ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰੀ ਕਿਰਪਾ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
binvant naanak parabh karee kirpaa pooraa satgur paa-i-aa. ||2||
Nanak submits, one on whom God has bestowed mercy, has met with the perfect true Guru. ||2||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਿਆ ॥੨॥
بِنونّتِنانکپ٘ربھِکریکِرپاپۄُراستِگُرُپائِیا ॥2॥
نانک عرض گذارتا ہے کہ جس پر خدا نے کرم و عنایت فرمائی اسکا ملاپ مرشد سے ہوا وہ واحد خدا کو یاد کرتا ہے واحد خدا کی حمدوثناہ کرتا واحد خدا کا ہی کرتا ہے ۔
ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਪ੍ਰਭ ਸਾਧ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸੁਨੀਐ ਰਾਮ ॥
mil rahee-ai parabh saaDh janaa mil har keertan sunee-ai raam.
We should always remain in the company of the devotees and saints of God and joining them we should listen to the praises of God.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਭਗਤ-ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਕੀਰਤਨ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
مِلِرہیِۓَپ٘ربھسادھجنامِلِہرِکیِرتنُسُنیِۓَرام ॥
اے انسانوں الہٰی عاشقوں پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں ملکر رہنا چاہیے اورا لہٰی صفت صلاح سننی چاہیے
ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾਮੋਦਰ ਮਾਧੋ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਨੀਐ ਰਾਮ ॥
da-i-aal parabhoo daamodar maaDho ant na paa-ee-ai gunee-ai raam.
The limits of the virtues of the merciful God, the master of wealth, cannot be found.
ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਦਾਮੋਦਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
دئِیالپ٘ربھۄُدامۄدرمادھۄانّتُنپائیِۓَگُنیِۓَرام ॥
دامودر۔ کرشن مراد خدا۔ مادہو ۔ خدا ۔ گنیے ۔ الہٰی اوساف ۔ یاد کرھیں
الہٰی اوساف کا شمار نہیں کیا جاسکتا
ਦਇਆਲ ਦੁਖ ਹਰ ਸਰਣਿ ਦਾਤਾ ਸਗਲ ਦੋਖ ਨਿਵਾਰਣੋ ॥
da-i-aal dukh har saran daataa sagal dokh nivaarno.
God is the embodiment of mercy, destroyer of pains, provider of refuge, beneficent to all and the dispeller of all sorrows.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ, ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਰਨ-ਜੋਗ ਹੈ, ਸਭ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
دئِیالدُکھہرسرݨِداتاسگلدۄکھنِوارݨۄ ॥
۔ دکھ ہر سرن داتا۔ عذاب دور کرنے والا اپنی پناہ میں رکھ کر ۔ سگل دوکھ نوار نو ۔ سارے عذاب مٹانے والا۔
۔ خدا مہربان ہے تکلیف مٹاتا ہےا پنی پناہ دینے والا ہے اور سارے عذاب مٹاتا ہے
ਮੋਹ ਸੋਗ ਵਿਕਾਰ ਬਿਖੜੇ ਜਪਤ ਨਾਮ ਉਧਾਰਣੋ ॥
moh sog vikaar bikh-rhay japat naam uDhaarano.
Those who lovingly meditate on Naam, God saves those from the worldly attachments, sorrows and agonizing sins.
ਨਾਮ ਜਪਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਮੋਹ ਸੋਗ ਅਤੇ ਔਖੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
مۄہسۄگوِکاربِکھڑےجپتناماُدھارݨۄ ॥
موہ محبت سوگ ۔ غمی ۔ افسوس۔ وکار ۔ برائیاں۔ نوار نو ۔ دور کرنے والا۔ جپت نام۔ نام سچ و حقیقت کی یاد ۔ ادھار نو ۔ بچانے والا۔
اُس کے نام کی یادوریاض سے دنیاوی محبت غمیگنیدشوار بدیوں سے نجا ت ملتی ہے
ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਭ ਰੇਣ ਥੀਵਾ ॥
sabh jee-a tayray parabhoo mayray kar kirpaa sabh rayn theevaa.
