Urdu-Raw-Page-1092

ਬਿਨੁਕਰਮਾਕਿਛੂਨਪਾਈਐਜੇਬਹੁਤੁਲੋਚਾਹੀ॥
bin karmaa kichhoo na paa-ee-ai jay bahut lochaahee.
But, no matter how much they crave, without the grace of God, they cannot attain anything (Naam).
ਪਰਭਾਵੇਂਕਿਤਨੀਹੀਲਾਲਸਾਕਰਨਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰਤੋਂਬਿਨਾਨਾਮਨਹੀਂਮਿਲਦਾ।
بِنُکرماکِچھوُنپائیِئےَجےبہُتُلوچاہیِ॥
کرما ۔ تقدیر۔ اعمال۔ لوچاہی۔ خوآہش کرے ۔
بغیر اعمال و مقدر خوآہ کوئی کتنی خوآہش کیوں نہ کرے الہٰیکرم وعنایت کے بغیر نام حاصل نہیں ہوتا

ਆਵੈਜਾਇਜੰਮੈਮਰੈਗੁਰਸਬਦਿਛੁਟਾਹੀ॥
aavai jaa-ay jammai marai gur sabadchhutaahee.
Therefore, due to worldly attachment, the world goes through a cycle of birth and death; only the meditation through Guru’s word, can get the beings emancipated from it.
(ਸੋ, ਇਸਮੋਹਵਿਚਹੀ) ਜਗਤਜੰਮਦਾਹੈਮਰਦਾਹੈਜੰਮਦਾਹੈਮਰਦਾਹੈ। (ਇਸਗੇੜਵਿਚੋਂ) ਜੀਵਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਹੀਬਚਸਕਦੇਹਨ।
آۄےَجاءِجنّمےَمرےَگُرسبدِچھُٹاہیِ॥
چھٹا ہ ۔ نجاتپاتا ہے ۔
انسان پس و پیش و تناسخ میں رہتا ہے نجاتحاصل نہیں ہوتی۔

ਆਪਿਕਰੈਕਿਸੁਆਖੀਐਦੂਜਾਕੋਨਾਹੀ॥੧੬॥
aap karai kis aakhee-ai doojaa ko naahee. ||16||
God Himself is enacting this entire drama of the world, so to whom can we complain, because there is no other higher power than Him? ||16||
ਪਰਇਹਸਾਰੀਖੇਡਪ੍ਰਭੂਆਪਕਰਰਿਹਾਹੈ, ਕਿਸੇਹੋਰਪਾਸਪੁਕਾਰਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਹੈਹੀਕੋਈਨਹੀਂ॥੧੬॥
آپِکرےَکِسُآکھیِئےَدوُجاکوناہیِ॥੧੬॥
دوجا۔ دیگر ۔ دوسرا۔
جو کچھ ہوتا ہے خداخودکرتا ہے شکایتیا آہ زاری کس سے کیجائے ۔کلام مرشدمیں ہی بچا جاسکتا ہے کیونکہ خدا کے بغیر دوسری ایسی کوئی ۔

ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥

ਇਸੁਜਗਮਹਿਸੰਤੀਧਨੁਖਟਿਆਜਿਨਾਸਤਿਗੁਰੁਮਿਲਿਆਪ੍ਰਭੁਆਇ॥
is jag meh santee Dhan khati-aa jinaa satgur mili-aa parabh aa-ay.
In this world, only those saints have earned the wealth of Naam, who have been blessed with the company of the true Guru and through him, they have realized God,
ਇਸਜਗਤਵਿਚਸੰਤਾਂਨੇ (ਹੀ) ਨਾਮ-ਧਨਕਮਾਇਆਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਿਆਹੈ (ਤੇਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ) ਪ੍ਰਭੂਮਿਲਿਆਹੈ,
اِسُجگمہِسنّتیِدھنُکھٹِیاجِناستِگُرُمِلِیاپ٘ربھُآءِ॥
سنتی۔ خدا رسیدہ حق پرست۔ ستگر ۔ سچامرشد۔
اس عالم میں عاشقان الہٰی جن کے دل مین حق و حقیقت بستی ہے

