ਆਪੇ ਸਚੁ ਧਾਰਿਓ ਸਭੁ ਸਾਚਾ ਸਚੇ ਸਚਿ ਵਰਤੀਜਾ ਹੇ ॥੪॥
aapay sach Dhaari-o sabh saachaa sachay sach varteejaa hay. ||4||
He Himself is eternal, eternal is what He has established, and is eternally pervading everywhere. ||4||
ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਥਾਪਿਆ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ (ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ) ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਵਰਤਾਰਾ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪॥
آپےسچُدھارِئوسبھُساچاسچےسچِۄرتیِجاہے॥੪॥
سبھ ساچا۔ سارا عالم۔ سچے سچ۔ خدا ہی خدا۔ درتیجا۔ برتاؤ ہو رہا ہے (4)
وہ خود ابدی ہے ، ابدی ہے جو اس نے قائم کیا ہے ، اور ہر جگہ دائمی طور پر پھیل رہا ہے
ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੇ ਕੇਰਾ ॥
sach tapaavas sachay kayraa.
God’s justice is eternal also.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਆਂ ਭੀ ਅਟੱਲ (ਅਭੁੱਲ) ਹੈ।
سچُتپاۄسُسچےکیرا॥
سچ تپادس کیرا۔ سچے خدا کا سچا انصاف۔
خدا کا انصاف بھی ابدی ہے
ਸਾਚਾ ਥਾਨੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ॥
saachaa thaan sadaa parabhtayraa.
O’ God, Your abode is eternal.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ساچاتھانُسداپ٘ربھتیرا॥
ساچا تھان۔ صدیوی مقام۔
آپ کا ٹھکانہ ابدی ہے
ਸਚੀ ਕੁਦਰਤਿ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬ ਸੁਖੁ ਕੀਜਾ ਹੇ ॥੫॥
sachee kudrat sachee banee sach saahib sukh keejaa hay. ||5||
O’ my Master, eternal is Your creation and its design. You have also provided everlasting comfort in it. ||5||
ਹੇ ਸਾਹਿਬ! ਤੇਰੀ ਰਚੀ ਹੋਈ ਕੁਦਰਤਿ ਤੇ (ਉਸ ਦੀ) ਬਣਤਰ ਅਟੱਲ ਨਿਯਮਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਇਸ ਕੁਦਰਤਿ ਵਿਚ) ਅਟੱਲ ਸੁਖ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੫॥
سچیِکُدرتِسچیِبانھیِسچُساہِبسُکھُکیِجاہے॥੫॥
قدرت ۔ قائنات ۔ سچی بانی۔پاک منصوبہ ۔ کیجا ۔ کیا ہے (5)
قائنات قدرت تیری اے خدا سچے مالک تو نے آرام پیدا کیا ہے (9)
ਏਕੋ ਆਪਿ ਤੂਹੈ ਵਡ ਰਾਜਾ ॥
ayko aap toohai vad raajaa.
O’ God, You alone are the greatest king.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਿਰਫ਼ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਰਾਜਾ ਹੈਂ।
ایکوآپِتوُہےَۄڈراجا॥
وڈراجا ۔ حکمران
تم اکیلے ہی سب سے بڑا بادشاہ ہو۔
ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਕੈ ਪੂਰੇ ਕਾਜਾ ॥
hukam sachay kai pooray kaajaa.
It is by the command of that eternal King that the tasks of His beings are accomplished.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹਨ।
ہُکمِسچےکےَپوُرےکاجا॥
پورے کا جا۔ پورے کام۔
اس ابدی بادشاہ کے حکم سے ہی اس کی مخلوق کے کام پورے ہوجاتے ہیں
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਪਤੀਜਾ ਹੇ ॥੬॥
antar baahar sabh kichh jaanai aapay hee aap pateejaa hay. ||6||
He knows everything inwardly i.e. in the hearts of His creatures, and what is happening outside in the world, and feels satisfied by Himself. ||6||
ਜੋ ਕੁਝ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਬਾਹਰ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
انّترِباہرِسبھُکِچھُجانھےَآپےہیِآپِپتیِجاہے॥੬॥
انتر باہر۔ اندرونی اور بیرونی ۔ پتیجا۔ خوش ہوتا ہے ۔
وہ اپنی مخلوقات کے دلوں میں ، اور دنیا میں جو کچھ ہو رہا ہے ، اندرونی طور پر سب کچھ جانتا ہے ، اور خود ہی مطمئن ہوتا ہے۔
ਤੂ ਵਡ ਰਸੀਆ ਤੂ ਵਡ ਭੋਗੀ ॥
too vad rasee-aa too vad bhogee.
