ਵਪਾਰ ਆਦਿਕ ਕਰਨ ਵਿਚ ਲੰਘ ਰਹੀ ਹੈ।
کاہوُبِہاۄےَراجمِلکھۄاپارا॥
راج ۔ حکمرانی ۔ ملکھ ۔ جائیداد ۔ واپارا۔ بیوپار ۔ تجارت ۔
کسی کی زمیداری اور زمین کی ملکیت اور تجارت میں گذر جاتی ہے ۔
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥
sant bihaavai har naam aDhaaraa. ||1||
The life of true saints pass relying on the support of God’s Name. ||1||
ਸੰਤਾ ਦੀ ਉਮਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਆਸਰੇ ਬੀਤਦੀਹੈ ॥੧॥
سنّتبِہاۄےَہرِنامادھارا॥੧॥
سنت پہاوے ہر نام ادھار۔ روحانی رہبر عارفوں کی الہٰی نام سچ و حقیقت میں گذرتی ہے انہیں اسی کا آسرا ہے (1)
مگر روحانی رہبر خدا رسیدہسنت کی عمر الہٰی نام سچ و حقیقت کے آسرا گذرتی ہے (1)
ਰਚਨਾ ਸਾਚੁ ਬਨੀ ॥
rachnaa saach banee.
This entire universe is the creation of the eternal God.
ਇਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।
رچناساچُبنیِ॥
ساچ ۔ صدیوی سچ سچا خدا۔
یہ عالم اور ساری قائنات اُسی کی ہی پیدا کی ہے ۔ خدا صدیوی ہے
ਸਭ ਕਾ ਏਕੁ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh kaa ayk Dhanee. ||1|| rahaa-o.
God alone is the Master of all. ||1||Pause||
ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾਹੀ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سبھکاایکُدھنیِ॥੧॥رہاءُ॥
رچنا۔ پیدا کیا ہوا عالم ۔ بنی پیدا کی ہوئی (1) رہاؤ۔
سب کا مالک ہے واحد خدا (1) رہاؤ۔
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਬੇਦ ਅਰੁ ਬਾਦਿ ॥
kaahoo bihaavai bayd ar baad.
Someone passes his life in arguments and debates about scriptures.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਮਰ ਵੇਦ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ (ਧਾਰਮਿਕ) ਚਰਚਾ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਰ ਰਹੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَبیدارُبادِ॥
وید اربا د۔ مذہبی کتابوں اور بحث مباحثے میں۔
کسی کی مذہبی کتابوں ویدوں وغیرہ کے مطابلعہ اور بحث مباحثے میں گذر تی ہے ۔
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਰਸਨਾ ਸਾਦਿ ॥
kaahoo bihaavai rasnaa saad.
Someone’s life passes in enjoying delicious foods to satisfy his tongue.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜੀਭ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَرسناسادِ॥
رسنا ساد۔ زبان کے لفطوں میں۔
کسی کی زبان کی لذتوں میں بسر ہوتی ہے ۔
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਲਪਟਿ ਸੰਗਿ ਨਾਰੀ ॥
kaahoo bihaavai lapat sang naaree.
Someone passes his life lustfully attached to women.
ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਮਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲ ਕਾਮ-ਪੂਰਤੀ ਵਿਚ ਲੰਘਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
کاہوُبِہاۄےَلپٹِسنّگِناریِ॥
لپٹ سنگ ۔ ناری ۔ عورت کی محبت میں۔
کسی کی عورت سے شہوت کی لگن میں گذرتی ہے ۔
ਸੰਤ ਰਚੇ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨॥
sant rachay kayval naam muraaree. ||2||
The saints remain absorbed only in God’s Name. ||2||
ਸੰਤ ਹੀ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
سنّترچےکیۄلناممُراریِ॥੨॥
نام مراری خدا کے نام میں (2)
مگر روحانی رہبر سنت الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو رہتے ہیں (2)
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਖੇਲਤ ਜੂਆ ॥
kaahoo bihaavai khaylat joo-aa.
Someone’s life is spent in gambling,
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਮਰ ਜੂਆ ਖੇਡਦਿਆਂ ਲੰਘ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَکھیلتجوُیا॥
کھیلت جوآ۔ جوئے بازی میں۔ عملی ہوا۔ نشہ آوری میں۔
کسی کی جوئے بازی میں گذر جاتی ہے
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਅਮਲੀ ਹੂਆ ॥
kaahoo bihaavai amlee hoo-aa.