ਸਤਿਗੁਰਿਸਚੁਦ੍ਰਿੜਾਇਆਇਸੁਧਨਕੀਕੀਮਤਿਕਹੀਨਜਾਇ॥
satgur sach drirh-aa-i-aa is Dhan kee keemat kahee na jaa-ay.
because the true Guru has enshrined the true Naam in them, and so valuable is this wealth of Naam that its worth cannot be described.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂਨੇਉਹਨਾਂਦੇਮਨਵਿਚਸਿਮਰਨਪੱਕਾਕਰਦਿੱਤਾਹੈ (ਭਾਵ, ਸਿਮਰਨਦੀਪੱਕੀਗੰਢਬੰਨ੍ਹਦਿੱਤੀਹੈ)।ਇਹਨਾਮ-ਧਨਇਤਨਾਅਮੋਲਕਹੈਕਿਇਸਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ।
ستِگُرِسچُد٘رِڑائِیااِسُدھنکیِکیِمتِکہیِنجاءِ॥
درڑائیا ۔ ذہن نشین کرائیا۔ کہی ۔ بیان ۔
الہٰی نام سچ حق و حقیقت کا سرمایہ کمائیا ہے جنکو خدا نے سچے مرشد سے ملائیا ہے

ਇਤੁਧਨਿਪਾਇਐਭੁਖਲਥੀਸੁਖੁਵਸਿਆਮਨਿਆਇ॥
itDhan paa-i-ai bhukh lathee sukh vasi-aa man aa-ay.
On getting this wealth, a person’s hunger for worldly riches and power is relieved and peace comes to abide in his mind,
ਜੇਇਹਨਾਮ-ਧਨਮਿਲਜਾਏਤਾਂ (ਮਾਇਆਦੀ) ਭੁੱਖਲਹਿਜਾਂਦੀਹੈ, ਮਨਵਿਚਸੁਖਆਵਸਦਾਹੈ,
اِتُدھنِپائِئےَبھُکھلتھیِسُکھُۄسِیامنِآءِ॥
انت دھن۔ اس دؤلت۔ بھکھ لتھی۔ بھوک مٹی۔ سکھ ۔ سکون ۔
اس دؤلت کی دستیابی سے بھوک مٹ جاتی ہے ۔ اور دل میں سکون پیدا ہوا
سچے مرشد نے خدا اور حقیقت ذہن نشین کرائیا جسکی قدر قیمت بیاننہیں ہو سکتی ۔

ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾਕਉਧੁਰਿਲਿਖਿਆਤਿਨੀਪਾਇਆਆਇ॥
jinHaa ka-o Dhur likhi-aa tinee paa-i-aa aa-ay.
but only those beings are blessed with this wealth who are preordained for it.
ਪਰਮਿਲਦਾਉਹਨਾਂਨੂੰਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚਧੁਰਦਰਗਾਹੋਂਲਿਖਿਆਹੋਵੇ (ਭਾਵ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਉੱਤੇਮੇਹਰਹੋਵੇ)।
جِنّن٘ہ٘ہاکءُدھُرِلِکھِیاتِنیِپائِیاآءِ॥
جن کے نصیب مین خدا نے تحریر کیاہوا ہے ۔ پائیا۔
ਮਨਮੁਖੁਜਗਤੁਨਿਰਧਨੁਹੈਮਾਇਆਨੋਬਿਲਲਾਇ॥
manmukh jagat nirDhan hai maa-i-aa no billaa-ay.
The self-willed world is spiritually poor because it keeps crying for worldly riches and power.
ਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਜਗਤਸਦਾਕੰਗਾਲਹੈਮਾਇਆਲਈਹੀਵਿਲਕਦਾਹੈ|
منمُکھُجگتُنِردھنُہےَمائِیانوبِللاءِ॥
نردھن۔ کنگال۔
مریدان میں کا عالم ہمیشہ غریب اور کنگال رہتا ہے

ਅਨਦਿਨੁਫਿਰਦਾਸਦਾਰਹੈਭੁਖਨਕਦੇਜਾਇ॥
an-din firdaa sadaa rahai bhukh na kaday jaa-ay.
Night and day, the self-willed person always keeps wandering in pursuit of worldly riches and power, but this hunger of his is never relieved.
ਹਰਰੋਜ਼ਸਦਾਭਟਕਦਾਫਿਰਦਾਹੈ, ਇਸਦੀ (ਮਾਇਆਵਾਲੀ) ਭੁੱਖਮਿਟਦੀਨਹੀਂ|
اندِنُپھِرداسدارہےَبھُکھنکدےجاءِ॥
رات دن خودی کرنے والا شخص دنیاوی دولت اور طاقت کے حصول میں ہمیشہ بھٹکتا رہتا ہے ، لیکن اس کی اس بھوک کو کبھی راحت نہیں ملتی

ਸਾਂਤਿਨਕਦੇਆਵਈਨਹਸੁਖੁਵਸੈਮਨਿਆਇ॥
saaNt na kaday aavee nah sukh vasai man aa-ay.
He never feels content and his mind is never in peace.
ਕਦੇਇਸਦੇਅੰਦਰਠੰਢਨਹੀਂਪੈਂਦੀ, ਕਦੇਇਸਦੇਮਨਵਿਚਸੁਖਨਹੀਂਹੁੰਦਾ|
ساںتِنکدےآۄئیِنہسُکھُۄسےَمنِآءِ॥
سانت۔ سکون ۔
اسے کبھی بھی اطمینان محسوس نہیں ہوتا ہے اور اس کا دماغ کبھی سکون نہیں ہوتا ہے

