ਕਾਇਆਪਾਤ੍ਰੁਪ੍ਰਭੁਕਰਣੈਹਾਰਾ॥
kaa-i-aa paatar parabh karnaihaaraa.
Our body is like a vessel, whose creator is God Himself. ਸੁਆਮੀਸਰੀਰਦੇਭਾਂਡੇਨੂੰਰਚਣਹਾਰਹੈ।
کائِیا پات٘رُ پ٘ربھُ کرنھیَہارا ॥
کارساز کرتارنے اس جسم کو ایک برتن بنائیا ہے ۔
ਲਗੀਲਾਗਿਸੰਤਸੰਗਾਰਾ॥
lagee laag sant sangaaraa.
When a person’s body vessel is influenced positively in the holy company, ਜਦੋਂਮਨੁਖਤੇਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਚੰਗਾਅਸਰਪੈਂਦਾਹੈ,
لگیِ لاگِ سنّت سنّگارا ॥
جسے خدا رسیدہ پاکدامن عاشق خدا کی صحبت و قربت سے یہ لاگ لگ جائے اسے پاک شہرت حاصل ہوجاتی ہے
ਨਿਰਮਲਸੋਇਬਣੀਹਰਿਬਾਣੀਮਨੁਨਾਮਿਮਜੀਠੈਰੰਗਨਾ॥੧੫॥
nirmal so-ay banee har banee man naam majeethai rangnaa. ||15||
then through the divine word, his reputation becomes immaculate, and his mind is imbued with the deep love of Naam.||15|| ਤਦਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਾਲੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਉਸਮਨੁੱਖਦੀਚੰਗੀਸੋਭਾਬਣਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਸਦਾਮਨਮਜੀਠ (ਦੇਪੱਕੇਰੰਗਵਰਗੇ) ਨਾਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗਿਆਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੫॥
نِرمل سوءِ بنھیِ ہرِ بانھیِ منُ نامِ مجیِٹھےَ رنّگنا ॥੧੫॥
الہٰی کلام سے اور دل الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت سے مکمل طور پر متاثر ہوجاتا ہے (15)
ਸੋਲਹਕਲਾਸੰਪੂਰਨਫਲਿਆ॥
solah kalaa sampooran fali-aa.
That person’s life becomes completely fruitful as if attains sixteen-fold power, ਉਸਮਨੁੱਖਦਾਜੀਵਨਮੁਕੰਮਲਤੌਰਤੇਸਫਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,
سولہ کلا سنّپوُرن پھلِیا ॥
جو بیمشار طاقتو ں اور قوتوں والاہے اسکی زندگی مکمل طور پر کامیاب ہو جاتی ہے ۔
ਅਨਤਕਲਾਹੋਇਠਾਕੁਰੁਚੜਿਆ॥
anat kalaa ho-ay thaakur charhi-aa.
in whose mind, God of infinite power is revealed like the sun rises in the sky. ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇ-ਆਕਾਸ਼ਵਿਚਬੇਅੰਤਤਾਕਤਾਂਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂ-ਸੂਰਜਚੜ੍ਹਪੈਂਦਾਹੈ (ਪ੍ਰਭੂਪਰਗਟਹੋਜਾਂਦਾਹੈ)।
انت کلا ہوءِ ٹھاکُرُ چڑِیا ॥
جس کے ذہن دل و دماغ میں کدا کی روشنی روشن ہوجائے
ਅਨਦਬਿਨੋਦਹਰਿਨਾਮਿਸੁਖਨਾਨਕਅੰਮ੍ਰਿਤਰਸੁਹਰਿਭੁੰਚਨਾ॥੧੬॥੨॥੯॥
anad binod har naam sukh naanak amrit ras har bhunchanaa. ||16||2||9||
O’ Nanak, by meditating on God’s Name, he enjoys all kinds of pleasures and peace and quaffs the ambrosial relish of Naam.||16||2||9|| ਹੇਨਾਨਕ! ਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਸਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰਆਨੰਦਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਤੇਸੁਖਬਣੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸਮਾਣਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੬॥੨॥੯॥
اند بِنود ہرِ نامِ سُکھ نانک انّم٘رِت رسُ ہرِ بھُنّچنا ॥੧੬॥੨॥੯॥
اے نانک۔ خوشیان اور کھڑے خدا کے نام کی طاقت و اخلاقی زندگی بخشنے والا آبحیات کا وہ لطف اُٹھاتا ہے ۔
ਮਾਰੂਸੋਲਹੇਮਹਲਾ੫
maaroo solhay mehlaa 5
Raag Maaroo, Solhas, Fifth Guru: ਰਾਗਮਾਰੂਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ ‘ਸੋਹਲੇ’ (੧੬ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ)।
ماروُ سولہے مہلا ੫
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਤੂਸਾਹਿਬੁਹਉਸੇਵਕੁਕੀਤਾ॥
too saahib ha-o sayvak keetaa.