O’ God, You are the great Reveller, and You are the great rejoicer of bliss.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਰਸ ਮਾਣਨ ਵਾਲਾ ਤੇ ਭੋਗ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
توُۄڈرسیِیاتوُۄڈبھوگیِ॥
رسیئیا۔ لطف لینے والا۔ بھوگی ۔ مصارف۔
تم ہی عظیم وحی کرنے والے ہو ، اور تم خوشی کے بڑے خوش مزاج ہو
ਤੂ ਨਿਰਬਾਣੁ ਤੂਹੈ ਹੀ ਜੋਗੀ ॥
too nirbaantoohai hee jogee.
You are detached, and You are also united.
ਤੂੰ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈਂ ਤੇ ਤੂੰ ਹੀ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।
توُنِربانھُتوُہےَہیِجوگیِ॥
نربان۔ جسے کوئی خوآہش نہ ہو۔ جوگی۔ طارق۔
آپ علیحدہ ہیں ، اور آپ بھی متحد ہیں
ਸਰਬ ਸੂਖ ਸਹਜ ਘਰਿ ਤੇਰੈ ਅਮਿਉ ਤੇਰੀ ਦ੍ਰਿਸਟੀਜਾ ਹੇ ॥੭॥
sarab sookh sahj ghar tayrai ami-o tayree daristeejaa hay. ||7||
All kinds of comforts, peace and poise are available in at Your abode and nectar like is Your glance of grace. ||7||
ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਆਨੰਦ ਤੇਰੇ ਘਰ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿਚ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੭॥
سربسوُکھسہجگھرِتیرےَامِءُتیریِد٘رِسٹیِجاہے॥੭॥
سہج ۔ روحانی سکون۔ میؤ۔ انمرت۔ آبحیات۔ درسٹیجا۔ نظریہ (7)
آپ کے گھر اور امرت پر ہر طرح کی راحت ، سکون اور تسکین دستیاب ہے جیسے آپ کی نظر کا فضل
ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ਤੁਝੈ ਤੇ ਹੋਵੈ ॥
tayree daattujhai tay hovai.
O’ God, all that (devotion and Naam) You are bestowing can be blessed by Your grace only.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਤਨੀ ਦਾਤ ਤੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਇਹ ਤੂੰ ਹੀ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈਂ।
تیریِداتِتُجھےَتےہوۄےَ॥
دات۔ دادنی ۔ خیرات۔
آپ جو کچھ دے رہے ہو اسے صرف آپ کے فضل و کرم سے نصیب کیا جاسکتا ہے
ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸਭਸੈ ਜੰਤ ਲੋਐ ॥
deh daan sabhsai jant loai.
You bless all the creatures of the world with Your bounties.
ਤੂੰ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਨ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
دیہِدانُسبھسےَجنّتلوئےَ॥
دان۔ خیرات۔ پن۔ تواب۔جنت۔ جانداروں ۔ لوئے ۔ لوگوں۔
آپ دنیا کی تمام مخلوقات کو اپنے فضل و کرم سے نوازیں
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਪੂਰ ਭੰਡਾਰੈ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘੀਜਾ ਹੇ ॥੮॥
tot na aavai poor bhandaarai taripat rahay aagheejaa hay. ||8||
But still there is never any shortage in Your treasure, which always remains brimful, and all beings remain satiated by Your gifts. ||8||
ਤੇਰੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਕਦੇ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ। ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੀਵ (ਤੇਰੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਰੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੮॥
توٹِنآۄےَپوُربھنّڈارےَت٘رِپتِرہےآگھیِجاہے॥੮॥
توٹ نہ آوے ۔ کمی واقع نہیں ہوتی ۔ بھنڈارے ۔ ذخیرے ۔ خزانے ۔ ترپت رہے آگھیجا ہے ۔ مکمل طور پر تسلی ہو جاتی ہے (8)
لیکن پھر بھی آپ کے خزانے میں کبھی کوئی کمی نہیں ہے ، جو ہمیشہ بھاری بھرکم رہتا ہے ، اور تمام مخلوقات تیرے تحائف کے ذریعہ تسکین حاصل کرتے ہیں
ਜਾਚਹਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬਨਵਾਸੀ ॥
jaacheh siDh saaDhik banvaasee.