ਸਦਾਚਿੰਤਚਿਤਵਦਾਰਹੈਸਹਸਾਕਦੇਨਜਾਇ॥
sadaa chint chitvadaa rahai sahsaa kaday na jaa-ay.
He keeps thinking and worrying about the worldly riches and his anxiety never goes away,
ਕਦੇਇਸਦਾਤੌਖ਼ਲਾਦੂਰਨਹੀਂਹੁੰਦਾ, ਸਦਾਸੋਚਾਂਸੋਚਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
سداچِنّتچِتۄدارہےَسہساکدےنجاءِ॥
چنت چتودا۔ سوچتا ۔ فکر و تشویش ۔ سہسا۔ فکر مندری۔ تشوش ۔
فکر مندری جاتی نہیں ۔ ہر وقت سوچتا رہتا ہے ۔

ਨਾਨਕਵਿਣੁਸਤਿਗੁਰਮਤਿਭਵੀਸਤਿਗੁਰਨੋਮਿਲੈਤਾਸਬਦੁਕਮਾਇ॥
naanak vin satgur matbhavee satgur no milai taa sabad kamaa-ay.
Nanak says that without the true Guru, his intellect remains perverted, however if he meets the true Guru and listens to him, then he would practice the Guru’s word.
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ! ਗੁਰੂਤੋਂਵਾਂਜੇਰਹਿਣਕਰਕੇਇਸਦੀਬੁੱਧੀਨੂੰਚੱਕ੍ਰਆਇਆਹੋਇਆਹੈ।ਜੇਮਨਮੁਖਭੀਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਪਏਤਾਂਸ਼ਬਦਦੀਕਮਾਈਕਰਦਾਹੈ,
نانکۄِنھُستِگُرمتِبھۄیِستِگُرنومِلےَتاسبدُکماءِ॥
مت بھوی ۔ عقل چکراگئی۔
اے نانک۔ مرشد کے بغیر عقل پھر جاتی ہے اگر سچے مرشد سے ملاپ ہوجائے

ਸਦਾਸਦਾਸੁਖਮਹਿਰਹੈਸਚੇਮਾਹਿਸਮਾਇ॥੧॥
sadaa sadaa sukh meh rahai sachay maahi samaa-ay. ||1||
because of practicing the Guru’s word, one always abides in peace and merges in God. ||1||
(ਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਫਿਰਸਦਾਹੀਸੁਖਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
سداسداسُکھمہِرہےَسچےماہِسماءِ॥੧॥
تب سبق و کلام پر عمل پیرا ہوئے ہمیشہ آرام و آسائش پائے اور خدا سے اشتراک بنا رہے ۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਜਿਨਿਉਪਾਈਮੇਦਨੀਸੋਈਸਾਰਕਰੇਇ॥
jin upaa-ee maydnee so-ee saar karay-i.
O’ my friends, God who has created the universe, takes care of it also.
ਹੇਭਾਈ, ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਪੈਦਾਕੀਤੀਹੈਉਹੀਇਸਦੀਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈ।
جِنِاُپائیِمیدنیِسوئیِکارکرےءِ॥
میدنی ۔ زمین۔ سوئی۔ وہی ۔ سار۔ سنبھال۔ خبرداری۔
سنبھال و خبر گیری وہی کرتا ہے جس نے زمین بنائی ہے ۔

ਏਕੋਸਿਮਰਹੁਭਾਇਰਹੁਤਿਸੁਬਿਨੁਅਵਰੁਨਕੋਇ॥
ayko simrahu bhaa-irahu tis bin avar na ko-ay.
Therefore O’ brothers, meditate only on that one God, because there is no other sustainer beside Him.
ਹੇਭਰਾਵੋ! ਉਸਇਕਨੂੰਸਿਮਰੋ, ਉਸਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈ (ਸੰਭਾਲਕਰਨਵਾਲਾ) ਨਹੀਂਹੈ।
ایکوسِمرہُبھائِرہُتِسُبِنُاۄرُنکوءِ॥
سمرہو۔ یاد کرؤ۔ تس۔ اُس۔
اے بھائی یاد کرو واحد کو اسکے بغیر نہیں کوئی ہستی دوسری ۔

