ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکم:5 ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਅਮਿਉ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ॥
amrit banee ami-o ras amrit har kaa naa-o.
The Guru’s divine worlds are rejuvenating and relishing like nectar and God’s Name is also the ambrosial nectar.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਜਲ ਹੈ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਵੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹੈ।
انّم٘رِتبانھیِامِءُرسُانّم٘رِتُہرِکاناءُ॥
انمرت بانی ۔ آب حیات کلام ۔ امیور س ۔ آب حیات کا سا ضائقہ ۔ انمرت ہر کاناؤ۔ آبحیات ہےخدا کا نام۔ سچ ۔ حق و حقیقت
خدا کا نام سچحق و حقیقت آب حیات ہے ۔
ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਿਰਦੈ ਸਿਮਰਿ ਹਰਿ ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
man tan hirdai simar har aath pahar gun gaa-o.
O’ brother, remember God’s Name with full concentration of mind, body and heart and always sing His praises.
ਇਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ, ਸਰੀਰ ਵਿਚ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਿਮਰੋ ਤੇ ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰੋ।
منِتنِہِردےَسِمرِہرِآٹھپہرگُنھگاءُ॥
۔ سمر ۔ یاد کر۔ ۔
۔ اپنے دل وجان میں یاد خدا کو کر اور ہر وقت کرؤ حمدوثناہ
ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਹੁ ਤੁਮ ਗੁਰਸਿਖਹੁ ਸਚਾ ਇਹੈ ਸੁਆਉ ॥
updays sunhu tum gursikhahu sachaa ihai su-aa-o.
O’ disciples of the Guru, listen to the Guru’s teachings about singing God’s praises, this alone is the true purpose of human life.
ਹੇ ਗੁਰ-ਸਿੱਖੋ! (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲਾ ਇਹ) ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣੋ, ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਅਸਲ ਮਨੋਰਥ ਇਹੀ ਹੈ।
اُپدیسُسُنھہُتُمگُرسِکھہُسچااِہےَسُیاءُ॥
اپدیس ۔ واعظ۔ گر سیکھو ۔ مرید دان مرشد۔ سچا یہےسوآد۔ حقیقی مقصد ہےیہی ۔
اے مریدان مرشد واعظ سنہو یہی مدعا و مقصد ہے زندگی کا صلی ۔
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਸਫਲੁ ਹੋਇ ਮਨ ਮਹਿ ਲਾਇਹੁ ਭਾਉ ॥
janam padaarath safal ho-ay man meh laa-ihu bhaa-o.
Imbue your mind with love for God, so that the purpose of this precious human life is accomplished.
ਮਨ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਟਿਕਾਓ, ਤਾਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ-ਰੂਪ ਕੀਮਤੀ ਦਾਤ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਏ।
جنمُپدارتھُسپھلُہوءِمنمہِلائِہُبھاءُ॥
جنم پدارتھ۔ زندگی کی نعمت۔ سپھل۔ برآور۔ کامیاب۔ پھلائک ۔ بھاؤ۔ پیار۔
جس سے زندگی روحانی ذہنی سکون والی ہوجاتی ہے ۔ اسکا ذائقہ آبحیات دینے والا اور آب حیات کلام ہے
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨਦੁ ਘਣਾ ਪ੍ਰਭ ਜਪਤਿਆ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
sookh sahj aanad ghanaa parabh japti-aa dukh jaa-ay.
