ਓਹੁਬਿਧਾਤਾਮਨੁਤਨੁਦੇਇ॥
oh biDhaataa man tan day-ay.
That Creator-God blesses us all with body and mind.
ਉਹਸਿਰਜਣਹਾਰ (ਸਭਜੀਆਂ) ਨੂੰਜਿੰਦਤੇਸਰੀਰਦੇਂਦਾਹੈ,
اوہُبِدھاتامنُتنُدےءِ॥
بدھاتا۔ منصوبہ ساز ۔ کار ساز۔
وہی منصوبہ ساز اسے زندگی ذہن و زبان بخشنے والا ہے
ਓਹੁਬਿਧਾਤਾਮਨਿਮੁਖਿਸੋਇ॥
oh biDhaataa man mukh so-ay.
That Creator-God resides in the mind and mouth of all human beings. (whatever one thinks or utters, it is on God’s prompt).
ਉਹਪ੍ਰਭੂਹੀਜੀਵਾਂਦੇਮਨਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈਤੇਮੂੰਹਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈ
اوہُبِدھاتامنِمُکھِسوءِ॥
من مکھ سوئے ۔ ذہن وزبانپر وہی ۔
ا ور زبان پر بھی وہی ہے وہی سارے عالم کی زندگی ہے
ਪ੍ਰਭੁਜਗਜੀਵਨੁਅਵਰੁਨਕੋਇ॥
parabh jagjeevan avar na ko-ay.
God is the life of the world; there is none other at all.
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹੀ) ਜਗਤਦਾਆਸਰਾਹੈ, (ਉਸਤੋਂਬਿਨਾ) ਕੋਈਹੋਰ (ਆਸਰਾ) ਨਹੀਂਹੈ।
پ٘ربھُجگجیِۄنُاۄرُنکوءِ॥
اس کے علاوہ اس طرح کی دنیا میں کوئی دوسری ہستی نہیں ہے ۔
ਨਾਨਕਨਾਮਿਰਤੇਪਤਿਹੋਇ॥੯॥
naanak naam ratay pat ho-ay. ||9||
O’ Nanak, one is honored by being focused on God’s Name.||9||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਉਸ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਰੰਗੀਜਕੇ (ਹੀ) ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰਮਿਲਦਾਹੈ॥੯॥
نانکنامِرتےپتِہوءِ॥੯॥
اے نانک۔ الہٰی نام حق سچ و حقیقت اپنانے سے آبرو عزت اور عظمت نصیب ہوتی ہے ۔
ਰਾਜਨਰਾਮਰਵੈਹਿਤਕਾਰਿ॥
raajan raam ravai hitkaar.
One who lovingly remembers God, the Sovereign King,
(ਜੋਮਨੁੱਖ) ਪ੍ਰਭੂਪਾਤਿਸ਼ਾਹਨੂੰਪ੍ਰੇਮਨਾਲਸਿਮਰਦਾਹੈ,
راجنرامرۄےَہِتکارِ॥
ہتکار۔ پریم ۔ پیار۔
جس کے دل میں خدا سے محبت ہو گئی اور محبت مین محود محو ومجذوب ہو گیا
ਰਣਮਹਿਲੂਝੈਮਨੂਆਮਾਰਿ॥
ran meh loojhai manoo-aa maar.
by conquering the mind, he fights the battle with vices in this world. ਉਹਆਪਣੇਕੋਝੇਮਨਨੂੰਵੱਸਵਿਚਲਿਆਕੇਇਸਜਗਤ-ਅਖਾੜੇਵਿਚ(ਕਾਮਾਦਿਕਵੈਰੀਆਂਨਾਲ) ਲੜਦਾਹੈ,
رنھمہِلوُجھےَمنوُیامارِ॥
رن ۔ میدان جنگ۔ لوجھے ۔ لڑائی کرتا ہے ۔ منوآ مار۔ اپنے من کو قابو کرکے ۔
وہ اپنے قلب پر قابو پا کر برائیوں کے خلاف لڑائی یا جنگ کرتا ہے
ਰਾਤਿਦਿਨੰਤਿਰਹੈਰੰਗਿਰਾਤਾ॥
raatdinant rahai rang raataa.
That person always remains imbued with the love of God,
ਉਹਮਨੁੱਖਦਿਨੇਰਾਤਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪਿਆਰਵਿਚਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
راتِدِننّتِرہےَرنّگِراتا॥
رات و ننت۔ روز و شب۔ رنگ راتا۔ پریم پیار میں محو ومجذوب۔
اور روز و شب الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔
ਤੀਨਿਭਵਨਜੁਗਚਾਰੇਜਾਤਾ॥
teen bhavan jug chaaray jaataa.
and realizes God who has been pervading in all the three worlds (universe) throughout the four Yugas.
ਤਿੰਨਭਵਨਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਤੇਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਉਹਮਨੁੱਖ (ਪੱਕੀ) ਜਾਣ-ਪਛਾਣਪਾਲੈਂਦਾਹੈ।
تیِنِبھۄنجُگچارےجاتا॥
تین بھون۔ تینوں عالم ۔ جگ چارے ۔ چاروں زمانے کے دوروںمیں ۔ جاتا ۔ پہچان۔
جو تینوں عالموں اور چاروں زمانوں میں ہے ۔
ਜਿਨਿਜਾਤਾਸੋਤਿਸਹੀਜੇਹਾ॥
jin jaataa so tis hee jayhaa.
One who realized God, he became like Him.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਜਾਣ-ਪਛਾਣਪਾਲਈ, ਉਹਉਸਵਰਗਾਹੀਹੋਗਿਆ l
جِنِجاتاسوتِسہیِجیہا॥
جن جاتا سو تس ہی جیہا۔ جس نے اپنے پہچان لیا اس ہی جیسا ہوگای۔
جس کی پہچان جس نے اُسے پہچان لیا وہ اُس ہی جیسا ہو گیا
ਅਤਿਨਿਰਮਾਇਲੁਸੀਝਸਿਦੇਹਾ॥
at nirmaa-il seejhas dayhaa.
