Urdu-Raw-Page-1103

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥
raam naam kee gat nahee jaanee kaisay utras paaraa. ||1||
You do not know the exalted state of the Lord’s Name; how will you ever cross over? ||1||
Similarly in spite of reading all the holy books), you haven’t understood what it means to meditate on God’s Name, so how would you swim across (the worldly ocean)? ||1||
In Spite of reading all the holy books, you haven’t understood what it means to meditate on Naam, so how would you swim across the worldly ocean? ||1||
ਤੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਕਿਵੇਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇਂਗਾ? ਇਹ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸਮਝ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪਈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਣਦੀ ਹੈ ॥੧॥
رامنامکیِگتِنہیِجانیِکیَسےاُترسِپارا॥੧॥
رام نام کی گت۔ الہٰی نام سچ حق وحقیقت کی یاد ویاض سے جو زندگی کی روھانی حالت پیدا ہو جاتی ہے ۔کیسے اترس پارا۔ زندگی کیسے کامیاب ہوگی ۔
تمام مقدس کتابوں کو پڑھنے کے باوجود ، آپ کو یہ سمجھ نہیں ہے کہ اس کے نام پر مراقبہ کرنے کا کیا مطلب ہے ، لہذا آپ دنیاوی سمندر میں کیسے تیر کریں گے ؟

ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥
jee-a baDhahu so Dharam kar thaapahu aDhram kahhu kat bhaa-ee.
You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action?
When you yourself kill living beings, you declare it as an act of faith, then what do you call sin?
(ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਇਕ ਪਾਸੇ ਤੁਸੀਂ ਮਾਸ ਖਾਣ ਨੂੰ ਨਿੰਦਦੇ ਹੋ; ਪਰ ਜੱਗ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਭੀ) ਜੀਵ ਮਾਰਦੇ ਹੋ (ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇਣ ਲਈ, ਤੇ) ਇਸ ਨੂੰ ਧਰਮ ਦਾ ਕੰਮ ਸਮਝਦੇ ਹੋ। ਫਿਰ, ਹੇ ਭਾਈ! ਦੱਸੋ, ਪਾਪ ਕਿਹੜਾ ਹੈ? (ਜੱਗ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਭੀ ਜੀਵ-ਹਿੰਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਪਰ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਿਸ਼ੀ ਮਿਥਦੇ ਹੋ।
جیِءبدھہُسُدھرمُکرِتھاپہُادھرمُکہہُکتبھائیِ॥
جیئہ بدیہو ۔ جانور ذبھ کرتے ہو۔ دھرمل کرتھا پہو۔ اسے مذہبی فرض انتے ہوں۔
جب آپ خود زندہ مخلوق کو قتل کرتے ہیں ، تو آپ اسے ایمان کے عمل کے طور پر بیان کرتے ہیں ، تو آپ گناہ کو کیا کہتے ہیں ؟

ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥
aapas ka-o munivar kar thaapahu kaa ka-o kahhu kasaa-ee. ||2||
You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2||
If in spite of killing so many big animals) you call yourself the most honored sage, then whom do you call a butcher, (who kills only hens or goats to earn his sustenance)? ||2||
If in spite of killing so many you call yourself the most honored sage, then whom do you call a butcher? ||2||
(ਜੇ ਜੀਵ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਰਿਸ਼ੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ,) ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਸਾਈ ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ? (ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਸਾਈ ਕਿਉਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮਾਸ ਵੇਚਦੇ ਹਨ? ॥੨॥
آپسکءُمُنِۄرکرِتھاپہُکاکءُکہہُکسائیِ॥੨॥
منبور۔ ولی اللہ۔ تھاپہو۔ کہلاتے ہو ۔قصائی۔ قصاب۔ ذبح کرنیوالے (2)
اگر قتل کرنے کے باوجود بہت سے آپ اپنے آپ کو سب سے زیادہ معزز بابا کہتے ہیں ، تو پھر آپ کو قصاب کہتے ہیں ؟

ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥
man kay anDhay aap na boojhhu kaahi bujhaavahu bhaa-ee.
You are blind in your mind, and do not understand your own self; how can you make others understand, O brother?
O’ ignorant minded person, you don’t understand (what it means to truly love God and meditate on His Name), so who are you trying to make wise, O’ brothers? (You are not practicing the message of these books in your life.
O’ ignorant person, you don’t understand what it means to truly love God and meditate on Naam and how can you make others understand?
ਹੇ ਅਗਿਆਨੀ ਪਾਂਡੇ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪ ਨੂੰ (ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਦੀ) ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ, ਹੋਰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਮੱਤਾਂ ਦੇਹ ਰਹੇ ਹੋ?
منکےانّدھےآپِنبوُجھہُکاہِبُجھاۄہُبھائیِ॥
بوجہو۔ سمجھو۔ کاہے بجھا وہو۔ کسے سمجھاتے ہو۔
جاہل شخص, آپ خدا سے محبت کرتا ہوں اور نام پر مراقبہ اور آپ دوسروں کو کس طرح سمجھنے کر سکتے ہیں کیا مطلب نہیں سمجھتے

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥
maa-i-aa kaaran bidi-aa baychahu janam abirathaa jaa-ee. ||3||
For the sake of Maya and money, you sell knowledge; your life is totally worthless. ||3||
Therefore by delivering these sermons, you are not doing any act of righteousness, you are only) selling (divine) knowledge for the sake of money, and your (entire) life is going waste. ||3||
(ਇਸ ਪੜ੍ਹੀ ਹੋਈ ਵਿੱਦਿਆ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਉਠਾ ਰਹੇ, ਇਸ) ਵਿੱਦਿਆ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਵੇਚ ਹੀ ਰਹੇ ਹੋ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਅਰਥ ਗੁਜ਼ਰ ਰਹੀ ਹੈ ॥੩॥
مائِیاکارنبِدِیابیچہُجنمُابِرتھاجائیِ॥੩॥
مائیا کارن۔ دولت کے لئے ۔ ودیا بیچو۔ تعلیم فروخت کرتے ہو۔ ابرتھا۔ بیکار۔ فضول (3)
پس ان خطبات کی فراہمی کی طرف سے, آپ کی راستبازی کے کسی بھی عمل نہیں کر رہے ہیں, آپ صرف پیسے کی خاطر کے علم کی فروخت کر رہے ہیں, اور آپ کی پوری زندگی ضائع ہو رہی ہے.

ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥
naarad bachan bi-aas kahat hai suk ka-o poochhahu jaa-ee.
Naarad and Vyaasa say these things; go and ask Suk Dayv as well.
O’ pundit, sage Beas cites the words of the great Narad, or you may go and ask sage Sukk, (he would also tell you the same thing),
(ਜੇ ਮੇਰੀ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪੁਰਾਣੇ ਰਿਸ਼ੀਆਂ ਦੇ ਬਚਨ ਪੜ੍ਹ ਸੁਣ ਵੇਖੋ) ਨਾਰਦ ਰਿਸ਼ੀ ਦੇ ਇਹੀ ਬਚਨ ਹਨ, ਵਿਆਸ ਇਹੀ ਗੱਲ ਆਖਦਾ ਹੈ; ਸੁਕਦੇਵ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾ ਕੇ ਪੁੱਛ ਲਵੋ (ਭਾਵ, ਸੁਕਦੇਵ ਦੇ ਬਚਨ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਭੀ ਵੇਖ ਲਵੋ, ਉਹ ਭੀ ਇਹੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)।
ناردبچنبِیاسُکہتہےَسُککءُپوُچھہُجائیِ॥
اے پنڈت ، بابا عظیم الفاظ کے طور پر ، یا تم جا سکتے ہو اور بابا سوکک سے پوچھ ، وہ بھی آپ کو ایک ہی بات بتا دیں گے

