ਹਰਿਚੇਤਹਿਤਿਨਬਲਿਹਾਰੈਜਾਉ॥
har cheeteh tin balihaarai jaa-o.
I am a sacrifice to those who remember the Lord.
I am a sacrifice to those who remember God.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦੇਹਨ, ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ।
ہرِچیتہِتِنبلِہارےَجاءُ॥
ہرچتہہ۔ جو یاد خدا کو کرتے ہیں۔ تن ۔ ان پر ۔ بلہارے ۔ قربان۔
قربان ہوں ان پر جو خدا کی یادوریاض کرتے ہیں
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਤਿਨਮੇਲਿਮਿਲਾਉ॥
gur kai sabadtin mayl milaa-o.
Through the Word of the Guru’s Shabad, I unite in Union with the Lord.
Through the Gurus word I meet and mix with them (and ponder over the Gurbani).
Through the Guru’s Divine word I meet other devotees.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਨਾਲਮੈਂਉਹਨਾਂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਮਿਲਦਾਹਾਂ।
گُرکےَسبدِتِنمیلِمِلاءُ॥
کلام مرشد سے ان سے ملاپ ہوتا ہے
ਤਿਨਕੀਧੂਰਿਲਾਈਮੁਖਿਮਸਤਕਿਸਤਸੰਗਤਿਬਹਿਗੁਣਗਾਇਦਾ॥੨॥
tin kee Dhoor laa-ee mukh mastak satsangat bahi gun gaa-idaa. ||2||
I touch the dust of their feet to my face and forehead; sitting in the Society of the Saints, I sing His Glorious Praises. ||2||
Sitting in the holy congregation, they who sing (Gods) praises, I apply the dust of their feet on my face and forehead (most respectfully I serve and listen to them and sing praises of God in their holy company). ||2||
I apply the Dust of the Feet: The Divine word to my face and forehead (soul) in the holy congregation and sing His praises. ||2||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਬੈਠਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦੇਹਨ, ਮੈਂਉਹਨਾਂ (ਦੇਚਰਨਾਂ) ਦੀਧੂੜਆਪਣੇਮੂੰਹਉਤੇਆਪਣੇਮੱਥੇਉਤੇਲਾਂਦਾਹਾਂ॥੨॥
تِنکیِدھوُرِلائیِمُکھِمستکِستسنّگتِبہِگُنھگائِدا॥੨॥
دہور۔ دہول۔ خاک۔ مکھ ۔ چرہے ۔ مستک۔ پیشانی۔ ست سنگت۔ ست ۔ سچے ۔ پاک۔ سنگت ۔ ساتھیوں (2)
ان کی خاک پا قدموں کی مٹی یا دہول اپنے چہرے اور پیشانی پر لگاتا ہون جو پاک ساتھیوں میں خدا کی حمدچناہ کرتے ہیں (2)
ਹਰਿਕੇਗੁਣਗਾਵਾਜੇਹਰਿਪ੍ਰਭਭਾਵਾ॥
har kay gun gaavaa jay har parabhbhaavaa.
I sing the Glorious Praises of the Lord, as I am pleasing to the Lord God.
I can sing Gods praises, only if I sound pleasing to God (and He becomes gracious on me).
ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਤਦੋਂਹੀਗਾਸਕਦਾਹਾਂਜੇਮੈਂਉਸਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਾਂ (ਜੇਮੇਰੇਉਤੇਉਸਦੀਮਿਹਰਹੋਵੇ)।
ہرِکےگُنھگاۄاجےہرِپ٘ربھبھاۄا॥
گن۔ وصف۔ گن گاوا۔ حمدوچناہ۔ پربھ بھاوا۔ خدا کا پیارا محبوب۔
اگر محبوب خدا ہو جاوں تو اسکی حمدوثناہ کرؤ ۔
ਅੰਤਰਿਹਰਿਨਾਮੁਸਬਦਿਸੁਹਾਵਾ॥
antar har naam sabad suhaavaa.
With the Lord’s Name deep within my inner being, I am adorned with the Word of the Shabad.
If the (Gurus) word gets enshrined in me, then my life would become beauteous.
If the Guru’s Divine word gets enshrined in me, then my life-soul would become beautiful.
ਜੇਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਵੱਸਪਏ, ਤਾਂਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਨਾਲਮੇਰਾਜੀਵਨਸੋਹਣਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।
انّترِہرِنامُسبدِسُہاۄا॥
سہاوان۔ دلدادہ۔
اگر دلمیں بس جائے خدا کا نام سچ حق و حقیقت بس جائے تو کلام سے زندگی اچھی ہو سکتی ہے ۔
ਗੁਰਬਾਣੀਚਹੁਕੁੰਡੀਸੁਣੀਐਸਾਚੈਨਾਮਿਸਮਾਇਦਾ॥੩॥
gurbaanee chahu kundee sunee-ai saachai naam samaa-idaa. ||3||
The Word of the Guru’s Bani is heard throughout the four corners of the world; through it, we merge in the True Name. ||3||
Through Gurbani, one who remains merged in the Name of the eternal (God, becomes so famous that his or her Name) is heard in all the four corners (of the world). ||3||
The Guru’s Divine Wordis heard throughout the four corners of the world (in our complete body and soul) and through it we merge in the True Naam. ||3||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਵਿਚਜੁੜਦਾਹੈ, ਉਹਸਾਰੇਸੰਸਾਰਵਿਚਪਰਗਟਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।ਨਾਮਵਿਚਲੀਨਰਿਹਾਂਮਨੁੱਖਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਸਮਾਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
گُربانھیِچہُکُنّڈیِسُنھیِئےَساچےَنامِسمائِدا॥੩॥
چوہ کنڈی ۔ چاروں طرف۔ ساچے نام کدا کے نام سچ حق و حقیقت سمائید۔ محو ومجذوب (3)
کلام مرشد جو چاروں طرف سنتی جاتی ہے اس سے سارے عالم میں شہرت اور ناموری حاصل ہوتی ہے ۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں دھیان لگانے سے اسمیں محو ومجذوب ہوجاتاہے (3)
ਸੋਜਨੁਸਾਚਾਜਿਅੰਤਰੁਭਾਲੇ॥ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਹਰਿਨਦਰਿਨਿਹਾਲੇ॥
so jan saachaa je antar bhaalay. gur kai sabad har nadar nihaalay.
That humble being, who searches within himself, through the Word of the Guru’s Shabad, sees the Lord with his eyes.
(O my friends), true is that person, who looks inside (and reflects on his or her conduct). When one gets attuned to the Gurus word, God shows mercy upon that one.
True is that person, who looks inside the soul and reflects and through the Divine Word sees God.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਆਪਣੇਹਿਰਦੇਨੂੰਪੜਤਾਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂ) ਅਡੋਲਜੀਵਨਵਾਲਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਿਆਂਪਰਮਾਤਮਾਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲਵੇਖਦਾਹੈ।
سوجنُساچاجِانّترُبھالے॥
ساچا۔۔ پاکدامن۔ جن۔ انسان ۔ شخس۔ انتر بھائے ۔ ذہن و قلب و اعمال کی کاریا اعمال کی تحقیق یا نیک و بد کی تمیز کرے ۔
پاک و پائس ہے وہ انسان جو اپنے قلب و اعمال کی تحقیق کرتا ہے
ਗਿਆਨਅੰਜਨੁਪਾਏਗੁਰਸਬਦੀਨਦਰੀਨਦਰਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੪॥
gi-aan anjan paa-ay gur sabdee nadree nadar milaa-idaa. ||4||
Through the Guru’s Shabad, he applies the ointment of spiritual wisdom to his eyes; the Gracious Lord, in His Grace, unites him with Himself. ||4||
(The one who looks at the world in the light of divine wisdom of the Guru, as if one has) put the pigment of (divine) wisdom of the Gurus word (in the eyes), casting His glance of grace, the gracious (God) unites that one with Him. ||4||
Through the Guru’s Divine Word, applies the ointment of spiritual wisdom to the eyes; the Gracious God, in His Grace, liberates him. ||4||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਦਾਸੁਰਮਾਵਰਤਦਾਹੈ, ਮਿਹਰਦਾਮਾਲਕਪਰਮਾਤਮਾਉਸਨੂੰਆਪਣੀਮਿਹਰਨਾਲ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੪॥
گِیانانّجنُپاۓگُرسبدیِندریِندرِمِلائِدا॥੪॥
ندر نہاے ۔ نگاہ شفقت وعنایت کی نظر سے دیکھے ۔۔ گیان انجن۔ علم کا سرمہ ۔ ندری ندر۔ مشفقانہ نگاہ (4)
کلام مرشد کے ذریعے خدا اس پر نظر عنایت شفقت ڈالتا ہے جو کلام مرشد سے علم و دانش کا سرمہ استعمال کرتا ہے رحمان الرحیم اپنی نظر عنایت سے ملا لیتا ہے (4)
ਵਡੈਭਾਗਿਇਹੁਸਰੀਰੁਪਾਇਆ॥
vadai bhaag ih sareer paa-i-aa.
By great good fortune, I obtained this body;
It is by great good fortune that one obtains this human body.
ਇਹਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਬੜੀਕਿਸਮਤਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ,
ۄڈےَبھاگِاِہُسریِرُپائِیا॥
انسانی زندگی اور انسانی جسم بھاری خوش قسمتی سے حاصل ہوتاہے ۔
ਮਾਣਸਜਨਮਿਸਬਦਿਚਿਤੁਲਾਇਆ॥
maanas janam sabad chit laa-i-aa.
In this human life, I have focused my consciousness on the Divine Word.
It is only in the human form (that one can) fix ones mind on the word (of the Guru and meditate on Gods Name).