ਖਾਣਾਸਬਦੁਚੰਗਿਆਈਆਜਿਤੁਖਾਧੈਸਦਾਤ੍ਰਿਪਤਿਹੋਇ॥
khaanaa sabad chang-aa-ee-aa jitkhaaDhai sadaa taripat ho-ay.
Make the virtues of God and the Guru’s word as your food (support of life). By eating this food, one remains satiated forever.
ਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਾਂਨੂੰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਭੋਜਨਬਣਾਓ (ਭਾਵ, ਜੀਵਨਦਾਆਸਰਾਬਣਾਓ), ਇਹਭੋਜਨਖਾਧਿਆਂਸਦਾਰੱਜੇਰਹੀਦਾਹੈ (ਮਨਵਿਚਸਦਾਸੰਤੋਖਰਹਿੰਦਾਹੈ)।
کھانھاسبدُچنّگِیائیِیاجِتُکھادھےَسدات٘رِپتِہوءِ॥
کھانا ۔ خوراک۔ سبد چنگیائیاں۔ کلام و واعظ و نیکیاں ۔ ترپت۔ تسلی۔
کھانا بناؤ۔ کلام واعظ اور نصیحت و نیکیاں جس کے کھانے سے تسکین ملے تسلی ہو جائے ۔

ਪੈਨਣੁਸਿਫਤਿਸਨਾਇਹੈਸਦਾਸਦਾਓਹੁਊਜਲਾਮੈਲਾਕਦੇਨਹੋਇ॥
painan sifat sanaa-ay hai sadaa sadaa oh oojlaa mailaa kaday na ho-ay.
Singing praises and glories of God is the best dress (for your soul, because by wearing such a dress, your conduct) remains clean forever, and never gets polluted.
ਵਾਹਿਗੁਰੂਦੀਸਿਫਤਸਲਾਹਕਰਨਾਹੀਅਸਲੀਪੁਸ਼ਾਕਹੈ, ਇਸਨੂੰਪਾਕੇਉਹਸਦਾਸਾਫ਼ਰਹਿੰਦਾਹੈਤੇਕਦੇਮੈਲਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
پیَننھُسِپھتِسناءِہےَسداسدااوہُاوُجلامیَلاکدےنہوءِ॥
پہن۔ پوشاک۔ صفت ثنائے ۔ تعریف۔ حمد۔ اوجلا۔ پاک۔ میلا۔ ناپاک۔
پوشاک بناو۔ ھمدوالہیی ہمیشہ کے لئے پاک ہو جائے ۔ جو ناپاک ہوتا نہیں۔

ਸਹਜੇਸਚੁਧਨੁਖਟਿਆਥੋੜਾਕਦੇਨਹੋਇ॥
sehjay sach Dhan khati-aa thorhaa kaday na ho-ay.
The wealth of God’s Name earned in a state of equipoise, never falls short.
ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚ (ਰਹਿਕੇ) ਖੱਟਿਆਹੋਇਆਨਾਮ-ਧਨਕਦੇਘਟਦਾਨਹੀਂ।
سہجےسچُدھنُکھٹِیاتھوڑاکدےنہوءِ॥
سہجے ۔ قدرتی طور پر۔ سچ دھن۔ حقیقی دؤلت۔ کھٹیا۔ کمائیا۔ حاصل کیا۔ تھوڑ۔ کم۔
پر سکون ہوکر کمائیا ہوا سرمایہ کبھی جو سچا سرمایہ جو سچا قو حقیقی اور بر حق ہو کم ہوتانہیں۔

ਦੇਹੀਨੋਸਬਦੁਸੀਗਾਰੁਹੈਜਿਤੁਸਦਾਸਦਾਸੁਖੁਹੋਇ॥
dayhee no sabad seegaar hai jit sadaa sadaa sukh ho-ay.
O’ my friends, Guru’s word is like embellishment for the body, which brings peace of mind forever and ever.
ਹੇਭਾਈ, ਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਲਈਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦ (ਮਾਨੋ) ਗਹਣਾਹੈ, ਇਸ (ਗਹਣੇਦੀਬਰਕਤਿ) ਨਾਲਸਦਾਹੀਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ।
دیہیِنوسبدُسیِگارُہےَجِتُسداسداسُکھُہوءِ॥
سیگار۔ سجاوٹ ۔
جسم کے لئے کلاممرشد ایک زیور ہے اس سے آرام و آسائش حاصل ہوتا ہے ۔