His mind becomes most immaculate and he becomes accomplished.
ਉਸਦਾਆਤਮਾਬੜਾਹੀਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਤੇਉਸਦਾਸਰੀਰਭੀਸਫਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,
اتِنِرمائِلُسیِجھسِدیہا॥
ات نر مائل ۔ نہایت پاک و مقدس ۔ سیبھس دیہا۔ اُس کی جسم او ر زندگی کامیاب ہوجاتی ہے
وہ نہایت پاک و مقدس ہوجاتا ہے اور جسمانی طور پر نہایت کامیاب
ਰਹਸੀਰਾਮੁਰਿਦੈਇਕਭਾਇ॥
rahsee raam ridai ik bhaa-ay.
God, the embodiment of bliss always remain enshrined in His heart,
ਆਨੰਦ-ਸਰੂਪਪਰਮਾਤਮਾਸਦਾਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
رہسیِرامُرِدےَاِکبھاءِ॥
رہسی ۔ رہتاہے ۔ رام ردے ۔ خدا ذہن نشین ۔ اک بھائے ۔ا یک سی محبت کے ساتھ ۔ لگاتار۔
اس کےد ل میں لگاتار خڈا بستا ہے ۔
ਅੰਤਰਿਸਬਦੁਸਾਚਿਲਿਵਲਾਇ॥੧੦॥
antar sabad saach liv laa-ay. ||10||
the Guru’s word abides within him and he always remains focused on the eternal God. ||10||
ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਸਤਿਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਵੱਸਦਾਹੈਤੇਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ॥੧੦॥
انّترِسبدُساچِلِۄلاءِ॥੧੦॥
اننتر سبد۔ لد میں کلام ساچ لو لائے ۔ سچ مراد صدیوی سچے خدا سے محبت کے ساتھ ۔
اس کےدل میں کلام الہٰی خدا سے محبت بنی رہتی ہے ۔
ਰੋਸੁਨਕੀਜੈਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪੀਜੈਰਹਣੁਨਹੀਸੰਸਾਰੇ॥
ros na keejai amrit peejai rahan nahee sansaaray.
O’ pundit, do not remain angry with God, instead drink the ambrosial nectar of Naam because mortal’s stay in this world not forever.
(ਹੇਪਾਂਡੇ! ਉਸਗੋਪਾਲਨਾਲ) ਰੁਸੇਵਾਂਹੀਨਾਹਕਰੀਰੱਖੋ, ਉਸਦਾਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਪੀਉ।ਇਸਸੰਸਾਰਵਿਚਸਦਾਦਾਵਸੇਬਾਨਹੀਂਹੈ।
روسُنکیِجےَانّم٘رِتُپیِجےَرہنھُنہیِسنّسارے॥
روس ۔ غصہ ۔ انمرت پیجے ۔ آبحیات پیو۔
اے انسان خدا پر اعتراج نہ کر الہٰی نام کا آبحیاتحق سچ و حقیقت نوش کر کیونکہ یہ دنیا صدیوی رہائش کے لئے نہیں ہے ۔
ਰਾਜੇਰਾਇਰੰਕਨਹੀਰਹਣਾਆਇਜਾਇਜੁਗਚਾਰੇ॥
raajay raa-ay rank nahee rahnaa aa-ay jaa-ay jug chaaray.
The kings, the wealthy or the beggars are not going to live forever in this world; one who is born must die, has been the eternal rule throughout the four ages.
ਰਾਜੇ, ਅਮੀਰ,ਜਾਂਕੰਗਾਲ, ਕੋਈਭੀਇਥੇਸਦਾਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦਾ।ਜੋਜੰਮਿਆਹੈਉਸਨੇਮਰਨਾਹੈ, (ਇਹਨਿਯਮ) ਸਦਾਲਈ (ਅਟੱਲ) ਹੈ।
راجےراءِرنّکنہیِرہنھاآءِجاءِجُگچارے॥
رابے ۔ حکمران ۔ رائے ۔ امیر ۔ وزیر ۔ سردار۔ رنگ ۔ کنگال ۔ نادار۔ آئے جائے ۔ جو آتا ہے چلا جاتا ہے ۔ مراد جو آتا ہے فوت ہو جاتا ہے ۔
نہ یہاں حکمرانوں امیروں وزوںاور کنگالوں نے رہنا ہے ۔ جو پیدا ہوا ہے اُ س نے آخر یا اول فو ت ہو نا ہے ۔
ਰਹਣਕਹਣਤੇਰਹੈਨਕੋਈਕਿਸੁਪਹਿਕਰਉਬਿਨੰਤੀ॥
rahan kahantay rahai na ko-ee kis peh kara-o binantee.
Nobody stays here forever even by requesting for it; therefore, to whom may I request for this?