(ਪਰਉਸੇਨੂੰਹੀਮਿਲਿਆਜਾਣੋ, ਜਿਸਨੇ) ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਿਚ (ਆਕੇ) ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਆਪਣਾਮਨਜੋੜਿਆ।
مانھسجنمِسبدِچِتُلائِیا॥
مانس جنم انسانی زندگی ۔ سبد چت۔ کلام سے دلی محبت۔
اسی انسان زندگی میں کلام سے محبتبنتی ہے
ਬਿਨੁਸਬਦੈਸਭੁਅੰਧਅੰਧੇਰਾਗੁਰਮੁਖਿਕਿਸਹਿਬੁਝਾਇਦਾ॥੫॥
bin sabdai sabh anDh anDhayraa gurmukh kiseh bujhaa-idaa. ||5||
Without the Shabad, everything is enveloped in utter darkness; only the Gurmukh understands. ||5||
Without (reflecting on the word, it is so difficult to find the right way of life, as if) there is darkness all around. However, it is only a rare Gurus follower (whom God) gives this understanding. ||5||
Without the light of Divine Word, everything is enveloped in utter darkness and ignorance; only Guru’s follower understand this. ||5||
ਕਿਸੇਵਿਰਲੇਨੂੰਹੀਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਇਹਸਮਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਕਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਤੋਂਬਿਨਾ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਵਿਚਮਨੁੱਖਵਾਸਤੇ) ਹਰਥਾਂਘੁੱਪਹਨੇਰਾਹੈ॥੫॥
بِنُسبدےَسبھُانّدھانّدھیراگُرمُکھِکِسہِبُجھائِدا॥੫॥
اند اندھیرا۔ اندھیرا غبار ۔ اتنا اندھیرا جسمیں کچھ دکھائی نہیں دیتا نہ سوجھتا ہے ۔ بجھائید ۔ سمجھات اہے (5)
کلام کے بگیر یہ زندگیایک اندھیر غبار ہے اسکی سمجھ خدا مرشد کے ذریعے دیتا ہے (5)
ਇਕਿਕਿਤੁਆਏਜਨਮੁਗਵਾਏ॥
ik kit aa-ay janam gavaa-ay.
Some merely waste away their lives – why have they even come into the world?
There are some, (about whom I wonder) why they came to this (world at all, if they had to) waste their life.
ਕਈਮਨੁੱਖਮਨੁੱਖਾਜਨਮਗਵਾਕੇਜਗਤਵਿਚਵਿਅਰਥਹੀਆਏ (ਜਾਣੋ)
اِکِکِتُآۓجنمُگۄاۓ॥
کت آئے ۔ کس لئے پیدا ہوئے ۔ جنم گوائے ۔ زندگی برباد کی
جنہون نے زندگی یکار برباد کرلی ان کا پیدا ہونا ہی بیکار ہے ۔
ਮਨਮੁਖਲਾਗੇਦੂਜੈਭਾਏ॥
manmukh laagay doojai bhaa-ay.
The self-willed manmukhs are attached to the love of duality.
Self-conceited ones have remained attached to the other worldly riches and powers.
ਕਿਉਂਕਿਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਉਹਬੰਦੇਮਾਇਆਦੇਪਿਆਰਵਿਚਹੀਲੱਗੇਰਹੇ।
منمُکھلاگےدوُجےَبھاۓ॥
۔ دوبے بھاٹے ۔ دنیاوی دولت کی محبتمیں۔
من کام مرید انسان دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار رہتا ہے ۔
ਏਹਵੇਲਾਫਿਰਿਹਾਥਿਨਆਵੈਪਗਿਖਿਸਿਐਪਛੁਤਾਇਦਾ॥੬॥
ayh vaylaa fir haath na aavai pag khisi-ai pachhutaa-idaa. ||6||
This opportunity shall not into their hands again; their foot slips, and they come to regret and repent. ||6||
They dont realize that this) opportunity (of human life) cannot be obtained again, and (when life is about to end, as if) ones foot has slipped (from a high ladder, then) they regret. ||6||
This opportunity of human life shall not come in their hands again, as if foot slips and we can only regret and repent. ||6||
ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਾਲਾਇਹਸਮਾਫਿਰਨਹੀਂਮਿਲਦਾ (ਇਸਨੂੰਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਗਵਾਕੇ) ਮੌਤਆਉਣਤੇਮਨੁੱਖਪਛੁਤਾਂਦਾਹੈ॥੬॥
ایہۄیلاپھِرِہاتھِنآۄےَپگِکھِسِئےَپچھُتائِدا॥੬॥
ہتھ نہ آوے ۔ حاصل ہ ہوگا ۔ پگ کھسیا۔ پاوں پھسل جانے پر ۔ پچھتائید۔ پچھتاتا ہے (6)
ایساموقعہ دوبارہ حاصل نہیں ہوتا پاوں تھڑکنے پر انسان پچھتاتا ہے (6)
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਪਵਿਤ੍ਰੁਸਰੀਰਾ॥
gur kai sabad pavitar sareeraa.
Through the Word of the Guru’s Shabad, the body is sanctified.