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਬੁਝੀਐਜਿਸਨੋਆਪਿਵਿਖਾਲੇਸੋਇ॥੨॥
naanak gurmukh bujhee-ai jis no aap vikhaalay so-ay. ||2||
But Nanak says that the person to whom God reveals this secret through the Guru, only understands this immaculate way of life. ||2||
ਪਰਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਸੋਝੀਪਾਏਉਹਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਇਹ (ਜੀਵਨ-ਭੇਤ) ਸਮਝਦਾਹੈ॥੨॥
نانکگُرمُکھِبُجھیِئےَجِسنوآپِۄِکھالےسوءِ॥੨॥
آب وکھانے سوئے ۔ جسے خود سمجھائے
اے نانک۔ راز زندگیوہ سمجھتا ہے ۔ جسے خدا خد سمجھتا ہے مرشد کے ذریعے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਅੰਤਰਿਜਪੁਤਪੁਸੰਜਮੋਗੁਰਸਬਦੀਜਾਪੈ॥
antar jap tap sanjamo gur sabdee jaapai.
To become stable in our mind is true meditation, penance, and self-discipline. But It can be realized only through the Guru’s word.
(‘ਦੂਜੇਭਰਮ’ ਵਲੋਂਹਟਕੇ) ਮਨਦੇਅੰਦਰਹੀਟਿਕਣਾ-ਇਹੀਜਪਹੈਇਹੀਤਪਹੈਇਹੀਇੰਦ੍ਰਿਆਂਨੂੰਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂਰੋਕਣਦਾਸਾਧਨਹੈ; ਪਰਇਹਸਮਝਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਆਉਂਦੀਹੈ।
انّترِجپُتپُسنّجموگُرسبدیِجاپےَ॥
انتر۔ ہروے ۔ ذہن۔ من۔ جپ تپ۔ یادوریاض و عبادت ۔ سنجمو ۔ اعضائے ۔ احساس جسم پر ضبطیا نفس پر ضبط ۔ گھر سبدی جاپے ۔ کلام مرشد سے پتہ چلاتا ہے ۔
دل میں ہی ہے یادوریاض وعبادت اور نفس پر ضبط کے متعلق کلما مرشد سے پتہ چلتا ہے ۔

ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਈਐਹਉਮੈਅਗਿਆਨੁਗਵਾਪੈ॥
har har naam Dhi-aa-ee-ai ha-umai agi-aan gavaapai.
When we meditate on God’s Name, our ego and ignorance are dispelled.
ਜੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰੀਏਤਾਂਹਉਮੈਤੇਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂਬੇ-ਸਮਝੀਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
ہرِہرِنامُدھِیائیِئےَہئُمےَاگِیانُگۄاپےَ॥
دھیایئے دھیان دیں۔ ہونمے اگیان۔ خودی و جہالت ۔ گواپے ۔ ختم ہوتی ہے ۔
الہٰی نام سچ و حقیقت میں دھیان لگانے سے جہالت اور ال علمی مٹ جاتی ہے

ਅੰਦਰੁਅੰਮ੍ਰਿਤਿਭਰਪੂਰੁਹੈਚਾਖਿਆਸਾਦੁਜਾਪੈ॥
andar amritbharpoor hai chaakhi-aa saad jaapai.
Actually we are filled with the nectar of Naam, but it’s relish is known only by tasting it.
(ਉਂਞਤਾਂਸਦਾਹੀ) ਹਿਰਦਾਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਲਨਕਾ-ਨਕਭਰਿਆਹੋਇਆਹੈ (ਭਾਵ, ਪਰਮਾਤਮਾਅੰਦਰਹੀਰੋਮਰੋਮਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈ), (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਨਾਮ-ਰਸ) ਚੱਖਿਆਂਸੁਆਦਆਉਂਦਾਹੈ।
انّدرُانّم٘رِتِبھرپوُرُہےَچاکھِیاسادُجاپےَ॥
انمرت۔ آبحیات ۔ ایسا پانی جو زندگی کو روحانی و اخلاقی طور پر بلندی پر پہنچاتا ہے ۔ بھر پور۔ پورا بھرا ہوا۔
انسان آب حیات سے بھرا ہوا ہے اسکے لطف لینے اور چکھنے سے مزے کا پتہ چلتا ہے

ਜਿਨਚਾਖਿਆਸੇਨਿਰਭਉਭਏਸੇਹਰਿਰਸਿਧ੍ਰਾਪੈ॥
jin chaakhi-aa say nirbha-o bha-ay say har ras Dharaapai.
Those who have tasted this elixir, have become fearless, and by drinking this elixir of Naam, they have been satiated (and have no hunger for worldly riches).
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਇਹਨਾਮ-ਰਸਚੱਖਿਆਹੈਉਹਨਿਰਭਉ (ਪ੍ਰਭੂਦਾਰੂਪ) ਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਮਦੇਰਸਨਾਲਰੱਜਜਾਂਦੇਹਨ।
جِنچاکھِیاسےنِربھءُبھۓسےہرِرسِدھ٘راپےَ॥
چاکیھیا ۔ چکھنے سے ۔ ساد۔ لطف۔ مزہ ۔ جاپے ۔ پتہ چلتا ہے ۔ نربھؤ بیخوف۔ دھراپے ۔ سیر ہو جاتا ہے ۔ تسلیہو جاتای ہے ۔
جنہوں نے لطف لیا وہ بیخوف ہوئے جنہوں نے اسکے لطف سے تسلی پانی سیر ہوئے ۔