All the suffering vanishes and one receives immense peace, poise and bliss by remembering God with adoration.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੁਖ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
سوُکھسہجآندُگھنھاپ٘ربھُجپتِیادُکھُجاءِ॥
سہج ۔ ذہنی سکون ۔ ۔
سوکھ سہج ۔ روحانی یا ذہنی سکون و آرام و اسائش خدا سے پریم پیار کرنے سے ملتا ہے ۔ اور عذاب و مصیبت جاتی ہے
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥੧॥
naanak naam japat sukh oopjai dargeh paa-ee-ai thaa-o. ||1||
O’ Nanak, by meditating on God’s Name, peace wells up in the mind and one gets a place in His presence. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆਂ (ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ) ਸੁਖ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਥਾਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧॥
نانکنامُجپتسُکھُاوُپجےَدرگہپائیِئےَتھاءُ
درگیہہپایئے تھاؤ۔ بارگاہ خدا میں ٹھکانہ نہ ملتا ہے
۔ اے نانک۔ نام خدا لینے سے سچ ۔ حق و حقیقت اپنانے سے ذہنی سکون ملتا ہے دربار میں قدروقیمت اور ٹھکانہ ملتا ہے ۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
م:5 ॥
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥
naanak naam Dhi-aa-ee-ai gur pooraa mat day-ay.
O’ Nanak, the perfect Guru teaches us that we should meditate on Naam.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ (ਤਾਂ ਇਹ) ਮੱਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
نانکنامُدھِیائیِئےَگُرُپوُرامتِدےءِ॥
نام دھیایئے ۔ سچ حق و حقیقت میں توجہ کرو دھیان دو۔ مت ۔ سمجھ ۔ سبق
کامل مرشد یہی سبق دیتا ہے ۔ نصیحت کرتاہے کہ خدا کے نام سچ ۔ حق و حقیقت میں دھیان لگانا اور توجو دینی چاہیے ۔
ਭਾਣੈ ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮੋ ਭਾਣੈ ਹੀ ਕਢਿ ਲੇਇ ॥
bhaanai jap tap sanjamo bhaanai hee kadh lay-ay.
but it is by God’s will that one practises ritualistic meditation, penance, and self-discipline; it is also by His pleasure that He ousts one out of these rituals.
ਪਰ ਉਂਞ ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ (ਕਰਮ-ਕਾਂਡ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ, ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂਕਰਮ ਕਾਂਡ ਵਿਚੋਂ ਜੀਵ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
بھانھےَجپتپسنّجموبھانھےَہیِکڈھِلےءِ॥
۔ واعظ ۔ نصیحت۔ جپ ۔ تپ ۔ سنجو ۔ عبادوتوریاضت اور نفس پر ضبط۔ بھانے ۔ رضائے خدا۔
رضائے الہٰی میں ہی عبادت وریاضت اور کردار پر اور نفس پر ضبط ہوتی ہے اور اپنی رضا سے ہی اس سے باہر کرتا ہے
ਭਾਣੈ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਐ ਭਾਣੈ ਬਖਸ ਕਰੇਇ ॥
bhaanai jon bhavaa-ee-ai bhaanai bakhas karay-i.
It is under God’s will that a person wanders through incarnations and in His will, He forgives one and ends his wandering in births.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਜੀਵ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ, ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵ ਉਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।
بھانھےَجونِبھۄائیِئےَبھانھےَبکھسکرےءِ॥
بخش ۔ کرم و عنایت ۔ جون بھواییئے ۔ زندگی میں بھٹکتا ہے
۔ اپنی رضا سے بھٹکاتا ہے زندگی میں اوررضا سے ہی بخش دیتا ہے
ਭਾਣੈ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਭੋਗੀਐ ਭਾਣੈ ਕਰਮ ਕਰੇਇ ॥
bhaanai dukh sukh bhogee-ai bhaanai karam karay-i.
In His will, the being experiences pain and pleasure and in His will, God bestows mercy.
ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ (ਜੀਵ ਨੂੰ) ਦੁੱਖ ਸੁਖ ਭੋਗਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ) ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
بھانھےَدُکھُسُکھُبھوگیِئےَبھانھےَکرمکرےءِ॥
۔ دکھ سکھ ۔ عذاب و آسائش ۔ بھوگئے ۔ بسر اوقار ۔ کرم ۔ اعمال
رضائے خدا میں عذاب و آسائش پاتا ہےا نسان اور رضا سے ہی بخش دیتا ہے
ਭਾਣੈ ਮਿਟੀ ਸਾਜਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋਤਿ ਧਰੇਇ ॥
bhaanai mitee saaj kai bhaanai jot Dharay-ay.