When one reflects on the Divine Word of the Guru, the soul becomes immaculate.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਦਾ) ਸਰੀਰ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂ) ਪਵਿੱਤਰਰਹਿੰਦਾਹੈ,
گُرکےَسبدِپۄِت٘رُسریِرا॥
پوتر ۔ پاک وپائس
کلام مرشد پر عمل کرنے سے یہ جسم پاک و پائس ہوجاتا ہے
ਤਿਸੁਵਿਚਿਵਸੈਸਚੁਗੁਣੀਗਹੀਰਾ॥
tis vich vasai sach gunee gaheeraa.
The True Lord, the ocean of virtue, dwells within it.
In that soul resides God the eternal ocean of virtues.
ਉਸਮਨੁੱਖਦੇਇਸਸਰੀਰਵਿਚਉਹਪਰਮਾਤਮਾਆਵੱਸਦਾਹੈਜੋਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈਜੋਸਾਰੇਗੁਣਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈਅਤੇਜੋਵੱਡੇਜਿਗਰੇਵਾਲਾਹੈ।
تِسُۄِچِۄسےَسچُگُنھیِگہیِرا॥
۔ سچ گنی ۔گہیرا۔ سچا بااوصاف۔ سنجیدہمستقل مزاج خدا۔
ایسیے جسم میں خدا بستا جو صدیوی اور تمام اوصاف کا مالک ہے ۔
ਸਚੋਸਚੁਵੇਖੈਸਭਥਾਈਸਚੁਸੁਣਿਮੰਨਿਵਸਾਇਦਾ॥੭॥
sacho sach vaykhai sabh thaa-ee sach sun man vasaa-idaa. ||7||
One who sees the Truest of the True everywhere, hears the Naam, and enshrines it within his mind. ||7||
(Then one) sees the eternal (God) pervading everywhere, and listening to His eternal Name, one keeps it enshrined in the heart. ||7||
ਉਹਮਨੁੱਖ (ਫਿਰ) ਹਰਥਾਂਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਹੀਵੇਖਦਾਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਨੂੰਸੁਣਕੇਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹੈ॥੭॥
سچوسچُۄیکھےَسبھتھائیِسچُسُنھِمنّنِۄسائِدا॥੭॥
سچو سچ دیکھے سبھ تھائیں۔ اسے ہر جا خدا نظر اتا ہے ۔ سچ سچن من و سائید۔ حقیقت اور خدا کو سنکر دلمیں بساتا ہے (7)
سنجیدہ مستقل مزاج گیری سوچ سمجھ والا ہے ۔ وہ ہر جگہ خدا اور حقیقت دیکھتا دل میں بساتا اور سنتا ہے (7)
ਹਉਮੈਗਣਤਗੁਰਸਬਦਿਨਿਵਾਰੇ॥
ha-umai ganat gur sabad nivaaray.
Egotism and mental calculations are relieved through the Divine Word of the Guru.
(O my friends, it is through) the word of the Guru (that one can) eradicate ones egoistic calculations, (such as ones bank balance, political power, or the count of ones ritualistic deeds.
ਹਉਮੈਦੀਆਂਗਿਣਤੀਆਂ (ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਹੀ) ਦੂਰਕਰਸਕਦਾਹੈ।
ہئُمےَگنھتگُرسبدِنِۄارے॥
ہونمے گنت۔ خودی اور حساب مراد دؤلت کی گنتی ۔ نوارے ۔ متانا یادور کرتا ہے ۔
خودی اور دنیاوی حساب کلام مرشد دور کرتا یا مٹتا ہے ۔
ਹਰਿਜੀਉਹਿਰਦੈਰਖਹੁਉਰਧਾਰੇ॥
har jee-o hirdai rakhahu ur Dhaaray.
Keep the Dear Lord close, and enshrine Him in your heart.
Through the Guru’s Divine word, keep God enshrined in your mind.
(ਤਾਂਤੇ, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖੋ।
ہرِجیِءُہِردےَرکھہُاُردھارے॥
اردھارے ۔ دلمیں بسا کر۔
خدا دلمیں بساؤ۔ جو کلام رمشد کے ذریعے خدا کی حمد وثناہ کرتا ہے
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਸਦਾਸਾਲਾਹੇਮਿਲਿਸਾਚੇਸੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੮॥
gur kai sabad sadaa saalaahay mil saachay sukh paa-idaa. ||8||
One who praises the Lord forever, through the Guru’s Shabad, meets with the True Lord, and finds peace. ||8||
One who always praises God through the Divine word of the Guru, being liberated enjoy a state of bliss. ||8||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜਕੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ॥੮॥
گُرکےَسبدِسداسالاہےمِلِساچےسُکھُپائِدا॥੮॥
مل ساچے۔ خدا کے ملاپ سے (8)
وہ خدا کے ملاپ سے روحانی وذہنی سکون پاتا ہے (8)
ਸੋਚੇਤੇਜਿਸੁਆਪਿਚੇਤਾਏ॥
so chaytay jis aap chaytaa-ay.
He alone remembers the Lord, whom the Lord inspires to remember.