O’ my God, all the beings are Yours; bestow mercy, so that I may become the humblest person like the dust of the feet of all.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ (ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ), ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹੋ ਜਾਵਾਂ ।
سبھِجیءتیرےپ٘ربھۄُمیرےکرِکِرپاسبھریݨتھیِوا ॥
سبھ رینت ھیوا۔ سارے دہول ہوجائیں
۔ اے خدا کرم و عنایت فرما ساری مخلوقات تیری پیدا کی ہوئی ہے ۔ تکاہ میں ان کے پاؤں کی دہول ہوجاؤں
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮਇਆ ਕੀਜੈ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ॥੩॥
binvant naanak parabh ma-i-aa keejai naam tayraa jap jeevaa. ||3||
Nanak prays, O’ God! bestow mercy, that I may remain spiritually rejuvenatedby meditating on Your Name with adoration. ||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਦਇਆ ਕਰ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ ॥੩॥
بِنونّتِنانکپ٘ربھمئِیاکیِجےَنامُتیراجپِجیِوا ॥3॥
۔ مئیا۔ مہربانی ۔نام تیرا جپ جیوا۔ اے خدا تیرے نام سچ وحق و حقیقت کی یاد وریاض سے اخلاقی و روحانی زندگی حاصل ہوتی ہے ۔
۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ اے خڈا مہربانی فرما کر تیرے نام سچ حق وحقیقت کی یاوریاض سے روحانی و اخلاقی زندگی حاصل کرؤں۔
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਪ੍ਰਭਿ ਭਗਤ ਜਨਾ ਅਪਣੀ ਚਰਣੀ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
raakh lee-ay parabh bhagat janaa apnee charnee laa-ay raam.
God has always protected His humble devotees by keeping them focused on His immaculate Name.
(ਸਦਾ ਤੋਂ ਹੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ।
راکھِلیِۓپ٘ربھِبھگتجنااپݨیچرݨیلاۓرام ॥
خدا اپنے عابدوں رضا کاروں عاشقوں پریمیوں کی اپنےسایہ و پناہ سے اُن کی حفاظت کرتا ہے محافظ ہے اُن کا
ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਹ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਰਾਮ ॥
aath pahar apnaa parabh simreh ayko naam Dhi-aa-ay raam.
Those devotees lovingly remember their God at all the time; yes, they always lovingly meditate on God’s Name alone.
ਉਹ ਭਗਤ ਜਨ ਹਰ ਵੋਲੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ l
آٹھپہراپناپ٘ربھُسِمرہایکۄنامُدھِیاۓرام ॥
ہر وقت ہر روز اپنے خدا کے نام سچ حق و حقیقت میں دھیان لگانا چاہیے ۔
ਧਿਆਇ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਤਰੇ ਭਵਜਲ ਰਹੇ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥
Dhi-aa-ay so parabh taray bhavjal rahay aavan jaanaa.
By lovingly remembering God, they crossed over the terrifying world-ocean of vices and their cycle of birth and death ceased.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰ ਕੇ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜ) ਮੁੱਕ ਗਏ।
دھِیاءِسۄپ٘ربھُترےبھوجلرہےآوݨجاݨا ॥
بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ رہے آون جانا ۔ آواگون ۔ تناسخ ۔
جو دھیان لگاتا ہے وہ زندگی کے خوفناک سمندر سے پار ہوجاتا ہے ۔
ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਕਲਿਆਣ ਕੀਰਤਨੁ ਪ੍ਰਭ ਲਗਾ ਮੀਠਾ ਭਾਣਾ ॥
sadaa sukh kali-aan keertan parabh lagaa meethaa bhaanaa.
While singing praises of God, they always remained in a state of celestial peace and pleasure; God’s will deemed sweet to them.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਸੁਖ-ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਿਹਾ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਈ।
سداسُکھُکلِیاݨکیِرتنُپ٘ربھلگامیِٹھابھاݨا ॥
کلیان ۔ خیرو عافیت ۔ کیرتن ۔ حمدوثناہ ۔ بھانا۔ رضائے الہٰی۔
ہمشیہ خوشحالی حمدوثناہ اور رضائے الہٰی سے محبت ہوجاتی ہے
ਸਭ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਮਿਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰਿਆ ॥
sabh ichh punnee aas pooree milay satgur poori-aa.