O’ God, the Siddhas, seekers and forest-dwellers seek from You only.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੰਗਲਾਂ ਦੇ ਵਾਸੀ ਸਿੱਧ ਤੇ ਸਾਧਿਕ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਹੀ) ਮੰਗਦੇ ਹਨ।
جاچہِسِدھسادھِکبنۄاسیِ॥
جنہوں نے خدا رسیدی حاصل کر لی ہے ۔ اور جو کوشش میں ہیں اور جنہوں نے جنگلوں میں رہائش اختیار کر لی ہے تیرے در کے بھکاری اے خدا۔ جنہوں نے اپنی ضمیر اور جنسی شہوت پر ضبط پا لیا ہے
ਜਾਚਹਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੁਖਵਾਸੀ ॥
jaacheh jatee satee sukhvaasee.
Also seeking from You are the men of austerity, chastity, and those who live in peace.
ਸੁਖ-ਰਹਿਣੇ, ਜਤੀ ਤੇ ਸਤੀ (ਭੀ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਮੰਗਦੇ ਹਨ।
جاچہِجتیِستیِسُکھۄاسیِ॥
اورجنہوںنے سچ اور ست اختیار رک لیا ہے اورجو آرام و آسائش سے زندگی گذارتے ہیں۔
ਇਕੁ ਦਾਤਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਜਾਚਿਕ ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸ੍ਰਿਸਟੀਜਾ ਹੇ ॥੯॥
ik daataar sagal hai jaachik deh daan saristeejaa hay. ||9||
You alone are the Bestower, and all others are seekers, You bless the entire universe with gifts. ||9||
ਤੂੰ ਇਕ ਦਾਤਾ ਹੈਂ, ਹੋਰ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਮੰਗਣ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਦਾਨ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ ॥੯॥
اِکُداتارُسگلہےَجاچِکدیہِدانُس٘رِسٹیِجاہے॥੯॥
اے خدا تو واحد سخی ہے سارے عالم کو خیرات دیتا ہے (9)
ਕਰਹਿ ਭਗਤਿ ਅਰੁ ਰੰਗ ਅਪਾਰਾ ॥
karahi bhagat ar rang apaaraa.
(O’ God) there are myriads who worship You devotionally with infinite love.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!(ਅਨੇਕਾਂ ਭਗਤ) ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।
کرہِبھگتِارُرنّگاپارا॥
بھگت۔ عبادت۔ بندگی ۔ رنگ ۔ پریم۔ اپار۔ بیشمار ۔
بیشمار اے خدا تیری عبادت اور بندگی کرت ہیں ار روحانی سکون وہ پاتے ہیں۔
ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਨਹਾਰਾ ॥
khin meh thaap uthaapanhaaraa.
You can create and destroy everything in an instant.
ਤੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਇਕ ਛਿਨ ਵਿਚ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
کھِنمہِتھاپِاُتھاپنہارا॥
تھاپ۔ پیدا کرکے ۔ اُتھاینہارا۔ اسے ختم کرنے کی توفیق رکھنے والا۔
اے خدا تو پل میں پیدا کرکے مٹانےکی توفیق ہے تجھ میں۔
ਭਾਰੋ ਤੋਲੁ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਭਗਤੀਜਾ ਹੇ ॥੧੦॥
bhaaro tol bay-ant su-aamee hukam man bhagteejaa hay. ||10||
O’ my infinite Master, great is Your worth. By obeying Your command beings become Your devotees. ||10||
ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ ਬੇਅੰਤ ਹੈ। (ਜੀਵ) ਤੇਰਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨ ਕੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਬਣਦੇ ਹਨ ॥੧੦॥
بھاروتولُبیئنّتسُیامیِہُکمُمنّنِبھگتیِجاہے॥੧੦॥
بھاروتول ۔ بھاری قدروقیمت اور بے پناہ طاقت کا مالک ۔ بھگتیجا۔ عابد بنتے ہیں (10)
اے خدا تو بیشمار قوتوں کا ماکل ہے لہذا اسکی رضا و فرمان کی فرمانبرداری سے ہی عابدورضا کار بنتے ہیں (10)
ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਦਰਸੁ ਸੋਈ ਤੁਧੁ ਜਾਣੈ ॥
jis deh daras so-ee tuDh jaanai.