After fashioning the body, God in His will infuses life in it.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਸਰੀਰ ਬਣਾ ਕੇ (ਉਸ ਵਿਚ) ਜਿੰਦ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ l
بھانھےَمِٹیِساجِکےَبھانھےَجوتِدھرےءِ॥
۔ اپنی رضا سے پیدا کرکے روح اس مین پھونک دیتا ہے ڈال دیتا ہے ۔
ਭਾਣੈ ਭੋਗ ਭੋਗਾਇਦਾ ਭਾਣੈ ਮਨਹਿ ਕਰੇਇ ॥
bhaanai bhog bhogaa-idaa bhaanai maneh karay-i.
God Himself inspires people to enjoy worldly pleasures, and in His will He forbids them from indulging into these pleasures.
ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਭੋਗਾਂ ਵਲ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਭੋਗਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ।
بھانھےَبھوگبھوگائِدابھانھےَمنہِکرےءِ॥
۔ مینہ ۔ منع ۔ روکنا
اپنی رضا سے انسانوں لطفوں اور لذتوں میں لگاتا ہے ۔ اور رضاسے ہی کرتا ہے منع۔
ਭਾਣੈ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਉਤਾਰੇ ਭਾਣੈ ਧਰਣਿ ਪਰੇਇ ॥
bhaanai narak surag a-utaaray bhaanai Dharan paray-ay.
God by His will put someone through sufferings like hell and let others to enjoy heavenly pleasures; it is by God’s will that someone is completely ruined.
ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵਿਚ ਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੁਰਗ ਵਿਚ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਜੀਵ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بھانھےَنرکِسُرگِائُتارےبھانھےَدھرنھِپرےءِ॥
۔ نرک سورگ ۔ بہشت دو وزخ۔ اؤتارے ۔ ڈالتا ہے ۔ دھرن پرئے ۔ زمین پر ۔ پٹکاتا ہے
رضا سے ہی بہشت و دوزخ میں ہے ڈالتا اور رضا سے ہی ہے متاتا
ਭਾਣੈ ਹੀ ਜਿਸੁ ਭਗਤੀ ਲਾਏ ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੇ ਹੇ ॥੨॥
bhaanai hee jis bhagtee laa-ay naanak virlay hay. ||2||
O’ Nanak, rare are those whom in His will, God commits to His devotional worship. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜਿਹੇ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰਬੰਦਗੀ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ॥੨॥
بھانھےَہیِجِسُبھگتیِلاۓنانکۄِرلےہے
۔ بھگتی لائے ۔ اپنے عشق عبادت وریاضت میں لگاتاہے ۔ درے ۔ شاذو نادر۔ کوئی ہی ۔
انسان کو اس کی رضا سے عبادت بندگی و طاعت کراتا ہے ۔ انسان سے مگر بندگی و اطاعت کرنے ولاے ہیں بہت کم اے نانک۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
ਵਡਿਆਈ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਹਉ ਜੀਵਾ ਸੁਣਿ ਸੁਣੇ ॥
vadi-aa-ee sachay naam kee ha-o jeevaa sun sunay.
O’ my friend, I feel spiritually rejuvenated by listening again and again to the glory of God’s Name.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ (ਕਰ ਕੇ ਤੇ) ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਜਿੰਦ ਪੈਂਦੀ ਹੈ (ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)।
ۄڈِیائیِسچےنامکیِہءُجیِۄاسُنھِسُنھے॥
وڈیائی ۔ عظمت۔ بزرگیجیو ۔ زندہ ہوں
سچے نام ۔ سچ ۔ حق و حقیقت کی عظمت و حشمت سنکر مجھے روحانی واخلاقی زندگی نسیب ہوتی ہے
ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਅਗਿਆਨ ਉਧਾਰੇ ਇਕ ਖਣੇ ॥
pasoo parayt agi-aan uDhaaray ik khanay.
