ਆਤਮੁ ਜਿਤਾ ਗੁਰਮਤੀ ਆਗੰਜਤ ਪਾਗਾ ॥
aatam jitaa gurmatee aaganjat paagaa.
He wins over himself through the Guru’s teachings, and realizes the eternal God.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
آتمُجِتاگُرمتیِآگنّجتپاگا॥
آتم جتا ۔ گرمتی ۔ سبق مرشد سے نفس پر قابو پائیا۔ آگنجتپاگا۔ خدا پائیا۔
۔ کیونکہ سبق مرشد سے نفس پر قابو پا لیتا ہے ۔ اسے وصل خدا نصیب ہوجاتا ہے ۔
ਜਿਸਹਿ ਧਿਆਇਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੋ ਕਲਿ ਮਹਿ ਤਾਗਾ ॥
jisahi Dhi-aa-i-aa paarbarahm so kal meh taagaa.
One who remembered the supreme God, became strong enough to face the worldly problems and vices in this Kalyug.
ਜਿਸ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਕਲਯੁਗ ਵਿਚ ਸੰਸਾਰੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਜੋਗਾ ਹੋ ਗਿਆ l
جِسہِدھِیائِیاپارب٘رہمُسوکلِمہِتاگا॥
تاگا ۔ قاقتور ۔
جسنے خدا میں دھیان لگائیا وہ با توفیق ہوا۔
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਨਿਰਮਲਾ ਅਠਸਠਿ ਮਜਨਾਗਾ ॥
saaDhoo sangat nirmalaa athsath majnaagaa.
In the company of the Guru, his mind became immaculate as if he had bathed at all the sixty-eight holy places.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਗਿਆਮਾਨੋ, ਉਸ ਨੇ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
سادھوُسنّگتِنِرملااٹھسٹھِمجناگا॥
سادہو سنگت۔ محبتخدا ریسد گان ۔ نرملا۔ پاک۔ اٹھ سٹھ مجنا گا۔ اڑسٹھ زیارت گاہوں کی زیارت
اور خدا رسیدہ پاکدامن پار ساون کی صحبت سے پاکدامن ہوا ۔ اور اڑسٹھ زیارت اہوں کی زیارت کا ثواب پائیا
ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਆਪਣਾ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥
jis parabh mili-aa aapnaa so purakh sabhaagaa.
Fortunate is the one who has realized his God.
ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ।
جِسُپ٘ربھُمِلِیاآپنھاسوپُرکھُسبھاگا॥
۔ سو پرکھ ۔ وہ انسان ۔ سبھاگا۔ خوش قسمت۔ ۔
۔ جسے وصل خد ا نصیب ہوا خوش قسمت ہے وہ
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਸੁ ਏਵਡ ਭਾਗਾ ॥੧੭॥
naanak tis balihaarnai jis ayvad bhaagaa. ||17||
O’ Nanak, I am dedicated to that person, who is so fortunate . ||17||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਉਸ ਉਤੋਂ ਜਿਸ ਦੇ ਇਤਨੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਹਨ ॥੧੭॥
نانکتِسُبلِہارنھےَجِسُایۄڈبھاگا
بلہارنے ۔ قربان۔ ایوڈ۔ اتنا بڑا ۔ بھاگا۔ قسمت والا
نانک قربان ہے اس پر جس کا اتنا بھاری نصیبہے
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکم:5 ॥
ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਅੰਦਰਿ ਤਾਂ ਧਨ ਬਾਹਰਿ ॥
jaaN pir andar taaN Dhan baahar.
When husband-God is manifest in the soul-bride’s heart, then she remains detached from the worldly attachments.
ਜਦੋਂ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਤੱਖ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਾਇਕ ਧੰਧਿਆਂ ਝੰਬੇਲਿਆਂ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
جاںپِرُانّدرِتاںدھنباہرِ॥
جاپر اندر۔ جب خدا دلمیں بستا ہے ۔ تادھن با ہر تب بیوی مراد دنیاوی دولت ذہن سے باہر ہوتی ہے ۔ جب ذہنی می نہیں ہستی خدا کی ۔ تاں دھن ماہر۔ تب دنیاوی دولت مکسن یا خود مختار ہوجاتی ہے
جب خدا ذہن اور دل و دماغ میں بستا ہے ۔ تو انسان دنیاوی دولت کے مخمسوں اور جھمیلوں سے بیلاگ رہتا ہے
ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਬਾਹਰਿ ਤਾਂ ਧਨ ਮਾਹਰਿ ॥
jaaN pir baahar taaN Dhan maahar.