O’ God, only that person knows You, whom You bless with Your blessed vision.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੂੰ ਦਰਸਨ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
جِسُدیہِدرسُسوئیِتُدھُجانھےَ॥
درس۔ دیدار۔ سوئی۔ وہی ۔ تدھ جانے ۔ اسے ی تیری پہچان ہوتی ہے ۔
اے جسے تو دیتا ہے اپنا وہی اسے ہی تیری پہچانی ہوتی ہے
ਓਹੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੈ ॥
oh gur kai sabad sadaa rang maanai.
Through the Guru’s word (by singing Your praises, he) always enjoys the bliss of Your love.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
اوہُگُرکےَسبدِسدارنّگمانھےَ॥
کلام مرشد سے ذہنی و روھانی سکون کا لطف اُٹھاتا ہے ۔
ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ਸਿਆਣਾ ਸੋਈ ਜੋ ਮਨਿ ਤੇਰੈ ਭਾਵੀਜਾ ਹੇ ॥੧੧॥
chatur saroop si-aanaa so-ee jo man tayrai bhaaveejaa hay. ||11||
But only he is wise, handsome, and sagacious, who is pleasing to Your mind ||11||
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ (ਅਸਲ) ਸਿਆਣਾ ਹੈ ਸੋਹਣਾ ਹੈ ਅਕਲ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥
چتُرُسروُپُسِیانھاسوئیِجومنِتیرےَبھاۄیِجاہے॥੧੧॥
چتر سروپ۔ دانشمندانہ شکل و صورت ۔ بھاویجا ۔ جسے تو اپنا محبوب بنانے (11)
اے خدا جسے تو محبوب بنا لیتاہے اپنا وہ ہی با عقل با شعور اور دانمشند وہی ہے (11)
ਜਿਸੁ ਚੀਤਿ ਆਵਹਿ ਸੋ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥
jis cheet aavahi so vayparvaahaa.
O’ God, he, in whose mind You come to reside, becomes self-sufficient.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ,
جِسُچیِتِآۄہِسوۄیپرۄاہا॥
جس چیت آویہہ ۔ جس کے دل میں بس جائے ۔ بے پرواہا ۔ بے محتاج۔
جس کے دل مین تو بس جائے اے خدا بے محتاج وہ ہو جاتا ہے
ਜਿਸੁ ਚੀਤਿ ਆਵਹਿ ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਹਾ ॥
jis cheet aavahi so saachaa saahaa.
He, in whose mind You reside, becomes the owner of the true wealth of Naam.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ (ਨਾਮ-) ਧਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِسُچیِتِآۄہِسوساچاساہا॥
ساچا۔ ساہا۔ صدیوی سچا شاہکور۔
جس کے دل میں تو بس جائے اے خدا بیشمار دؤلت کا مالک ہو جاتا ہے
ਜਿਸੁ ਚੀਤਿ ਆਵਹਿ ਤਿਸੁ ਭਉ ਕੇਹਾ ਅਵਰੁ ਕਹਾ ਕਿਛੁ ਕੀਜਾ ਹੇ ॥੧੨॥
jis cheet aavahi tis bha-o kayhaa avar kahaa kichh keejaa hay. ||12||
He, in whose mind You reside, doesn’t have any fear and no one can harm him. ||12||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ, ਕੋਈ ਭੀ ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੧੨॥
جِسُچیِتِآۄہِتِسُبھءُکیہااۄرُکہاکِچھُکیِجاہے॥੧੨॥
بھؤ۔ خوف۔ اور کیا۔ دوسروں کا کہنا (12)
جس کے دل میں تو بس جائے تو پھر کسی کا خوف اسے نہیں رہتا ہے ۔ کوئی بھی اسکا کچھ بگاڑ سکتانہیں (12)
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੀ ਅੰਤਰੁ ਠੰਢਾ ॥
tarisnaa boojhee antar thandhaa.