In an instant, God liberates people who are spiritually ignorant and also people with behaviour like that of animals and demons.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ) ਪਸ਼ੂ-ਸੁਭਾਵ, ਪ੍ਰੇਤ-ਸੁਭਾਵ ਤੇ ਗਿਆਨ-ਹੀਣਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਤਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
پسوُپریتاگِیاناُدھارےاِککھنھے॥
۔ پسو۔ حیوان ۔ کم عقل۔ پریت ۔ جو سمجھنے کے باوجود برے کام کرتے ہیں۔ پسو جن کو نیک و بد کی تمیز نہیں جاہل۔ ادھارے۔ کامیاب بناتا ہے ۔ کھنے ۔ پل بھرمیں۔
۔ اس سے حیوان سیرت جن کو نیک وبد کی تمیز نہیں اور پرپت کی مانند بد قماش جو اچھائی اور برائی سمجھنے کے باوجودبرے کام کرتے ہیں۔ بد سیرت کو جاہلوں اور لا علموں کو پل بھر میں پار لگاتے ہیں۔ مراد زندگی میں کامیابی عنایت کرتے ہیں۔
ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਸਦਾ ਸਦ ਜਾਪੀਐ ॥
dinas rain tayraa naa-o sadaa sad jaapee-ai.
O’ God, bless us that we may always keep meditating on Your Name,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਅਸੀਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਸਦਾ ਹੀ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਰਹੀਏ,
دِنسُریَنھِتیراناءُسداسدجاپیِئےَ॥
سدا سد۔ ہمیشہ
اے خدا روز و شب یاد کریں تیرے نام کو ہمیشہ یاد رکھنے
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਵਿਕਰਾਲ ਨਾਇ ਤੇਰੈ ਧ੍ਰਾਪੀਐ ॥
tarisnaa bhukh vikraal naa-ay tayrai Dharaapee-ai.
because the dreadful craving for worldly riches and power is satiated by lovingly remembering Your Name.
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਡਰਾਉਣੀ ਭੁੱਖ ਤ੍ਰੇਹ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ت٘رِسنابھُکھۄِکرالناءِتیرےَدھ٘راپیِئےَ॥
۔ ترشنا ۔ خواہشات۔ وکرال۔ ڈراؤنی ۔ خوفناک۔ دھر اسئے ۔ سیر ہوجاتے ہیں۔ تسلی ہوجاتی ہے
اور کرنے سے خواہشات کی خوفناک بھوک مٹ جاتی ہے
ਰੋਗੁ ਸੋਗੁ ਦੁਖੁ ਵੰਞੈ ਜਿਸੁ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ॥
rog sog dukh vanjai jis naa-o man vasai.
A person in whose heart is enshrined the Name of God, his afflictions of vices, anxiety and sorrow go away.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ (ਵਿਕਾਰ-) ਰੋਗ ਸਹਸਾ ਤੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
روگُسوگُدُکھُۄنّجنْےَجِسُناءُمنِۄسےَ॥
۔ روگ سوگ ۔ بیماری و افسوس ۔ تشویش۔ غمگینی ۔ ونجھے ۔ مٹتے ہیں۔ دور ہوتے ہیں
۔ فکر تشویش غمگینی اور عذاب مٹ جاتے ہیں۔ جن کے من میں نام بس جاتا ہے
ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਲਾਲੁ ਜੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੈ ॥
tiseh paraapat laal jo gur sabdee rasai.
However, only that person receives this jewel like Naam, who joyfully recites the Guru’s word. ਪਰ ਇਹ ਨਾਮ-ਹੀਰਾ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹੀ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰਚ-ਮਿਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
تِسہِپراپتِلالُجوگُرسبدیِرسےَ॥
۔ تسیہہ۔ اسے ۔ پراپت۔ حاسل۔ گر سبدی رسے ۔ کلام مرشد میں محو ومجذوب ہوتا ہے
۔ اسے زندگی کے قیمتی نایاب اوصاف حاسل ہوتے ہیں جو کلام مرشد پر عمل کرنے کا لطف لیتا ہے اور محو ومجذوب ہوجاتا ہے
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਬੇਅੰਤ ਉਧਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥
khand barahmand bay-ant uDhaaranhaari-aa.
