Urdu-Raw-Page-1093

ਬੂਝਹੁਗਿਆਨੀਬੂਝਣਾਏਹਅਕਥਕਥਾਮਨਮਾਹਿ॥
boojhhu gi-aanee boojh-naa ayh akath kathaa man maahi.
O’ the wise ones, solve this riddle, this indescribable discourse of God in your mind.
ਹੇਗਿਆਨਵਾਨ! ਅਕੱਥਪ੍ਰਭੂਦੀਇਹਡੂੰਘੀਰਾਜ਼ਵਾਲੀਗੱਲਆਪਣੇਮਨਵਿਚਸਮਝ।
بوُجھہُگِیانیِبوُجھنھاایہاکتھکتھامنماہِ॥
بوجھنا۔ بجھارت ۔ پہیلی ۔ اکتھ ۔ جوکہی نہ جا سکے ۔ کتھا ۔ کہانی۔
اے عالمو اس ناقابل بیان معمہ کا حل اپنے من میں تلاش کرو نرنکار سب میں موجود ہے

ਬਿਨੁਗੁਰਤਤੁਨਪਾਈਐਅਲਖੁਵਸੈਸਭਮਾਹਿ॥
bin gur tat na paa-ee-ai alakh vasai sabh maahi.
Even though the indescribable God resides in all, we cannot realize the essence of this truth without following the Guru’s teachings.
ਅਲੱਖਪ੍ਰਭੂਵੱਸਦਾਤਾਂਸਭਦੇਅੰਦਰਹੈ, ਪਰਇਹਅਸਲੀਅਤਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਨਹੀਂਲੱਭਦੀ।
بِنُگُرتتُنپائیِئےَالکھُۄسےَسبھماہِ॥
تت۔ اصلیت۔ الکھ ۔ جو سمجھ نہآئے۔ سبھ ماہے ۔ سبھ کے اندر۔ جانیئے ۔ سمجھ آتا ہے ۔
لیکن گرو کے بغیر اس سچائی کا علم دشوار ہے

ਸਤਿਗੁਰੁਮਿਲੈਤਜਾਣੀਐਜਾਂਸਬਦੁਵਸੈਮਨਮਾਹਿ॥
satgur milai ta jaanee-ai jaaN sabad vasai man maahi.
We understand this thing when we meet the true Guru and his word gets enshrined in our minds.
ਜਦੋਂਗੁਰੂਮਿਲਪਏਜਦੋਂਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਮਨਵਿਚਆਵੱਸੇਤਾਂਇਹਸਮਝਪੈਂਦੀਹੈ।
ستِگُرُمِلےَتجانھیِئےَجاںسبدُۄسےَمنماہِ॥
کامل گرو مل جائے اور اس کا پیغام من میں سما جائے تو اس کا ادراک ہوتاہے

ਆਪੁਗਇਆਭ੍ਰਮੁਭਉਗਇਆਜਨਮਮਰਨਦੁਖਜਾਹਿ॥
aap ga-i-aa bharam bha-o ga-i-aa janam maran dukh jaahi.
When a person’s ego is dispelled, his fear and doubt go away and then his pains of birth and death also end i.e. sufferings of life end.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੀ ‘ਹਉਂ’ ਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, (ਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਣਾਮਿਟਜਾਂਦੀਹੈ (ਮੌਤਆਦਿਕਦਾ) ਡਰਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਸਾਰੀਉਮਰਦੇਦੁੱਖਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ (ਕਿਉਂਕਿਜੀਵਨਵਿਚਦੁੱਖਹੁੰਦੇਹੀਇਹੀਹਨ)।
آپُگئِیابھ٘رمُبھءُگئِیاجنممرندُکھجاہِ॥
آپ۔ اپناپن۔ خودی۔ بھرم بھؤ۔ وہم وگمان اور خوف۔
جب انا ختم ہو جاتی ہے تو تو سارے وہم اور خوف ختم ہو جاتے ہیں پیدائش اور موت کے دکھ مٹ جاتے ہیں

ਗੁਰਮਤਿਅਲਖੁਲਖਾਈਐਊਤਮਮਤਿਤਰਾਹਿ॥
gurmat alakh lakhaa-ee-ai ootam mattaraahi.
Those who by following the Guru’s teachings, comprehend the incomprehensible God, and their intellect is exalted, swim across the worldly ocean.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਗੁਰੂਦੀਮੱਤਲਿਆਂਰੱਬਦਿੱਸਪੈਂਦਾਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਬੁੱਧਉੱਜਲਹੋਜਾਂਦੀਹੈਉਹ (ਇਹਨਾਂਦੁੱਖਾਂਦੇਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਤਰਜਾਂਦੇਹਨ।
گُرمتِالکھُلکھائیِئےَاوُتممتِتراہِ॥
گرمت۔ سبق و واعظ مرشد۔ اُتم مت۔ بلند عقل ۔ ترا ہے ۔ کامیابی سے عبورکر جاتے ہیں۔
گرو کی تعلیم سے غیب بھی ظہور میں آ جاتا ہے یہ اعلی تعلیم ہی کنارے پر لگاتی ہے