When husband-God is forgotten from her mind, then she considers herself to be an expert and gets engrossed in worldly affairs.
ਜਦੋਂ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਯਾਦ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਚੌਧਰਾਨੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈਮਾਇਕ ਧੰਅਤੇਧਿਆਂ ਵਿਚ ਖਚਿਤ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
جاںپِرُباہرِتاںدھنماہرِ॥
۔ جب کہ خدا سے دوری ہوجاتی ہے ۔ تو انسان دنیاوی دولت کے کاروبار میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁ ਫੇਰ ਫਿਰਾਹਰਿ ॥
bin naavai baho fayr firaahar.
Without remembering God, one wanders through reincarnations.
ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਅਨੇਕਾਂ ਭਟਕਣਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।
بِنُناۄےَبہُپھیرُپھِراہرِ॥
۔ پھیر پھیرا ہر۔ تناسخ یا آواگون۔ ۔
۔ بغیر الہٰی نام سچ حق وحقیقت کے انسان تناسخ آواگون و پس و پیش مین رہتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੰਗਿ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਹਰਿ ॥
satgur sang dikhaa-i-aa jaahar.
One whom the true Guru has clearly shown God dwelling in the heart.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਤੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ,
ستِگُرسنّگِدِکھائِیاجاہرِ॥
تنگ ۔ ساتھ۔ ظاہر۔ ساہمنے
سچے مرشد کو ساہمنے ظاہر دکھادیا
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਹਰਿ ॥੧॥
jan naanak sachay sach samaahar. ||1||
O’ Nanak,that person always remains absorbed in the eternal God. ||1||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جننانکسچےسچِسماہرِ
۔ اے نانک وہ ہمیشہ خدا کی یاد میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
م:5 ॥
ਆਹਰ ਸਭਿ ਕਰਦਾ ਫਿਰੈ ਆਹਰੁ ਇਕੁ ਨ ਹੋਇ ॥
aahar sabh kardaa firai aahar ik na ho-ay.
A person keeps making all kinds of efforts (for worldly pleasure), but doesn’t make even a single effort for remembering God.
ਮਨੁੱਖ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਉੱਦਮ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਉੱਦਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
آہرسبھِکرداپھِرےَآہرُاِکُنہوءِ॥
آہر۔ کوشش
انسان ہر قسم کی کوشش کرتا پھرتامگر ایک کوشش نہیں کرتا۔
ਨਾਨਕ ਜਿਤੁ ਆਹਰਿ ਜਗੁ ਉਧਰੈ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥੨॥
naanak jit aahar jag uDhrai virlaa boojhai ko-ay. ||2||
O’ Nanak, only a rare person understands this effort of remembering God, which can save the entire world from vices. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਸ ਉੱਦਮ ਨੂੰ) ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,ਜਿਸ ਉੱਦਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਗਤ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نانکجِتُآہرِجگُاُدھرےَۄِرلابوُجھےَکوءِ
جت آہر۔ جس کوشش۔ جگ ادھرے ۔ عالم یا دنیا کا بچاؤ ہے ۔ درلا۔ کوئی ہی ۔ بوجھے ۔ سمجھتا ہے ۔
جس کوشش سے سارا عالم بچتا ہے ۔ اے نانک اس کی سمجھ کسی کو ہی ہے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
ਵਡੀ ਹੂ ਵਡਾ ਅਪਾਰੁ ਤੇਰਾ ਮਰਤਬਾ ॥
vadee hoo vadaa apaar tayraa martabaa.
O’ God, highest of the high and beyond any limit is Your status.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਬੇਅੰਤ ਹੀ ਵੱਡਾ ਰੁਤਬਾ ਹੈ,
ۄڈیِہوُۄڈااپارُتیرامرتبا॥
اپار ۔ اتنا وسیع کہ کنار ہ نہیں۔ مریتہ ۔ رتبہ۔
اے خد ا تو بلند رتبے والا ہے
ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਅਨੇਕ ਨ ਜਾਪਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕਰਤਬਾ ॥
rang parang anayk na jaapniH kartabaa.