On meeting the perfect true Guru, all their desires and hopes got fulfilled.
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਕੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹਰੇਕ ਮੁਰਾਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹਰੇਕ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ।
سبھاِچھپُنّنیآسپۄُریمِلےستِگُرپۄُرِیا ॥
اچھ۔ خواہش۔ پنی ۔ پوری ہوئی ۔ آس ۔ اُمید ۔ ستگر پوریا ۔ کامل مرشد۔
۔ کامل مرشد کے ملاپ سے تمام خواہشات پوری ہوجاتی ہے
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਫਿਰਿ ਨਾਹੀ ਦੂਖ ਵਿਸੂਰਿਆ ॥੪॥੩॥
binvant naanak parabh aap maylay fir naahee dookh visoori-aa. ||4||3||
Nanak submits that when God Himself unites a person with Him then there is no more pain or anguish for him. ||4||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲਾ ਲਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਕੋਈ ਝੋਰੇ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੇ ॥੪॥੩॥
بِنونّتِنانکپ٘ربھِآپِمیلےپھِرِناہیدۄُکھوِسۄُرِیا ॥4॥3॥
وسوریا ۔ پچھتاوے ۔
۔ نانک عرض گذارتا ہے جنہیں خدا نے خود ملا لیا اُنہیں نہ عذاب آتا ہے نہ غمیگنی ستاتی ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥
raamkalee mehlaa 5 chhant.
Raag Raamkalee, Fifth Guru, Chhant.
رامکلیمحلا 5 چھنّت ॥
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلۄکُ ॥
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਗਤੀ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥
charan kamal sarnaagatee anad mangal gun gaam.
Those who take the refuge of God’s immaculate Name and sing His praises, Celestial peace and joy prevails in their heart.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਸੁਖ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
چرنکملسرݨاگتیاندمنّگلگُݨگام ॥
چرن کمل ۔ پائے پاک ۔ سر تاگئی ۔ زیر سایہ رہ کر ۔ انند ۔ سنگل۔ پر سکون خوشی۔
جو زیر سایہ رہ کر حمد الہٰی کرتے ہیں وہ خوشیوں میں مخمور رہتے ہیں سکون وہ پاتے ہیں
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਆਰਾਧੀਐ ਬਿਪਤਿ ਨਿਵਾਰਣ ਰਾਮ ॥੧॥
naanak parabh aaraaDhee-ai bipat nivaaran raam. ||1||
O’ Nanak, we should lovingly remember God, who is the dispeller of all calamities. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹਰੇਕ) ਬਿਪਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥
نانکپ٘ربھُآرادھیِۓَبِپتِنِوارݨرام ॥1॥
ارادتھیئے ۔ عبادت کریں۔ بپت ۔ مصیبت ۔ نوار نو۔ مٹانے والا
اے نانک عبادت کرنی چاہیے خدا کی وہ عذاب مٹانے والا ہے
ਛੰਤੁ ॥
chhant.
چھنّتُ ॥
ਪ੍ਰਭ ਬਿਪਤਿ ਨਿਵਾਰਣੋ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥
parabh bipat nivaarno tis bin avar na ko-ay jee-o.
God is the dispeller of misfortune; there is none other than Him.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਹਰੇਕ) ਬਿਪਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ (ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ।
پ٘ربھبِپتِنِوارݨۄتِسُبِنُاورُنکۄءِجیءُ ॥
خداہی مصیبت دور کرےو الا ہے اس کے بغیر ہے ایسی توفیق کسے
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰੀਐ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਇ ਜੀਉ ॥
sadaa sadaa har simree-ai jal thal mahee-al so-ay jee-o.
We should lovingly remember God forever and ever, who is pervading all waters, lands, and space.
ਸਦਾ ਹੀ ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਜਲ ਵਿਚ, ਧਰਤੀ ਵਿਚ, ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ (ਹਰ ਥਾਂ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
سداسداہرِسِمریِۓَجلِتھلِمہیِئلِسۄءِجیءُ ॥
جل تھل مہئل سمندر۔ زمیناور خلا ۔
ہمیشہ کرو عبادت اُس کی جو سمندر مین اور خلاص میں بستاہے
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਇਕ ਨਿਮਖ ਮਨਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ॥
jal thal mahee-al poor rahi-aa ik nimakh manhu na veesrai.