ਨਾਨਕਸੋਹੰਹੰਸਾਜਪੁਜਾਪਹੁਤ੍ਰਿਭਵਣਤਿਸੈਸਮਾਹਿ॥੧॥
naanak sohaN hansaa jap jaapahu taribhavantisai samaahi. ||1||
Nanak says, O my mind, you should repeat the mantra “I am He, and He is me”, (so that your soul may also merge in that God), in whom all the three worlds are merged. ||1||
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ, ਹੇਮਨ (ਤੂੰਭੀ) ਸਿਮਰਨਕਰਜਿਸਨਾਲਤੇਰੀਆਤਮਾਪ੍ਰਭੂਨਾਲਇਕ-ਰੂਪਹੋਜਾਏ, (ਵੇਖ!) ਤ੍ਰਿਲੋਕੀਦੇਹੀਜੀਵਉਸੇਵਿਚਟਿਕੇਹੋਏਹਨ (ਉਸੇਦੇਆਸਰੇਹਨ) ॥੧॥
نانکسوہنّہنّساجپُجاپہُت٘رِبھۄنھتِسےَسماہِ॥੧॥
سوہ ۔ وہ میں ہوں ۔ ہنگ سا۔ میں وہ ہوں ۔ مراد یکسو۔ اس میں اور اس میں کا تفرقہ نہیں رہا۔ تربھون۔ تینوں عالم۔
نانک یہ جاپ جپ کر ہی میں اس کا جزو ہوں پھر تینوں لوگوں اور کائنات میں اسی کا جلوہ نظر آتا ہے

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਮਨੁਮਾਣਕੁਜਿਨਿਪਰਖਿਆਗੁਰਸਬਦੀਵੀਚਾਰਿ॥
man maanak jin parkhi-aa gur sabdee veechaar.
O’ my friends, they who by reflecting on the Guru’s word, have examined and found that their minds are like precious pearls,
ਹੇਭਾਈ, ਇਹਮਨਸੁੱਚਾਮੋਤੀਹੈ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਵਿਚਾਰਕਰਕੇ (ਇਸਸੁੱਚੇਮੋਤੀਨੂੰ) ਪਰਖਲਿਆਹੈ,
منُمانھکُجِنِپرکھِیاگُرسبدیِۄیِچارِ॥
مانک ۔ موتی۔ پرکھیا۔ آزمایا۔ گر سبد ویچار۔ کلام مرشد کے خیالات کے مطابق ۔
جس نے موتی کی مانند نایاب قیمتی من کلام مرشد کے منتا کی مطابق تحقیق کی

ਸੇਜਨਵਿਰਲੇਜਾਣੀਅਹਿਕਲਜੁਗਵਿਚਿਸੰਸਾਰਿ॥
say jan virlay jaanee-ahi kaljug vich sansaar.
are rarely known to exist in this world, in this dark age, called KalYug.
ਅਜੇਹੇਬੰਦੇਇਸਸੰਸਾਰਵਿਚਜਿੱਥੇਵਿਕਾਰਾਂਦਾਪਹਿਰਾਹੈਬੜੇਘੱਟਵੇਖੀਦੇਹਨ।
سےجنۄِرلےجانھیِئہِکلجُگۄِچِسنّسارِ॥
ورے ۔ کوئی۔ جانیہہ۔ جانتے ہیں۔ گلجگ ۔ جھگڑوں کا دؤر ۔ مشیرنی کازمانے۔ سنسار ۔ دنیا۔
ایسے انسان اس دنیا میں بہت کم نہیں اس جھگڑوں بھر دنیا مین

ਆਪੈਨੋਆਪੁਮਿਲਿਰਹਿਆਹਉਮੈਦੁਬਿਧਾਮਾਰਿ॥
aapai no aap mil rahi-aa ha-umai dubiDhaa maar.
He remains absorbed in his true self by conquering his ego and duality.
ਉਸਦਾਆਪਾਹਉਮੈਤੇਮੇਰ-ਤੇਰਨੂੰਮਾਰਕੇ ‘ਆਪੇ’ ਨਾਲਮਿਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
آپےَنوآپُمِلِرہِیاہئُمےَدُبِدھامارِ॥
اسکی خوئشتا خودی اور میری ملکیتی احساس کو ختم کرکے خود بہ خود میں محوو مجذوب رہتے ہیں۔