O’ God, You are my Master and I am Your devotee who is created by You. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ (ਮੇਰਾ) ਮਾਲਕਹੈਂ, ਮੈਂਤੇਰਾ (ਪੈਦਾ) ਕੀਤਾਹੋਇਆਸੇਵਕਹਾਂ।
توُ ساہِبُ ہءُ سیۄکُ کیِتا
صاحب۔ مالک۔ ہؤ۔ میں۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔
اے خدا تو مالک ہے اور مجھے تو نے اپنا خدمتگار پیدا کیا ہے
ਜੀਉਪਿੰਡੁਸਭੁਤੇਰਾਦੀਤਾ॥
jee-o pind sabhtayraa deetaa.
This body and soul are blessed by You. ਇਹਜਿੰਦਇਹਸਰੀਰਸਭਕੁਝਤੇਰਾਦਿੱਤਾਹੋਇਆਹੈ।
جیِءُ پِنّڈُ سبھُ تیرا دیِتا ॥
جیؤ۔ روح۔ پنڈ۔ جسم۔ دیتا۔ دیا ہوا۔
یہ روح اور جسم تیرا ہی دیا ہوا ہے
ਕਰਨਕਰਾਵਨਸਭੁਤੂਹੈਤੂਹੈਹੈਨਾਹੀਕਿਛੁਅਸਾੜਾ॥੧॥
karan karaavan sabhtoohai toohai hai naahee kichh asaarhaa. ||1||
You are the cause and the doer of everything, none of this is our doing.||1|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਜਗਤਵਿਚ) ਸਭਕੁਝਕਰਨਵਾਲਾਤੂੰਹੀਹੈਂ (ਜੀਵਾਂਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਣਵਾਲਾਭੀਤੂੰਹੀਹੈਂ।ਅਸਾਂਜੀਵਾਂਦਾਕੋਈਜ਼ੋਰਨਹੀਂਚੱਲਸਕਦਾ॥੧॥
کرن کراۄن سبھُ توُہےَ توُہےَ ہےَ ناہیِ کِچھُ اساڑا ॥੧॥
اساڑا۔ ہمارا (1)
کرنے والا بھی تو اور کرنے وال ابھی تو ہے جو کچھ ہے تو ہی ہے ہمارا کچھ بھی نہں (1)
ਤੁਮਹਿਪਠਾਏਤਾਜਗਮਹਿਆਏ॥
tumeh pathaa-ay taa jag meh aa-ay.
O’ God, it is only when You send them that the beings come into this world, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਹੀ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਭੇਜਦਾਹੈਂ, ਤਾਂ (ਇਹ) ਜਗਤਵਿਚਆਉਂਦੇਹਨ,
تُمہِ پٹھاۓ تا جگ مہِ آۓ ॥
پٹھائے بھیجے ۔ جگ دنیا۔
تیرے بھیجے ہوئے ہیں اس دیا میں آئے ہیں
ਜੋਤੁਧੁਭਾਣਾਸੇਕਰਮਕਮਾਏ॥
jo tuDhbhaanaa say karam kamaa-ay.
and whatever is Your wish, they do the deeds accordingly. ਜੋਤੈਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈ, ਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਦੇਕਰਮਜੀਵਕਰਦੇਹਨ।
جو تُدھُ بھانھا سے کرم کماۓ ॥
بھانا۔ رضا۔ مرضی۔ کرم۔ اعمال۔ کمائے کئے ۔
جوتیری رضا و مرضی ہے وہی اعمال کرتے ہیں۔
ਤੁਝਤੇਬਾਹਰਿਕਿਛੂਨਹੋਆਤਾਭੀਨਾਹੀਕਿਛੁਕਾੜਾ॥੨॥
tujhtay baahar kichhoo na ho-aa taa bhee naahee kichh kaarhaa. ||2||
Since nothing can happen outside Your Will, they don’t have any worry.||2|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਹੁਕਮਤੋਂਬਾਹਰਕੁਝਭੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ।ਤਾਂਹੀਉਹਨਾਂਨੂੰਕੋਈਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਨਹੀਂਹੈ॥੨॥
تُجھ تے باہرِ کِچھوُ ن ہویا تا بھیِ ناہیِ کِچھُ کاڑا ॥੨॥
کچھ کاڑا۔ کوئی فکر (2)
اے خدا تیری رضا و مرضی و فرمان کے بغیر کچھ نہیں کیا جاسکتا تاہم بھی تو بے فکر ہے (2)
ਊਹਾਹੁਕਮੁਤੁਮਾਰਾਸੁਣੀਐ॥
oohaa hukam tumaaraa sunee-ai.