Someone’s entire life is spent remaining addicted to intoxicants.
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅਫ਼ੀਮ ਆਦਿਕ ਨਸ਼ੇ ਦਾ ਆਦੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ ਨਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَاملیِہوُیا॥
عملی ہوا۔ نشہ آوری میں۔
کسی کی نشے میں گذر جاتی ہے ۔
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਪਰ ਦਰਬ ਚੋੁਰਾਏ ॥
kaahoo bihaavai par darab choraa-ay.
Someone spends life stealing others’ wealth.
ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਮਰ ਪਰਾਇਆ ਧਨ ਚੁਰਾਂਦਿਆਂ ਬੀਤਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَپردربچد਼راۓ॥
پردرب چرائے ۔ دوسروں کا سرمایہچوری کرنے میں
کسی کی دوسروں کا سرمایہ چرانے میں گذرتی ہے ۔
ਹਰਿ ਜਨ ਬਿਹਾਵੈ ਨਾਮ ਧਿਆਏ ॥੩॥
har jan bihaavai naam Dhi-aa-ay. ||3||
But devotees of God spend their life lovingly remembering God’s Name. ||3||
ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਉਮਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
ہرِجنبِہاۄےَنامدھِیاۓ॥੩॥
مگر خاامد خدا کی عمر الہٰی نام سچ و حقیقت میںدھیان لگانے میں گذرتی ہے (3)
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਜੋਗ ਤਪ ਪੂਜਾ ॥
kaahoo bihaavai jog tap poojaa.
Someone’s life is spent practicing yoga, penance and idol worship.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਮਰ ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਕਰਦਿਆਂ, ਕਿਸੇ ਦੀ ਧੂਣੀਆਂ ਤਪਾਂਦਿਆਂ, ਕਿਸੇ ਦੀ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَجوگتپپوُجا॥
جوگ ۔ تپ ۔ پوجا۔ جوگ سادھن۔ تپسیا ۔ پرستش۔ روگ ۔ بیماری ۔
کسی کی جوگیوں والے سادھنوں میں
ਕਾਹੂ ਰੋਗ ਸੋਗ ਭਰਮੀਜਾ ॥
kaahoo rog sog bharmeejaa.
Someone remains dealing with ailments, sorrows and doubts.
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਰੋਗਾਂ ਵਿਚ, ਗ਼ਮਾਂ ਵਿਚ, ਅਨੇਕਾਂ ਭਟਕਣਾਂ ਵਿਚ ਗ੍ਰਸਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ;
کاہوُروگسوگبھرمیِجا॥
روگ ۔ بیماری ۔ سوگ۔ افسوس۔ بھر میجا۔ بھٹکنے مراد گمراہی میں۔
کسی کی دیو تاؤں کی پرستش میں کسی کی بیماری غمگینی اور بھٹکن میں گذرتی ہے ۔
ਕਾਹੂ ਪਵਨ ਧਾਰ ਜਾਤ ਬਿਹਾਏ ॥
kaahoo pavan Dhaar jaat bihaa-ay.
Someone’s life is spent in practicing breathing exercises.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਪ੍ਰਾਣਾਯਾਮ ਕਰਦਿਆਂ ਲੰਘ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
کاہوُپۄندھارجاتبِہاۓ॥
پون دھار۔ سانس ذہن میں چڑھانے ۔ پرانا یام کر نے میں۔ کرتن گائےحمدوثناہ کرنے میں ۔
کسی کی پرانا یا م مراد سانس ذہن میں چڑھانے میں گذر جاتی ہے
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਏ ॥੪॥
sant bihaavai keertan gaa-ay. ||4||
But the Saints pass their lives singing the hymns of God’s praises. ||4||
ਪਰ ਸੰਤਾ ਦੀ ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦਿਆਂ ॥੪॥
سنّتبِہاۄےَکیِرتنُگاۓ॥੪॥
مگر سنت کی عمر الہٰی حمدوثناہ میں گذرتی ہے ۔
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਚਾਲਤ ॥
kaahoo bihaavai din rain chaalat.