Myriads of Your wonders are happening in the world which cannot be understood.
(ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਤੇਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਕੌਤਕ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਸਮਝੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।
رنّگپرنّگانیکنجاپن٘ہ٘ہِکرتبا॥
رنگ پرنگ ۔ انک ۔ بیشمار رنگوں میں نہ جاپن۔ سمجھ نہیں آتے۔ کر تییا ۔ اعمال
۔ تیرے بیشمار قسمون کے کھیل ہو رہے ہیں جو سمجھ نہیں آرہے ۔
ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜੀਉ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਲਾ ॥
jee-aa andar jee-o sabh kichh jaanlaa.
You are the life within all beings and You alone know everything.
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਹੀ ਜਿੰਦ-ਰੂਪ ਹੈਂ, ਤੂੰ (ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।
جیِیاانّدرِجیِءُسبھُکِچھُجانھلا॥
۔ جیا اندر جیو۔ جانداروں مین تیرا ہی نوریا روح ہے ۔ سبھ کچھ جانلا۔ جانتا ہے
سب جانداروں کے اندر تیری ہی دی ہوئی زندگی اور نور ہے۔ تو اور تجھے سب کی سمجھ ہے ۔
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ਤੇਰਾ ਘਰੁ ਭਲਾ ॥
sabh kichh tayrai vas tayraa ghar bhalaa.
Everything is under Your control and magnificent is Your abode.
ਸੋਹਣਾ ਹੈ ਤੇਰਾ ਟਿਕਾਣਾ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰੇ ਹੀ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ।
سبھُکِچھُتیرےَۄسِتیراگھرُبھلا॥
۔ وس ۔ زیر اختیار یا زیر توفیق
تو ساری قوتوں کا مالک ہے ۔ اور تیری ہر طرح کی توفیق ہے ۔ اور تیرا ٹھکانہ نیکی اور بھلائی ہے ۔
ਤੇਰੈ ਘਰਿ ਆਨੰਦੁ ਵਧਾਈ ਤੁਧੁ ਘਰਿ ॥
tayrai ghar aanand vaDhaa-ee tuDh ghar.
There is always bliss and happiness in that heart in which You manifest.
ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਹਨ,
تیرےَگھرِآننّدُۄدھائیِتُدھُگھرِ॥
۔ انند۔ سکون۔ ودھائی ۔ شادیانے ۔ خوشیان ۔
تیری اند ر ہمیشہ خوشیاں ہیں اور سکون
ਮਾਣੁ ਮਹਤਾ ਤੇਜੁ ਆਪਣਾ ਆਪਿ ਜਰਿ ॥
maan mahtaa tayj aapnaa aap jar.
Your honor, majesty and glory are Yours alone.
ਤੇਰੀ ਕੀਰਤੀ, ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਕੇਵਲ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਸ਼ੋਭਦੇ ਹਨ।
مانھُمہتاتیجُآپنھاآپِجرِ॥
۔ مان۔ وقار۔ مہتا۔ محشتا ۔ اہمتی۔ نیچ ۔ دوسروں پر اثر ۔ جر برداشت۔
اے ۔ خدا تو اپنا اتنا بلند وقار و اہمیت اور رسوخخود ہی برداشت کرتا ہے ۔
ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰੁ ਦਿਸੈ ਜਤ ਕਤਾ ॥
sarab kalaa bharpoor disai jat kataa.
You are full with all powers; wherever we look, there You are.
ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
سربکلابھرپوُرُدِسےَجتکتا॥
سرب کلا۔ ساری قوتوں۔ بھر پور ۔ بھر ہوا۔ جت کتا۔ جہاں کہیں۔ ہر جگہ۔
ساری طاقتوں سے مرفع سجا ہوا جدھر نظر جاتی ہے دکھائی دیتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਬਿਨਵਤਾ ॥੧੮॥
naanak daasan daas tuDh aagai binvataa. ||18||
O’ God, Nanak, the servant of Your devotees, always prays to You alone. ||18||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ (ਹੀ) ਅਰਦਾਸ-ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੮॥
نانکداسنِداسُتُدھُآگےَبِنۄتا
داسن داس ۔ غلاموں کا غلام ۔ بنوتا۔ عرض گذارتا ہے
۔ یہ غلامون کا غلام نانک عرض گذارتا ہے
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکم:5 ॥
ਛਤੜੇ ਬਾਜਾਰ ਸੋਹਨਿ ਵਿਚਿ ਵਪਾਰੀਏ ॥
chhat-rhay baajaar sohan vich vapaaree-ai.