The fire of his desires has been quenched and he has become calm,
ਉਸ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਦੀ ਅੱਗ) ਬੁੱਝ ਗਈ ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਗਿਆ,
ت٘رِسنابوُجھیِانّترُٹھنّڈھا॥
ترسنا بجھی ۔خواہش مٹی ۔ انتر ذہن۔ ٹھنڈا ۔ پر سکون ۔
اسکے ذہن میں خواہشات کی جلتی آگ بجھی تسکین و شانت محسوس ہوئی ۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੈ ਤੂਟਾ ਗੰਢਾ ॥
gur poorai lai tootaa gandhaa.
because the perfect Guru has reunited him with God.
ਕਿਓਂਕਿ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ) ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੁੜ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
گُرِپوُرےَلےَتوُٹاگنّڈھا॥
توٹا۔ توٹا ۔ گنڈ۔ ملائیا۔
جس کامل مرشد نے ٹوٹے تعلقات منقطع ہوئے ہوئے بہال کئے ۔
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਜਾਗੀ ਅਮਿਉ ਝੋਲਿ ਝੋਲਿ ਪੀਜਾ ਹੇ ॥੧੩॥
surat sabad rid antar jaagee ami-o jhol jhol peejaa hay. ||13||
Awareness to meditate on the Guru’s word has awakened within his heart. Now shaking it repeatedly, he enjoys drinking the nectar of Naam. ||13||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਰਤ ਵਿਚ (ਟਿਕਾਣ ਦੀ ਸੂਝ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਜਾਗ ਪਈ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਬੜੇ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥
سُرتِسبدُرِدانّترِجاگیِامِءُجھولِجھولِپیِجاہے॥੧੩॥
سرت۔ سبد۔ کلام کی ہوش۔ ردھ انتر۔ ذہن و قلب میں ۔جاگی ۔ بیدار ہوئی۔ آمیؤ۔ آبحیات۔ جو زندگی کو جاویدان بناتا ہے ۔ جھول جھو۔ ہلا ہلا کر۔ مراد مزے سے (13)
سبق و کلام مرشد سے اسکے ذہن میں بیداری آئی با ہوش و شعورہوا اب آبحیات زندگی کا لطف و مزے سے چسکیوں سے پیتا ہے (13)
ਮਰੈ ਨਾਹੀ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਜੀਵੈ ॥
marai naahee sad sad hee jeevai.
That person spiritually never dies and lives forever.
ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਸਹੇੜਦਾ, ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਜੀਊਂਦਾ ਹੈ।
مرےَناہیِسدسدہیِجیِۄےَ॥
سد سد۔ ہمیشہ کے لئے ۔ امر جاویداں۔ ہمیشہ کے لئے زندگی۔
ایسے شخص کی زندگی جاویداں ہو جاتی ہے
ਅਮਰੁ ਭਇਆ ਅਬਿਨਾਸੀ ਥੀਵੈ ॥
amar bha-i-aa abhinaasee theevai.
He becomes spiritually immortal and imperishable.
ਉਹ ਅਟੱਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਮ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ।
امرُبھئِیاابِناسیِتھیِۄےَ॥
ابناسی۔ لافناہ ۔ تھوکے ہوجائے ۔
روحانی واخلاقی موت ہوتینہیں لافناہ ہوجاتا ہے
ਨਾ ਕੋ ਆਵੈ ਨਾ ਕੋ ਜਾਵੈ ਗੁਰਿ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ਭਰਮੀਜਾ ਹੇ ॥੧੪॥
naa ko aavai naa ko jaavai gur door kee-aa bharmeejaa hay. ||14||
His doubt has been removed by the Guru and he realizes that no one ever comes or goes, (it is all an illusion).
ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ, ਉਸਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਾਂ ਕੋਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਕੋਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥
ناکوآۄےَناکوجاۄےَگُرِدوُرِکیِیابھرمیِجاہے॥੧੪॥
بھرمیجا۔ بھٹکن۔ وہم وگمان (14)
تناسخ مٹ جاتا ہے اور بھتکن مٹ جاتی ہے (14)
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਪੂਰੀ ਬਾਣੀ ॥
pooray gur kee pooree banee.