ਨਾਨਕਨਾਮਿਰਤੇਦੁਤਰੁਤਰੇਭਉਜਲੁਬਿਖਮੁਸੰਸਾਰੁ॥੨॥
naanak naam ratay dutar taray bha-ojal bikham sansaar. ||2||
and Nanak says that in this way, they who are imbued with Naam, swim across the dreadful worldly ocean. ||2||
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ! ਜੋਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਰੰਗੇਜਾਂਦੇਹਨਉਹਇਸਡਰਾਉਣੇਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨਜਿਸਨੂੰਤਰਨਾਬੜਾਔਖਾਹੈ॥੨॥
نانکنامِرتےدُترُترےبھئُجلُبِکھمُسنّسارُ॥੨॥
نام رتے ۔ سچ و حقیقت سے متاثر و محو۔ دتر۔ دشوارگذاریاں ۔ بھوجل وکھم سنسار۔ زہریلے خوفناک سمندر۔
اے نانک۔ جو الہٰی نام سے متاثر و محو وہوئے انہوں نے اس دنیاوی زندگی کی دشواریوں پر عبور حاصل کیا ۔ اس خوفناک سمندر جسی دنیاوی زندگی پر ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਮਨਮੁਖਅੰਦਰੁਨਭਾਲਨੀਮੁਠੇਅਹੰਮਤੇ॥
manmukh andar na bhaalnee muthay ahamtay.
Deceived by their self-conceit, the self-willed people do not search their own inner self.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਹਉਮੈਦੇਠੱਗੇਹੋਏਆਪਣਾਮਨਨਹੀਂਖੋਜਦੇ।
منمُکھانّدرُنبھالنیِمُٹھےاہنّمتے॥
اندر۔ ذہن و قلب ۔ بھالنی ۔ تحقیق ۔ پڑتال۔ تلاش۔ مٹھے ۔ دہوکے ۔ فریب میں آئے ۔ اہنمتے ۔ غرور و تکبر سے بھرے ہوئے ۔
خود غرضی کے لالچ میں مبتلا ، خود غرض افراد اپنے اندرونی نفس کی تلاش نہیں کرتے ہیں

ਚਾਰੇਕੁੰਡਾਂਭਵਿਥਕੇਅੰਦਰਿਤਿਖਤਤੇ॥
chaaray kundaaNbhav thakay andar tikhtatay.
Tormented by the burning worldly desires, they grow weary, wandering in all the four directions.
ਅੰਦਰੋਂਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਨਾਲਸੜੇਹੋਏ (ਹੋਣਕਰਕੇ) (ਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਚੌਹੀਂਪਾਸੀਂਭਟਕਭਟਕਕੇਥੱਕਜਾਂਦੇਹਨ।
چارےکُنّڈاںبھۄِتھکےانّدرِتِکھتتے॥
چارے کنڈاں۔ چارون سمتوں ۔ طرفوں ۔ بھو ۔ بھٹک کر ۔ پھ کر ۔ جھکے ۔ ماند ہوئے ۔ تکھ تتے ۔ جلانیوالی پیاس۔
دہکتی دنیاوی خواہشات کا شکار ، وہ تھک جاتے ہیں ، چاروں سمتوں میں گھومتے ہیں۔

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿਸਾਸਤਨਸੋਧਨੀਮਨਮੁਖਵਿਗੁਤੇ॥
simrit saasat na soDhnee manmukh vigutay.
These self-willed persons do not reflect on Simritis and Shastras – their holy books), and are ruined (by following their own selfish ways).
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ (ਭਾਵ, ਆਪਣੇਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਨੂੰਗਹੁਨਾਲਨਹੀਂਖੋਜਦੇਤੇ (ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂਦੇਥਾਂਆਪਣੇ) ਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਕੋਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦੇਹਨ।
سِنّم٘رِتِساستنسودھنیِمنمُکھۄِگُتے॥
سمرت شناشت۔ مذہبی کتابوں ۔ وگوتے ۔ ذلیل و خوآر۔ سودھنی ۔ غور سے تٹھقیق ستے ۔ صدیوی ۔ دائمی ۔
یہ خودمختار افراد سمرت اور شاسترا یعنی ان کی مقدس کتابیں) پر غور نہیں کرتے ، اور برباد ہوچکے ہیں (اپنے ذاتی مفادات پر عمل کرکے)۔