Under the sky, many worlds are like canopied markets in which the traders of God’s Name look exquisite.
ਆਕਾਸ਼-ਛੱਤ ਦੇ ਹੇਠ ਛੱਤੇ ਹੋਏ ਬੇਅੰਤ ਜਗ-ਮੰਡਲ, ਮਾਨੋ ਬਾਜ਼ਾਰ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੀਵ- ਵਪਾਰੀ ਹੀ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
چھتڑےباجارسوہنِۄِچِۄپاریِۓ॥
چھتڑے بازار۔ مراد چاند۔ ستارے اور زمین آسمان سے ڈھکے ہوئے اور ان پر ایک چھت ے جو الہٰی عاشقوں میں خوبصورت دکھائی دیتے ہیں
اس آسمان کے نیچے بیشمار زمینیں چاند اور سارے ہیں جو چھت کیمانند ہے ۔ جو سہاونے معلوم ہوتے ہیں اور ایک بازار کی طرح ہیں ان عاشقان و خدا کے پریمیوں میں ۔
ਵਖਰੁ ਹਿਕੁ ਅਪਾਰੁ ਨਾਨਕ ਖਟੇ ਸੋ ਧਣੀ ॥੧॥
vakhar hik apaar naanak khatay so Dhanee. ||1||
O’ Nanak, really wealthy is that person alone who earns the inexhaustible wealth of God’s Name. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਜਗਤ-ਮੰਡੀ ਵਿਚ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਧਨਵਾਨ ਹੈ ਜੋ ਇਕ ਅਖੁੱਟ (ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਸੌਦਾ ਹੀ ਖੱਟਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ۄکھرُہِکُاپارُنانککھٹےسودھنھیِ
۔ دکھر سودا۔ اپار۔ نہایت وسیع۔ کھٹے ۔ ہک ۔ ایک۔ دھنی۔ دولت مند۔
اے نانک ۔ وہ انسان جو اس بیشمار وسیع سودے کی کمائی کرتا ہے خریدتا ہے ایک دولتمند انسان ہے ۔
ਮਹਲਾ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
محلا 5॥
ਕਬੀਰਾ ਹਮਰਾ ਕੋ ਨਹੀ ਹਮ ਕਿਸ ਹੂ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥
kabeeraa hamraa ko nahee ham kis hoo kay naahi.
O’ Kabir, neither anybody belongs to us forever, nor we can belong to anyone forever.
ਹੇ ਕਬੀਰ! ਨਾਹ ਕੋਈ ਸਾਡਾ ਹੀ ਸਦਾ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸਦਾ ਲਈ ਸਾਥੀ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ।
کبیِراہمراکونہیِہمکِسہوُکےناہِ॥
کبیر ۔ اے کبیر۔ کسہو ۔ کسی کے ۔
جس خدا نے یہ کائنات قدرت و عالم کیا ہے ۔ پیدا ہم اس میں سمائے رہتے ہیں۔
ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਰਚਨੁ ਰਚਾਇਆ ਤਿਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥
jin ih rachan rachaa-i-aa tis hee maahi samaahi. ||2||
We always remain focused on God who has created this creation. ||2||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਰਚਨਾ ਰਚੀ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਉਸੇ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ॥੨॥
جِنِاِہُرچنُرچائِیاتِسہیِماہِسماہِ
رچن رچائیا۔ جس نے یہ عالم پیدا کیا۔
نہ کوئی سدا ہے ساتھی ہمارا نہ ہم کسی کے ہمیشہ کے لئے ساتھی ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
ਸਫਲਿਉ ਬਿਰਖੁ ਸੁਹਾਵੜਾ ਹਰਿ ਸਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ॥
safli-o birakh suhaavrhaa har safal amritaa.
God is like a beautiful fruit bearing tree, which is laden with the nectar like rejuvenating fruits of Naam.