O’ God, we hear that it is Your command, which prevails even in the yond, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਪਰਲੋਕਵਿਚਭੀਤੇਰਾ (ਹੀ) ਹੁਕਮ (ਚੱਲਰਿਹਾ) ਸੁਣਿਆਜਾਰਿਹਾਹੈ,
اوُہا ہُکمُ تُمارا سُنھیِئےَ ॥
اوہا ۔ اوہاں۔ وہاں۔
وہاں تمہارے حکم سننے میں آتا ہے ۔
ਈਹਾਹਰਿਜਸੁਤੇਰਾਭਣੀਐ॥
eehaa har jas tayraa bhanee-ai.
and here in this world also Your praise is being recited. ਇਸਲੋਕਵਿਚਭੀਤੇਰੀਹੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਉਚਾਰੀਜਾਰਹੀਹੈ।
ایِہا ہرِ جسُ تیرا بھنھیِئےَ ॥
ایہا۔ ایہاں۔ یہاں۔ ہر جس ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ بھیئے کہیں۔
یہان بھی تیری حمدوثناہ ہو رہی ہے ۔
ਆਪੇਲੇਖਅਲੇਖੈਆਪੇਤੁਮਸਿਉਨਾਹੀਕਿਛੁਝਾੜਾ॥੩॥
aapay laykh alaykhai aapay tum si-o naahee kichhjhaarhaa. ||3||
You Yourself write the accounts of our deeds, and Yourself free us from all accounts, therefore we cannot have any argument with You.||3|| ਤੂੰਆਪਹੀ (ਜੀਵਾਂਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦੇ) ਲੇਖੇ (ਲਿਖਣਵਾਲਾਹੈਂ), ਤੂੰਆਪਹੀਲੇਖੇਤੋਂਬਾਹਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈਂ।ਤੇਰੇਨਾਲ (ਜੀਵ) ਕੋਈਝਗੜਾਨਹੀਂਪਾਸਕਦੇ॥੩॥
آپے لیکھ الیکھےَ آپے تُم سِءُ ناہیِ کِچھُ جھاڑا ॥੩॥
لیکھ ۔ تحیر۔ الیکھے ۔ تحریر سے باہر ۔ جھاڑ۔ جھیڑا۔ جھگڑا (3)
اے خدا تو اعمالنامے تحریر کرنے والا ہے مگر خود اس تحریر حساب سے باہر ہے ۔ کوئی ہستی تجھ سے جھگڑا نہیں کر سکتی (3)
ਤੂਪਿਤਾਸਭਿਬਾਰਿਕਥਾਰੇ॥
too pitaa sabh baarik thaaray.
O’ God, You are the Father and all the beings are Your children. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ (ਸਭਜੀਵਾਂਦਾ) ਪਿਤਾਹੈਂ, ਸਾਰੇ (ਜੀਵ) ਤੇਰੇਬੱਚੇਹਨ।
توُ پِتا سبھِ بارِک تھارے ॥
بارک۔ بالک۔
اے خدا تو سبھ کاباپ ہے اور سارے تیرے بچے اور اولاد ہیں
ਜਿਉਖੇਲਾਵਹਿਤਿਉਖੇਲਣਹਾਰੇ॥
ji-o khaylaaveh ti-o khaylanhaaray.