Someone’s life is spent always traveling;
ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਮਰ ਬੀਤਦੀ ਹੈ ਦਿਨੇ ਰਾਤ ਤੁਰਦਿਆਂ;
کاہوُبِہاۄےَدِنُریَنِچالت॥
چالت ۔ چلنے یا سفر میں۔
کسی کی روز وشب سفر میں ہی گذرتی ہے
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਸੋ ਪਿੜੁ ਮਾਲਤ ॥
kaahoo bihaavai so pirh maalat.
while another’s entire life is spent occupying one place of action alone.
ਪਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਲੰਘਦੀ ਹੈ ਇਕੋ ਥਾਂ ਮੱਲ ਕੇ ਬੈਠੇ ਰਿਹਾਂ;
کاہوُبِہاۄےَسوپِڑُمالت॥
سوپڑ مالت۔ میدان جنگ میں۔
کسی کی میدان جنگ میں
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਬਾਲ ਪੜਾਵਤ ॥
kaahoo bihaavai baal parhaavat.
Someone’s life is spent educating children.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਮਰ ਮੁੰਡੇ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਿਆਂ ਲੰਘ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَبالپڑاۄت॥
بال ۔ پڑاوت ۔ بچے پڑھانے میں۔
کسی کی بچے پڑھانے میں عمر گذر جاتی ہے ۔
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ॥੫॥
sant bihaavai har jas gaavat. ||5||
But the life of saints passes singing the praises of God. ||5||
ਪਰ ਸੰਤਾਦੀ ਉਮਰ ਬੀਤਦੀ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਂਦਿਆਂ ॥੫॥
سنّتبِہاۄےَہرِجسُگاۄت॥੫॥
۔ ہر جس ۔ الہٰی صفت صلاح (5)
مگر روحانی رہبر سنت اپنی زندگی الہٰی حمدوثناہ میں گذارتا ہے (5)
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਨਿਰਤੇ ॥
kaahoo bihaavai nat naatik nirtay.
Someone’s life is spent staging live shows, dramas, or dances.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਟਾਂ ਵਾਲੇ ਨਾਟਕ ਅਤੇ ਨਾਚ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَنٹناٹِکنِرتے॥
ڈنٹ ناٹک نرتے ۔ تامشے ۔ درامے اور ناش۔
کسی کی ڈرامے کھیلنے اور ناچ کرنے میں
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਜੀਆਇਹ ਹਿਰਤੇ ॥
kaahoo bihaavai jee-aa-ih hirtay.
Someone’s life is spent in robbing and killing others.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਇਹ ਉਮਰ ਡਾਕੇ ਮਾਰਦਿਆਂ ਲੰਘ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَجیِیائِہہِرتے॥
۔ جیئہ پرتے ۔ جانداروں کو مارنے میں۔
کسی کی قتل و غارت کرنے میں
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਰਾਜ ਮਹਿ ਡਰਤੇ ॥
kaahoo bihaavai raaj meh dartay.
Someone’s life passes, remaining intimidated by superiors.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰਾਜ-ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਥਰ-ਥਰ ਕੰਬਦਿਆਂ ਹੀ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَراجمہِڈرتے॥
راج۔ حکومت ۔
کسی کی حکومت کے خوف میں عمر اور زندگی گذرتی ہے
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਰਤੇ ॥੬॥
sant bihaavai har jas kartay. ||6||
But the life of saints passes singing praises of God. ||6||
ਪਰ ਸੰਤਾ ਦੀ ਉਮਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਲੰਘਦੀ ਹੈ ॥੬॥
سنّتبِہاۄےَہرِجسُکرتے॥੬॥
ڈرتے ۔ خوفزدہ (6)
مگر روحانی رہبر اور سنت الہٰی صفت صلاحمیں گذرتی ہے
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਮਤਾ ਮਸੂਰਤਿ ॥
kaahoo bihaavai mataa masoorat.
Someone’s life passes providing counseling and advice to others.
ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਮਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸਲਾਹ ਮਸ਼ਵਰਾ ਦੇਣ ਵਿੱਚਲੰਘ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَمتامسوُرتِ॥
متا۔ سورت۔ صلاح مشوروں ۔
کسی کی زندگی دوسروں کو صلاح مشورے اور مشورے فراہم کرتی ہے
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਸੇਵਾ ਜਰੂਰਤਿ ॥
kaahoo bihaavai sayvaa jaroorat.
To fulfill their own needs, someone’s life passes in serving others.
(ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀਆਂ) ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੌਕਰੀ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
کاہوُبِہاۄےَسیۄاجروُرتِ॥
سیوا ضرورت۔ خدمت کی ضرورت ۔
کسی کی خدمت کی ضرورت میں
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਸੋਧਤ ਜੀਵਤ ॥
kaahoo bihaavai soDhat jeevat.
Someone’s life is spent in reforming other people’s life.
ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਮਰ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਸੁਧਾਰਨ ਵਿੱਚਲੰਘ ਜਾਂਦੀ ਹੈ i
کاہوُبِہاۄےَسودھتجیِۄت॥
سودھت ۔ جیوت۔ زندگی کی درستی میں۔
اور کسی کی اپنی زندگی کو راہ راست پر لانے میں ہی ساری عمر گذر جاتی ہے
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਤ ॥੭॥
sant bihaavai har ras peevat. ||7||
But the Saints pass their lives drinking the nectar of God’s Name. ||7||
ਪਰ ਸੰਤਾ ਦੀ ਉਮਰ ਬੀਤਦੀ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਂਦਿਆਂ ॥੭॥
سنّتبِہاۄےَہرِرسُپیِۄت॥੭॥
ہر رس پیوت ۔ الہٰی لطف اُٹھانے میں (7)
مگر روحانی رہبر پر لانے میں ہی ساری عمر گذرجاتی ہے۔ مگر روحانی رہبر پارساسنت ۔ آب حیات الہٰی نام سچ حق و حقیقت کا لطف لینے میں گذرتا ہے (7)
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਗਾਨਾ ॥
jit ko laa-i-aa tit hee lagaanaa.
One remains attached to whatever task God has attached him to.
ਜਿਸ ਕੰਮ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲਾਇਆ ਹੈ ਉਸੇ ਵਿਚ ਹੀ ਉਹ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
جِتُکولائِیاتِتہیِلگانا॥
جت ۔ جس ۔ کو ۔ کسی کو ۔لگائیا۔ خدا نے لگائیا ۔
جس طرح خدا لگاتا ہےاسی کام میں انسان لگتا ہے
ਨਾ ਕੋ ਮੂੜੁ ਨਹੀ ਕੋ ਸਿਆਨਾ ॥
naa ko moorh nahee ko si-aanaa.
On one on his own is foolish and no one on is own is wise.
ਨਾਹ ਕੋਈ ਜੀਵ ਮੂਰਖ ਹੈ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਸਿਆਣਾ ਹੈ।
ناکوموُڑُنہیِکوسِیانا॥
موڑ ۔ بیو قوف۔ سیانا۔ دانشمند۔
مگر اے دنیا کے لوگوں دراصل نہ کو ئی بیوقوف ہےنہ دانشمند
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਨਾਉ ॥
kar kirpaa jis dayvai naa-o.
Bestowing mercy, whom God blesses with His Name,
ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ,
کرِکِرپاجِسُدیۄےَناءُ॥
۔ جسے خدا اپنی کرم و عنایت سے
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੮॥੩॥
naanak taa kai bal bal jaa-o. ||8||3||
O’ Nanak, I am forever dedicated to that person. ||8||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੮॥੩॥
نانکتاکےَبلِبلِجاءُ॥੮॥੩॥
بل بل ۔ قربان۔
نام کی بخشش کرتا ہے نانک قربان ہے اس پر ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਰਹੇ ਹਰਿ ਬੂਟ ॥
daavaa agan rahay har boot.
Just as green plants remain safe in a forest fire,
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੰਗਲ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਹਰੇ ਬੂਟੇ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,,
داۄااگنِرہےہرِبوُٹ॥
اگن ۔ آگ۔ رہے ہر ۔ لوٹ۔ ہرے بوٹے یا پورے رہ جاتے ہیں۔
جیسے جنگل کی آگ ہرے بھرے پودے میں رہ جاتے ہیں
ਮਾਤ ਗਰਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਛੂਟ ॥
maat garabh sankat tay chhoot.
an unborn baby survives the difficult conditions in mother’s womb,
ਬੱਚਾ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ماتگربھسنّکٹتےچھوُٹ॥
مات گربھ میں۔ ماتا کے پیٹ مینہ ۔۔ سنکٹ ۔ مصیبت۔ بھو ۔ خوف
بچہ ماں کے پیٹ میں محفوظ رہتا ہے ۔
ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਭਉ ਜਾਇ ॥
jaa kaa naam simrat bha-o jaa-ay.