O’ the savior of limitless beings in all continents and universe,
ਹੇ ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੇ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ!
کھنّڈب٘رہمنّڈبیئنّتاُدھارنھہارِیا॥
۔ گھنڈ برہمنڈ۔ ساری قائنات و علام ۔ ادھار نہاریا۔ کو کامیاب بنانے کی توفیق رکھنے والے ۔ ۔
۔ اےایک عالمکو کامیاب بنا نے کی توفیق رکھنے والے
ਤੇਰੀ ਸੋਭਾ ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੧੨॥
tayree sobhaa tuDh sachay mayray pi-aari-aa. ||12||
O’ my eternal beloved God, Your glory befits You alone. ||12||
ਹੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ! ਤੇਰੀ ਸੋਭਾ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਫਬਦੀ ਹੈ ॥੧੨॥
تیریِسوبھاتُدھُسچےمیرےپِیارِی
سوبھا۔ شہرت
۔ اے خدا تیری شہرت وعظمت کو تو ہی جانتا ہے اور تیرے لئے ہی ہے
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکم:5 ॥
ਮਿਤ੍ਰੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਨਕ ਜੀ ਮੈ ਛਡਿ ਗਵਾਇਆ ਰੰਗਿ ਕਸੁੰਭੈ ਭੁਲੀ ॥
mitar pi-aaraa naanak jee mai chhad gavaa-i-aa rang kasumbhai bhulee.
O’ dear Nanak, misled by the illusion of worldly wealth, which is like the fast fading color of safflower, I abandoned my dearest friend God.
ਹੇ ਨਾਨਕ ਜੀ! ਮੈ ਕਸੁੰਭੇ (ਵਰਗੀ ਮਾਇਆ) ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਉਕਾਈ ਖਾ ਗਈ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਮਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਗੰਵਾ ਬੈਠੀ।
مِت٘رُپِیارانانکجیِمےَچھڈِگۄائِیارنّگِکسُنّبھےَبھُلیِ॥
رنگ کسنبھے ۔ گل لالہ کے شوخ رنگ ۔ بھلی ۔گمراہ ۔
اے نانک۔ گل لالہ کی مانند شوخ رنگ والی دنیاوی دولت سے گمرا ہ ہوا
ਤਉ ਸਜਣ ਕੀ ਮੈ ਕੀਮ ਨ ਪਉਦੀ ਹਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਢੁ ਨ ਲਹਦੀ ॥੧॥
ta-o sajan kee mai keem na pa-udee ha-o tuDh bin adh na lahdee. ||1||
O’ my beloved God! I could not estimate Your worth and without You I am not worth even a penny ||1||
ਹੇ ਸੱਜਣ ਪ੍ਰਭੂ! (ਇਸ ਉਕਾਈ ਵਿਚ) ਮੈਥੋਂ ਤੇਰੀ ਕਦਰ ਨਾਹ ਪੈ ਸਕੀ,ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਭੀ ਮੈਂ ਅੱਧੀ ਦਮੜੀ ਦੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ॥੧॥
تءُسجنھکیِمےَکیِمنپئُدیِہءُتُدھُبِنُاڈھُنلہدیِ
کیم۔ قدر واہمیت۔ اڈھ نہ لہدی ۔ آدھی دمڑیقیمت نہیں پاتی ۔
اے میرے دوست میں تیری قدروقیمت اور تجھے اہمیت نہ دی مگر اے خدا تیرے بغیر میری آدھی دمڑی قیمت و قدر نہیں۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
م:5 ॥
ਸਸੁ ਵਿਰਾਇਣਿ ਨਾਨਕ ਜੀਉ ਸਸੁਰਾ ਵਾਦੀ ਜੇਠੋ ਪਉ ਪਉ ਲੂਹੈ ॥
sas viraa-in naanak jee-o sasuraa vaadee jaytho pa-o pa-o loo hai.