ਹਰਿਕਿਰਪਾਧਾਰਿਪੀਆਇਆਫਿਰਿਕਾਲੁਨਵਿਆਪੈ॥੧੭॥
har kirpaa Dhaar pee-aa-i-aa fir kaal na vi-aapai. ||17||
Those, whom God by showing His mercy, has blessed with this elixir of Naam, are not affected even by the fear of death again. ||17||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨੇਮਿਹਰਕਰਕੇਇਹਰਸਪਿਲਾਇਆਹੈਉਹਨਾਂਨੂੰਮੁੜਮੌਤਦਾਡਰਦਬਾਨਹੀਂਸਕਦਾ (ਆਤਮਕਮੌਤਉਹਨਾਂਦੇਨੇੜੇਨਹੀਂਆਉਂਦੀ) ॥੧੭॥
ہرِکِرپادھارِپیِیائِیاپھِرِکالُنۄِیاپےَ॥੧੭॥
کال نہ ویاپے ۔ موت واقع نہیں ہوتی ۔
جن پر الہٰی کرم و عنایت تھی انہیں یہ لطف دستیاب ہوا جنہیں خدا نے پانی کرم و عنایت سے یہ لطف دیا۔ روھانی واخلاقی موت اسکے نزدیک نہیں پھٹکتی ۔

ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥

ਲੋਕੁਅਵਗਣਾਕੀਬੰਨ੍ਹ੍ਹੈਗੰਠੜੀਗੁਣਨਵਿਹਾਝੈਕੋਇ॥
lok avganaa kee banHai ganth-rhee gun na vihaajhai ko-ay.
People of the world keep accumulating bundles of vices (like slander and ego), but no one tries to earn virtues (such as compassion and humility).
ਜਗਤਔਗੁਣਾਂਦੀਪੋਟਲੀਬੰਨ੍ਹੀਜਾਰਿਹਾਹੈ, ਕੋਈਬੰਦਾਗੁਣਾਂਦਾਸੌਦਾਨਹੀਂਕਰਦਾ।
لوکُاۄگنھاکیِبنّن٘ہ٘ہےَگنّٹھڑیِگُنھنۄِہاجھےَکوءِ॥
اوگنا۔ بد اوصاف ۔ گنٹھڑی ۔ گٹھ ۔ پنڈا۔ وہاجے ۔ خدریدتا ۔
عام لوگ بد اوصاف کی (گانٹھے ) گاینٹں۔ باندھی ہوئی ہیں۔

ਗੁਣਕਾਗਾਹਕੁਨਾਨਕਾਵਿਰਲਾਕੋਈਹੋਇ॥
gun kaa gaahak naankaa virlaa ko-ee ho-ay.
Nanak says that only a very rare person is the seeker of virtues.
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ ! ਗੁਣਖ਼ਰੀਦਣਵਾਲਾਕੋਈਵਿਰਲਾਹੀਹੁੰਦਾਹੈ।
گُنھکاگاہکُنانکاۄِرلاکوئیِہوءِ॥
گاہک ۔ خریدار ۔ درلا۔ شاذو نادر۔ کوئی ہی ۔
اوصاف کوئی نہیں خریدتا۔ وصف کے خریدار بہت کمہیں۔