By remembering whose Name (God’s Name), all the fear goes away,
ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,,
جاکانامُسِمرتبھءُجاءِ॥
جس کے نام کی یاد سے خوف مٹ جاتا ہے ۔
ਤੈਸੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਰਾਖੈ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੧॥
taisay sant janaa raakhai har raa-ay. ||1||
similarly, the saintly devotees are protected by the Sovereign God.||1||
ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ, ਆਪਣੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تیَسےسنّتجناراکھےَہرِراءِ॥੧॥
راکھے ۔ حفاظت کرتا ہے ۔ ہر رائے ۔ خدا (1)
ایسے ہی روحانی رہبر خدمتگار خدا سنتہوں کو خدااپنی حفاظت میں رکھتا ہے (1)
ਐਸੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
aisay raakhanhaar da-i-aal.
O’ God!You are such a merciful and savior of all,
ਹੇ ਸਭ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਐਸੇਦਿਆਲੂਪ੍ਰਭੂ!
ایَسےراکھنہاردئِیال॥
راکھنہار دیال۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والا مہربان۔
اے خدا تو ایسا محافظ و مہربان ہے ۔
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਤੁਮ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jat kat daykh-a-u tum partipaal. ||1|| rahaa-o.
wherever I look, I behold You nurturing all. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਜਿੱਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਸਭ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جتکتدیکھءُتُمپ٘رتِپال॥੧॥رہاءُ॥
جت کت۔ جہاں کہیں۔ پرتپال۔ پرورش کرنے والا۔ رہاؤ۔
جدھر جاتی ہے نظر ہے تو ہے وہاں پرورش کر رہا (1) رہاؤ۔
ਜਲੁ ਪੀਵਤ ਜਿਉ ਤਿਖਾ ਮਿਟੰਤ ॥
jal peevat ji-o tikhaa mitant.
Just as thirst is quenched by drinking water,
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਪੀਤਿਆਂ ਤ੍ਰੇਹ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جلُپیِۄتجِءُتِکھامِٹنّت॥
جل پیوت۔ پانی پینےس ے ۔ تکھا ۔ پیاس۔ مٹنت۔ مٹی ہے
جیسے پانی پینے سے پیاس بجھتی ہے
ਧਨ ਬਿਗਸੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਕੰਤ ॥
Dhan bigsai garihi aavat kant.
a bride blossoms when her groom returns home,
ਜਿਵੇਂ ਪਤੀ ਘਰ ਆਇਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
دھنبِگسےَگ٘رِہِآۄتکنّت॥
دھن۔ عورت۔ بیوی ۔ زوجہ ۔ وگسے ۔ خوش ۔ گریہہ آوت کنت۔ جب خاوند گھر آتا ہے ۔
اور خاوند کے ملاپ سے اس کے گھر آنے پر اس کی بیوی خوش ہوتی ہے ۔
ਲੋਭੀ ਕਾ ਧਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੁ ॥
lobhee kaa Dhan paraan aDhaar.
and worldly wealth remains the support of the greedy person’s life,
ਜਿਵੇਂ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਲੋਭੀ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
لوبھیِکادھنُپ٘رانھادھارُ॥
لوبھی ۔ لالچی دھن ۔ سرمایہ ۔ پران ادھار ۔ زندگی کا آسرا۔
لالچی کے لئے دولت آسرا ہے ۔
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
ti-o har jan har har naam pi-aar. ||2||
similar is the love of God’s Name for His devotees. ||2||
ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
تِءُہرِجنہرِہرِنامپِیارُ॥੨॥
۔ ہر جن۔ خدمتگار ۔ خدا۔ ہر نام پیار۔ الہٰی نام سچ و حقیقت سے محبت (2)
ایسے ہی خدمتگار خدا کی رکھوالی کرتا ہے
ਕਿਰਸਾਨੀ ਜਿਉ ਰਾਖੈ ਰਖਵਾਲਾ ॥
kirsaanee ji-o raakhai rakhvaalaa.