O’ Nanak, spiritual ignorance, like a mother-in-law, has become my enemy, love for my body, like a father-in-law, creates problems and fear of death, like a brother-in-law, tortures me again and again.
ਹੇ ਨਾਨਕ ! ਅਵਿੱਦਿਆ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ) ਵੈਰਨ ਹੈ, ਸਰੀਰ ਦਾ ਮੋਹ (ਸਰੀਰ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਲਈ ਨਿੱਤ) ਝਗੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਖਾਣ ਨੂੰ ਮੰਗਦਾ ਹੈ), ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سسُۄِرائِنھِنانکجیِءُسسُراۄادیِجیٹھوپءُپءُلوُہےَ॥
ساس۔ مراد لع علمی ۔ درائن۔ دشمن۔ مسر۔ ہوہر۔ وادی۔ جھگڑا لو۔ سوہراسے مراد جسمانیمحبت ۔ جیٹھو ۔ مراد محوت۔ پؤپؤ ۔ بار بار۔ لوہے ۔ جلاتی ہے ۔
اے نانک لا علمی انسانی دشمن ہے جسمانی محبت جھگڑتی ہے موت کا خوف بار بار جلاتا ہے
ਹਭੇ ਭਸੁ ਪੁਣੇਦੇ ਵਤਨੁ ਜਾ ਮੈ ਸਜਣੁ ਤੂਹੈ ॥੨॥
habhay bhas punayday vatan jaa mai sajan toohai. ||2||
But O’ God, as long as You are my friend, I don’t care for them at all. ||2||
ਪਰ, (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇਂ , ਤਾਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਬੇਸ਼ਕ ਖੇਹ ਛਾਣਦੇ ਫਿਰਨ (ਭਾਵ,ਮੈਨੂੰ ਇਹਨਾ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀ ) ॥੨॥
ہبھےبھسُپُنھیدےۄتنُجامےَسجنھُتوُہےَ
سبھے ۔ سارے ۔ بھس پنیدے ۔ راکھ چھانتے ہیں۔ بطن۔ پھرتے رہیں۔ جامیس ۔ جب میرا۔ سجن ۔ درست۔
۔ مگر اگر تو دوست ہے تو بیشک یہ سارے خاک چھانتے پھریں
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
ਜਿਸੁ ਤੂ ਵੁਠਾ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਦਰਦੁ ਨਿਵਾਰਣੋ ॥
jis too vuthaa chit tis darad nivaarno.
O’ God, You relieve all the suffering of the one in whose mind You manifest.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੂੰ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈਂ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਦੁੱਖ-ਦਰਦ ਤੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
جِسُتوُۄُٹھاچِتِتِسُدردُنِۄارنھو॥
وٹھا۔ بسا۔ درو نوار نو ۔ درد مٹاتا ہے
اے خدا جس کے دل میں تو بس جائے اسکا درد مٹا دیتا ہے
ਜਿਸੁ ਤੂ ਵੁਠਾ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਹਾਰਣੋ ॥
jis too vuthaa chit tis kaday na haarno.
A person in whose mind You are enshrined, never loses the game of human life.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੂੰ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਕਦੇ ਹਾਰਦਾ ਨਹੀਂ।
جِسُتوُۄُٹھاچِتِتِسُکدےنہارنھو॥
۔ ہار نو۔ شکست نہیں کھاتا ۔
۔ جس کے دل میں بس جائے وہ کبھی شکشت نہیں کھاتا
ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਸੁ ਸਰਪਰ ਤਾਰਣੋ ॥
jis mili-aa pooraa guroo so sarpar taarno.
One who meets the perfect Guru, is sure to be ferried across the worldly ocean of vices.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ, (ਗੁਰੂ) ਉਸ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
جِسُمِلِیاپوُراگُروُسُسرپرتارنھو॥
سر پر ۔ ضرور۔ تارنو ۔ کامیاب بناتا ہے
۔ جسے کامل مرشد مل جائے سو ضڑور ہی کامیابی پاتا ہے ۔
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਸਚਿ ਤਿਸੁ ਸਚੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਣੋ ॥
jis no laa-ay sach tis sach samHaalano.
