Urdu-Raw-Page-1046

ਏਕੋ ਅਮਰੁ ਏਕਾ ਪਤਿਸਾਹੀ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਸਿਰਿ ਕਾਰ ਬਣਾਈ ਹੇ ॥੧॥
ayko amar aykaa patisaahee jug jug sir kaar banaa-ee hay. ||1||
Throughout the entire universe there is only one reign and one command of God; age after age God has been assigning everyone to their tasks. ||1||
ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਹੁਕਮ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਰਾਜ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਉਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਕਾਰ ਮੁਕਰਰ ਕਰਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
ایکوامرُایکاپتِساہیِجُگُجُگُسِرِکاربنھائیِہے
۔ امر۔ فرمان۔ پاتشاہی ۔ بادشاہت۔ سرکار۔ بنائی ہے ۔ کام کی ذمہ داری سونپی ہے
سارا عالم اسکے زیر فرمان ہے ہر زمانے میں ہر جاندار کے ذمہ کام لگائیا ہے

ਸੋ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਨਿ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ॥
so jan nirmal jin aap pachhaataa.
That human being is immaculate, who has understood himself (his spiritual life).
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿੱਤਰਹੈ,ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ l
سوجنُنِرملُجِنِآپُپچھاتا॥
نرمل۔ پاک ۔ آبپچھاتا ۔ خوئش نیک و بدکردار کی تحقیق کی سمجھا
پاک انسان وہی ہے جس نے اپنے آپ کو پہچانا ہے ۔

ਆਪੇ ਆਇ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
aapay aa-ay mili-aa sukh-daata.
God, the giver of peace, Himself manifests in him.
ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
آپےآءِمِلِیاسُکھداتا॥
اسے آرام و آسائش پہنچانے والا سخی خود ملتا ہے

ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੨॥
rasnaa sabad ratee gun gaavai dar saachai pat paa-ee hay. ||2||
Imbued with the divine word, his tongue sings the praises of God and he receives honor in God’s presence. ||2||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੱਤੀ ਹੋਈ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜੀਭ ਸਦਾ ਪਰਾਮਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
رسناسبدِرتیِگُنھگاۄےَدرِساچےَپتِپائیِہے
۔ رسنا۔ زبان ۔ سبد۔ رتی ۔ کلام سے محظوظ ۔ درساپے ۔ سڈیوی سچے کے در پر ۔ پت ۔ عزت۔ وقار
کلام مرشد میں محوزبان خدا کی حمدوثناہ کرتی ہے اُسے ہمیشہ خدا کے در پر عزت ملتی ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
gurmukh naam milai vadi-aa-ee.
One who follows the Guru’s teachings, earns glory by meditating on God’s Name.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਨਾਮਣਾ ਖੱਟਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِنامِمِلےَۄڈِیائیِ॥
وڈیائی ۔
مرید مرشد الہٰی نام ست کی بدولت شہرت و عثمت پاتاہے ۔

ਮਨਮੁਖਿ ਨਿੰਦਕਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
manmukh nindak pat gavaa-ee.
The self-willed slanderer loses his honor.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਨਿੰਦਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਸਭ ਥਾਈਂ ਆਪਣੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲਈ।
منمُکھِنِنّدکِپتِگۄائیِ॥
نندک۔ بدگو۔ برائی کرنے والا۔
جبکہ مرید من بدگوئی کرکے عزت گنواتا ہے

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਰਮ ਹੰਸ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੩॥
naam ratay param hans bairaagee nij ghar taarhee laa-ee hay. ||3||
Those imbued with the love of God’s Name are like sublime swans; detached from worldly love, they remain focused on God within their inner-self. ||3||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮ ਹੰਸ ਹਨ, ਬੈਰਾਗੀ ਹਨ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਭੂਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ॥੩॥
نامِرتےپرمہنّسبیَراگیِنِجگھرِتاڑیِلائیِہے
نام رتے ۔ سچ حق و حقیقت میں محو ۔ پرم ہنس ۔ کامل انسان۔ خدا رسیدہ ۔ بیراگی ۔ طارق ۔ تج گھر تاڑی۔ ذہن نشینی
۔ نام مراد سچ حق و حقیقت اپنانے والے مکمل انسان حقیقت پرست طارق اور ذہن نشین ہیں