ਬਿਨੁਗੁਰਕਿਨੈਨਪਾਇਓਹਰਿਨਾਮੁਹਰਿਸਤੇ॥
bin gur kinai na paa-i-o har naam har satay.
Actually without the Guru, no one has ever been blessed with Naam and enlightenment of God.
ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਤੇਉਸਦਾਨਾਮਗੁਰੂਦੀਸਰਨਆਉਣਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਨੇਭੀਨਹੀਂਲੱਭਾ।
بِنُگُرکِنےَنپائِئوہرِنامُہرِستے॥
بغیر مرشد الہٰی نام سچ حق و حقیقت کسی کو دستیبا نہیں ہوا جو صدیوی اور دائمی ہے ۔

ਤਤੁਗਿਆਨੁਵੀਚਾਰਿਆਹਰਿਜਪਿਹਰਿਗਤੇ॥੧੯॥
tat gi-aan veechaari-aa har jap har gatay. ||19||
After pondering over the essence of divine wisdom, I have come to the conclusion that emancipation is achieved only by meditating on Naam. ||19||
ਅਸਾਂਅਸਲਵਿਚਾਰਦੀਇਹਗੱਲਲੱਭੀਹੈਕਿਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਂਹੀਮਨੁੱਖਦੀਆਤਮਕਹਾਲਤਸੁਧਰਦੀਹੈ॥੧੯॥
تتُگِیانُۄیِچارِیاہرِجپِہرِگتے॥੧੯॥
تت گیان۔ علمی حقیقت یا علمی نتیجہ ۔ وچاریا۔ سوچیا سمجھیا۔ ہر جپ ۔ الہٰی دیاوریاض ۔ پرگتے ۔ روحانی واخلاقی حالت زندگی کی درست ہوتی ہے
حقیقی و آسلی سوچ اور خیالیہ دریافت ہوئی ہے سچ حق و حقیقت الہٰی نام کی یاد وریاض سے ہی انسان کی روھای واخلاقی حاتل درست ہوتی ہے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੨॥
salok mehlaa 2.
Shalok, Second Guru:
سلوکمਃ੨॥

ਆਪੇਜਾਣੈਕਰੇਆਪਿਆਪੇਆਣੈਰਾਸਿ॥
aapay jaanai karay aap aapay aanai raas.
O’ my friends, God Himself knows and does (all things and He) Himself sets these right.
ਹੇਭਾਈ, ਸਾਹਿਬਖ਼ੁਦ(ਜੀਵਾਂਦੇਦਿਲਾਂਦੀ) ਜਾਣਦਾਹੈ, ਖ਼ੁਦਕਰਦਾਹੈਅਤੇਖ਼ੁਦਹੀਇਸਨੂੰਠੀਕਕਰਦਾਹੈ।
آپےجانھےَکرےآپِآپےآنھےَراسِ॥
خدا خودہی سمجھتا ہے کرتا ہے اور خود ہ راہ راست پر لاتا ہے

ਤਿਸੈਅਗੈਨਾਨਕਾਖਲਿਇਕੀਚੈਅਰਦਾਸਿ॥੧॥
tisai agai naankaa khali-ay keechai ardaas. ||1||
Nanak says therefore we should stand and pray before Him onlyto rectify our problems. ||1||
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ(ਇਸਲਈ) ਉਸਪ੍ਰਭੂਅੱਗੇਖਲੋਕੇਹੀਅਦਬਸਰਧਾਨਾਲਅਰਜ਼ੋਈਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ॥੧॥
تِسےَاگےَنانکاکھلِءِکیِچےَارداسِ॥੧॥
اس لئے اے نانک اسکے آگے گھڑے ہوکر عرض گذار و۔

ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Guru:
مਃ੧॥

ਜਿਨਿਕੀਆਤਿਨਿਦੇਖਿਆਆਪੇਜਾਣੈਸੋਇ॥
jin kee-aa tin daykhi-aa aapay jaanai so-ay.
He, who has created this world, has also looked after it, and He Himself knows (what is in the heart of everyone).
ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਜਗਤਪੈਦਾਕੀਤਾਹੈ, ਉਸਨੇਹੀਇਸਦੀਸੰਭਾਲਕੀਤੀਹੋਈਹੈ, ਉਹਆਪਹੀ (ਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀ) ਜਾਣਦਾਹੈ।
جِنِکیِیاتِنِدیکھِیاآپےجانھےَسوءِ॥
جن ۔ جس نے ۔ کیا۔ پیدا کیا۔ دیکھیا۔ خبر گیری ۔ نگرانی۔ سوئے ۔ وہی ۔
جس نے کیا ہے یہ عالم پیدا خبر گیری و سنبھال وہ ہی کرتا ہے