Howsoever You make them play and behave, they play and behave accordingly. ਜਿਵੇਂਤੂੰ (ਇਹਨਾਂਬੱਚਿਆਂਨੂੰ) ਖਿਡਾਂਦਾਹੈਂ, ਤਿਵੇਂਹੀਇਹਖੇਡਸਕਦੇਹਨ।
جِءُ کھیلاۄہِ تِءُ کھیلنھہارے ॥
بچے ۔ تھارے ۔ تیرے ۔
تو اپنی مرضی سے کھیل کھلاتا ہے
ਉਝੜਮਾਰਗੁਸਭੁਤੁਮਹੀਕੀਨਾਚਲੈਨਾਹੀਕੋਵੇਪਾੜਾ॥੪॥
ujharh maarag sabhtum hee keenaa chalai naahee ko vaypaarhaa. ||4||
It is You, who has made the right and the wrong paths; on their own, they cannot tread on a path against Your wish.||4|| ਗ਼ਲਤਰਸਤਾਤੇਠੀਕਰਸਤਾਸਭਕੁਝਤੂੰਆਪਹੀਬਣਾਇਆਹੋਇਆਹੈ।ਕੋਈਭੀਜੀਵ (ਆਪਣੇਆਪ) ਗ਼ਲਤਰਸਤੇਉੱਤੇਤੁਰਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੪॥
اُجھڑ مارگُ سبھُ تُم ہیِ کیِنا چلےَ ناہیِ کو ۄیپاڑا ॥੪॥
اوجھڑ۔ گمراہ۔مارگ۔ راستے ۔ ویپاڑا۔ الٹے (4)
گمراہ اور راستہ تو ہی بنا نے والا ہے کوئی اسکے خلاف نہیں چل سکتا (4)
ਇਕਿਬੈਸਾਇਰਖੇਗ੍ਰਿਹਅੰਤਰਿ॥
ik baisaa-ay rakhay garih antar.
O’ God, to some You have comfortably settled in their own homes, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਕਈਜੀਵਐਸੇਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਤੂੰਘਰਵਿਚਬਿਠਾਲਰੱਖਿਆਹੈ,
اِکِ بیَساءِ رکھے گ٘رِہ انّترِ ॥
بیسائے ۔ بسائے ۔ گریہہ۔ گھر۔
ایک کو گھر میں بسا رکھا ہے
ik pathaa-ay days disantar.
and there are some that You have sent in different foreign lands. ਕਈਐਸੇਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਤੂੰਹੋਰਹੋਰਦੇਸਾਂਵਿਚਭੇਜਦਿਤਾਹੈ।
اِکِ پٹھاۓ دیس دِسنّترِ ॥
پٹھائے ۔ بھیئے دسنتر۔ دیس دیس ۔ملک بہ ملک ۔
اور ایک دوسرے دیسوں میں بھیجتا ہے
ਇਕਿ ਪਠਾਏ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰਿ ॥
ਇਕਹੀਕਉਘਾਸੁਇਕਹੀਕਉਰਾਜਾਇਨਮਹਿਕਹੀਐਕਿਆਕੂੜਾ॥੫॥
ik hee ka-o ghaas ik hee ka-o raajaa in meh kahee-ai ki-aa koorhaa. ||5||
You have made some to be grass-cutters, and some kings. None of these can be called wrong? ||5|| ਕਈਜੀਵਾਂਨੂੰਤੂੰਘਾਹਖੋਤਰਨਤੇਲਾਦਿੱਤਾਹੈ, ਕਈਆਂਨੂੰਤੂੰਰਾਜੇਬਣਾਦਿੱਤਾਹੈ।ਤੇਰੇਇਹਨਾਂਕੰਮਾਂਵਿਚੋਂਕਿਸੇਕੰਮਨੂੰਗ਼ਲਤਨਹੀਂਆਖਿਆਜਾਸਕਦਾ॥੫॥
اِک ہیِ کءُ گھاسُ اِک ہیِ کءُ راجا اِن مہِ کہیِئےَ کِیا کوُڑا ॥੫॥
راجا۔ حکمرانی ۔ گوڑا۔ جھوٹا۔ غلط (5)
ایک کو گھاس کھوننے والا گھاہی بناتا ہے اور ایک کو حکمران بناتا ہے ۔ تیرے ان کس کو جھوٹا کہا جاسکتا ہے (5)
ਕਵਨਸੁਮੁਕਤੀਕਵਨਸੁਨਰਕਾ॥
kavan so muktee kavan so narkaa.