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪੂਰਾ ॥
sabad marai so-ee jan pooraa.
One who eradicates his ego through the Guru’s divine word, is a perfect person,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਆਪਾ ਭਾਵ ਤੋ ਮਰ ਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰਨ ਹੈ।
سبدِمرےَسوئیِجنُپوُرا॥
سبد مرے ۔ جو کلام سے ۔ برائیاں مٹادیتاہے ۔ جن پور۔ مکمل یا کامل خدمتگار ۔
کلام سے متاثر ہوکر برائیوں کو چھوڑ دیتا ہے وہیکامل انسان ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਸੂਰਾ ॥
satgur aakh sunaa-ay sooraa.
this is what the brave true Guru proclaims.
(ਇਹ ਗੱਲ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਸੂਰਮੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਖ ਕੇ (ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ) ਸੁਣਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
ستِگُرُآکھِسُنھاۓسوُرا॥
سوار۔ سوریا ۔ بہادر
یہ سچے مرشد کا ارشاد یا کہنا ہے

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨੁ ਪੀਵੈ ਭਾਇ ਸੁਭਾਈ ਹੇ ॥੪॥
kaa-i-aa andar amrit sar saachaa man peevai bhaa-ay subhaa-ee hay. ||4||
Deep within the body is the pool of ambrosial nectar of God’s Name; the mind drinks it with great love and joy. ||4||
ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਹੈ ,ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਮਨ ਬੜੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਨਾਮ-ਜਲ ਪੀਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
کائِیاانّدرِانّم٘رِتسرُساچامنُپیِۄےَبھاءِسُبھائیِہے
۔ کائیا ۔ جسم۔ انمرت سر۔ روحانی زندگی بنانے والے پانی کا تالاب۔ ساچا من۔ پاک من ۔ بھائے سبھائے ۔ بھاری ۔ پریم پیار کے ساتھ
اس انسان جسم کے اندر چشمہ آب حیات ہے جس کے پانی سے روھانی اوراخلاقی ہوجاتی ہے ۔ جسے پاک من دلی پریم سے پیتا ہے

ਪੜਿ ਪੰਡਿਤੁ ਅਵਰਾ ਸਮਝਾਏ ॥
parh pandit avraa samjhaa-ay.
A Pandit reads religious books and instructs others,
ਪੰਡਿਤ (ਧਰਮ ਪੁਸਤਕਾਂ) ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਮੱਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
پڑِپنّڈِتُاۄراسمجھاۓ
اورا۔ دوسرون کو
پنڈت مذہبی کتابیں خود پڑتا ہے اور دوسروں کو سمجھاتا ہے ۔

ਘਰ ਜਲਤੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਏ ॥
ghar jaltay kee khabar na paa-ay.
but he does not realize that his own mind is burning in the fire of worldly desires.
ਪਰ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਹਿਰਦਾ-) ਘਰ ਸੜ ਰਹੇ ਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।
گھرجلتےکیِکھبرِنپاۓ॥
مگر اپنا دل جل رہا ہے اُسکا اسے پتہ نہیں مراد دل میں خواہشات کی تپش ہے

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ਹੇ ॥੫॥
bin satgur sayvay naam na paa-ee-ai parh thaakay saaNt na aa-ee hay. ||5||
Naam is not realized without following the true Guru’s teachings; people exhausted themselves reading books but inner peace did not well-up. ||5||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭੂਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਪੰਡਿਤ ਲੋਕਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੈਦਾ ਨਾਹ ਹੋਈ ॥੫॥
بِنُستِگُرسیۄےنامُنپائیِئےَپڑِتھاکےساںتِنآئیِہے
سانت۔ تسکین ۔ تسلی
۔ بغیر سچے مرشد کی خدمت کے الہٰی نام سچ حق و حقیقت کا پتہ نہیں چلتا صرف پڑھنے سے ذہنی سکون حاصل نہیں ہوتا