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਮਾਨੋ) ਇਕ ਸੋਹਣਾ ਫਲਦਾਰ ਰੁੱਖ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਨਾਮ ਫਲ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।
سپھلِءُبِرکھُسُہاۄڑاہرِسپھلانّم٘رِتا॥
سپھلیؤ۔ برآور ۔ پھلدائک ۔ پھل دینے والا۔ برکھ۔ شجر۔ درخت۔ سہاوڑ۔ سوہنا ۔ خوب صورت ۔ ہر ۔ خدا۔ اللہ تعالیٰ ۔ ہر سپھل انمرتا۔ جس کے روحانی کامیابی دینے والا کامیاب پھل جو آب حیات ہے لگتا ہے
خدا کو ایک شجر سمجھو جسے آبحیات زندگی روحانی واخلاقی بخشنے والا پھل لگتا ہے ۔
ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਉਨ੍ਹ੍ ਮਿਲਣ ਕਉ ਕਿਉ ਵੰਞੈ ਘਿਤਾ ॥
man lochai unH milan ka-o ki-o vanjai ghitaa.
My mind longs to realize God, but I don’t know how I can realize Him?
ਮੇਰਾ ਮਨ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਤਾਂਘਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਕਿ) ਕਿਵੇਂ ਮਿਲਿਆ ਜਾਏ?
منُلوچےَاُن٘ہ٘ہمِلنھکءُکِءُۄنّجنْےَگھِتا॥
۔ لوچے ۔ چاہتا ہے ۔ خواہش ہے ۔ کیو وتجھے گھتا۔ کیسے لیا جائے
میرے دلمیں اس کے ملنے خواہش ہے ۔ لہذا اسے کیسے ملا جائے ۔
ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਜਿਤਾ ॥
varnaa chihnaa baahraa oh agam ajitaa.
Because He is without any colors or forms, is incomprehensible and unconquerable.
ਕਿਉਂਕਿ ਨਾਹ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਰੰਗ ਹੈ ਨਾਹ ਨਿਸ਼ਾਨ, ਉਸ ਤਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਜਿੱਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
ۄرناچِہناباہرااوہُاگمُاجِتا॥
۔ درنا چہنا ہلیر۔ شکل وصورت کے بغیر ۔ ورن۔ رنگ ۔ چہن ۔ نشانی ۔ اگم ۔ انسانی رسائی سے اوپر۔ جنا ۔ ناقابل تسخیر ۔
نہ اس کی کوئی شکل وصورت نہ رنگ اور نشانی ہے نہ اس تک رسائی ہو سکتی ہے نہ اسے تسخیر کیا جاسکتا ہے ۔
ਓਹੁ ਪਿਆਰਾ ਜੀਅ ਕਾ ਜੋ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹੈ ਭਿਤਾ ॥
oh pi-aaraa jee-a kaa jo kholHai bhitaa.
That friend who reveals this mystery to me, will be dear to my mind.
ਜੇਹੜਾ ਸੱਜਣ (ਮੈਨੂੰ) ਇਹ ਭੇਤ ਸਮਝਾ ਦੇਵੇ, ਉਹ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗੇਗਾ।
اوہُپِیاراجیِءکاجوکھول٘ہ٘ہےَبھِتا॥
۔ جیہ ۔ روحزندگی ۔ بھتا۔ بھید۔
جو دوست یہ راز بتائےمیں اس کی خدمت کرونگا
ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਤੁਸਾੜੀਆ ਮੈ ਦਸਿਹੁ ਮਿਤਾ ॥
sayvaa karee tusaarhee-aa mai dasihu mitaa.
O’ my friends, I would serve you forever if you tell me about this secret,
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਮੈਨੂੰ (ਇਹ ਭੇਤ) ਦੱਸੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂਗਾ।
سیۄاکریِتُساڑیِیامےَدسِہُمِتا॥
متا۔ میر۔ دوست
۔ اور دل سے پیارا ہوگا۔
ਕੁਰਬਾਣੀ ਵੰਞਾ ਵਾਰਣੈ ਬਲੇ ਬਲਿ ਕਿਤਾ ॥
kurbaanee vanjaa vaarnai balay bal kitaa.
and I would be dedicated and devoted to you completely.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਸਦਕੇ ਕੁਰਬਾਨ ਵਾਰਨੇ ਜਾਵਾਂਗਾ।
کُربانھیِۄنّجنْاۄارنھےَبلےبلِکِتا॥
۔ قربان ونھا دارنے ۔ قربان جاؤں
اس پر قربانجاونگا
ਦਸਨਿ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਆ ਸੁਣਹੁ ਲਾਇ ਚਿਤਾ ॥
dasan sant pi-aari-aa sunhu laa-ay chitaa
The saints tell us this secret: O’ dear, listen with focused mind.