ਇਥੇਸਦਾਟਿਕੇਰਹਿਣਲਈਤਰਲੇਕਰਨਨਾਲਭੀਕੋਈਸਦਾਟਿਕਿਆਨਹੀਂਰਹਿੰਦਾਇਸਗੱਲਵਾਸਤੇਮੈਂਕੀਹਦੇਅੱਗੇਪ੍ਰਾਰਥਨਾਕਰਾਂ,
رہنھکہنھتےرہےَنکوئیِکِسُپہِکرءُبِننّتیِ॥
رہن کہن نے ۔ کسی کے نہیں رہنا کہنے پر ۔ بینی ۔ گذارش۔ عرض ۔
لہذا اس کے لئے کس پاس عرض گذاری جائے واحد کلام الہٰی نام حق سچ و حقیقت ہی واحد وسیلہ ہے ۔
ਏਕੁਸਬਦੁਰਾਮਨਾਮਨਿਰੋਧਰੁਗੁਰੁਦੇਵੈਪਤਿਮਤੀ॥੧੧॥
ayk sabad raam naam niroDhar gur dayvai pat matee. ||11||
The divine word of God’s Name will never fail you; the Guru grants honor and understanding. ||11||
ਜਿਸਨੂੰਗੁਰੂਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਇਕਸ਼ਬਦਹੀਨਿਰੋਧਰੁ (ਮੰਤਰ) ਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ,ਉਸਦੀਮਤਅਤੇਪਤਕਇਮਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੧੧॥
ایکُسبدُرامنامنِرودھرُگُرُدیۄےَپتِمتیِ॥੧੧॥
نرودھر ۔ جسکا کوئی بدل نہیں جس کے برابر نہیں۔ پتمنی ۔ عزت و آبرو۔ و دانمندی ۔
جو برائیون بدکاریوں سے بچاتا ہے ۔ مرشد عزت و عقل یہی دیتا ہے ۔
ਲਾਜਮਰੰਤੀਮਰਿਗਈਘੂਘਟੁਖੋਲਿਚਲੀ॥
laaj marantee mar ga-ee ghooghat khol chalee.
O’ pundit, the soul-bride (who follows the Guru’s teachings), sheds her fear of any worldly criticism and treads on the divine path fearlessly.
(ਹੇਪਾਂਡੇ!) (ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਵਾਲੀਜੀਵਇਸਤ੍ਰੀਦੀ) ਦੁਨੀਆਦੇਨੱਕ-ਨਮੂਜਦਾਸਦਾਧਿਆਨਰੱਖਣਵਾਲੀ (ਪਹਿਲੀਅਕਲ) ਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ, ਹੁਣਉਹਲੋਕ-ਲਾਜਦਾਘੁੰਡਲਾਹਕੇਤੁਰਦੀਹੈ।
لاجمرنّتیِمرِگئیِگھوُگھٹُکھولِچلیِ॥
لاج ۔ حیا ۔ شرم۔ لاج مرنتی ۔ حیا ختم ہو گئی ۔ مر گئی ۔ گھونگھٹ ۔ پردہ ۔ کھول۔ اُٹھا۔
دنیاوی حیا و شرم کا دکھاوا چھوڑ کر شارع عام راہ اختیار کر لیا۔
ਸਾਸੁਦਿਵਾਨੀਬਾਵਰੀਸਿਰਤੇਸੰਕਟਲੀ॥
saas divaanee baavree sir tay sank talee.
The fear of Maya, which is like a crazy and insane mother-in-law, that was not letting her unite with her Husband-God, is removed from her mind.
(ਜਿਸਮਾਇਆਨੇਉਸਨੂੰਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜਨਤੋਂਰੋਕਿਆਹੋਇਆਸੀ, ਉਸ) ਝੱਲੀਕਮਲੀਮਾਇਆਦਾਸਹਿਮਉਸਦੇਸਿਰਤੋਂਹਟਜਾਂਦਾਹੈ।
ساسُدِۄانیِباۄریِسِرتےسنّکٹلیِ॥
ساس۔ مراد لا علمی ۔ دیونای ۔ بادری۔ پاگل ۔ جھلی ۔ سنک ۔ ہٹک۔ رکاوٹ۔ ٹلی ۔ دور ہوئی ۔
اب لا علمی ختم ہوگئی اور اُس کی رکاوٹ و در ہوئی ۔ ا
ਪ੍ਰੇਮਿਬੁਲਾਈਰਲੀਸਿਉਮਨਮਹਿਸਬਦੁਅਨੰਦੁ॥
paraym bulaa-ee ralee si-o man meh sabad anand.
God blesses her the gift of His remembrance as if she is being lovingly called by Him; as she realizes Him, the divine word and bliss remains in her mind.
ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਪਿਆਰਤੇਚਾਉਨਾਲਸੱਦਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਆਪਣੀਯਾਦਦੀਖਿੱਚਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ), ਉਸਦੇਮਨਵਿਚ (ਸਤਿਗੁਰੂਦਾ) ਸ਼ਬਦ (ਆਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚ) ਆਨੰਦ (ਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ।
پ٘ریمِبُلائیِرلیِسِءُمنمہِسبدُاننّدُ॥
پریم بلائی ۔ پیار بھرا بلاو۔ رتی سیو ۔ خوشیوں سے ساتھد یا۔ سبد انند۔ کلام کا سکون۔
لہٰی پیار بھر بلاوے پر بخوشی تمام دل میں سبق مرشد سے سکون ہوا
ਲਾਲਿਰਤੀਲਾਲੀਭਈਗੁਰਮੁਖਿਭਈਨਿਚਿੰਦੁ॥੧੨॥
laal ratee laalee bha-ee gurmukhbha-ee nichind. ||12||
By the Guru’s grace, she becomes fear-free, andher face glows with the love of her beloved-God. ||12||
ਗੁਰਾਂਦੀਦਇਆਦੁਆਰਾਉਹਚਿੰਤਾ-ਰਹਿਤਹੋਜਾਂਦੀਹੈਅਤੇਪ੍ਰੀਤਮਦੇਪ੍ਰੇਮਵਿਚਰੰਗੀਹੋਈਦੇਮੂੰਹਉਤੇਲਾਲੀਭਖਆਉਂਦੀਹੈ॥੧੨॥
لالِرتیِلالیِبھئیِگُرمُکھِبھئیِنِچِنّدُ॥੧੨॥
لعل رتی لای بھئی ۔ سر خرو ہوئی ۔ نچند۔ بیفکر۔
سر خروئی سے سر خرو ہوامرید مرشد ہوکر بیفکر ہوا۔
ਲਾਹਾਨਾਮੁਰਤਨੁਜਪਿਸਾਰੁ॥
laahaa naam ratan jap saar.