He alone remembers God, whom He Himself makes to remember.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਉਹਮਨੁੱਖ (ਹੀ) ਸਿਮਰਦਾਹੈਜਿਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਸਿਮਰਨਦੀਪ੍ਰੇਰਨਾਕਰਦਾਹੈ।
سوچیتےجِسُآپِچیتاۓ॥
چیتائے ۔ یاد کرائے ۔
خدا کی یادوریاض وہی کرتا ہے جس سے خدا خود کرواتا ہے
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਵਸੈਮਨਿਆਏ॥
gur kai sabad vasai man aa-ay.
Through the Divine Word of the Guru, He comes to dwell in the mind.
Through (Gurbani), the Gurus word, He comes to reside in the mind.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਉਸਦੇਮਨਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈ।
گُرکےَسبدِۄسےَمنِآۓ॥
او رکلام مرشد کی برکت و عنایت سے دلمیں بس جاتا ہے ۔
ਆਪੇਵੇਖੈਆਪੇਬੂਝੈਆਪੈਆਪੁਸਮਾਇਦਾ॥੯॥
aapay vaykhai aapay boojhai aapai aap samaa-idaa. ||9||
He Himself sees, and He Himself understands; He merges all into Himselfthrough the Guru’s Divine word. ||9||
(In fact, God Himself) sees and understands (all the deeds done by one), and Himself merges a (person in Him through the Gurus word). ||9||
(ਹਰੇਕਵਿਚਵਿਆਪਕਪਰਮਾਤਮਾ) ਆਪਹੀ (ਉਸਮਨੁੱਖਦੇਹਰੇਕਕੰਮਨੂੰ) ਵੇਖਦਾਹੈ, ਆਪਹੀ (ਉਸਦੇਦਿਲਦੀ) ਸਮਝਦਾਹੈ, ਅਤੇ (ਆਪਹੀਉਸਮਨੁੱਖਵਿਚਵੱਸਦਾਹੋਇਆ) ਆਪਣੇਆਪਨੂੰਆਪਣੇਆਪੇਵਿਚਲੀਨਕਰਦਾਹੈ॥੯॥
آپےۄیکھےَآپےبوُجھےَآپےَآپُسمائِدا॥੯॥
دیکھئے ۔ نظر ڈالتا ہے ۔ ۔ بوجھے ۔سمجھتا ہے ۔ سمائید۔ بخود (9)
خود نظر ڈالتا ہے سمجھتا ہے اور بیخود ہو جاتا ہے (9)
ਜਿਨਿਮਨਵਿਚਿਵਥੁਪਾਈਸੋਈਜਾਣੈ॥
jin man vich vath paa-ee so-ee jaanai.
He alone knows who has placed the object of Naam in mind.
He alone knows (the value of the wealth of Gods Name), who has obtained this commodity (through Gods grace).
(ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ (ਆਪਣੇ) ਮਨਵਿਚਲੱਭਲਿਆ, ਉਹਹੀ (ਉਸਦੀਕਦਰ) ਸਮਝਦਾਹੈ।
جِنِمنۄِچِۄتھُپائیِسوئیِجانھےَ॥
وتھ۔ نعمت۔ سوئی۔ وہی
جس کے دل میں یہ نعمت اپنے دل میں ڈنڈھ لی اسکی سمجھ اسے ہی ہے ۔
ਗੁਰਕੈਸਬਦੇਆਪੁਪਛਾਣੈ॥
gur kai sabday aap pachhaanai.
Through the Divine Word of the Guru, he comes to understand inner self.
Through Gurus word, one understands oneself (and by evaluating ones conduct on the basis of Gurbani, one realizes ones merits and faults).
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਉਹਮਨੁੱਖ) ਆਪਣੇਜੀਵਨਨੂੰਪੜਤਾਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرکےَسبدےآپُپچھانھےَ॥
۔ آپ پچھانے سوئی جن نرمل ۔ جو اپنے آپ کی پہچان کرت اہے وہی شخس پاک ہے ۔
کلام مرشد سے اپنے ذہن سو چ و کردار کی پہچان کرتا ہے ۔
ਆਪੁਪਛਾਣੈਸੋਈਜਨੁਨਿਰਮਲੁਬਾਣੀਸਬਦੁਸੁਣਾਇਦਾ॥੧੦॥
aap pachhaanai so-ee jan nirmal banee sabad sunaa-idaa. ||10||
That humble being who understands himself is immaculate. He proclaims the Guru’s Bani, and the Word of the Shabad. ||10||
That one alone is truly immaculate who understands himself, and preaches the Divine message to others. ||10||
(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ) ਆਪਣੇਜੀਵਨਨੂੰਪੜਤਾਲਦਾਹੈਉਹੀਮਨੁੱਖਜੀਵਨਵਾਲਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, (ਉਹਫਿਰਹੋਰਨਾਂਨੂੰਭੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਸੁਣਾਂਦਾਹੈ॥੧੦॥
آپُپچھانھےَسوئیِجنُنِرملُبانھیِسبدُسُنھائِدا॥੧੦॥
بانی سبد سنا ئید۔ بول کر کلام سنات اہے (10)
جس نے اپنا آپ پہچان لی اوہی ہے پاک انسان پاک کردارہو جاتا ہے ۔ وہ حمدوثناہ کرتا ہے کلام مرشد سناتا ہے (10)
ਏਹਕਾਇਆਪਵਿਤੁਹੈਸਰੀਰੁ॥
ayh kaa-i-aa pavit hai sareer.