O’ God, how can we know, who is going to be emancipated and who is going to hell, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਕਿਵੇਂਸਮਝੀਏਕਿਕੌਣਬੰਦਖ਼ਲਾਸਹੈਅਤੇਕੌਣਦੋਜ਼ਕਵਿੱਚਪੈਂਦਾਹੈ,
کۄن سُ مُکتیِ کۄن سُ نرکا ॥
مکتی ۔ آزاد۔ نرکا۔ نرک۔ دوزخ۔
کون ہے جو آزاد اور نجات یافتہ ہے اورکون ہے جیسے دوزخ میں ہے
ਕਵਨੁਸੈਸਾਰੀਕਵਨੁਸੁਭਗਤਾ॥
kavan saisaaree kavan so bhagtaa.
who is truly a householder, and who is Your devotee, ਕੌਣਘਰਬਾਰੀਹੈਅਤੇਕੌਣਤੇਰਾਪ੍ਰੇਮੀਹੈ,
کۄنُ سیَساریِ کۄنُ سُ بھگتا ॥
سیاری ۔ دنیاوی ۔ گھریلو ۔ بھگتا ۔ عابد۔
کون خانہ داری اور کون عابد اور طارق ہے
ਕਵਨਸੁਦਾਨਾਕਵਨੁਸੁਹੋਛਾਕਵਨਸੁਸੁਰਤਾਕਵਨੁਜੜਾ॥੬॥
kavan so daanaa kavan so hochhaa kavan so surtaa kavan jarhaa. ||6||
who is wise and who is of shallow intellect: who is intelligent and who is ignorant?||6|| ਕੌਣਸਿਆਣਾਹੈਅਤੇਕੌਣਸੁਹਦੇਸੁਭਾਵਾਲਾ?ਕੌਣਹੁਸ਼ਿਆਰਹੈਅਤੇਕੌਣਬੇਸਮਝਹੈ?
کۄن سُ دانا کۄنُ سُ ہوچھا کۄن سُ سُرتا کۄنُ جڑا ॥੬॥
دانا۔ دانشمند۔ ہوچھا کم عقل۔ سرتا۔ با ہوش۔ سمجھدار۔ جڑا۔ جاہل (6)
۔ کون دانمشند ہے کون کم عقل کون باہوش و شعور اور کون ہے جاہل (6)
ਹੁਕਮੇਮੁਕਤੀਹੁਕਮੇਨਰਕਾ॥
hukmay muktee hukmay narkaa.
O’ God, it is as per Your Will that anybody is emancipated, and in Your will only one is sent to hell. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਹੀਹੁਕਮਵਿਚ (ਕਿਸੇਨੂੰ) ਮੁਕਤੀ (ਮਿਲਦੀ) ਹੈ, ਤੇਰੇਹੀਹੁਕਮਵਿਚ (ਕਿਸੇਨੂੰ) ਨਰਕ (ਮਿਲਦਾ) ਹੈ।
ہُکمے مُکتیِ ہُکمے نرکا ॥
فرمان سے ہی نجات ملتی ہے اور فرمان سے دوزخ ۔
ਹੁਕਮਿਸੈਸਾਰੀਹੁਕਮੇਭਗਤਾ॥
hukam saisaaree hukmay bhagtaa.
By Your command, one becomes a householder, and by Your command only one becomes Your devotee. ਤੇਰੇਹੀਹੁਕਮਵਿਚਕੋਈਗ੍ਰਿਹਸਤੀਹੈਤੇਕੋਈਭਗਤਹੈ।
ہُکمِ سیَساریِ ہُکمے بھگتا ॥
حکم سے خانہ دار اور حکم سے ہی طارق
ਹੁਕਮੇਹੋਛਾਹੁਕਮੇਦਾਨਾਦੂਜਾਨਾਹੀਅਵਰੁਧੜਾ॥੭॥
hukmay hochhaa hukmay daanaa doojaa naahee avar Dharhaa. ||7||
As per Your will, one becomes shallow and by Your command one becomes sagacious, because there is no other faction that can alter Your Will.||7|| ਤੇਰੇਹੀਹੁਕਮਵਿਚਕੋਈਕਾਹਲੇਸੁਭਾਉਵਾਲਾਹੈਤੇਕੋਈਗੰਭੀਰਸੁਭਾਉਵਾਲਾਹੈ।ਤੇਰੇਟਾਕਰੇਤੇਹੋਰਕੋਈਧੜਾਹੈਹੀਨਹੀਂ॥੭॥
ہُکمے ہوچھا ہُکمے دانا دوُجا ناہیِ اۄرُ دھڑا ॥੭॥
اور ۔ دوسرا۔ دھڑا۔ پارٹی (7)
حکم سے ہی کم عقل ہوتا ہے اور دانشمند بنتا ہے دوسرا نہیں شریک کوئی (7)
ਸਾਗਰੁਕੀਨਾਅਤਿਤੁਮਭਾਰਾ॥
saagar keenaa attum bhaaraa.