Yes, He is pervading the water, the land and the sky; may He not be forgotten from our mind even for an instant.
ਉਹਜਲ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਪੁਲਾੜ ਵਿਚਵਿਆਪਕ ਹੈ ਅੱਖ ਦੇ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇਂ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਡੇ ਮਨ ਤੋਂ ਨਾ ਭੁਲੇ ।
جلِتھلِمہیِئلِپۄُرِرہِیااِکنِمکھمنہُنویِسرےَ ॥
نمکھ آنکھ جھپکنے کے عرسے کے لئے
۔ جو ہر جائ ی ہے نہیں بھلانا چاہیےاپنےد ل سے
ਗੁਰ ਚਰਨ ਲਾਗੇ ਦਿਨ ਸਭਾਗੇ ਸਰਬ ਗੁਣ ਜਗਦੀਸਰੈ ॥
gur charan laagay din sabhaagay sarab gun jagdeesrai.
Auspicious are the days when our mind remains focused on the Guru’s divine words; but it happens only when the all virtuous God bestows mercy.
ਉਹ ਦਿਨ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਸਮਝੋ, ਜਦੋਂ ਸਾਡਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹੇ, ਪਰ ਇਹ ਤਦੋਂ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਸ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ।
گُرچرنلاگےدِنسبھاگےسربگُݨجگدیِسرےَ ॥
۔ سبھاگے ۔ خوش قسمت۔ سرب گن ۔ سارے اوصاف۔ جگدیسرے ۔ مالک علام۔
۔ پائے مرشد پڑنےسے خوشحالی میں وقت گذرتا ہے اور وصل الہٰی ہوتا ہے ۔
ਕਰਿ ਸੇਵ ਸੇਵਕ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥
kar sayv sayvak dinas rainee tis bhaavai so ho-ay jee-o.
O’ my friend, day and night perform His devotional worship like a true devotee; only that happens, which is pleasing to Him.
ਹੇ ਭਾਈ! ਦਿਨ ਰਾਤ ਸੇਵਕਾਂ ਵਾਂਗ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਿਆ ਕਰ; ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
کرِسیوسیوکدِنسُریَݨیتِسُبھاوےَسۄہۄءِجیءُ ॥
ونس رینی ۔ شب و روز ۔ تس بھاوے ۔ جو وہ چاہتا ہے
اے انسان گر تو خدمت روز و شب جو وہ چاہتا ہے ہوتا ہے وہی
ਬਲਿ ਜਾਇ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖਹ ਦਾਤੇ ਪਰਗਾਸੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥੧॥
bal jaa-ay naanak sukhah daatay pargaas man tan ho-ay jee-o. ||1||
Nanak is dedicated to that provider of bliss by whose grace, one’s mind and body are spiritually enlightened. ||1||
ਨਾਨਕ ਤਾਂ ਉਸ ਸੁਖ-ਦਾਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਜਿਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਮਨ ਵਿਚ ਤਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕਚਾਨਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
بلِجاءِنانکُسُکھہداتےپرگاسُمنِتنِہۄءِجیءُ ॥1॥
۔ بل جائے ۔ قربان ہوئے ۔س کھہہ داتے ۔ آرام و آسائش پہنچانے والے سخی۔ پر گاس۔ روشن۔
نانک قربان ہے اُس آرام و آسائش پہنچانے ولاے سخی داتا پر جس کی کرم و عنایت پر جس نے روح و زہن کو روشن کر دیا ۔
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلۄکُ ॥
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੁਖੀ ਬਿਨਸੀ ਦੁਤੀਆ ਸੋਚ ॥
har simrat man tan sukhee binsee dutee-aa soch.