O’ pandit, meditate on the jewel-like precious Naam, this is the essence of all the spiritual gain in this world.
(ਹੇਪਾਂਡੇ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਨਾਮਜਪ, ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਨਾਮਹੀਅਸਲਖੱਟੀ-ਕਮਾਈਹੈ।
لاہانامُرتنُجپِسارُ॥
لاہا۔ منافع۔ نفع۔ نام ۔ الہٰی نام ۔ سچ حق و حقیقت ۔ جپ ۔ یاد۔ سار ۔ بنیاد۔ اصل۔
الہٰی بیش قیمت مقدس الہٰی نام ہیالہٰی یاد وریاض کی بنیاد و حقیقت ہے ۔
ਲਬੁਲੋਭੁਬੁਰਾਅਹੰਕਾਰੁ॥
lab lobh buraa ahaNkaar.
Obsession for food, greed and ego are very bad,
ਜੀਭਦਾਚਸਕਾ, ਮਾਇਆਦਾਲਾਲਚ, ਅਹੰਕਾਰ (ਇਹਕਰਮਬੁਰਾਹੈ)।
لبُلوبھُبُرااہنّکارُ॥
لب۔ لطف ۔ مزے ۔ لوبھ ۔لالچ۔ اہنکار۔ غرور ۔ تکبر۔
لطف مزے لالچ غرور اور تکبر برا ہے
ਲਾੜੀਚਾੜੀਲਾਇਤਬਾਰੁ॥
laarhee chaarhee laa-itbaar.
and so is defaming, flattering and slandering.
ਨਿੰਦਿਆ, ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ, ਚੁਗ਼ਲੀ-ਇਹਹਰੇਕਕੰਮਮਾੜਾਹੈ।
لاڑیِچاڑیِلائِتبارُ॥
لاڑی چاڑی ۔ دل کو دکاھنے ولای محسوس ہونے والی بات۔ لا اعتبار۔ بغض ۔ چگلی ۔ برائی ۔
اور بغض برائی ۔ خوشامد ۔ چغل خوری بری ہے ۔
ਮਨਮੁਖੁਅੰਧਾਮੁਗਧੁਗਵਾਰੁ॥
manmukh anDhaa mugaDh gavaar.
The self-willed person who engages in such evils is totally ignorant and foolish.
ਜੋਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਦਾਹੈ (ਤੇਲਬਲੋਭਆਦਿਕਕਰਦਾਹੈ) ਉਹਮੂਰਖ, ਮੂੜ੍ਹ, ਤੇਅੰਨ੍ਹਾਹੈ
منمُکھُانّدھامُگدھُگۄارُ॥
منمکھ ۔ مریدمن۔ خودی پسند۔ مگدھ ۔ جاہل۔ نادان۔ گنوار۔ جاہل۔
خودی پسند مرید من بے علم نا بینا نہایت بے عقل جاہل ہے
ਲਾਹੇਕਾਰਣਿਆਇਆਜਗਿ॥
laahay kaaran aa-i-aa jag.
One comes to the world for earning the profit of Naam,
ਜੀਵਜਗਤਵਿਚਕੁਝਖੱਟਣਦੀਖ਼ਾਤਰਆਉਂਦਾਹੈ,
لاہےکارنھِآئِیاجگِ॥
لاہے۔ نفع کمانے کے لئے ۔ کارن ۔ سبب۔ وجہ ۔
انسان اس دنیا میں کچھ کمانے اور نفعحاصل کرنے کے لئے آئیا ہے
ਹੋਇਮਜੂਰੁਗਇਆਠਗਾਇਠਗਿ॥
ho-ay majoor ga-i-aa thagaa-ay thag.
but he becomes a mere laborer, and goes from here (losing the game of life) cheated by Maya.
ਪਰ (ਮਾਇਆਦਾ) ਗੋੱਲਾਬਣਕੇਮੋਹਦੇਹੱਥੋਂਜੀਵਨ-ਖੇਡਹਾਰਕੇਜਾਂਦਾਹੈ।
ہوءِمجوُرُگئِیاٹھگاءِٹھگِ॥
ہوئے مجور ۔ وقتی مزدور۔ ٹھگائے ٹھگ ۔ ٹھگ نے ٹھگ لیا۔
مگر دنیاوی دولت کا غلام ہوکر محبت کی کھیل میں زندگی کے کھیل میں شکست کھا کر جاتا ہے ۔
ਲਾਹਾਨਾਮੁਪੂੰਜੀਵੇਸਾਹੁ॥
laahaa naam poonjee vaysaahu.
One who earns the profit of Naam by investing the capital of faith,
ਜੋਮਨੁੱਖਸਰਧਾਨੂੰਰਾਸ-ਪੂੰਜੀਬਣਾਂਦਾਹੈਤੇ (ਇਸਪੂੰਜੀਦੀਰਾਹੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਖੱਟਦਾ-ਕਮਾਂਦਾਹੈ,
لاہانامُپوُنّجیِۄیساہُ॥
لاہا نام ۔ سچ و حقیقت کا نفع۔ پونجی ۔ سرمایہ۔ ویسا ہو۔ یقین ۔
الہٰی نام سچ حق و حقیقت ۔ اور یقین واثق ایک قیمتی سرمایہہے ۔
ਨਾਨਕਸਚੀਪਤਿਸਚਾਪਾਤਿਸਾਹੁ॥੧੩॥
naanak sachee pat sachaa paatisaahu. ||13||
O’ Nanak, he is truly honored by the eternal God, the sovereign king. ||13||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਨੂੰਸਦਾ-ਥਿਰਪਾਤਿਸ਼ਾਹਸਦਾਟਿਕੀਰਹਿਣਵਾਲੀਇੱਜ਼ਤਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ॥੧੩॥
نانکسچیِپتِسچاپاتِساہُ॥੧੩॥
پت ۔ عزت۔ سچا پاتسا ہو ۔ صدیوی سچا خدا۔
اے نانک۔ سچی عزت و حشمت سچا صدیوی خدا ہے
ਆਇਵਿਗੂਤਾਜਗੁਜਮਪੰਥੁ॥
aa-ay vigootaa jag jam panth.