ਪਿਆਰੇ ਸੰਤ ਇਹ ਭੇਤ ਦੱਸਦੇ ਹਨ (ਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣ,
دسنِسنّتپِیارِیاسُنھہُلاءِچِتا॥
۔ دس سنت۔ پیار ۔ اے پیارے سنت ( پاکدامن ) خدا رسیدہ روحانی رہبر بتاتے ہیں
۔ خدا رسیدہ پاکدامن روحانی رہبر ( سنت) بتاتے ہیں دھیان سے سنیئے دل لگا کر
ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਿਸੁ ਨਾਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਿਤਾ ॥੧੯॥
jis likhi-aa naanak daas tis naa-o amrit satgur ditaa. ||19||
O’ devotee Nanak, one who has such preordained destiny, the true Guru has blessed him with the ambrosial nectar of Naam. ||19||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ, ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ ॥੧੯॥
جِسُلِکھِیانانکداستِسُناءُانّم٘رِتُستِگُرِدِتا
۔ ناؤ انمرت ستگر دتا ۔ سچا۔ مرشد آبحیات الہٰی نام سچ ۔ حق و حقیقت کا سبق دیتاہے
۔ جس کے اعمالنامے میں تحریر ہوتاہے اے خادم نانک اسے سچا مرشد روحانیت یا آب حیات نام سچ ۔ حق ۔ حقیقت کا درس دیتا ہے
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکمحلا 5॥
ਕਬੀਰ ਧਰਤੀ ਸਾਧ ਕੀ ਤਸਕਰ ਬੈਸਹਿ ਗਾਹਿ ॥
kabeer Dhartee saaDh kee taskar baiseh gaahi.
O’ Kabir, if evil people come and join the company of the Guru,
ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੇ ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ (ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ) ਹੋਰ ਝਾਕ ਛੱਡ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆ ਬੈਠਣ,
کبیِردھرتیِسادھکیِتسکربیَسہِگاہِ॥
تسکر ۔ چور۔ بیسہ گا ہے ۔ وبا رکھی ہے ۔ مراد۔ سچے مرشد کی محبت و قربتمیں بد قماش آدمی آجاتے ہیں
اے کبیر اگر پار ساؤں خدا رسیدہ انسانوں کی صحبت میں بدکردار بد اخلاق ( مین ) آجائیں
ਧਰਤੀ ਭਾਰਿ ਨ ਬਿਆਪਈ ਉਨ ਕਉ ਲਾਹੂ ਲਾਹਿ ॥੧॥
Dhartee bhaar na bi-aapa-ee un ka-o laahoo laahi. ||1||
then the holy congregation is not harmed by their presence, instead the evil people get benefited. ||1||
ਤਾਂ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਅਸਰ ਉਸ ਸੰਗਤ ਉਤੇ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ। ਹਾਂ, ਵਿਕਾਰੀ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਲਾਭ ਅੱਪੜਦਾ ਹੈ ॥੧॥
دھرتیِبھارِنبِیاپئیِاُنکءُلاہوُلاہِ
دھرتی ۔ زمیں۔ بھار۔ دباؤ۔ بیاپئی ۔ دبتی نہیں۔ ان کو۔ انہیں۔ لاہو۔ لاہے ۔ وہ اس سے منافع کماتے ہیں۔
۔ تو ان کا نیک آدمیوں پو کوئی اچر نہیں البتہ وہ منافعہی منافع کماتے ہیں۔
ਮਹਲਾ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
محلا 5॥
ਕਬੀਰ ਚਾਵਲ ਕਾਰਣੇ ਤੁਖ ਕਉ ਮੁਹਲੀ ਲਾਇ ॥
kabeer chaaval kaarnay tukh ka-o muhlee laa-ay.