ਕਿਸਨੋਕਹੀਐਨਾਨਕਾਜਾਘਰਿਵਰਤੈਸਭੁਕੋਇ॥੨॥
kis no kahee-ai naankaa jaa ghar vartai sabh ko-ay. ||2||
Therefore O’ Nanak, we should not ask anyone else for anything, when He (God) resides in each and every heart i.e. we should pray to Him for everything. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਦੋਂਹਰੇਕਜੀਵ (ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਘਰਤੋਂਹਰੇਕਲੋੜਪੂਰੀਕਰਦਾਹੈਜੋ) ਹਰੇਕਦੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ, ਤਾਂਉਸਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਅੱਗੇਅਰਜ਼ੋਈਕਰਨੀਵਿਅਰਥਹੈ॥੨॥
کِسنوکہیِئےَنانکاجاگھرِۄرتےَسبھُکوءِ॥੨॥
جاگھر ۔ درتے سبھ کوئے ۔ جب سب کے ذہن و جگر میں بستا ہے ۔
وہ ہی اسکے متعلق جانتا بھی ہے ۔ تو نالش کس سے کریں سبھ میں ہے بستا وہی ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਸਭੇਥੋਕਵਿਸਾਰਿਇਕੋਮਿਤੁਕਰਿ॥
sabhay thok visaar iko mit kar.
O’ man, forget about all other things and make one God alone as your friend.
ਹੇਜੀਵ, ਹੋਰਸਭਚੀਜ਼ਾਂ (ਦਾਮੋਹ) ਵਿਸਾਰਕੇਇਕਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਹੀਆਪਣਾਮਿੱਤਰਬਣਾ|
سبھےتھوکۄِسارِاِکومِتُکرِ॥
سبھے توھک۔ ہر طرح کے ذخیرے ۔ وسار ۔ بھول جا۔ مت۔ دوست۔
ندیا کی تمام چیزوں کو بھلا کر واحد خدا سے دوستی بنا

ਮਨੁਤਨੁਹੋਇਨਿਹਾਲੁਪਾਪਾਦਹੈਹਰਿ॥
man tan ho-ay nihaal paapaa dahai har.
By doing so, your mind and body would be delighted, because He burns away all the sins.
ਤੇਰਾਮਨਖਿੜਆਵੇਗਾਤੇਰਾਸਰੀਰਹੌਲਾ-ਫੁੱਲਹੋਜਾਇਗਾ (ਕਿਉਂਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾਸਾਰੇਪਾਪਸਾੜਦੇਂਦਾਹੈ।
منُتنُہوءِنِہالُپاپادہےَہرِ॥
من تن۔ دل وجان۔ نہال۔ خوش۔ پاپا۔ گناہوں ۔ وہے ۔ جلاتا ہے ۔
اس سے دل و دماغ خو ش ہوگا اور خدا تمام گناہوں کو جلا دیگا۔

ਆਵਣਜਾਣਾਚੁਕੈਜਨਮਿਨਜਾਹਿਮਰਿ॥
aavan jaanaa chukai janam na jaahi mar.
Your coming and going in and out of the world, would end and you wouldn’t go through a cycle of birth and death.
(ਜਗਤਵਿਚਤੇਰਾ) ਜੰਮਣਾਮਰਨਾਮੁੱਕਜਾਇਗਾ, ਤੂੰਮੁੜਮੁੜਨਹੀਂਜੰਮੇਮਰੇਂਗਾ।
آۄنھجانھاچُکےَجنمِنجاہِمرِ॥
چکے ۔ ختم ہوتا ہے ۔
۔ اس سے تناسخ مٹ جائیگا اور روھانی واخلاقی موت واقع نہ ہوگی ۔

ਸਚੁਨਾਮੁਆਧਾਰੁਸੋਗਿਨਮੋਹਿਜਰਿ॥
sach naam aaDhaar sog na mohi jar.
When God’s Name becomes your support, you wouldn’t burn in sorrow or worldly attachment.
ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਨੂੰਆਸਰਾਬਣਾ, ਤੂੰਚਿੰਤਾਵਿਚਤੇਮੋਹਵਿਚਨਹੀਂਸੜੇਂਗਾ।
سچُنامُآدھارُسوگِنموہِجرِ॥
آدھار۔ آسرا۔ سوگ ۔ غمگینی ۔ خبر۔ جل۔ سٹر۔
جب خدا کا نام آپ کا سہارا بن جاتا ہے ، آپ غم یا دنیاوی لگاؤ میں نہیں جلتے ہیں

ਨਾਨਕਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਮਨਮਹਿਸੰਜਿਧਰਿ॥੨੦॥
naanak naam niDhaan man meh sanj Dhar. ||20||
Nanak says, amass the treasure of Naam in your mind. ||20||
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਆਪਣੇਮਨਵਿਚਇਕੱਠਾਕਰਰੱਖ॥੨੦॥
نانکنامُنِدھانُمنمہِسنّجِدھرِ॥੨੦॥
سنج دھر۔ اکھٹا کر۔
نانک نے کہا ، آپ کے ذہن میں نام کے خزانے کو جمع کریں