One comes into the world, gets ruined by treading on the path of spiritual deterioration.ਜੀਵ (ਸੰਸਾਰਵਿਚ) ਜਨਮਲੈਕੇ (ਗੋਪਾਲਦੀਭਗਤੀਦੇਥਾਂਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦਾਹੈ, ਤੇਆਤਮਕਮੌਤਦਾਰਾਹਫੜਲੈਂਦਾਹੈ।
آءِۄِگوُتاجگُجمپنّتھُ॥
وگوتا ۔ ذلیل وخوار۔ جگ ۔ عالم ۔ دنیا۔ جم پنتھ ۔ موت کا راستہ ۔ مراد روحانی واکلاقی موت کی وجہ سے ۔
اخلاقی و روحانی موت ۔ کے راستے پر چلنے کی وجہ سے سارا عالم ذلیل و خوار ہوتا ہے ۔
ਆਈਨਮੇਟਣਕੋਸਮਰਥੁ॥
aa-ee na maytan ko samrath.
and is not capable of resisting the allurement of Maya.
ਅਤੇਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਨੂੰਮਿਟਾਣ-ਜੋਗਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
آئیِنمیٹنھکوسمرتھُ॥
آئی نہ میٹن کو سمرتھ ۔ آئی ہوئی اخلاقی و روحانی موت کو کسی میں ختم کرنے کی توفیق نہیں۔
اس د نیا کی خواہش مٹانے کی کسی میں توفیق نہیں
ਆਥਿਸੈਲਨੀਚਘਰਿਹੋਇ॥
aath sail neech ghar ho-ay.
so much so that even if the most wretched person has wealth in his house,
(ਜਗਤਦਾਝੱਲ-ਪੁਣਾਵੇਖੋਕਿ) ਜੇਬਹੁਤੀਮਾਇਆਕਿਸੇਚੰਦਰੇਮਨੁੱਖਦੇਘਰਵਿਚਹੋਵੇ,
آتھِسیَلنیِچگھرِہوءِ॥
آتھ ۔ دنیاوی دولت۔ سیل ۔ پہاڑ ۔ نیچ گھر۔ بد انسان۔
یہ دولت اگر کسی نکمے کے گھر میں ہو
ਆਥਿਦੇਖਿਨਿਵੈਜਿਸੁਦੋਇ॥
aath daykh nivai jis do-ay.
seeing that wealth, both the poor and the rich pay their respects to him.
ਤਾਂਉਸਦੀਮਾਇਆਨੂੰਵੇਖਕੇ (ਗਰੀਬਅਮੀਰ) ਦੋਵੇਂ (ਉਸਚੰਦਰੇਅੱਗੇਭੀ) ਲਿਫ਼ਦੇਹਨ;
آتھِدیکھِنِۄےَجِسُدوءِ॥
آتھ دیکھ ۔ سرمایہ اور دولتدیکھر کر ۔ نوے جس دوئے ۔ ہر دو امیر غریب جھکتے ہیں۔ سجدے کرتے ہیں ۔
تو امیر غریب دنوں اُس کے آگےسجد کے کرتے ہیں جھکتے ہیں۔ جس کے پاس سرمایہ یا دولتہے
ਆਥਿਹੋਇਤਾਮੁਗਧੁਸਿਆਨਾ॥
aath ho-ay taa mugaDh si-aanaa.
Even an idiot is considered as clever, if he is rich.
ਜੇਮਾਇਆ (ਪੱਲੇ) ਹੋਵੇਤਾਂਮੂਰਖਬੰਦਾਭੀਸਿਆਣਾ (ਮੰਨਿਆਜਾਂਦਾ) ਹੈ।
آتھِہوءِتامُگدھُسِیانا॥
مگدھ ۔ جاہل۔ بیوقوف ۔ سیانا۔ دانشمند ۔
تو جاہل ۔ اور بیو قوف بھی دانشمند ہے ۔
ਭਗਤਿਬਿਹੂਨਾਜਗੁਬਉਰਾਨਾ॥
bhagat bihoonaa jag ba-uraanaa.
Without devotional worship, the world has gone insane running after Maya. ਭਗਤੀਤੋਂਵਾਂਝਾਹੋਣਕਰਕੇਜਗਤਝੱਲਾਹੋਇਆਫਿਰਦਾਹੈ।
بھگتِبِہوُناجگُبئُرانا॥
بھگتدہونا۔ پریم پیا ر سے خالی ۔ بورانا ۔ جھلا ۔ دیوناہ ۔
الہٰی عشق و محبت پیار لاہٰی کے بغیر سارا عالم دیوانا ہو رہا ہے ۔
ਸਭਮਹਿਵਰਤੈਏਕੋਸੋਇ॥
sabh meh vartai ayko so-ay.
God is pervading in all,
ਉਹ (ਗੋਪਾਲ) ਆਪਹੀਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ,
سبھمہِۄرتےَایکوسوءِ॥
درتے بستا ہے ۔ ایکو سوئے ۔ وہی واحد خدا ۔
سب میں واحد خدا بستا ہے ۔
ਜਿਸਨੋਕਿਰਪਾਕਰੇਤਿਸੁਪਰਗਟੁਹੋਇ॥੧੪॥
jis no kirpaa karay tis pargat ho-ay. ||14||
but only he understands this fact upon whom God bestows mercy. ||14||
ਪਰਇਹਸੂਝਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਆਉਂਦੀਹੈਜਿਸਉਤੇ (ਗੋਪਾਲਆਪ) ਕਿਰਪਾਕਰਦਾਹੈ॥੧੪॥
جِسنوکِرپاکرےتِسُپرگٹُہوءِ॥੧੪॥
پرگٹ ۔ ظاہر ۔
جس پر الہٰی کرم و عنیات ہوتی ہے اسے ظاہر ہوجاتا ہے ۔
ਜੁਗਿਜੁਗਿਥਾਪਿਸਦਾਨਿਰਵੈਰੁ॥
jug jug thaap sadaa nirvair.