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਗੁਣਪਾਈਅਨ੍ਹ੍ਹਿਜਿਸਨੋਨਦਰਿਕਰੇਇ॥੧॥
gur parsaadee gun paa-ee-aniH jis no nadar karay-i. ||1||
But it is only by Guru’s grace that a person is blessed with virtues, and only when God shows His grace on him. ||1||
ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਹੀਗੁਣਮਿਲਦੇਹਨ, (ਪਰਮਿਲਦੇਉਸਨੂੰਹਨ) ਜਿਸਉਤੇਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰਦਾਹੈ॥੧॥
گُرپرسادیِگُنھپائیِئن٘ہ٘ہِجِسنوندرِکرےءِ॥੧॥
گر پرسادی۔ رحمت مرشد سے ۔
رحمت مرشد سے اوصاف دستیاب ہوتے ہیں۔ جس پر خدا کی نگاہ شفقت ہے ۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਗੁਣਅਵਗੁਣਸਮਾਨਿਹਹਿਜਿਆਪਿਕੀਤੇਕਰਤਾਰਿ॥
gun avgun samaan heh je aap keetay kartaar.
O’ my friends, virtues and vices are similar, because both of these have been created by God Himself.
ਹੇਭਾਈ, ਗੁਣਤੇਔਗੁਣ (ਭਾਵ, ਨੇਕੀਤੇਬਦੀ) ਇਕੋਜਿਹੇਹਨਕਿਉਂਕਿਇਹਦੋਨੋਂ (ਗੁਣਤੇਔਗੁਣ) ਕਰਤਾਰਨੇਆਪਪੈਦਾਕੀਤੇਹਨ।
گُنھاۄگُنھسمانِہہِجِآپِکیِتےکرتارِ॥
خوبیاں اور برائیاں ایک جیسی ہیں ، کیونکہ یہ دونوں خدا نے خود پیدا کیا ہے

ਨਾਨਕਹੁਕਮਿਮੰਨਿਐਸੁਖੁਪਾਈਐਗੁਰਸਬਦੀਵੀਚਾਰਿ॥੨॥
naanak hukam mani-ai sukh paa-ee-ai gur sabdee veechaar. ||2||
Nanak says that we enjoy peace when by reflecting on the Guru’s word, we obey the Will of God. ||2||
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ! ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਵਿਚਾਰਵਾਨਹੋਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਹੁਕਮਮੰਨਿਆਂਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ॥੨॥
نانکہُکمِمنّنِئےَسُکھُپائیِئےَگُرسبدیِۄیِچارِ॥੨॥
رحمت مرشد سے اوصاف دستیاب ہوتے ہیں۔ جس پر خدا کی نگاہ شفقت ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਅੰਦਰਿਰਾਜਾਤਖਤੁਹੈਆਪੇਕਰੇਨਿਆਉ॥
andar raajaa takhat hai aapay karay ni-aa-o.
O’ my friends, within each person, is the throne of God, the king, who Himself delivers justice.
ਹੇਭਾਈ, (ਜੀਵਦੇ) ਅੰਦਰਹੀ (ਜੀਆਂਦਾ) ਮਾਲਕ (ਬੈਠਾ) ਹੈ, (ਜੀਵਦੇ) ਅੰਦਰਹੀ (ਉਸਦਾ) ਤਖ਼ਤਹੈ, ਉਹਆਪਹੀ (ਅੰਦਰਬੈਠਾਹੋਇਆ, ਜੀਵਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦਾ) ਨਿਆਂਕਰਦਾਹੈ।
انّدرِراجاتکھتُہےَآپےکرےنِیاءُ॥
راجہ تکت۔ تکت مالک ۔ ضمیر کا مالک ۔ خدا ۔ نیاء ۔ انصاف ۔
انسان کے ذہن یا دل و دماغ مین حکمران عالم خدا ذہن نیشن ہے جو خود ہی انصاف کرتا ہے

ਗੁਰਸਬਦੀਦਰੁਜਾਣੀਐਅੰਦਰਿਮਹਲੁਅਸਰਾਉ॥
gur sabdee dar jaanee-ai andar mahal asraa-o.
It is only by reflecting on the Guru’s word, that we come to know that within each person is the door to God’s abode and He is providing support to us.
(ਜੀਵਦੇ) ਅੰਦਰਹੀ (ਉਸਦਾ) ਮਹਲਹੈ, (ਜੀਵਦੇ) ਅੰਦਰਹੀ (ਬੈਠਾਜੀਵਨੂੰ) ਆਸਰਾ (ਦੇਈਜਾਰਿਹਾ) ਹੈ, ਪਰਉਸਦੇਮਹਲਦਾਬੂਹਾਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਲੱਭਦਾਹੈ।
گُرسبدیِدرُجانھیِئےَانّدرِمہلُاسراءُ॥
در ۔ دردوازہ ۔ جانیئے ۔ سمجھ آتا ہے۔ محل اسراؤ ۔ محلات وسرائے ۔
مراد دل میں ضمیر ہے کلام مرشد سے اسکے دروازے اور ٹھکانے کا پتہ چلتا ہے ۔