Perfect are the perfect Guru’s teachings,
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪੂਰੀ ਹੈ,
پوُرےگُرکیِپوُریِبانھیِ॥
پوری بانی ۔ کامل کلام ۔
کامل مرشد کا کلام مکمل ہوتا ہے ۔
ਪੂਰੈ ਲਾਗਾ ਪੂਰੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
poorai laagaa pooray maahi samaanee.
and by reflecting on it (the Gurbani), one who gets attached to God, merges in Him.
ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
پوُرےَلاگاپوُرےماہِسمانھیِ॥
پورے لاگا۔ کامل خدا سے تعلق بنا۔
کامل کے واسطے سے کامل میں بسا اور سمائیا رہتا ہے ۔
ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ਨਿਤ ਨਿਤ ਰੰਗਾ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਤੋਲੀਜਾ ਹੇ ॥੧੫॥
charhai savaa-i-aa nit nit rangaa ghatai naahee toleejaa hay. ||15||
(While singing praises of God), his love for Him multiplies day by day and its weight (intensity) never diminishes. ||15||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਰੰਗ (ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸਦਾ ਹੀ ਵਧਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪੜਤਾਲ ਕੀਤਿਆਂ ਉਹ ਕਦੇ ਭੀ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੧੫॥
چڑےَسۄائِیانِتنِترنّگاگھٹےَناہیِتولیِجاہے॥੧੫॥
چڑھے سوائیا نت نت رنگا۔ ہر روز پیار بڑھتا ہے ۔ گھٹے ناہی ۔ کم نہیں ہوتا۔ نولیجا ۔ تحقیق کرنے پر (15)
عشق الہٰی بڑھتا رہتا ہے ہر روز تحقیق ہونے پر بھی نہ گھٹتا ہے (15)
ਬਾਰਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੁਧੁ ਕਰਾਇਆ ॥
baarhaa kanchan suDh karaa-i-aa.
Such a person becomes immaculate like the gold of one hundred percent purity.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਬਾਰਾਂ ਵੰਨੀ ਦੇ ਸੋਨੇ ਵਰਗਾ ਖਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ|
بارہاکنّچنُسُدھُکرائِیا॥
بارہا کنچن۔ باراں بنی کا سونا۔ سدھ۔ درست۔
ایسا پاک ہو جاتا ہے انسان جیسےبارہ بنی سونا پاک کرائیا جاتا ہے مرشد جو صرف کی مانند ہوتا ہے اسکی نظروں میں بھی قبول و منظور ہو جاتا ہے ۔
ਨਦਰਿ ਸਰਾਫ ਵੰਨੀ ਸਚੜਾਇਆ ॥
nadar saraaf vannee sachrhaa-i-aa.
(Then his conduct and character becomes so pure, that he appeals to God, just as) the shining pure gold appeals to the eye of the jeweler.
ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਰੰਗ ਵਾਲਾ (ਸੋਹਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ) ਗੁਰੂ-ਸਰਾਫ਼ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਪਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ندرِسراپھۄنّنیِسچڑائِیا॥
ندرصراف۔ سونے کو پرکھنے والے کی نظر میں۔ ونیس ۔
تو سونے کی مانند پاک ہوئے تو صراف خزانے پاتا ہے تو اسکو دوبار تپائیا نہ جاتا ہے ۔
ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਆ ਸਰਾਫੀ ਫਿਰਿ ਨਾਹੀ ਤਾਈਜਾ ਹੇ ॥੧੬॥
parakhkhajaanai paa-i-aa saraafee fir naahee taa-eejaa hay. ||16||
Then just as the gold, after getting assayed by the jeweler, is put in the treasure chest, and is not heated again, (similarly such a person is accepted in the presence of God). ||16||
(ਜਿਵੇਂ ਸੁੱਧ ਸੋਨੇ ਨੂੰ) ਸਰਾਫ਼ ਪਰਖ ਕੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਪਰਖਣ ਲਈ ਤਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧੬॥
پرکھِکھجانےَپائِیاسراپھیِپھِرِناہیِتائیِجاہے॥੧੬॥
بارہ بی کا نایئجا۔ آنچ نہیں آتی (14)
پھر جس طرح سونے کو ، زیور کے ہاتھ لگ جانے کے بعد ، اسے خزانے کے سینے میں ڈال دیا جاتا ہے ، اور اسے دوبارہ گرم نہیں کیا جاتا ہے
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ਸੁਆਮੀ ॥
amrit naam tumaaraa su-aamee.