By remembering God with adoration, the mind and body of that person became peaceful and his thought of duality (love for anyone other than God) vanished:
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਸੁਖੀ ਹੋ ਗਿਆ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਸੁਖੀ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵ ਦਾ ਖਿਆਲ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ,
ہرِسِمرتمنُتنُسُکھیبِنسیدُتیِیاسۄچ ॥
سمرت ۔ یاد وریاض ۔ دتیا۔ دوسرے ۔ سو چ ۔ فکر ۔
الہٰی عبادت سے د ل و جان آرام و آسائش محسوسکرتا ہے ۔ اور دوسرے فکر و غمیگنی مٹتی ہے
ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਗੋੁਪਾਲ ਕੀ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਕਟ ਮੋਚ ॥੧॥
naanak tayk gopaal kee govind sankat moch. ||1||
O’ Nanak! when he sought the support of God, the destroyer of troubles. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਰੇ ਸੰਕਟ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆ ॥੧॥
نانکٹیکگۄپالکیگۄوِنّدسنّکٹمۄچ ॥1॥
سنکٹموج۔ مسیبت دور کرنے والا
۔ اے نانک الہٰی آسرا مصیب مٹاتا ہے
ਛੰਤੁ ॥
chhant.
چھنّتُ ॥
ਭੈ ਸੰਕਟ ਕਾਟੇ ਨਾਰਾਇਣ ਦਇਆਲ ਜੀਉ ॥
bhai sankat kaatay naaraa-in da-i-aal jee-o.
The merciful God eradicated all the fears and predicaments of a person,
ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਨਾਰਾਇਣ ਨੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਤੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਕੱਟ ਦਿੱਤੇ,
بھےَسنّکٹکاٹےنارائِݨدئِیالجیءُ ॥
بھے سنکٹ ۔ خوف و عذاب
خوف و مصیبت دور کی مہربان خدا نے
ਹਰਿ ਗੁਣ ਆਨੰਦ ਗਾਏ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਜੀਉ ॥
har gun aanand gaa-ay parabh deenaa naath partipaal jee-o.
who sang the bliss giving praises of God, the sustainer and Master of the meek.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਨਾਥ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਇਨ ਕੀਤੇ।
ہرِگُݨآننّدگاۓپ٘ربھدیِناناتھپ٘رتِپالجیءُ ॥
۔ دینا ناتھ ۔ غریب پور ۔ پرتپال۔ پرورش کرنے والا
جس نے نعمتوں کے پالنے اور مالک خدا کی حمد کرتے ہوئے نعمت گایا تھا
ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਅਚੁਤ ਪੁਰਖੁ ਏਕੋ ਤਿਸਹਿ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥
partipaal achut purakh ayko tiseh si-o rang laagaa.
The all pervading eternal God alone is the sustainer of all; one who got imbued with His love, ਸਭ ਨੂੰ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਸਿਰਫ਼ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਿਆਰ ਉਸ ਨਾਲ ਬਣ ਗਿਆ,
پ٘رتِپالاچُتپُرکھُایکۄتِسہِسِءُرنّگُلاگا ॥
۔ اچت۔ لافناہ۔ رنگ ۔ پریم ۔پیار۔
صدیوی ہے جو پروردگار اُس سے پیارہوگیا ۔
ਕਰ ਚਰਨ ਮਸਤਕੁ ਮੇਲਿ ਲੀਨੇ ਸਦਾ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥
kar charan mastak mayl leenay sadaa an-din jaagaa.
and totally surrendered himself to His will: God united that person with Him, and he always remained awake and alert to the onslaught of Maya.
ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਆਪਣਾ ਮੱਥਾ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲਿਆ, (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ ਉਹ) ਸਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਪਿਆ।
کرچرنمستکُمیلِلیِنےسدااندِنُجاگا ॥
کر ۔ ہاتھ ۔ مستک ۔ پیشانی ۔
جس نے ہاتھ پیشانی رکھی اُس کے پاؤں اُسے اپنائیا اُسنےملاپ دیا اور بیدار کای
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਥਾਨੁ ਤਿਸ ਕਾ ਤਨੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ਜੀਉ ॥
jee-o pind garihu thaan tis kaa tan joban Dhan maal jee-o.