One whom the Guru unites with God, he always cherishes God in his mind.
ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੱਚੇ ਹਰੀ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਹਰੀ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਸੰਭਾਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
جِسنولاۓسچِتِسُسچُسم٘ہ٘ہالنھو॥
۔ لا ئے سچ ۔ صدیوی خدا میں مرغوب کرتاہے ۔ تس سچ سمہانو ۔ خدا ول میں بساتا ہے
جسے خدا خدا سے پریم پیاربناتا ہے ۔ وہ خدامراد سچ حق و حقیقت میں محو ومجذوب ہوجاتی ہے ۔
ਜਿਸੁ ਆਇਆ ਹਥਿ ਨਿਧਾਨੁ ਸੁ ਰਹਿਆ ਭਾਲਣੋ ॥
jis aa-i-aa hath niDhaan so rahi-aa bhaalno.
One who receives the treasure of Naam, stops searching for worldly riches.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਲੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِسُآئِیاہتھِنِدھانُسُرہِیابھالنھو॥
۔ ندھان۔ خزانہ ۔ رہائیا بھالنو ۔ اس کی جستجوہوجاتی ہے
جو نام کا خزانہ وصول کرتا ہے ، وہ دنیاوی دولت کی تلاش چھوڑ دیتا ہے
ਜਿਸ ਨੋ ਇਕੋ ਰੰਗੁ ਭਗਤੁ ਸੋ ਜਾਨਣੋ ॥
jis no iko rang bhagat so jaanno.
One who is imbued with God’s love, should be considered His devotee.
ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭਗਤ ਸਮਝੋ ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਪਿਆਰ ਹੈ।
جِسنواِکورنّگُبھگتُسوجاننھو॥
۔ کورنگ ۔ وحدت سے پیار ۔ بھگت سے جانتو ۔ الہٰی عشق کو وہی جانتا ہے
جس کو واحد خدا اور وھدت سے محبت
ਓਹੁ ਸਭਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁ ਬਿਰਹੀ ਚਾਰਣੋ ॥
oh sabhnaa kee rayn birhee chaarno.
Such a lover of God’s Name remains so humble as if he is the dust ofeverybody’s feet.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮੀ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ (ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ।
اوہُسبھناکیِرینھُبِرہیِچارنھو॥
۔ رین ۔ دہول۔ برہی چار نو۔ پاؤں کا پیارا
۔ وہ سب کے پاؤں کے دہول اورپاؤں کا گرویدہ ہے ۔
ਸਭਿ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਕਾਰਣੋ ॥੧੩॥
sabh tayray choj vidaan sabh tayraa kaarno. ||13||
O’ God, all this is Your wonderful play caused by You. ||13||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਸਾਰੇ ਤੇਰੇ ਹੀ ਅਚਰਜ ਤਮਾਸ਼ੇ ਹਨ, ਇਹ ਸਾਰਾ ਤੇਰਾ ਹੀ ਖੇਲ ਹੈ ॥੧੩॥
سبھِتیرےچوجۄِڈانھسبھُتیراکارنھو
۔ چوج ۔ تماشے ۔ وڈان ۔ حیران کرنے والے ۔ کارنو ۔سبب۔
اے خدا۔ یہ سارے عجیب و غریب حیران کرنے والے کھیل ہیں۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکم:5 ॥
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕ ਜੀ ਮੈ ਹਭ ਵਞਾਈ ਛੋੜਿਆ ਹਭੁ ਕਿਝੁ ਤਿਆਗੀ ॥
ustat nindaa naanak jee mai habh vanjaa-ee chhorhi-aa habh kijh ti-aagee.