Immortalizing is Your Name, O’ my Master.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
انّم٘رِتنامُتُماراسُیامیِ॥
اے خدا تیرا نام آبحیات ہے اس سے زندگی روھانی اوراخلاقی طور پاک ہو جاتی ہے اور جاویدانہوجاتی ہے خادم
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥
naanak daas sadaa kurbaanee.
Devotee Nanak is always dedicated to You.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੈਥੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نانکداسسداکُربانیِ॥
نانک ہمیشہ قربان ہے
ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜਾ ਹੇ ॥੧੭॥੧॥੩॥
satsang mahaa sukh paa-i-aa daykhdarsan ih man bheejaa hay. ||17||1||3||
In the company of the Guru, I have enjoyed great bliss and my mind has been delighted by envisioning You. ||17||1||3||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮ ਖੁਸ਼ੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਵੇਖ ਕੇ ਇਹ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਥੀ ਗਈ ਹੈ।
سنّتسنّگِمہاسُکھُپائِیادیکھِدرسنُاِہُمنُبھیِجاہے॥੧੭॥੧॥੩॥
سنت سنگ ۔ صحبت مرشد بھیجا۔ متاثر ہوا ۔
صحبت و قربت پاکدامن خدا رسیدہ مرشد سے بھاری سکون حاصل ہوا اور دیدار سے دل متاثر ہوا۔
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਸੋਲਹੇ
maaroo mehlaa 5 solhay
Raag Maaroo, Fifth Guru, Solhas:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਸੋਹਲੇ’ (੧੬ ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ)।
ماروُمہلا੫سولہے
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے جانا گیا
ਗੁਰੁ ਗੋਪਾਲੁ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿੰਦਾ ॥
gur gopaal gur govindaa.
For the true disciple, the Guru is the embodiment of the Sustainer and Master of this universe.
(ਗੁਰੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਵਾਸਤੇ) ਗੁਰੂ ਗੋਪਾਲ (ਦਾ ਰੂਪ) ਹੈ, ਗੁਰੂ ਗੋਵਿੰਦ (ਦਾ ਰੂਪ) ਹੈ।
گُرُگوپالُگُرُگوۄِنّدا॥
گوپال ۔ پرورش کرنے والا۔ گووند ۔ راز دان۔
مررشد مرید کی پرورش کرتا ہے مرشد مرید کا رادان ہے ۔
ਗੁਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦਾ ਬਖਸਿੰਦਾ ॥
gur da-i-aal sadaa bakhsindaa.
For him, the Guru is always merciful and forgiving.
ਗੁਰੂ ਦਰਿਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਸਦਾ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
گُرُدئِیالُسدابکھسِنّدا॥
دیال۔ مہربان ۔ بخشندہ ۔ بخشش کرنے والا۔
مرشد مہربان ہے اور بخشنے والا ہے
ਗੁਰੁ ਸਾਸਤ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਗੁਰੁ ਪਵਿਤ੍ਰੁਅਸਥਾਨਾ ਹੇ ॥੧॥
gur saasat simritkhat karmaa gur pavitar asthaanaa hay. ||1||
For him, the Guru’s teachings are the essence of all Shastras, and religious discourse, and the six rituals (prescribed in these scriptures,) or visiting the holy places. ||1||
(ਸੇਵਕ ਵਾਸਤੇ) ਗੁਰੂ (ਹੀ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਹੈ, ਸਿਮ੍ਰਿਤੀ ਹੈ, ਛੇ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਹੈ; ਗੁਰੂ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਤੀਰਥ ਹੈ ॥੧॥
گُرُساستسِم٘رِتِکھٹُکرماگُرُپۄِت٘رُاستھاناہے॥੧॥
ساست۔ ہندؤں کے مذہبی کتابیں جو تعداد میں چھ ہے ۔ سمرت۔ ہندوں کی رہنمای کے لئے مذہبی رہنماؤں کی تھریر کردہسمریاں۔ کھٹ کرم۔ برہمنوں کے لئے چھ مقررہ اعمال۔ (!)
مرشد ایک مذہبی کات بہے مرشد رہنما ہے اور مرشد چھ مذہبی اعمال ہے اور ایک پاک زیارت گاہ ہے (1)