ਇਕਿ ਭਸਮ ਲਗਾਇ ਫਿਰਹਿ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
ik bhasam lagaa-ay fireh bhaykh-Dhaaree.
There are many people who smear their bodies with ashes, and wander around in religious disguises,
ਕਈ ਐਸੇ ਹਨ ਜੋ ਸਾਧੂਆਂ ਵਾਲਾ ਬਾਣਾ ਪਾ ਕੇ (ਪਿੰਡੇ ਉਤੇ) ਸੁਆਹ ਮਲ ਕੇ ਤੁਰੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ,
اِکِبھسملگاءِپھِرہِبھیکھدھاریِ॥
بھسم۔ راکھ ۔ ۔ بھیکھ ھاری ۔ پارسائی لباس پہنے ہوئے
ایک درویشون و فقیروں کا پہراوا پہن کر اور راکھ لگا کر پھر رہے ہیں

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹਉਮੈ ਕਿਨਿ ਮਾਰੀ ॥
bin sabdai ha-umai kin maaree.
but without reflecting on the Guru’s word, who has ever subdued egotism?
ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸ ਨੇ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਮੁਕਾਇਆ ਹੈ?
بِنُسبدےَہئُمےَکِنِماریِ॥
۔ سبدے ۔ پندونصائح ۔ واعظ و کلام
مگر کلام و واعظ یا پندونصائح کے کون ہے جس نے خودی مٹالی ہو ۔

ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਤ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਭਰਮਿ ਭੇਖਿ ਭਰਮਾਈ ਹੇ ॥੬॥
an-din jalat raheh din raatee bharam bhaykh bharmaa-ee hay. ||6||
They always keep burning in the fire of worldly desires, and remain lost in the illusion and their religious costumes. ||6||
ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ) ਸੜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਭਰਮ ਵਿਚ ਭੇਖ ਦੇ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ॥੬॥
اندِنُجلترہہِدِنُراتیِبھرمِبھیکھِبھرمائیِہے
۔ اندن۔ ہر روز۔ جلت۔ زیر فکر تشویش ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ وہم وگمان۔ شک و شبہات۔ بھرمائی۔ بھٹکتا ہے
دن رات وہم وگمان پہراوے میں بھٹکتا ہے اور جلتا رہتا ہے

ਇਕਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੁਟੰਬ ਮਹਿ ਸਦਾ ਉਦਾਸੀ ॥
ik garih kutamb meh sadaa udaasee.
There are many people, even in the midst of their household and family are always detached from the worldly allurements.
ਕਈ ਐਸੇ ਹਨ ਜੋ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਪਰਵਾਰ ਵਿਚ (ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਹੀ) ਸਦਾ ਨਿਰਮੋਹ ਹਨ,
اِکِگ٘رِہکُٹنّبمہِسدااُداسیِ॥
گر یہہ گھر۔ کٹنب۔ قبیلہ ۔ پریوار۔ اداسی ۔ طارق
ایک ایسے گھریلو زندگی بسر کرنے کے باوجود طارق الدنیاہیں۔

ਸਬਦਿ ਮੁਏ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੀ ॥
sabad mu-ay har naam nivaasee.
By reflecting on the Guru’s divine word, they live as if they are dead to the love for materialism and they always remain immersed in God’s Name.
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਮਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سبدِمُۓہرِنامِنِۄاسیِ॥
سبد ہوئے ۔ کلام سے بدیاں چھوڑ کر ۔ نام نواسی۔ دلمین نام مراد سچ حق و حقیقت بسا کر۔
کلام سے خوآہشات مٹآ کر الہیی نام سچ حق وحقیقت میں دھیان لگاتے ہیں