Just as a farmer protects his farm,
ਜਿਵੇਂ ਰਾਖਾ ਖੇਤੀ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
کِرسانیِجِءُراکھےَرکھۄالا॥
کر سانی کا شتکاری ۔ رکھوا۔ا رکھاا ۔ کھیت کا نگہبان ۔
ایسے ہی خدمتگار خدا کی رکھوالی کرتا ہے ۔
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਦਇਆ ਜਿਉ ਬਾਲਾ ॥
maat pitaa da-i-aa ji-o baalaa.
the mother and the father are compassionate to their child,
ਜਿਵੇਂ ਮਾਪੇ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
ماتپِتادئِیاجِءُبالا॥
۔ بالا ۔ بچے ۔
جیسے ماں باپ مہربان ہوتے ہیں ۔ اپنے بچے پر ۔
ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਿਲਿ ਜਾਇ ॥
pareetam daykh pareetam mil jaa-ay.
and upon seeing her lover, the beloved hugs him,
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਪ੍ਰੇਮੀਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਮਿਲ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
پ٘ریِتمُدیکھِپ٘ریِتمُمِلِجاءِ॥
پریتم ۔ پیارا ۔ تیوں ۔ انسے ہی ۔ ہر۔ خدا ۔
جسے دوست اپنے پیارے دوست سے ملتا ہے ۔
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਰਾਖੈ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ॥੩॥
ti-o har jan raakhai kanth laa-ay. ||3||
similarly God keeps His devotees under His protection and love. ||3||
ਤਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੩॥
تِءُہرِجنراکھےَکنّٹھِلاءِ॥੩॥
جن راکھے ۔ خدمتگار کی حفاطت کرتا ہےخدا ۔ کنٹھ لائے گلے لگا کر (3)
اس طرح ایسے خدا اپنے خدمتگار کو اپنے گلے لگا کر رکھتا ہے (3)
ਜਿਉ ਅੰਧੁਲੇ ਪੇਖਤ ਹੋਇ ਅਨੰਦ ॥
ji-o anDhulay paykhat ho-ay anand.
just as a blind person feels ecstatic when he is able to see,
ਜਿਵੇਂ ਜੇ ਕਿਸੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਮਿਲ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جِءُانّدھُلےپیکھتہوءِاننّد॥
اندھلے ۔ اندھے کو۔ پیکھت ۔ دیکھ کر۔ انند۔ پر سکون۔ خوش۔
جیسے اندھے کو قوت بینائی ملنے سے روحانی و ذہنی سکون ملتا ہے ۔
ਗੂੰਗਾ ਬਕਤ ਗਾਵੈ ਬਹੁ ਛੰਦ ॥
goongaa bakat gaavai baho chhand.
a mute feels thrilled and sings many songs when he is able to speak,
ਜੇ ਗੂੰਗਾ ਬੋਲਣ ਲੱਗ ਪਏ (ਤਾਂ ਉਹ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ) ਕਈ ਗੀਤ ਗਾਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
گوُنّگابکتگاۄےَبہُچھنّد॥
۔ گونگا بکت ۔ گونگا ۔ بول کر ۔
جیسے گونگے قوت گویائی ملنے پر وہ نظمیں گاتا ہے ۔
ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰਤੇ ਪਾਰਿ ॥
pingul parbat partay paar.
and a cripple feels overjoyed on scaling a mountain,
ਕੋਈ ਲੂਲ੍ਹਾ ਪਹਾੜਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਣ ਨਾਲ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
پِنّگُلپربتپرتےپارِ॥
۔ پنگل پریت پار ۔ پنگلا پہاڑ عبور کرکے
جیسے پنگلا پریت یا پہاڑ عبور کرکے خوش ہوتا ہے
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਗਲ ਉਧਾਰਿ ॥੪॥
har kai naam sagal uDhaar. ||4||
similarly, everyone is emancipated by remembering God’s Name with loving devotion. ||4||
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਨਨਾਲ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾਨਿਸਤਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
ہرِکےَنامِسگلاُدھارِ॥੪॥
۔ پر کے نا سگلی ادھار ۔ الہٰی نام سے مراد سچ و حقیقت سے سب کو آسرا ملتا ہے ۔
ایسے ہی نام سچ و حقیقت سے ساری خلقت کو سکون اور خوشی حاصل ہوتی ہے ۔ کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔
ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਸੰਗਿ ਸੀਤ ਕੋ ਨਾਸ ॥
ji-o paavak sang seet ko naas.
Just as winter chill is relieved by sitting near the fire,
ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਨਾਲ ਠੰਢ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جِءُپاۄکسنّگِسیِتکوناس॥
پاوک ۔ آگ۔ ہیت ۔ سردی ۔ٹھنڈک ۔
جیسے آگ سے سردی ختم ہوجاتی ہے ۔
ਐਸੇ ਪ੍ਰਾਛਤ ਸੰਤਸੰਗਿ ਬਿਨਾਸ ॥
aisay paraachhat satsang binaas.