(O’ pundit, enshrine that God in your mind) who after creating the world, always remains free from any enmity,
(ਹੇਪਾਂਡੇ! ਉਸਗੋਪਾਲਦਾਨਾਮਆਪਣੇਮਨਦੀਪੱਟੀਤੇਲਿਖ) ਜੋਸਦਾਹੀ (ਬਹੁ-ਰੰਗੀਦੁਨੀਆ) ਪੈਦਾਕਰਕੇਆਪਨਿਰਵੈਰਰਹਿੰਦਾਹੈ,
جُگِجُگِتھاپِسدانِرۄیَرُ॥
جگ جگ ۔ ہر زمانے میں۔ تھاپ ۔ قائم۔ سدا۔ ہمشہ ۔ نروپر ۔ جس کی کسی سے دشمنی نہیں۔
کئی زمانوں سے وہ کائنات تخلیق کر رہا ہے لیکن اس کی کسی کے ساتھ کوئی دشمنی نہیں ہے
ਜਨਮਿਮਰਣਿਨਹੀਧੰਧਾਧੈਰੁ॥
janam maran nahee DhanDhaa Dhair.
and who is not subject to birth and death and is not entangled in worldly affairs. ਜੋਜਨਮਮਰਨਵਿਚਨਹੀਂਹੈਤੇ (ਜਿਸਦੇਅੰਦਰਜਗਤਦਾਕੋਈ) ਧੰਧਾਭਟਕਣਾਪੈਦਾਨਹੀਂਕਰਦਾ।
جنمِمرنھِنہیِدھنّدھادھیَرُ॥
جنم مرن۔ موت و پیدائش۔ دھنداوھیر ۔ کاروباری دوڑ دہو پ۔
نہ وہ پیدا ہوتا ہے نہ وہ مرتا ہےنہ اسے کوئی دھندہ کرنا پڑتا ہے
ਜੋਦੀਸੈਸੋਆਪੇਆਪਿ॥
jo deesai so aapay aap.
Whatever is visible, is God Himself.
ਜੋਕੁਝ (ਜਗਤਵਿਚ) ਦਿੱਸਰਿਹਾਹੈਉਹਗੋਪਾਲਆਪਹੀਆਪਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸਗੋਪਾਲਦਾਹੀਸਰੂਪਹੈ)।
جودیِسےَسوآپےآپِ॥
اُائے ۔ پیدا کرکے ۔
جو بھی نظر آتا ہے ، وہ خود خدا ہے۔
ਆਪਿਉਪਾਇਆਪੇਘਟਥਾਪਿ॥
aap upaa-ay aapay ghat thaap.
After creating the universe, God Himself creates the living beings.
ਉਹਗੋਪਾਲਆਪਹੀ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ) ਪੈਦਾਕਰਕੇਆਪਹੀਸਾਰੇਜੀਵਬਣਾਂਦਾਹੈ।
آپِاُپاءِآپےگھٹتھاپِ॥
گھٹ تھاپ ۔ ( اس میں۔ اُسے قائم کرتا ہے
اور خود ہی عالم پیدا کرکے خود ہی نگراں ہے ۔
ਆਪਿਅਗੋਚਰੁਧੰਧੈਲੋਈ॥
aap agochar DhanDhai lo-ee.
He Himself is incomprehensible, but people are caught in the worldly affairs.
(ਹੇਪਾਂਡੇ!) ਜਗਤਦਾਸਹਾਰਾਉਹਗੋਪਾਲਅਪਹੁੰਚਹੈ।ਜਗਤਭਟਕਣਾਵਿਚ (ਫਸਿਆਪਿਆ) ਹੈ।
آپِاگوچرُدھنّدھےَلوئیِ॥
اگو چر۔ جسے بیان نہ کیا جا سکے ۔ لوئی ۔ لوگ۔
آپ بیان سے بعید ہے جبکہعالم کاروبار میں مشغول ہے ۔
ਜੋਗਜੁਗਤਿਜਗਜੀਵਨੁਸੋਈ॥
jog jugat jagjeevan so-ee.
God, the life of the world, Himself shows the way to unite with Him.
ਉਹਪਰਮਾਤਮਾ, ਜਗਤਦੀਜਿੰਦਜਾਨ, ਆਪਹੀਜੀਵਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਣਦੀਜਾਚਸਿਖਾਂਦਾਹੈ।
جوگجُگتِجگجیِۄنُسوئیِ॥
جوگ ۔ جگت۔ الہٰی ملاپ کا طریقہ ۔ جگجیون ۔ عالم کی زندگی ۔ سوئی ۔ وہی ۔
خدا ، دنیا کی زندگی ، خود ہی اس سے اتحاد کا راستہ دکھاتا ہے
ਕਰਿਆਚਾਰੁਸਚੁਸੁਖੁਹੋਈ॥
kar aachaar sach sukh ho-ee.
O’ Pandit, make remembering the eternal God as a way of life, only then you would receive celestial peace.