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ਹੇ ॥੭॥
an-din sadaa raheh rang raatay bhai bhaa-ay bhagat chit laa-ee hay. ||7||
Always and forever, they remain imbued with God’s love; with revered fear of God, they keep their mind focussed on His devotional worship. ||7||
ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ; ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅਦਬ ਤੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਸਦਕਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ॥੭॥
اندِنُسدارہہِرنّگِراتےبھےَبھاءِبھگتِچِتُلائیِہے
رنگ راتے ۔ پیار میں محو ۔ بھگت ۔ الہٰی عشق۔ بھائے ۔ پیار
۔ وہ ہر وقت الہٰی محبت میں خدا کے ادب خوف کی وجہ سے خدا میں دل کا دھیان لگاتے ہیں

ਮਨਮੁਖੁ ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵਿਗੁਤਾ ॥
manmukh nindaa kar kar vigutaa.
A self-willed person keeps ruining himself by repeatedly slandering others,
ਮਨ ਦਾ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖ (ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ) ਨਿੰਦਾ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਦੁੱਖੀ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
منمُکھُنِنّداکرِکرِۄِگُتا॥
وگوتا ۔ ذلیل وخوآر۔
خودی پسند بدگوئی کرکے ذلیل وخوآر ہوتاہے

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਭਉਕੈ ਜਿਸੁ ਕੁਤਾ ॥
antar lobh bha-ukai jis kutaa.
he is so overwhelmed by greed as if a dog always keeps barking within him.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੋਭ ਜ਼ੋਰ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਅੰਦਰਕੁੱਤਾ (ਨਿੱਤ) ਭੌਂਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
انّترِلوبھُبھئُکےَجِسُکُتا॥
بھؤکے ۔ بھونکتا ہے ۔ لوبھ ۔ لالچ
اور کتے کی مانند بھونکتا ہے

ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਛੋਡੈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਈ ਹੇ ॥੮॥
jamkaal tis kaday na chhodai ant ga-i-aa pachhutaa-ee hay. ||8||
The fear of death never leaves him and in the end he leaves from here regretting. ||8||
ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਉਸ ਨੂੰ ਕਦਾਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ ਅਤੇ ਅਖ਼ੀਰ ਨੂੰ ਉਹ ਝੂਰਦਾ ਹੋਇਆ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
جمکالُتِسُکدےنچھوڈےَانّتِگئِیاپچھُتائیِہے
۔ موت روحانی واخلاقی سے کبھی نجات نصیب نہیں ہوتی بوقت اخرت پچھتاتا اسجہان سے رخصت ہوتا ہے ٭

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥
sachai sabad sachee pat ho-ee.
True honor is received only through the divine word of God’s praises,
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
سچےَسبدِسچیِپتِہوئیِ॥
سچے سبد۔ سے کلام سے ۔ سچی پت۔ صدیوی عزت ۔
سچے کلام حمدوثناہ عبادت و بندگی سے صدیوی سچی عزت حاصل ہوتی ہے

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥
bin naavai mukat na paavai ko-ee.
and nobody can obtain liberation from vices without meditating on God’s Name.
ਤੇ, ਨਾਮ (ਜਪਣ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਲੋਭ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।
بِنُناۄےَمُکتِنپاۄےَکوئیِ॥
مکت۔ نجات۔ دنیاوی غلامی سے چھٹکارا ۔ آزادی
اور کوئی بھی خدا کے نام پر غور کیے بغیر برائیوں سے آزادی حاصل نہیں کرسکتا ہے