O’ Nanak, I have forsaken all praise or slander of anybody, and have also renounced all other worldly involvements.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮੰਦਾ ਆਖਣਾ-ਇਹ ਮੈਂ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਵੀ ਸਭ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
اُستتِنِنّدانانکجیِمےَہبھۄجنْائیِچھوڑِیاہبھُکِجھُتِیاگیِ॥
استت۔ تعریف۔ ستائش ۔ نندیا۔ بد گوئی ۔ ہبھ ۔ ساری ۔ وچھائی۔ چھوڑی۔ تیاگی ۔ چھوڑی۔ ترجمہ معہ تشریح:
اے نانک۔ کسی کی اچھائی اوربرائی کرنی سب کچھ چھوڑ کر
ਹਭੇ ਸਾਕ ਕੂੜਾਵੇ ਡਿਠੇ ਤਉ ਪਲੈ ਤੈਡੈ ਲਾਗੀ ॥੧॥
habhay saak koorhaavay dithay ta-o palai taidai laagee. ||1||
O’ God, I have realized that all worldly relations are false (temoporary), therefore, I have come to your refuge. ||1||
ਮੈਂ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਾਕ ਝੂਠੇ ਹਨ ( ਕੋਈ ਤੋੜ ਨਿਭਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ), ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲੜ ਆ ਲੱਗੀ ਹਾਂ ॥੧॥
ہبھےساککوُڑاۄےڈِٹھےتءُپلےَتیَڈےَلاگیِ
ساک۔ رشتے ۔ میل۔ کوڑاوے ۔ جھوٹے ۔ مٹ جانے والے ۔ ڈٹھے ۔دیکھے ۔ نو۔ تب۔ پلے تیڈے لگی ۔ تیرا دامن پکڑا۔
مجھے یہ تمام رشتے جھوٹے اورمٹ جانے والے محسوس ہوتے ہیں تب تیرا دامن پکڑا ہے ۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
م:5 ॥
ਫਿਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਨਾਨਕ ਜੀਉ ਹਉ ਫਾਵੀ ਥੀਈ ਬਹੁਤੁ ਦਿਸਾਵਰ ਪੰਧਾ ॥
firdee firdee naanak jee-o ha-o faavee thee-ee bahut disaavar panDhaa.
O’ Nanak, I was completely exhausted and disappointed wandering around in many distant lands.
ਹੇ ਨਾਨਕ ! ਮੈਂ ਭਟਕਦੀ ਭਟਕਦੀ ਤੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਸਾਂ ਦੇ ਪੈਂਡੇ ਝਾਗਦੀ ਝਾਗਦੀ ਪਾਗਲ ਜਿਹੀ ਹੋ ਗਈ ਸਾਂ।
پھِردیِپھِردیِنانکجیِءُہءُپھاۄیِتھیِئیِبہُتُدِساۄرپنّدھا॥
فادی تھیئی ۔ پریشاں ہوئی ۔ دسادرپندھا۔ بدیش کے راستے ۔
۔ اے نانک۔ جب بدیسوں کے راستوں مراد گمراہی میں بھٹکتے بھٹکتے پریشان حال ہو گئی ۔
ਤਾ ਹਉ ਸੁਖਿ ਸੁਖਾਲੀ ਸੁਤੀ ਜਾ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਜਣੁ ਮੈ ਲਧਾ ॥੨॥
taa ha-o sukh sukhaalee sutee jaa gur mil sajan mai laDhaa. ||2||
When I met the Guru and realized my beloved God, only then I slept peacefully and enjoyed the perfect bliss. ||2||
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਲੱਭ ਪਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਬੜੇ ਸੁਖ ਨਾਲ ਸੌਂ ਗਈ ( ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪੂਰਨ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣ ਗਿਆ) ॥੨॥
تاہءُسُکھِسُکھالیِسُتیِجاگُرمِلِسجنھُمےَلدھا
سکھالی ستی ۔ آرام سے سوئی ۔ لدھا۔ لبھا
مرشد کے ملاپ سے خدا دوست کا وصل وملاپ حاصل ہوا تو روحانی وذہنی سکون حاصل ہوتا۔