(ਹੇਪਾਂਡੇ!) ਉਸਸਦਾ-ਥਿਰ (ਗੋਪਾਲਦੀਯਾਦ) ਨੂੰਆਪਣਾਕਰਤੱਬਬਣਾ, ਤਦੋਂਹੀਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ।
کرِآچارُسچُسُکھُہوئیِ॥
آچار۔ اخلاق۔ چلن ۔سچ۔ حقیقت۔ اصلیت ۔ آچار سچ ۔ اپنا چال چلن۔ نیک سچ و حقیقت کی مطابق بنا۔
وہ انسان کو زندگی گذارنےکا طریقہ کار د نیا میںرہنے کے لئے سکھاتا ہے ۔ اس لئےاپنا اخلاق چال چلن سچ حق و حقیقت پر مبنی بنا ۔
ਨਾਮਵਿਹੂਣਾਮੁਕਤਿਕਿਵਹੋਈ॥੧੫॥
naam vihoonaa mukat kiv ho-ee. ||15||
Without the wealth of Naam, how can anyone find liberation from vices? ||15||. ਉਸਦੇਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜੇਰਹਿਕੇਧੰਧਿਆਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ॥੧੫॥
نامۄِہوُنھامُکتِکِۄہوئیِ॥੧੫॥
نام دہونا۔ سچ و حقیقتکے بغیر ۔ مکت کو ۔ آزادی کیسے ۔
اس سے آڑام و آسائش حاصل ہوتا ہے ۔ خدا کے نام سچ حق و حقیقت کے بغیر اخلاقی و زہنی آزادی حاصل نہیں ہو سکتی ہے ۔
ਵਿਣੁਨਾਵੈਵੇਰੋਧੁਸਰੀਰ॥
vin naavai vayroDh sareer.
O’ pandit, without remembering God’s Name, even one’s own body (the sensory organs) becomes an enemy for his spiritual growth.
(ਹੇਪਾਂਡੇ! ਨਾਮਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾਗਿਆਨਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਨਾਲਵਿਰੋਧਪੈਜਾਂਦਾਹੈ।
ۄِنھُناۄےَۄیرودھُسریِر॥
بن ناوے ۔ الہٰی نام کے بغیر یعنی سچ حق و حقیقت کے بغیر انسان۔ خودی پسند ۔ بلاپا بندی ۔
الہٰی نام سچ حق و حقیقت کے بغیر روحانی و اخلاقی زندگی سے
ਕਿਉਨਮਿਲਹਿਕਾਟਹਿਮਨਪੀਰ॥
ki-o na mileh kaateh man peer.
Therefore, why don’t you realize God by remembering Him, and remove the afflictions of your mind.
ਤੂੰਕਿਉਂ (ਗੋਪਾਲਦੀਯਾਦਵਿਚ) ਨਹੀਂਜੁੜਦਾ? ਤੇ, ਕਿਉਂਆਪਣੇਮਨਦਾਰੋਗਦੂਰਨਹੀਂਕਰਦਾ?
کِءُنمِلہِکاٹہِمنپیِر॥
کائے من پیر۔ دلی دردمٹانے کے لئے۔ یکو ہ میلہہ۔ ملاپ ک یوں کیا جائے ۔
انسان اسے اپنانے ملاپ کرکے ذہنی اور قلبی کوفت دور نہیں کرتا ۔
ਵਾਟਵਟਾਊਆਵੈਜਾਇ॥
vaat vataa-oo aavai jaa-ay.
Like a traveler, one keeps on traveling from one life to another,
ਜੀਵ-ਮੁਸਾਫ਼ਿਰਵਾਂਗਜਗਤਵਿਚਆਉਂਦਾਹੈਤੇਇਥੋਂਤੁਰਜਾਂਦਾਹੈ,
ۄاٹۄٹائوُآۄےَجاءِ॥
وات۔ راستہ ۔ وٹاؤ۔ راہگیر ۔ توٹا ۔ گھاٹاکسی ۔
انسان اس دنیا میں ایک راہگیر اور مسافر اپنی مسافت کا راستہ طے کرنے کے لئے آئیا ہےا ور اخر چلا جاتا ہے ۔
ਕਿਆਲੇਆਇਆਕਿਆਪਲੈਪਾਇ॥
ki-aa lay aa-i-aa ki-aa palai paa-ay.
what did one bring into this world, and what did he gain from here?
(ਨਾਮਦੀਕਮਾਈਤੋਂ) ਸੱਖਣਾਹੀਇਥੇਆਉਂਦਾਹੈਤੇ (ਇਥੇਰਹਿਕੇਭੀ) ਕੋਈਆਤਮਕਖੱਟੀਨਹੀਂਖੱਟਦਾ।
کِیالےآئِیاکِیاپلےَپاءِ॥
لہذا کیا لیکے آئیا اور کیا ساتھ لیجائیگا۔
ਵਿਣੁਨਾਵੈਤੋਟਾਸਭਥਾਇ॥
vin naavai totaa sabh thaa-ay.
Without meditating on Naam, one suffers loss at every place.
ਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜੇਰਿਹਾਂਹਰਥਾਂਘਾਟਾਹੀਘਾਟਾਹੁੰਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਨੂੰਵਿਸਾਰਕੇਜੋਭੀਕਿਰਤ-ਕਾਰਕਰਦਾਹੈਉਹਖੋਟੀਹੋਣਕਰਕੇਉੱਚੇਜੀਵਨਵਲੋਂਹੋਰਹੋਰਪਰੇਲੈਜਾਂਦੀਹੈ)।
ۄِنھُناۄےَتوٹاسبھتھاءِ॥
بغیر سچ و حقیقت نہ آپنا کر بغیر کچھ کامئے گھاٹا رہتاہ ے ۔
ਲਾਹਾਮਿਲੈਜਾਦੇਇਬੁਝਾਇ॥
laahaa milai jaa day-ay bujhaa-ay.
One receives the profit of Naam; only when God grants this understanding.
ਪਰਮਨੁੱਖਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦੀਖੱਟੀਤਦੋਂਹੀਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੀਹੈਜਦੋਂਗੋਪਾਲਆਪਇਹਸੂਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ।
لاہامِلےَجادےءِبُجھاءِ॥
لاہا ۔ منافع۔ بجھائے ۔ سمجھ ۔
منافع تب ہوتا ہے جبخدا کے بغیر
ਵਣਜੁਵਾਪਾਰੁਵਣਜੈਵਾਪਾਰੀ॥
vanaj vaapaar vanjai vaapaaree.