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋ ਨਾਉ ਨ ਪਾਏ ਪ੍ਰਭਿ ਐਸੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ਹੇ ॥੯॥
bin satgur ko naa-o na paa-ay parabh aisee banat banaa-ee hay. ||9||
God has designed such a tradition that Naam cannot be realized without following the true Guru’s teachings. ||9||
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਅਜਿਹੀ ਮਰਯਾਦਾ ਬਣਾ ਰੱਖੀ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੯॥
بِنُستِگُرکوناءُنپاۓپ٘ربھِایَسیِبنھتبنھائیِہے
۔بنت ۔ منصوبہ۔ طریقہ کار
خدا نے ایسی روایت تیار کی ہے کہ سچی گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر نام کو حاصل نہیں کیا جاسکتا

ਇਕਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬਹੁਤੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥
ik siDh saaDhik bahut veechaaree.
There are many adepts, seekers and great thinkers.
ਕਈ ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ (ਅਖਵਾਂਦੇ) ਹਨ, ਕਈ (ਅਜੇ) ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਕਈ ਚਰਚਾ (ਆਦਿਕ) ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
اِکِسِدھسادھِکبہُتُۄیِچاریِ॥
سدھ ۔ جنہون نے زندگی گذارنے کے طریقے ۔ راستے پا لئے ہیں۔ سادھک۔ جو زندگی کا مقصد و منزل پانے کی کوشش میں ہیں۔ ویچاری۔ سوچنے سمجھنے اور خیال ارائی کرنیوالے ۔
ایک ایسے ہیں جنہون نے زندگی کا مدعا و مقصد حاصل کر لیا ہے ۔ اور ایک اسکے لئے کوشش میں ہیں اور بہت سے خیالی آرائی کرنے والے ہیں

ਇਕਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥
ik ahinis naam ratay nirankaaree.
There are many who always remain focused on God’s Name.
ਕਈ ਦਿਨ ਰਾਤ ਨਿਰੰਕਾਰ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
اِکِاہِنِسِنامِرتےنِرنّکاریِ॥
اہنس۔ روز و شب ۔ دن رات۔ نام رتے ۔ سچحق و حقیقت سے متاثر
اور ایک پاک خدا کے نام (ست) سچ حق و حقیقت مین محو ومجذوب ہیں۔

ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਬੂਝੈ ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਭਉ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
jis no aap milaa-ay so boojhai bhagat bhaa-ay bha-o jaa-ee hay. ||10||
The one whom God unites with Himself, understands the righteous way of life;his fear of all kind goes away through loving devotional worship of God. ||10||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
جِسنوآپِمِلاۓسوبوُجھےَبھگتِبھاءِبھءُجائیِہے
۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ بھؤ۔ خوف۔ بھگت بھائے ۔ پریم پیار سے
جس نے خدا خود ملتا ہے اسے ہی ملاپ نصیب ہوتا ہے ۔ اسے ہی زندگی کے راہ راست کا پتہ چلتا ہے اور خدا کی محبت کی چاہت کی برکت سے خوف دور ہوتا ہے

ਇਸਨਾਨੁ ਦਾਨੁ ਕਰਹਿ ਨਹੀ ਬੂਝਹਿ ॥
isnaan daan karahi nahee boojheh.
Many people bathe at holy places and give to charities, but do not understand the righteous way of living.
ਅਨੇਕਾਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਕਰਮਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ) ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ।
اِسنانُدانُکرہِنہیِبوُجھہِ॥
صرف زیارت اور خیرات سے ہی اصلیت و حقیقت کی سمجھ نہیں آتی

ਇਕਿ ਮਨੂਆ ਮਾਰਿ ਮਨੈ ਸਿਉ ਲੂਝਹਿ ॥
ik manoo-aa maar manai si-o loojheh.
There are many who struggle with their mind and ultimately control it.
ਕਈ ਐਸੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨਾਲਜੰਗ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
اِکِمنوُیامارِمنےَسِءُلوُجھہِ॥
منوآ مارسنے سیؤ لوجیہہ۔ من کو قابو کرکے من سے جھگڑتا ہے ۔
۔ ایک ایسے ہیں جو برائیوں سے پرہیز کرنے کے لئے دل کو قابو کر لیتے ہیں اور ہمیشہ اپنے من سے جھگڑ کرتے ہیں

ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਇਕ ਰੰਗੀ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
saachai sabad ratay ik rangee saachai sabad milaa-ee hay. ||11||
Those who are imbued with the love of God, remain focused on the divine word of God’s praises; they merge with God through the Guru’s divine word. ||11||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਹੀ ਰੱਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੧॥
ساچےَسبدِرتےاِکرنّگیِساچےَسبدِمِلائیِہے
ساچے سبد رتے ۔ صدیوی سچے کلام میں محو ۔ اک رنگی ۔ ایک پریمی
۔ ایسے عاشق الہٰی حمدوثنا میں محو ومجذوب رہتے ہیں اور کلام کے وسیلے سے خدا سے رابطہ قائم رہتا ہے

ਆਪੇ ਸਿਰਜੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
aapay sirjay day vadi-aa-ee.
God Himself creates and bestows glorious greatness on the living beings.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ;
آپےسِرجےدےۄڈِیائیِ॥
سیرجے ۔ پیدا کرکے
خدا خود ہی پیدا کرکے خود ہی عزتبخشش کرتا ہے

ਆਪੇ ਭਾਣੈ ਦੇਇ ਮਿਲਾਈ ॥
aapay bhaanai day-ay milaa-ee.
By His will, God unites human beings with Himself.
ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
آپےبھانھےَدےءِمِلائیِ॥
۔ بھانے ۔ رضا سے ۔
اور خود ہی اپنی رضا و آزاد مرضی سے ملاپ عنایت کرتا ہے

ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਇਉ ਫੁਰਮਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
aapay nadar karay man vasi-aa mayrai parabh i-o furmaa-ee hay. ||12||
God Himself bestows gracious glance and manifests in the mind of a person;this is what God has proclaimed. ||12||
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜੀਵ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਹੁਕਮ ਵਰਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੧੨॥
آپےندرِکرےمنِۄسِیامیرےَپ٘ربھِاِءُپھُرمائیِہے
ندر ۔ نگاہ شفقت۔ من وسیا۔ دلمین بسا
۔ خود ہی اپنی نظر عنایت و شفقت سے دلمیں بستا ہے یہی ہے فرمان خدا کا

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਜਨ ਸਾਚੇ ॥
satgur sayveh say jan saachay.
Those who follow the true Guru’s teachings, become spiritually stable.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰ ਮੱਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਟਿਕਵੇਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ستِگُرُسیۄہِسےجنساچے॥
ستگر سیویہہ ۔ جو خدمت کرتے ہیں۔ سچے مرشد کی ۔ ساچے ۔ با اخلاق ۔
خڈمتگاران سچے مرشد کی زندگی روحانی واخلاقی پاک ہو جاتی ہے ۔

ਮਨਮੁਖ ਸੇਵਿ ਨ ਜਾਣਨਿ ਕਾਚੇ ॥
manmukh sayv na jaanan kaachay.
The self-willed people do not know how to follow the Guru’s teachings and remain spiritually vulnerable.
ਪਰ ਮਨ ਦੇ ਮੁਰੀਦ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰ ਮੱਲਣਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਉਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
منمُکھسیۄِنجانھنِکاچے॥
کاچے کم فہم۔
خودی پسندوں کی زندگی کمزور رہ جاتی ہے کیونکہ وہ خدمتگاری کرنا نہیں جانتے

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
aapay kartaa kar kar vaykhai ji-o bhaavai ti-o laa-ee hay. ||13||
The Creator Himself creates and takes care of all and as it pleases Him, He attaches them to different tasks. ||13||
ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਰਚ ਕੇ, ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਦੀ ਸਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਕਾਰੇ ਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧੩॥
آپےکرتاکرِکرِۄیکھےَجِءُبھاۄےَتِءُلائیِہے
بھاوے ۔ رضا
۔ خدا یہ کھیل خود ہی کر کر دیکھتا جیسا اچھس مجھتا اسی طرح کراتا ہے