ਖਰੇਪਰਖਿਖਜਾਨੈਪਾਈਅਨਿਖੋਟਿਆਨਾਹੀਥਾਉ॥
kharay parakhkhajaanai paa-ee-an khoti-aa naahee thaa-o.
(Just as after testing the coins, a banker puts) the genuine ones in his treasury and throws out the counterfeit ones, (similarly after judging the human souls, God admits the pure ones into His presence), and the impure ones don’t find any place.
ਜਿਵੇਂਸਿੱਕੇਪਰਖੇਜਾਂਦੇਹਨਅਤੇਅਸਲੀ, ਖ਼ਜ਼ਾਨੇਵਿੱਚਪਾਦਿੱਤੇਜਾਂਦੇਹਨਅਤੇਨਕਲੀਆਂਨੂੰਕੋਈਥਾਂਨਹੀਂਮਿਲਦੀ।ਓਸੇਤਰ੍ਹਾਂ(ਜੀਵਦੇਅੰਦਰਹੀਬੈਠੇਹੋਏਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ) ਖਰੇਜੀਵਪਰਖਕੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਵਿਚਰੱਖੇਜਾਂਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਅੰਦਰਬੈਠਾਹੋਇਆਹੀਖਰੇਜੀਵਾਂਦੀਆਪਸੰਭਾਲਕਰੀਜਾਂਦਾਹੈ), ਖੋਟਿਆਂਨੂੰਥਾਂਨਹੀਂਮਿਲਦੀ।
کھرےپرکھِکھجانےَپائیِئنِکھوٹِیاناہیِتھاءُ॥
گھرے ۔ جائز ۔ مناسب ۔ پرکھ۔ پڑتال۔ تحقیقیں ۔ خزانے ۔مقبول۔ منظور۔ کھوٹیا۔ بدکردار۔ ۔ جھوٹے ۔ تھاو۔ ٹھکانہ ۔
درست تسلیم ہو جاتے ہیں مقبول ہوجاتے ہیں ناجائز و جھوٹوں کو کہیں ٹھکانہ نہیں ملتا

ਸਭੁਸਚੋਸਚੁਵਰਤਦਾਸਦਾਸਚੁਨਿਆਉ॥
sabh sacho sach varatdaa sadaa sach ni-aa-o.
That true and eternal God pervades everywhere and His justice is always true.
ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਹਰਥਾਂਮੌਜੂਦਹੈ, ਉਸਦਾਨਿਆਂਸਦਾਅਟੱਲਹੈ|
سبھُسچوسچُۄرتداسداسچُنِیاءُ॥
سبھ سچو سچ ورتدا۔ ہمیشہ حقیقت ۔ صدیوی سچ ہر جگہ بستا ہے ۔ سدا سچنیاء۔ صدیوی سچا انصاف
۔ خدا ہر جائی ہے ہر جگہ بستا ہے اور سچا ہے اسکا انصاف مگر اسکے در کا پتہ چلتا ہے ۔ اسکے اندر محلات اور آسرے ہں۔ وہاں جائز نا جائز نیک وبد کی تحقیق ہوتی ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤਕਾਰਸੁਆਇਆਮਨਿਵਸਿਆਨਾਉ॥੧੮॥
amrit kaa ras aa-i-aa man vasi-aa naa-o. ||18||
They, in whose mind abides Naam, enjoy the relish of His nectar. ||18||
ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰਉਸਦੇਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਦਾਸੁਆਦਆਉਂਦਾਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮਨਵਿਚਨਾਮਵੱਸਦਾਹੈ॥੧੮॥
انّم٘رِتکارسُآئِیامنِۄسِیاناءُ॥੧੮॥
انمرت کارس۔ آبحیات کا لطف ۔ ایسا پانی جو زندیگ کو دائمی صدیوی بناتا ہے کا مزہ۔
انہیں آب حیات کا لطف آتا جنکے دل میں نام بستا ہے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Guru:
سلوکمਃ੧॥

ਹਉਮੈਕਰੀਤਾਂਤੂਨਾਹੀਤੂਹੋਵਹਿਹਉਨਾਹਿ॥
ha-o mai karee taaNtoo naahee too hoveh ha-o naahi.
O’ God, when I indulge in ego, then You are not visible within me, but when You are visible, then I am not there (my ego is dispelled).
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂਮੈਂਹੰਕਾਰਕਰਦਾਹਾਂਤਦੋਂਤੂੰ (ਮੇਰੇਅੰਦਰਪਰਗਟ) ਨਹੀਂਹੁੰਦਾ, ਪਰਜਦੋਂਤੂੰਆਵੱਸਦਾਹੈਂਮੇਰੀ ‘ਹਉਂ’ ਮੁਕਜਾਂਦੀਹੈ।
ہءُمےَکریِتاںتوُناہیِتوُہوۄہِہءُناہِ॥
ہؤمے ۔ خودی۔ گیانی ۔ عالم ۔ دانشمند۔
جب تک میں ہوں کا خیال ترک نہیں کر دیتا اس وقت تک تجھے ہستی کا علم حاصل نہیں ہو سکتا

error: Content is protected !!