This body is sanctified and purified;
(O my friends), immaculate is this body frame,
ਉਸਮਨੁੱਖਦਾਇਹਸਰੀਰ (ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚਕੇ) ਪਵਿੱਤਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,
ایہکائِیاپۄِتُہےَسریِرُ॥
پوت۔ مقدس
اسکا جسم پاک اور متبرک ہو جاتا ہے ۔
ਗੁਰਸਬਦੀਚੇਤੈਗੁਣੀਗਹੀਰੁ॥
gur sabdee chaytai gunee gaheer.
through the Divine Word of the Guru, contemplates God, the ocean of virtue.
-if through the Gurus word one cherishes the merits of (God) the ocean of virtues.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਗੁਣਾਂਦੇਮਾਲਕਡੂੰਘੇਜਿਗਰੇਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਸਿਮਰਦਾਹੈ।
گُرسبدیِچیتےَگُنھیِگہیِرُ॥
۔ چیتے ۔ یاد کرے ۔ گنی گہیر۔ گہرے سنجیدہ اوصاف والا۔
جو کلام مرشد کے ذریعے بھاری سنجیدہ مستقل مزاج خدا کو یاد کرتا ہے ۔
ਅਨਦਿਨੁਗੁਣਗਾਵੈਰੰਗਿਰਾਤਾਗੁਣਕਹਿਗੁਣੀਸਮਾਇਦਾ॥੧੧॥
an-din gun gaavai rang raataa gun kahi gunee samaa-idaa. ||11||
One who chants the Glorious Praises of the Lord night and day, and remains attuned to His Love, chants His Glorious Virtues, immersed in the Glorious Lord. ||11||
Imbued with His love, day and night, that person sings God’s praises and by His devotion merges in Him. ||11||
ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੀਜਕੇਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ।ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਉਚਾਰਕੇਉਹਗੁਣਾਂਦੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੧॥
اندِنُگُنھگاۄےَرنّگِراتاگُنھکہِگُنھیِسمائِدا॥੧੧॥
گن۔ اوصاف ۔ (11)
جو ہر روز تعریف خدا کی کرتا ہے اور اسکے وصفوں میں محوہوجاتاہے (11)
ਏਹੁਸਰੀਰੁਸਭਮੂਲੁਹੈਮਾਇਆ॥
ayhu sareer sabh mool hai maa-i-aa.
This body is the source of all Maya;
That persons body becomes the source of Maya (the main vehicle for amassing the false worldly wealth and pleasures.
ਪਰਉਸਮਨੁੱਖਦਾਇਹਸਰੀਰਨਿਰਾਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦਾਕਾਰਨਬਣਜਾਂਦਾਹੈ,
ایہُسریِرُسبھموُلُہےَمائِیا॥
مول بنیاد۔ اصل۔
یہ جسم تمام مایا کا ذریعہ ہے
ਦੂਜੈਭਾਇਭਰਮਿਭੁਲਾਇਆ॥
doojai bhaa-ay bharam bhulaa-i-aa.
in love with duality, it is deluded by doubt.
Being in love with things other than God, get deluded by doubt.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਛੱਡਕੇ) ਹੋਰਹੋਰਪਿਆਰਵਿਚਫਸਦਾਹੈ, ਭਟਕਣਾਵਿਚਪੈਕੇਕੁਰਾਹੇਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
دوُجےَبھاءِبھرمِبھُلائِیا॥
بھلائیا۔گمراہ کیا (12)
جو انسان دنیاوی دؤلت کی محبت میں گمراہ ہوگیا ہے اُسکا جسم دنیاوی دؤلت کی محبت کی بنیاد بن جاتا ہے ۔
ਹਰਿਨਚੇਤੈਸਦਾਦੁਖੁਪਾਏਬਿਨੁਹਰਿਚੇਤੇਦੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੧੨॥
har na chaytai sadaa dukh paa-ay bin har chaytay dukh paa-idaa. ||12||
It does not remember the Lord, and suffers in eternal pain. Without remembering the Lord, it suffers in pain. ||12||
Such a person) doesnt remember God, therefore suffers in pain. (It is the rule that anyone who) doesnt remember God, comes to grief (for sure). ||12||
He does not remember God, therefore suffers in spiritual pain. Away from God brings grief. ||12||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦਾ, ਉਹਸਦਾਦੁੱਖਪਾਂਦਾਹੈ, (ਇਹਪੱਕੀਗੱਲਹੈਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖਦੁੱਖਪਾਂਦਾਹੈ॥੧੨॥
ہرِنچیتےَسدادُکھُپاۓبِنُہرِچیتےدُکھُپائِدا॥੧੨॥
خدا کی یاد کے بگیر عذآبب اُٹھاتاہے (12)
ਜਿਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਸੋਪਰਵਾਣੁ॥
je satgur sayvay so parvaan.