O’ God You Yourself have created this world like a vast ocean. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਇਹਬੇਅੰਤਵੱਡਾਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੂੰਆਪਹੀਬਣਾਇਆਹੈ।
ساگرُ کیِنا اتِ تُم بھارا ॥
ساگر ۔ جاہل۔
ایک سمندر کی طرح وسیع بناتا ہے
ਇਕਿਖੜੇਰਸਾਤਲਿਕਰਿਮਨਮੁਖਗਾਵਾਰਾ॥
ik kharhay rasaatal kar manmukh gaavaaraa.
You Yourself drive some beings to hell by making them self-willed fools. (ਇਥੇ) ਕਈਜੀਵਾਂਨੂੰਮਨਦੇਮੁਰੀਦ-ਮੂਰਖਬਣਾਕੇਤੂੰਆਪਹੀਨਰਕਵਿਚਪਾਂਦਾਹੈਂ।
اِکِ کھڑے رساتلِ کرِ منمُکھ گاۄارا ॥
اور ایک خود پسندی اور جاہل بنا کر دوزخ بھیجتا ہے
ਇਕਨਾਪਾਰਿਲੰਘਾਵਹਿਆਪੇਸਤਿਗੁਰੁਜਿਨਕਾਸਚੁਬੇੜਾ॥੮॥
iknaa paar langhaaveh aapay satgur jin kaa sach bayrhaa. ||8||
But there are others, who You ferry across this worldly ocean, because they ride the ship of the true Guru, i.e. they act in accordance with his teachings. ਕਈਜੀਵਾਂਨੂੰਤੂੰਆਪਹੀ (ਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਲੈਂਦਾਹੈਂ।ਜਿਨ੍ਹਾਂਵਾਸਤੇਤੂੰਗੁਰੂਨੂੰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਜਹਾਜ਼ਬਣਾਦੇਂਦਾਹੈਂ॥੮॥
اِکنا پارِ لنّگھاۄہِ آپے ستِگُرُ جِن کا سچُ بیڑا ॥੮॥
سچ بیڑا۔ صدیوی جہاز (8)
اور ایک کو اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کراتا ہے مراد زندگی کامیاب بنتا ہے اور سچا مرشد اسکے لئے جہاز اور ملاح بن جاتا ہے
ਕਉਤਕੁਕਾਲੁਇਹੁਹੁਕਮਿਪਠਾਇਆ॥
ka-utak kaal ih hukam pathaa-i-aa.
O’ my friends, it is as per His Will that God has sent and set up the astonishing process of death. ਹੇਭਾਈ! ਆਪਣੀਰਜ਼ਾਅੰਦਰ, ਸੁਆਮੀਨੇਪ੍ਰਾਣੀਆਂਲਈਇਹਅਸਚਰਜਮੌਤਨਿਯਤਕੀਤੀ (ਭੇਜੀ) ਹੈ।
کئُتکُ کالُ اِہُ ہُکمِ پٹھائِیا ॥
کوتک ۔ کھیل۔ کال۔موت۔پٹھائیا۔ بھیجا۔
موت کا کھلونا جسے خدا نے اپنے فرمان سے بھیجا ہے
ਜੀਅਜੰਤਓਪਾਇਸਮਾਇਆ॥
jee-a jant opaa-ay samaa-i-aa.
This is how after creating the beings and creatures, He absorbs them back into Himself. (ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ) ਸਾਰੇਜੀਵਜੰਤੂਆਂਨੂੰਪੈਦਾਕਰਕੇਮੁਕਾਦੇਂਦਾਹੈ।
جیِء جنّت اوپاءِ سمائِیا ॥
جیئہ جنت۔ مکلوقات۔ اپائے پیدا کئے ۔ سمائے ۔ ختم کئے ۔
مخلوقات پیدا کرکے ختم کرتا ہے ۔
ਵੇਖੈਵਿਗਸੈਸਭਿਰੰਗਮਾਣੇਰਚਨੁਕੀਨਾਇਕੁਆਖਾੜਾ॥੯॥
vaykhai vigsai sabh rang maanay rachan keenaa ik aakhaarhaa. ||9||
He has created this world like an arena. He feels pleased and enjoys all the pleasures of watching the games being played in it.||9|| ਇਸਜਗਤ-ਰਚਨਾਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨੇਇਕਅਖਾੜਾਬਣਾਇਆਹੋਇਆਹੈਉਹਆਪਹੀਇਸਨੂੰ) ਵੇਖਰਿਹਾਹੈ (ਤੇਵੇਖਕੇ) ਖ਼ੁਸ਼ਹੋਰਿਹਾਹੈ, (ਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੋਕੇਆਪਹੀ) ਸਾਰੇਰੰਗਮਾਣਰਿਹਾਹੈ।॥੯॥
ۄیکھےَ ۄِگسےَ سبھِ رنّگ مانھے رچنُ کیِنا اِکُ آکھاڑا ॥੯॥
وگسنے ۔ کوش ہوتا ہے ۔ رچن کہنا۔ بنائیا۔ اکھاڑا۔ کھیل کامیدا (9)
اس طرح اس کھیل کو دیکھتا ہے خوش ہوتا ہے اور سبھ یں بس کر اسکا لطف اُٹھاتا ہے اوریہ اس نے ایک کھیل کا میدان ( سٹیدیم ) بنائیا ہے (9)
ਵਡਾਸਾਹਿਬੁਵਡੀਨਾਈ॥
vadaa saahib vadee naa-ee.