ਸਲੋਕਮਃ੫॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلوکمਃ੫॥

ਮਾਇਆਮਨਹੁਨਵੀਸਰੈਮਾਂਗੈਦੰਮਾਦੰਮ॥ਸੋਪ੍ਰਭੁਚਿਤਿਨਆਵਈਨਾਨਕਨਹੀਕਰੰਮ॥੧॥
maa-i-aa manhu na veesrai maaNgai dammaa damm. so parabh chit na aavee naanak nahee karamm. ||1||
Nanak says that a person from whose mind Maya – the material world is never forsaken, who keeps asking for it with each and every breath, and doesn’t remember God deem that his luck has run out. ||1||
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਮਨੋਂਮਾਇਆਨਹੀਂਭੁੱਲਦੀ, ਜੋ (ਨਾਮਦੀਦਾਤਮੰਗਣਦੇਥਾਂ) ਸੁਆਸ-ਸੁਆਸ (ਮਾਇਆਹੀ) ਮੰਗਦਾਹੈ, ਜਿਸਨੂੰਉਹਪਰਮਾਤਮਾਕਦੇਚੇਤੇਨਹੀਂਆਉਂਦਾ (ਇਹਜਾਣੋਕਿ) ਉਸਦੇਭਾਗਚੰਗੇਨਹੀਂਹਨ॥੧॥
مائِیامنہُنۄیِسرےَماںگےَدنّمادنّم॥ سوپ٘ربھُچِتِنآۄئیِنانکنہیِکرنّم॥੧॥
نانک کہتے ہیں کہ ایک ایسا شخص جس کے دماغ سے مایا – ماد یہ دنیا کبھی ترک نہیں کی جاتی ہے ، جو ہر ایک سانس کے ساتھ اس سے مانگتا رہتا ہے ، اور خدا کو یہ یاد نہیں کرتا ہے کہ اس کی تقدیر ختم ہوگئی ہے۔

ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥

ਮਾਇਆਸਾਥਿਨਚਲਈਕਿਆਲਪਟਾਵਹਿਅੰਧ॥
maa-i-aa saath na chal-ee ki-aa laptaavahi anDh.
O’ ignorant man, the worldly wealth wouldn’t accompany you in the end, therefore why are you clinging to it?
ਹੇਅਗਿਆਨੀ (ਜੀਵ)! ਤੂੰ (ਮੁੜਮੁੜ) ਮਾਇਆਨੂੰਕਿਉਂਚੰਬੜਦਾਹੈਂ? ਇਹਤਾਂਕਦੇਕਿਸੇਦੇਨਾਲਨਹੀਂਜਾਂਦੀ।
مائِیاساتھِنچلئیِکِیالپٹاۄہِانّدھ॥
ساتھ نہ چلئی ۔ بوقت آخرت در وات ساتھ نہیں جاتی۔ اندھ۔ جاہل۔
اے جاہل انسان یہ دنیاوی دؤلت و رحلت انسان کے ساتھ نہیں جاتی ۔

ਗੁਰਕੇਚਰਣਧਿਆਇਤੂਤੂਟਹਿਮਾਇਆਬੰਧ॥੨॥
gur kay charanDhi-aa-ay too tooteh maa-i-aa banDh. ||2||
Instead contemplate on the Guru’s teachings, so that your bonds of Maya (the material world) may be snapped (and you may be emancipated from the cycle of birth and death. ||2||
ਤੂੰਸਤਿਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਦਾਧਿਆਨਧਰ (ਭਾਵ, ਹਉਮੈਛੱਡਕੇਗੁਰੂਦਾਆਸਰਾਲੈ) (ਤਾਂਜੁ) ਤੇਰੀਆਂਇਹਮੁਸ਼ਕਾਂਜੋਮਾਇਆਨੇਕੱਸੀਆਂਹੋਈਆਂਹਨਟੁੱਟਜਾਣ॥੨॥
گُرکےچرنھدھِیاءِتوُتوُٹہِمائِیابنّدھ॥੨॥
بندھ۔ غلامی ۔
سچے مرشد میں وھان لگا تاکہ تیری دنیاوی دولت کی غلامی جاتی ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਭਾਣੈਹੁਕਮੁਮਨਾਇਓਨੁਭਾਣੈਸੁਖੁਪਾਇਆ॥
bhaanai hukam manaa-i-on bhaanai sukh paa-i-aa.
O’ my friends, a person who has been inspired by God to obey His Will, has found peace in accordance with that Will.
ਹੇਭਾਈ, ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਤੋਂ) ਆਪਣੀਰਜ਼ਾਵਿਚਆਪਣਾਹੁਕਮਮਨਵਾਇਆਹੈਉਸਮਨੁੱਖਨੇਰਜ਼ਾਵਿਚਰਹਿਕੇਸੁਖਲੱਭਿਆਹੈ।
بھانھےَہُکمُمنائِئونُبھانھےَسُکھُپائِیا॥
بھانے ۔ رضا میں راضی۔ حکم سنایؤن ۔ فرمانبرداری کی ۔
خدانے اپنی رضا کی مطابق اپنی فرمبرداری کرائی ہے

ਭਾਣੈਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲਿਓਨੁਭਾਣੈਸਚੁਧਿਆਇਆ॥
bhaanai satgur mayli-on bhaanai sach Dhi-aa-i-aa.
In His Will, He has united that person with the true Guru and in His Will he meditates on God.
ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੀਰਜ਼ਾਵਿਚਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਾਇਆਹੈਉਹਮਨੁੱਖਰਜ਼ਾਵਿਚਰਹਿਕੇ ‘ਨਾਮ’ ਸਿਮਰਦਾਹੈ।
بھانھےَستِگُرُمیلِئونُبھانھےَسچُدھِیائِیا॥
سچ دھیائیا۔ کدا میں توجہ دی دھیان لگائیا۔
او ر رضا سے خدا سچے مرشد سے ملاتا ہے وہ رضا میں راضی رہ کر خدا میں اپنی توجو مرکوز کرتا ہے ۔

ਭਾਣੇਜੇਵਡਹੋਰਦਾਤਿਨਾਹੀਸਚੁਆਖਿਸੁਣਾਇਆ॥
bhaanay jayvad hor daat naahee sach aakh sunaa-i-aa.
The Guru has proclaimed this truth that there is no greater benefaction than to live in accordance with God’s Will.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਸਵੀਕਾਰਕਰਨਜਿੱਡੀਵੱਡੀਹੋਰਕੋਈਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ਨਹੀਂ।ਗੁਰੂਜੀਨੇਇਹਸਚਆਖਕੇਸੁਣਾਇਆਹੈ।
بھانھےجیۄڈہورداتِناہیِسچُآکھِسُنھائِیا॥
دات۔ نعمت۔ سچ کمائیا ۔
رضا جتنی اور کوئی نعمت نہیں میں حقیقت سناتا وہں

ਜਿਨਕਉਪੂਰਬਿਲਿਖਿਆਤਿਨਸਚੁਕਮਾਇਆ॥
jin ka-o poorab likhi-aa tin sach kamaa-i-aa.
They alone earn the wealth of Naam, who are preordained for it.
ਪਰ ‘ਨਾਮ’ ਸਿਮਰਦੇਉਹੀਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮੱਥੇਤੇਧੁਰੋਂਮੁੱਢਤੋਂਲਿਖਿਆਹੋਇਆਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਅੰਦਰਪੂਰਬਲੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰਸਿਮਰਨਦੇਸੰਸਕਾਰਮੌਜੂਦਹਨ)।
جِنکءُپوُربِلِکھِیاتِنسچُکمائِیا॥
پورب لکھیا۔ پہلے سے تحریر ہے اعمالنامے میں۔
جنکے اعمالنامے میں پہلے سے تحریر ہے وہ خدا کی حمدوثناہ کرتے ہیں اور سچ و حقیقت عمل میں لاتے ہیں۔

ਨਾਨਕਤਿਸੁਸਰਣਾਗਤੀਜਿਨਿਜਗਤੁਉਪਾਇਆ॥੨੧॥
naanak tis sarnaagatee jin jagat upaa-i-aa. ||21||
Therefore Nanak says that you should remain in the sanctuary of that God who has created the world. ||21||
(ਸੋ) ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ, ਉਸਪ੍ਰਭੂਦੀਸਰਨਵਿਚਰਹੁਜਿਸਨੇਇਹਸੰਸਾਰਪੈਦਾਕੀਤਾਹੈ॥੨੧॥
نانکتِسُسرنھاگتیِجِنِجگتُاُپائِیا॥੨੧॥
عمل درآمد کیا۔ سرناگتی ۔ پناہ گیری ۔ جگت اپائیا۔ عالم پیدا کیا۔
مالک اسکا پناہ گیر ہے جس نے عالم پیدا کیا ہے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਜਿਨਕਉਅੰਦਰਿਗਿਆਨੁਨਹੀਭੈਕੀਨਾਹੀਬਿੰਦ॥
jin ka-o andar gi-aan nahee bhai kee naahee bind.
They who do not have any divine wisdom in them, nor have even a bit of God’s fear or respect,
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਅੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਰਤਾਭਰਭੀਡਰਨਹੀਂ, ਤੇਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਜਾਣ-ਪਛਾਣਪ੍ਰਾਪਤਨਹੀਂਹੋਈ,
جِنکءُانّدرِگِیانُنہیِبھےَکیِناہیِبِنّد॥
گیان ۔ علم و دانش۔ بھے ۔ خوف۔ بند۔ بوند۔ تھوڑی سی ۔
جن کے ول میں نہ ہے خوف خدا نہ عقل و دانش درا