One who serves the True Guru is approved and respected.
One who serves the true Guru is approved (in Gods court).
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚ) ਆਦਰ-ਜੋਗਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
جِستِگُرُسیۄےسوپرۄانھُ॥
پروان۔ منظور۔ قبول۔
جو شخس خدمت سچے مرشد کی کرتا ہے اور اسکے بتائے راہ پر چلتا ہے منظور نظر خدا ہو جاتا ہے
ਕਾਇਆਹੰਸੁਨਿਰਮਲੁਦਰਿਸਚੈਜਾਣੁ॥
kaa-i-aa hans nirmal dar sachai jaan.
His body and soul-swan are immaculate and pure; in the Court of the Lord, he is known to be true.
That ones body and soul become immaculate (and free from any evil thoughts, therefore such a person is treated with respect) and becomes known in the house of the eternal (God.
His body and soul-swan are immaculate and pure from vices and with truth he is liberated.
ਉਸਦਾਸਰੀਰ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂ) ਪਵਿੱਤਰਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਆਤਮਾਪਵਿੱਤਰਰਹਿੰਦੀਹੈ।ਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਤੇਉਹਜਾਣੂ-ਪਛਾਣੂਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਸਤਕਾਰਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ)।
کائِیاہنّسُنِرملُدرِسچےَجانھُ॥
ہنس۔ رؤح۔
وہ جسمانی و روحانی طور پر پاک و پائس ہو جاتاہے اور سچے خدا کے در پر پہچان اور قدروقیمت پاتاہے۔
ਹਰਿਸੇਵੇਹਰਿਮੰਨਿਵਸਾਏਸੋਹੈਹਰਿਗੁਣਗਾਇਦਾ॥੧੩॥
har sayvay har man vasaa-ay sohai har gun gaa-idaa. ||13||
He serves the Lord, and enshrines the Lord in his mind; he is exalted, singing the Glorious Praises of the Lord. ||13||
Serves and enshrines God in the heart and by singing His praises has a beautiful life. ||13||
ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਦਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਨਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਸੋਹਣੇਜੀਵਨਵਾਲਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੩॥
ہرِسیۄےہرِمنّنِۄساۓسوہےَہرِگُنھگائِدا॥੧੩॥
سوہے ہرگن گائید۔ حمدوثناہ کرتا خدا کی اچھا لگتا ہے (13)
خدمت خدا کرنے سے دل میں بسانے سے اور حمدوثناہ گرنے سے خوشگوار زندگی بسر کرنے والا ہوجاتا ہے (13)
ਬਿਨੁਭਾਗਾਗੁਰੁਸੇਵਿਆਨਜਾਇ॥
bin bhaagaa gur sayvi-aa na jaa-ay.
Without good destiny, no one can serve the True Guru.
(O my friends), without good fortune the Guru cannot be served, (because misguided by their self-conceit, many people dont serve and follow the Guru.
ਪਰ, ਕਿਸਮਤਤੋਂਬਿਨਾਗੁਰੂਦੀਸਰਨਨਹੀਂਪਿਆਜਾਸਕਦਾ।
بِنُبھاگاگُرُسیۄِیانجاءِ॥
بن بھاگا۔ بغیر تقدیر۔
بغیر قسمت خدمت مرشد ہو نہیں سکتی ۔
ਮਨਮੁਖਭੂਲੇਮੁਏਬਿਲਲਾਇ॥
manmukhbhoolay mu-ay billaa-ay.
The self-willed manmukhs are deluded, and die weeping and wailing.
Such self-conceited people go astray and die spiritually.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਕੁਰਾਹੇਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਬੜੇਦੁੱਖੀਹੋਹੋਕੇਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜੀਰੱਖਦੇਹਨ।
منمُکھبھوُلےمُۓبِللاءِ॥
بھوے ۔ گمراہ ۔ بللائے ۔
مرید من اخلاقی طور پر مرتا آہ وزاری کرتا ہے ۔
ਜਿਨਕਉਨਦਰਿਹੋਵੈਗੁਰਕੇਰੀਹਰਿਜੀਉਆਪਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੧੪॥
jin ka-o nadar hovai gur kayree har jee-o aap milaa-idaa. ||14||
Those who are blessed by the Guru’s Glance of Grace – the Dear Lord unites them with Himself. ||14||
On whom is the grace of the Guru, God Himself unites them with Him. ||14||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਉਤੇਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣੇ (ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚਜੋੜਲੈਂਦਾਹੈ॥੧੪॥
جِنکءُندرِہوۄےَگُرکیریِہرِجیِءُآپِمِلائِدا॥੧੪॥
آہ وزاری گرتے ہٰن ۔ ہرجیؤ۔ کدا (14)
جن پر مرشد کی نظر عنایت ہوتی ہے انہیں خدا پانے ساتھ ملا لیتا ہے (14)
ਕਾਇਆਕੋਟੁਪਕੇਹਟਨਾਲੇ॥
kaa-i-aa kot pakay hatnaalay.