Great is the Master and great is His glory. ਉਹਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਬਹੁਤ) ਵੱਡਾਹੈ, ਉਸਦੀਵਡਿਆਈ (ਭੀਬਹੁਤ) ਵੱਡੀਹੈ,
ۄڈا ساہِبُ ۄڈیِ نائیِ ॥
نائی۔ نام ۔ شہرت و عظمت ۔
خدا ایک بلند عظمت نامور مالک ہے ۔
ਵਡਦਾਤਾਰੁਵਡੀਜਿਸੁਜਾਈ॥
vad daataar vadee jis jaa-ee.
He is the great Benefactor, whose abode is great. ਉਹਬੜਾਵੱਡਾਦਾਤਾਹੈ, ਉਸਦੀਥਾਂ (ਜਿਥੇਉਹਰਹਿੰਦਾਹੈਬਹੁਤ) ਵੱਡੀਹੈ।
ۄڈ داتارُ ۄڈیِ جِسُ جائیِ ॥
داتار۔ دیتے والا۔ اہاڑ۔ انداہز (10)
بھاری سخی بخشش کرنے والاہے جائے رہائش بھی بڑی ہے ۔
ਅਗਮਅਗੋਚਰੁਬੇਅੰਤਅਤੋਲਾਹੈਨਾਹੀਕਿਛੁਆਹਾੜਾ॥੧੦॥
agam agochar bay-ant atolaa hai naahee kichh aahaarhaa. ||10||
He is inaccessible, incomprehensible, limitless, and immeasurable. In no way, His worth can be assessed.||10|| ਉਹਅਪਹੁੰਚਹੈ, ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਪਹੁੰਚਤੋਂਪਰੇਹੈ, ਬੇਅੰਤਹੈ, ਤੋਲਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।ਉਸਦੇਤੋਲਣਲਈਕੋਈਭੀਮਾਪ-ਤੋਲਨਹੀਂਹੈ॥੧੦॥
اگم اگوچرُ بیئنّت اتولا ہےَ ناہیِ کِچھُ آہاڑا ॥੧੦॥
وہ انسانی عقل و ہوش سے بعید بلند و بالا بیان سے باہر ۔
ਕੀਮਤਿਕੋਇਨਜਾਣੈਦੂਜਾ॥
keemat ko-ay na jaanai doojaa.
No one else (person or entity) can know God’s worth. ਹੋਰਕੋਈਭੀਜੀਵਉਸਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪਾਸਕਦਾ।
کیِمتِ کوءِ ن جانھےَ دوُجا ॥
دوجا۔ دوسرا۔ نرنجن۔ پاک ۔
اعداد و شمار سے باہر جسکا اندازہ تول اور مستی پیمائش نہیں کی جاسکتی (10)
ਆਪੇਆਪਿਨਿਰੰਜਨਪੂਜਾ॥
aapay aap niranjan poojaa.