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਦਾਤਾ ॥
jug jug saachaa ayko daataa.
Throughout all ages there has always been only one eternal benefactor.
ਸਾਰਿਆਂ ਯੁੱਗਾਂ ਅੰਦਰ ਕੇਵਲ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਦਾਤਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
جُگِجُگِساچاایکوداتا
جگ جگ۔ ہر دور زمانمیں۔ ساچا۔ صدیوی پاک
ہر زمانے میں صدیوی سچا خدا ہی دینے والا ہے ۔

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਪਛਾਤਾ ॥
poorai bhaag gur sabad pachhaataa.
With perfect destiny one realizes God through the Guru’s divine word.
ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।
پوُرےَبھاگِگُرسبدُپچھاتا
۔ پورے بھاگ۔ بلند قسمت سے
بلند قسمت سے کلام مرشد کی سمجھ آتی ہے ۔

ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਵਿਛੁੜੇ ਨਾਹੀ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
sabad milay say vichhurhay naahee nadree sahj milaa-ee hay. ||14||
Those who get united with God through the Guru’s word, do not get separated from Him; with His gracious glance, God keeps them united with Him. ||14||
ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਵਿਛੜਦੇ ਨਹੀਂ। ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੁਆਰਾ, ਹਰੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
سبدِمِلےسےۄِچھُڑےناہیِندریِسہجِمِلائیِہے
۔ وچھڑے ۔ جدا ۔ صہج ۔ روحانی سکون
جسکے ذہن میں کلام بس جائے ان کے دل سے جاتا نہین ۔ خڈا انہیں اپنی نظر عنایت و شفقت سے روحای وزہنی سکون عنایت کرتا ہے

ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਕਮਾਇਆ ॥
ha-umai maa-i-aa mail kamaa-i-aa.
Those who gather the dirt of vices because of the ego of their worldly wealth;
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੀ ਹਉਮੈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਹੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦੇ ਹਨ,
ہئُمےَمائِیامیَلُکمائِیا॥
میل ۔ناپاکیزگی ۔ کمائیا ۔ اکھٹی کی ۔
خود پسندی سے بدیوں کی ناپاکزگی اکھٹی ہوتی ہے

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥
mar mar jameh doojaa bhaa-i-aa.
due to the love of duality (things other than God), they remain in the cycle of birth and death.
ਉਹ ਸਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੂਜਾ ਪਾਸਾ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
مرِمرِجنّمہِدوُجابھائِیا॥
دوجا بھائیا۔ روحانیتکے علاوہ دوسری دنیاوی زندگی سے محبت
۔ انہیں دوئی دوئش سے ہی محبت رہتی ہے

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਮਨਿ ਦੇਖਹੁ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥
bin satgur sayvay mukat na ho-ee man daykhhu liv laa-ee hay. ||15||
You may reflect in your mind and see for yourself that liberation from the vices is not achieved without following the true Guru’s teachings. ||15||
ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਡੂੰਘੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੧੫॥
بِنُستِگُرسیۄےمُکتِنہوئیِمنِدیکھہُلِۄلائیِہے
۔ لو لائی ۔ سوچ سمجھ کر
دل میں سوچ وچار کرکے دیکھو بغیر سچے مرشد کی خدمت کے نجات حاصل نہیں ہوتی ۔ دوئی دوئش سے انسان آواگون کی گرفت میں رہتا ہے

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਸੀ ॥
jo tis bhaavai so-ee karsee.
Whatever pleases God, He would do that.
ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਹ ਕਰੇਗਾ।
جوتِسُبھاۄےَسوئیِکرسیِ॥
بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ رضا۔ پت۔ عزت
وہی ہوتا ہے اور کرتا ہے جو رضائے خدا ہوتی ہے ۔

error: Content is protected !!