In the body fortress, are the solidly-constructed markets.
(O my friends, this human) body is like a fort in which are long-lasting shops (in the form of our senses, through which one can accumulate different virtues or evil traits.
In the fortress of the body, there are senses which can accumulate different virtues or evil traits.
(ਉਸਮਨੁੱਖਦਾ) ਸਰੀਰ (ਇਕਐਸਾ) ਕਿਲ੍ਹਾ (ਬਣਜਾਂਦਾ) ਹੈ (ਜਿਸਦੇ) ਬਾਜ਼ਾਰ (ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇਵਿਕਾਰਾਂਦੇਮੁਕਾਬਲੇਤੇ) ਅਡੋਲ (ਹੋਜਾਂਦੇ) ਹਨ,
کائِیاکوٹُپکےہٹنالے॥
کائیا کوٹ۔ جسمانی قلعہ ۔ بکے مٹناے ۔ بکے بازار۔
جسم انسانی ایک قلعہ ہے اور اس میں پختہ بازار میں مراد برائیوں بدکاریوں سے بچنے کے لئے ایک قلعہ سے۔
ਗੁਰਮੁਖਿਲੇਵੈਵਸਤੁਸਮਾਲੇ॥
gurmukh layvai vasat samaalay.
The Gurmukh purchases the object, and takes care of it.
The person who is Guru’s follower secures the commodity of Naam
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇ (ਆਪਣੇਅੰਦਰ) ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥਸਾਂਭਲੈਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِلیۄےَۄستُسمالے॥
وست۔ اشیا۔ سماے ۔ سنبھال کی ہوئی۔
جو مرید مرشد ہوکر سچ حق و حقیقت کی حفاظت میں محٖوظ رکھتا ہے اس جسمانی قعلے میں اعضائے جسمانی ایک بازار کی حیثیت رکھتے ہیں جو بدیوں کے مقابلہ بغیرلرزش و ڈگمگانے کے کرتے ہیں۔
ਹਰਿਕਾਨਾਮੁਧਿਆਇਦਿਨੁਰਾਤੀਊਤਮਪਦਵੀਪਾਇਦਾ॥੧੫॥
har kaa naam Dhi-aa-ay din raatee ootam padvee paa-idaa. ||15||
Meditating on the Naam, day and night, he attains the sublime, exalted status. ||15||
-and by meditating on Gods Name day and night, obtains the sublime status (of union with God. ||15||
ਉਹਮਨੁੱਖਦਿਨਰਾਤਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਕੇਉੱਚਾਆਤਮਕਦਰਜਾਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੧੫॥
ہرِکانامُدھِیاءِدِنُراتیِاوُتمپدۄیِپائِدا॥੧੫॥
اتم پدوی ۔ بلند عظمت رتبہ (15)
الہٰی نام سچ و حقیقت میں دھیان لگانے اور توجہ دینے سے بلند عظمت اور بلند رتبے ملتے ہیں (15)
ਆਪੇਸਚਾਹੈਸੁਖਦਾਤਾ॥
aapay sachaa hai sukh-daata.
The True Lord Himself is the Giver of peace.
The eternal God Himself is the giver of peace.
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀ (ਸਾਰੇ) ਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਹੈ।
آپےسچاہےَسُکھداتا॥
خدا ہی انسان کو آرام و آسائش پہنچانے والاہے ۔
ਪੂਰੇਗੁਰਕੈਸਬਦਿਪਛਾਤਾ॥
pooray gur kai sabad pachhaataa.
Through the Shabad of the Perfect Guru, He is realized.
It is only through Divine word of the perfect Guru, that He can be recognized.
ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਉਸਨਾਲਸਾਂਝਪਾਈਜਾਸਕਦੀਹੈ।
پوُرےگُرکےَسبدِپچھاتا॥
پچھاتا ۔ پہچان آئی
کامل مرشد کےکلام سے اسکی سمجھ آتی ہے
ਨਾਨਕਨਾਮੁਸਲਾਹੇਸਾਚਾਪੂਰੈਭਾਗਿਕੋਪਾਇਦਾ॥੧੬॥੭॥੨੧॥
naanak naam salaahay saachaa poorai bhaag ko paa-idaa. ||16||7||21||
Nanak praises the Naam, the True Name of the Lord; through perfect destiny, He is found. ||16||7||21||
O’ Nanak, it is only by perfect destiny that one obtains the opportunity to praise and meditate on the eternal Naam. ||16||7||21||
ਪੂਰੀਕਿਸਮਤਨਾਲਮਨੁੱਖਇਹਦਾਤਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈਕਿਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੬॥੭॥੨੧॥
نانکنامُسلاہےساچاپوُرےَبھاگِکوپائِدا॥੧੬॥੭॥੨੧॥
۔ پورے بھاگ ۔ کامل قسمت سے
اے نانک نام کی تعریف کرنے سے خدا بلند قسمت سے کسی کو ملتا ہے ۔