O’ Kabir, the husk is threshed to obtain rice; just as along with husk the rice also bear the brunt,
ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਤੋਹਾਂ ਨਾਲੋਂ) ਚੌਲ (ਵੱਖਰੇ ਕਰਨ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਛੜਨ ਵੇਲੇ) ਤੋਹਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹਲੀ (ਦੀ ਸੱਟ) ਵੱਜਦੀ ਹੈ।
کبیِرچاۄلکارنھےتُکھکءُمُہلیِلاءِ॥
تکھ ۔ چھلکا۔ پرالی ۔
اے کبیرجس طرح سے چاول نکالنے کے لئے چھلکے کو بھی مہلی یا مولہی لگتی ہے
ਸੰਗਿ ਕੁਸੰਗੀ ਬੈਸਤੇ ਤਬ ਪੂਛੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੨॥
sang kusangee baistay tab poochhay Dharam raa-ay. ||2||
similarly, when a person joins the company of evil doers, the judge of righteousness asks him the account of his deeds. ||2||
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਸੁਹਬਤਿ ਵਿਚ ਬੈਠਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਭੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸੱਟ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਵਿਕਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਤੋਂ ਧਰਮਰਾਜ ਲੇਖਾ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سنّگِکُسنّگیِبیَستےتبپوُچھےدھرمراءِ
۔ اس طرح سے بد کرداروں کی صحبت اختیار کر نسے سے انسان برائیوں میں پڑ جاتا ہے ۔ جس کی وجہ سےا لہٰی منصف اس سے اعمالات کا حساب مانگتا ہے اور اسے اسکا نتیجہ بھگتا پڑتا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
ਆਪੇ ਹੀ ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ਆਪਿ ਇਕਾਤੀਆ ॥
aapay hee vad parvaar aap ikaatee-aa.
O’ God, You Yourself have this world as Your largest family, and You Yourself also remain alone.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਜਗਤ-ਰੂਪ) ਵੱਡੇ ਪਰਵਾਰ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੇ (ਇਸ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ) ਇਕੱਲਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਭੀ ਹੈਂ।
آپےہیِۄڈپرۄارُآپِاِکاتیِیا॥
اکاتیا ۔ اکیلا۔ واحد
اے خدا اتنی بھاری قائنات کامالک ہوتے ہوئے بھی واحد ہے
ਆਪਣੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪਿ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਤੀਆ ॥
aapnee keemat aap aapay hee jaatee-aa.
You Yourself have created Your worth and only You Yourself know it.
ਆਪਣੀ ਕਦਰ ਬਣਾਣ ਵਾਲਾ ਭੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ, ਤੇ ਕਦਰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਭੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ।
آپنھیِکیِمتِآپِآپےہیِجاتیِیا॥
۔ جاتیا۔ جانتا ہے
۔ اپنی قدرقیمت و قامت کو تو ہی جانتا ہے ۔
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਉਪੰਨਿਆ ॥
sabh kichh aapay aap aap upanni-aa.
This universe is Your own visible form and You Yourself have created it,
ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਹੀ (ਸਰਗੁਣ) ਰੂਪ ਹੈ, ਤੇ ਇਹ ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਇਸ ਦਿੱਸਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਆਇਆ ਹੈ,
سبھُکِچھُآپےآپِآپِاُپنّنِیا॥
۔ آپ اپنیا۔ از خود پیدا ہوا
۔ یہ سارا عالم قائنات تیری پیدا کی ہوئی ہے
ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪਿ ਆਪਿ ਵਰੰਨਿਆ ॥
aapnaa keetaa aap aap varanni-aa.
and You Yourself can describe Your creation.
ਇਸ ਸਾਰੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਰੂਪ-ਰੰਗ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਭੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ।
آپنھاکیِتاآپِآپِۄرنّنِیا॥
درنیا۔ بیان کیا
مگر تو اپنے آپ سے خود بخود پیدا ہوا ہے ۔
ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ਜਿਥੈ ਤੂ ਵੁਠਾ ॥
Dhan so tayraa thaan jithai too vuthaa.
O’ God, blessed is that place where You dwell,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਉਹ ਅਸਥਾਨ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਥੇ ਤੂੰ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ,
دھنّنُسُتیراتھانُجِتھےَتوُۄُٹھا॥
۔ دٹھا۔ بستا ہے ۔
اس سارے عالم کا بناؤ سنگار کرنے والا بھی خود ہی ہے ۔ وہ مقام قابل ستائش ہے جہاں تو بستا ہے