Similarly, sins vanish in the company of the true saints.
ਤਿਵੇਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕੀਤਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ایَسےپ٘راچھتسنّتسنّگِبِناس॥
۔ پراچھت ۔ گناہ ۔ سنت سنگ۔ صحبت و قربت و ساتھ روحانی رہبر خدا رسیدہ سنت کی ۔ بناس۔ مٹ جاتا ہیں۔
ایسے روحانی رہبر خدا رسیدہ پاکدامن سنت کے صحبت و قربت اور ساتھ سےگناہ مٹ جاتے ہیں
ਜਿਉ ਸਾਬੁਨਿ ਕਾਪਰ ਊਜਲ ਹੋਤ ॥
ji-o saabun kaapar oojal hot.
Just as clothes become clean when washed with soap,
ਜਿਵੇਂ ਸਾਬਣ ਨਾਲ ਕੱਪੜੇ ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
جِءُسابُنِکاپراوُجلہوت॥
۔ کاپر ۔ کپڑے ۔ اُجل ۔ صاف۔
جیسے صابن سے کپڑے صاف ہوجاتے ہیں
ਨਾਮ ਜਪਤ ਸਭੁ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਖੋਤ ॥੫॥
naam japat sabh bharam bha-o khot. ||5||
similarly all doubts and dreads vanish by meditating on God’s Name. ||5||
ਤਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਹਰੇਕ ਵਹਿਮ ਹਰੇਕ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
نامجپتسبھُبھ٘رمُبھءُکھوت॥੫॥
۔ نام چت ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کی یادوریاض سے ۔ بھرم بھوکوت ۔ وہم وگمان اور خوف مٹ جاتا ہے (5)
ایس ہی الہٰی یادوریاض سے ہر طرح کے وہم وگمان اور خوف مٹ جاتا ہے (5)
ਜਿਉ ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਕੀ ਆਸ ॥
ji-o chakvee sooraj kee aas.
Just as a Chakwi (the shell duck) longs for the sun rise,
ਜਿਵੇਂ ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਦੇ ਚੜ੍ਹਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
جِءُچکۄیِسوُرجکیِآس॥
چاترک ۔ پیہا ۔ بنیہا ۔ سارنگ ۔
جیسے چکوی سورج کا انتظار کرتی ہے ۔
ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥
ji-o chaatrik boond kee pi-aas.
just as a chatrik (rainbird) thirsts for the raindrop,
ਜਿਵੇਂ (ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਣ ਲਈ) ਪਪੀਹੇ ਨੂੰ ਵਰਖਾ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
جِءُچات٘رِکبوُنّدکیِپِیاس॥
جیسے پیہے کو آسمانی بوند کی پیاس رہتی ہے ۔
ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦ ਕਰਨ ਸਮਾਨੇ ॥
ji-o kurank naad karan samaanay.
Just as the deer’s ears remain attuned to the sound of the hunter’s bell,
ਜਿਵੇਂ ਹਰਨ ਦੇ ਕੰਨ ਘੰਡੇਹੇੜੇ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
جِءُکُرنّکنادکرنسمانے॥
کرنگ ۔ ہرن ۔ ناد کرن ۔ سمانے ۔ جیسے ہرن کو گھنڈے بیڑے کی آواز مست کر دیتی ہے ۔
جیسے ہرن کے کانوں کو گھنڈے ہیڑے کی آواز میں محو ہوجاتے ہیں
ਤਿਉ ਹਰਿ ਨਾਮ ਹਰਿ ਜਨ ਮਨਹਿ ਸੁਖਾਨੇ ॥੬॥
ti-o har naam har jan maneh sukhaanay. ||6||
similarly God’s Name is pleasing to the mind of His devotees. ||6||
ਤਿਵੇਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੬॥
تِءُہرِنامہرِجنمنہِسُکھانے॥੬॥
تینوں ایسے ہی ہر نام الہٰی نام ۔ہرجن ۔ خدمتگار خدا۔ منہ سکھانے۔ من کو سکھ یا آرا م پہنچاتا ہے ۔ (6)
ایسے ہی خدائی خدمتگاروں کو الہٰی نام سچ حق و حقیقت سے دل کو تسکین حاصل ہوتی ہے (6)