That immaculate God Almighty is Himself equal to Himself. (There is no one, with whom He can be compared). ਉਹਨਿਰਲੇਪਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਬਰਾਬਰਦਾਆਪਹੀਹੈ।
آپے آپِ نِرنّجن پوُجا ॥
پوجا ۔ پجا۔ برابر ۔ ثانی۔
خدا ایک ایسی ہستی ہے جسکی قدرقیمت کی کسی دوسرے کو خبر نہیں اور اس پاک ہستی کا دوسرا کوئی ثانی ہے ۔
ਆਪਿਸੁਗਿਆਨੀਆਪਿਧਿਆਨੀਆਪਿਸਤਵੰਤਾਅਤਿਗਾੜਾ॥੧੧॥
aap so gi-aanee aap Dhi-aanee aap satvantaa at gaarhaa. ||11||
He, Himself is the wise one, Himself the contemplator, Himself the man of truth and of extremely high character.||11|| ਉਹਆਪਹੀਆਪਣੇਆਪਨੂੰਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈ, ਆਪਹੀਆਪਣੇਆਪਵਿਚਸਮਾਧੀਲਾਣਵਾਲਾਹੈ।ਉਹਬਹੁਤਹੀਉੱਚੇਆਚਰਨਵਾਲਾਹੈ॥੧੧॥
آپِ سُ گِیانیِ آپِ دھِیانیِ آپِ ستۄنّتا اتِ گاڑا ॥੧੧॥
گیانی۔ عالم۔ تعلیم یافتہ ۔ دھیانی ۔ توجہ دینے والا۔ ستونتا۔ بلند اکلاق ۔ پاکدامن ۔ ات ۔ نہایت۔ گاڑا۔ بلند (11)
خود عالم ہے خود ہی توہی اور بھاری بلند اخلاق ارو چال چلن کا مالک ہے (11)
ਕੇਤੜਿਆਦਿਨਗੁਪਤੁਕਹਾਇਆ॥
kayt-rhi-aa din gupat kahaa-i-aa.
It is said that for myriads of days, God remained unmanifested. (ਹੁਣਜਗਤਬਣਨਤੇਸਿਆਣੇ) ਆਖਦੇਹਨਕਿਬੇਅੰਤਸਮਾਉਹਗੁਪਤਹੀਰਿਹਾ।
کیتڑِیا دِن گُپتُ کہائِیا ॥
کینڑ یا دن ۔ کافی عرصہ ۔ گپت ۔ چھپا ہوا ۔
کتنا ہی عرصہ نظروں سے اوجھل پوشیدہ رہا
ਕੇਤੜਿਆਦਿਨਸੁੰਨਿਸਮਾਇਆ॥
kayt-rhi-aa din sunn samaa-i-aa.
For an innumerable number of days, He remained merged in a thoughtless trance. ਬੇਅੰਤਸਮਾਉਹਅਫੁਰਅਵਸਥਾਵਿਚਟਿਕਿਆਰਿਹਾ।
کیتڑِیا دِن سُنّنِ سمائِیا ॥
سن۔ ساکن۔ خود بکود۔
اور بیشمار ساکن یکسوئی میں رہا بیخودی کی حالت میں
ਕੇਤੜਿਆਦਿਨਧੁੰਧੂਕਾਰਾਆਪੇਕਰਤਾਪਰਗਟੜਾ॥੧੨॥
kayt-rhi-aa din DhunDhookaaraa aapay kartaa pargatrhaa. ||12||
For myriads of days, there was complete darkness, and then the Creator revealed Himself.||12|| ਬੇਅੰਤਸਮਾਇਕਐਸੀਅਵਸਥਾਬਣੀਰਹੀਜੋਜੀਵਾਂਦੀਸਮਝਤੋਂਪਰੇਹੈ।ਫਿਰਉਸਨੇਆਪਹੀਆਪਣੇਆਪਨੂੰ (ਜਗਤ-ਰੂਪਵਿਚ) ਪਰਗਟਕਰਲਿਆ॥੧੨॥
کیتڑِیا دِن دھُنّدھوُکارا آپے کرتا پرگٹڑا ॥੧੨॥
دھندوکار۔ اندھیر۔ ایسی حالت جسکے بارے کچھ کسی کو معلوم نہی۔ پرگھٹڑآ۔ ظاہر ۔ہوا (12)
کتنا ہی عرصہ اسس حالت میں رہا جس کی کسے خبر نہیں ۔ اور آخر اپنے آپ کو اس عالم کی سورت میں ظاہر کیا (12)
ਆਪੇਸਕਤੀਸਬਲੁਕਹਾਇਆ॥
aapay saktee sabal kahaa-i-aa.
God Himself created riches and power, and Himself got acclaimed the most powerful. ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਹੀਮਾਇਆਪੈਦਾਕੀਤੀਤੇ (ਆਪਣੇਆਪਨੂੰ) ਬਲਵਾਲਾਅਖਵਾਰਿਹਾਹੈ।
آپے سکتیِ سبلُ کہائِیا ॥
سکتی ۔ دنیاوی دؤلت۔ سیل۔ با قوت۔
طاقتور بھاری قوتوں کا مالک خود کو دنیاوی دولت کہلاتا ہے ۔