O’ my friend, this mind,body, household, youth, wealth and all other possessions belong to God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ ਜਿੰਦਇਹ ਸਰੀਰ, ਘਰ, ਥਾਂ, ਤਨ, ਜੋਬਨ ਅਤੇ ਧਨ-ਮਾਲ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
جیءُپِنّڈُگ٘رِہُتھانُتِسکاتنُجۄبنُدھنُمالُجیءُ ॥
پنڈ ۔ جسم۔ جیو ۔ زندگی ۔ روح۔ گریہہ۔ گھر۔ تھان۔ جگہ ۔ مقام ۔ جوبن ۔ جونای
۔ یہ زندگی جسم گھر مقام اور جوانی و دولت ہے اُسی کی دی ہوئی
ਸਦ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਇ ਨਾਨਕੁ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਜੀਉ ॥੨॥
sad sadaa bal jaa-ay naanak sarab jee-aa partipaal jee-o. ||2||
Nanak is dedicated to God who is the sustainer of all beings. ||2||
ਨਾਨਕ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਹੀ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ॥੨॥
سدسدابلِجاءِنانکُسربجیِیاپ٘رتِپالجیءُ ॥2॥
۔ سرب جیئہ ۔ سارے جانداروں ۔ ساری مخلوقات۔
۔ سدا ہے قربا ن نانک اُس پر سب پروردگار ہے جو ۔
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلۄکُ ॥
ਰਸਨਾ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਹਰੇ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਵਖਿਆਨ ॥
rasnaa uchrai har haray gun govind vakhi-aan.
One whose tongue always utters God’s Name, describes God’s virtues,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
رسنااُچرےَہرِہرےگُݨگۄوِنّدوکھِیان ॥
رسنا۔ زبان۔ اُچرے ۔ بوے ۔ گن گوبند۔ الہٰی اوصاف ۔ وکھیان ۔ ویاکھیا۔ تشریح۔
جو نام خدا کا زبان سے لیتا ہے اور حمدوثناہ کرتا ہے
ਨਾਨਕ ਪਕੜੀ ਟੇਕ ਏਕ ਪਰਮੇਸਰੁ ਰਖੈ ਨਿਦਾਨ ॥੧॥
naanak pakrhee tayk ayk parmaysar rakhai nidaan. ||1||
and takes the support of God alone, O Nanak! the supreme God saves him in the end. ||1||
ਸਦਾ ਇਕ ਪਰਮੇਸਰ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੰਤ ਨੂੰਉਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانکپکڑیٹیکایکپرمیسرُرکھےَنِدان ॥1॥
ٹیک۔ آسرا۔ رکھنے ندان ۔ حفاظت کرتا ہے ۔ آخری وقت
اور سہارا خدا کو بناتا ہے تو آخر محافظ ہوتا ہے خدا اُسکا
ਛੰਤੁ ॥
chhant.
Chhant:
چھنّتُ ॥
(چھنت)
(چھنت)
ਸੋ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੁ ਰਖਕੋ ਅੰਚਲਿ ਤਾ ਕੈ ਲਾਗੁ ਜੀਉ ॥
so su-aamee parabh rakhko anchal taa kai laag jee-o.
O’ my friend, that Master-God is our savior; keep holding on to His support,
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹੀ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਰਾਖਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਲੜ ਲੱਗਾ ਰਹੁ,
سۄسُیامیپ٘ربھُرکھکۄانّچلِتاکےَلاگُجیءُ ۔ ॥
رکھ کو محافظ ۔ انچل ۔د امن۔
آخر ہے محفاظ خدا اے انسان دامن اُسکا تھام لے ۔
ਭਜੁ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਦਇਆਲ ਦੇਵ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੁ ਜੀਉ ॥
bhaj saaDhoo sang da-i-aal dayv man kee mat ti-aag jee-o.
renounce the cleverness of your mind and meditate on the merciful God in the company of saints.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸਿਆਣਪ ਛੱਡ ਦੇਹ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਉਸ ਦਇਆ-ਦੇ-ਘਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ।
بھجُسادھۄُسنّگِدئِیالدیومنکیمتِتِیاگُجیءُ ۔ ॥
بھج سادہوسنگ۔ پاکدامنوں کی صحبت میں یاد خدا کرؤ۔ من کی مت ۔ اپنےد ل کی سمجھ تیاگ ۔ چھوڑ۔
صحبت و قربت میں خدا رسیدہ پاکدامنون کی کر عبادت وریاضت الہٰی اپنے دل کی دانشمندی چھوڑ دے