ਨਾਨਕਮੁਇਆਕਾਕਿਆਮਾਰਣਾਜਿਆਪਿਮਾਰੇਗੋਵਿੰਦ॥੧॥
naanak mu-i-aa kaa ki-aa maarnaa je aap maaray govind. ||1||
Nanak says, what is the use of punishing such spiritually dead persons, when God Himself has destroyed them? ||1||
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ, ਉਹ (ਆਤਮਕਮੌਤੇ) ਮੋਏਹੋਏਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਮਾਨੋ) ਰੱਬਨੇਆਪਮਾਰਦਿੱਤਾਹੈ, ਇਹਨਾਂਮੁਇਆਂਨੂੰ (ਏਦੂੰਵਧੀਕ) ਕਿਸੇਹੋਰਨੇਕੀਹਮਾਰਨਾਹੈ? ॥੧॥
نانکمُئِیاکاکِیامارنھاجِآپِمارےگوۄِنّد॥੧॥
گووند۔ خدا۔
اے نانک۔ وہ تو روحانی واخلاقی طور پر پہلے ہی روحانی طور پرمردہ ہیں۔ ان سے زیادہ کیا موت ہوگی۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਮਨਕੀਪਤ੍ਰੀਵਾਚਣੀਸੁਖੀਹੂਸੁਖੁਸਾਰੁ॥
man kee patree vaachnee sukhee hoo sukh saar.
Along with reading horoscopes for the others, if a pundit (Hindu priest) examines the almanac of his own mind, then he would enjoy the essence of all comforts.
(ਲੋਕਾਂਨੂੰਥਿੱਤਾਂਆਦਿਕਦੱਸਣਲਈਪੱਤ੍ਰੀਪੜ੍ਹਨਦੇਨਾਲ) ਆਪਣੇਮਨਦੀਪੱਤ੍ਰੀਪੜ੍ਹਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ (ਕਿਇਸਦੀਕੇਹੜੇਵੇਲੇਕੀਹਹਾਲਤਹੈ; ਇਹਪੱਤ੍ਰੀਵਾਚਣਨਾਲ) ਸਭਤੋਂਸ੍ਰੇਸ਼ਟਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ।
منکیِپت٘ریِۄاچنھیِسُکھیِہوُسُکھُسارُ॥
پتری ۔ کتاب علم جیوتش یا نجوم۔ داچنی ۔ سمجھنی ۔ سار۔ اعلے ۔
اپنے من کو (سمجھنا) سمجھنے ہی سے حقیقی و ذہنی سکون حاصل ہوتا ہے ۔

ਸੋਬ੍ਰਾਹਮਣੁਭਲਾਆਖੀਐਜਿਬੂਝੈਬ੍ਰਹਮੁਬੀਚਾਰੁ॥
so baraahmanbhalaa aakhee-ai je boojhai barahm beechaar.
That Brahmin should be called (truly) venerable who understands what it means to reflect on God.
(ਜੋਥਿੱਤਾਂਦੀਭਲਾਈਬੁਰਾਈਵਿਚਾਰਨਦੇਨਾਲ) ਰੱਬੀਵਿਚਾਰਨੂੰਸਮਝਦਾਹੈਉਸਬ੍ਰਾਹਮਣਨੂੰਚੰਗਾਜਾਣੋ।
سوب٘راہمنھُبھلاآکھیِئےَجِبُجھےَب٘رہمُبیِچارُ॥
بھلا ۔ نیک۔ بوجے ۔ سمجھے ۔ برہم وچار ۔ الہٰی خیالات کو سمجھنا ۔
نیک برہمن وہی ہے خدائی خیالات سمجھتا اور جانتا ہے

ਹਰਿਸਾਲਾਹੇਹਰਿਪੜੈਗੁਰਕੈਸਬਦਿਵੀਚਾਰਿ॥
har saalaahay har parhai gur kai sabad veechaar.
A Brahmin, who by pondering over the Guru’s word, praises God and reads about God,
ਜੋ (ਬ੍ਰਾਹਮਣ) ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਵਿਚਾਰਕਰਕੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਹੈਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਪੜ੍ਹਦਾਹੈ,
ہرِسالاہےہرِپڑےَگُرکےَسبدِۄیِچارِ॥
جو کلام رشد کے ذریعے سوچ سمجھ کر خدا کی حمدوثناہ کرتاہے ۔

error: Content is protected !!