A human being, like a businessman, may keep trading in worldly things instead of Naam, ਨਾਮਤੋਂਸੱਖਣਾਰਹਿਕੇਜੀਵ-ਵਣਜਾਰਾਹੋਰਹੋਰਵਣਜ-ਵਪਾਰਹੀਕਰਦਾਹੈ,
ۄنھجُۄاپارُۄنھجےَۄاپاریِ॥
ونج ۔ سوداگری ۔ ونجے ۔ سوداگری کرتا ہے ۔
جو دوسرے بیو پار یاخرید و فروخت کرتا ہے
ਵਿਣੁਨਾਵੈਕੈਸੀਪਤਿਸਾਰੀ॥੧੬॥
vin naavai kaisee pat saaree. ||16||
but without Naam, how can he receive true honor in God’s presence? ||16||
ਪਰ(ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ) ਨਾਮਦੇਬਾਝੋਂਉਹਅਸਲੀਇੱਜ਼ਤਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਪਾਸਕਦਾਹੈ॥੧੬॥
ۄِنھُناۄےَکیَسیِپتِساریِ॥੧੬॥
پت ساری ۔ حقیقی اصلی عزت۔
اس سے اس کی شہرت اور حقیقی عز تنہیں بنتی ۔
ਗੁਣਵੀਚਾਰੇਗਿਆਨੀਸੋਇ॥
gun veechaaray gi-aanee so-ay.
O’ pundit, that person alone is spiritually wise, who reflects on God’s virtues.
(ਹੇਪਾਂਡੇ!) ਕੇਵਲਉਹਹੀਬ੍ਰਹਮਬੇਤਾਹੈਜੋਵਹਿਗੁਰੂਦੀਆਂਨੇਕੀਆਂਦਾਚਿੰਤਨਕਰਦਾਹੈ।
گُنھۄِچارےگِیانیِسوءِ॥
گن وچارے ۔ جو اوصاف سمجھتا ہے وہی۔ گیانی ۔ با علم ۔ علام ۔ سوئے ۔ وہی ۔
جس شخص کو اوصاف کی سمجھ آتی ہے وہی با علم عالم ہوتا ہے
ਗੁਣਮਹਿਗਿਆਨੁਪਰਾਪਤਿਹੋਇ॥
gun meh gi-aan paraapat ho-ay.
The divine wisdom is attained only by focusing the mind on God’s virtues.
ਗੋਪਾਲਦੇਗੁਣਾਂਵਿਚ (ਚਿੱਤਜੋੜਿਆਂਹੀ) ਗੋਪਾਲਨਾਲਸਾਂਝਬਣਦੀਹੈ।
گُنھمہِگِیانُپراپتِہوءِ॥
گن ۔ وصف۔ گیان ۔ علم ۔ پہچان۔ سمجھ ۔ پراپت ۔ حاصل ۔
اوصاف سے ہی علم و دانش حاصل ہوتی ہے ۔
ਗੁਣਦਾਤਾਵਿਰਲਾਸੰਸਾਰਿ॥
gundaataa virlaa sansaar.
But only a rare person in this world imparts knowledge about the virtues of God.
ਪਰਜਗਤਵਿਚਕੋਈਵਿਰਲਾ (ਮਹਾਪੁਰਖਜੀਵਦੀ) ਗੋਪਾਲਦੇਗੁਣਾਂਨਾਲਜਾਣ-ਪਛਾਣਕਰਾਂਦਾਹੈ;
گُنھداتاۄِرلاسنّسارِ॥
گن داتا۔ اوصاف بخشنے والا۔ درلا ۔ کو ئی ہی ۔ شاذو نادر۔
مگر ایسےا نسان بہت کم اور تھوڑے ہیں دنیا میں جو اصواف عنایت کرئے ۔
ਸਾਚੀਕਰਣੀਗੁਰਵੀਚਾਰਿ॥
saachee karnee gur veechaar.
The Righteous way of life comes only by contemplating on the Guru’s teachings. ਗੋਪਾਲਦੇਗੁਣਯਾਦਕਰਨਦਾਸੱਚਾਕਰਤੱਬਸਤਿਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸ਼ਦੀਰਾਹੀਂਹੀਹੋਸਕਦਾਹੈ।
ساچیِکرنھیِگُرۄیِچارِ॥
ساچی کرنی ۔ حقیقی اعمال ۔ گر و چار۔ خیالات مرشد۔
سچے اعمال سبق مرشد سے حاصل ہوئے ہیں ( خدا ) انسانی عقل و ہوش سے بلند و بعید ہے ۔
ਅਗਮਅਗੋਚਰੁਕੀਮਤਿਨਹੀਪਾਇ॥
agam agochar keemat nahee paa-ay.
God is inaccessible and incomprehensible; His worth cannot be estimated.
(ਹੇਪਾਂਡੇ!) ਉਹਗੋਪਾਲਅਪਹੁੰਚਹੈ, ਜੀਵਦੇਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇਉਸਤਕਨਹੀਂਅੱਪੜਸਕਦੇ, (ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਦਿੱਤੀਸੂਝਤੋਂਬਿਨਾ) ਉਸਦੇਗੁਣਾਂਦੀਕਦਰਨਹੀਂਪੈਸਕਦੀ।
اگماگوچرکیِمتِنہیِپاءِ॥
اگم ۔ ایسی ہستی جو انسانی عقل و ہوش سے بعید ہے ۔ اگوچر۔ جو بیان نہ ہو سکے ۔ قیمت نہیں پائے ۔ قدر نہیں پے سکتی ۔ گنونتی ۔ با اوصاف ۔ وصفوں ولاا
جو نہ بیان ہو سکتا ہے نہ اُس کی قدو منزلت پائی جا سکتی ہے ۔