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥
kahi kabeer raamai ram chhootahu naahi ta booday bhaa-ee. ||4||1||
Says Kabeer, chanting the Lord’s Name, you shall be saved; otherwise, you shall drown, brother. ||4||1||
What I Kabir am saying that only by repeating God’s Name you would be emancipated (from the bonds of worldly attachments), otherwise you would drown (in the worldly ocean for sure), O’ my brothers. ||4||1||
Says Kabir, that only by repeating Naam you would be emancipated from Maya, otherwise you would drown in the worldly ocean. ||4||1||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਹੀ ਮੁਕਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਡੁੱਬੇ ਸਮਝੋ ॥੪॥੧॥
کہِکبیِررامےَرمِچھوُٹہُناہِتبوُڈےبھائیِ॥੪॥੧॥
رامے دم۔ چھولہو۔ خدا کی یاد وریاض سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔ ناہے تے بوڈے بھائی۔ ورنہ اے بھائی زندگی کے سمندرمیں غرقاب ہو جاؤ گے ۔
میں یہ کہہ رہا ہوں کہ صرف خُدا کے نام کو دہرانے سے ہی آپ غلامی نابالغ ہو جائیں گے (دنیاوی ملحقات کے بانڈ سے) ، دوسری صورت میں آپ (اس بات کے لئے دنیاوی سمندر میں) ڈوب جائیں گے ، اے میرے بھائی ۔

ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥
baneh basay ki-o paa-ee-ai ja-o la-o manhu na tajeh bikaar.
Living in the forest, how will you find Him? Not until you remove evil instincts and ego from your mind.
(O’ my friends), how could we obtain (God) by residing in the jungles, so long as we have not shed our evil instincts from our mind?
ਜਦ ਤਕ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਵਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ, ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਜਾ ਵੱਸਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ?
بنہِبسےکِءُپائیِئےَجءُلءُمنہُنتجہِبِکار
بنیہہبسے ۔ جنگل میں بسنے سے ۔ تجیہہ بکار۔ بدیاں نہ چھوڑے ۔
اے انسان جنگل میں رہنا بیکار ہے جبتک دل سے بدیاں اور برائیاں دور نہیں ہوتیں

ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥
jih ghar ban samsar kee-aa tay pooray sansaar. ||1||
Those who look alike upon home and forest, are the most perfect people in the world. ||1||
They alone are deemed perfect (persons) in the world, who (even while living in their household have remained so detached from the worldly affairs, as if they are residing in jungles, and thus) have deemed the home and forest as the same. ||1||
They alone are perfect, who while living at home their heart and soul is detached. ||1||
ਜਗਤ ਵਿਚ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਉਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਘਰ ਤੇ ਜੰਗਲ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਕਰ ਜਾਣਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਹੀ ਤਿਆਗੀ ਹਨ) ॥੧॥
جِہگھرُبنُسمسرِکیِیاتےپوُرےسنّسار॥੧॥؎
جیہہ بن سمسر کیا۔ جنگل اور گھر برابر سمجھا۔ پورے ۔ کامل (1)
صرف جنگل میں رہنے سے کب مل سکتا ہے ۔ جنہوں نے گھر اور جنگل ایک ہی سمجھ لیا ہے مراد خانہ داری میں رہنے کے باوجود طارق الدنیا میں (1)

ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥
saar sukh paa-ee-ai raamaa.
You shall find real peace in the Lord,
Only then would you obtain real divine bliss
ਅਸਲ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
سارسُکھُپائیِئےَراما॥
سارسکھ ۔ حقیقی سکھ۔
دنیا میں مکمل انسان وہی ہیں حقیقی سکھ خدا دیتا ہے ۔

ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rang ravhu aatmai raam. ||1|| rahaa-o.
if you lovingly dwell on the Lord within your being. ||1||Pause||
by lovingly remembering God in your mind.||1||Pause||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਹੇ ਭਾਈ!) ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰਾਮ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رنّگِرۄہُآتمےَرام॥੧॥رہاءُ॥
رنگ روہو آنمے ۔ روحانی وذہنی پیار کرو ۔ رہاؤ۔
اس لئے اسے اپنے ذہن اور روح میں بساؤ ۔ رآو۔

ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥
jataa bhasam laypan kee-aa kahaa gufaa meh baas.
What is the use of wearing matted hair, smearing the body with ashes, and living in a cave?
(O’ my friends, what is the use), if you have grown matted hair, besmeared your body with ashes and made your abode in caves (but didn’t gain control over your mind?)
ਜੇ ਤੁਸਾਂ ਜਟਾ (ਧਾਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ) ਨੂੰ ਸੁਆਹ ਲਿੰਬ ਲਈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਗੁਫ਼ਾ ਵਿਚ ਜਾ ਡੇਰਾ ਲਾਇਆ, ਤਾਂ ਭੀ ਕੀਹ ਹੋਇਆ? (ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ)।
جٹابھسملیپنکیِیاکہاگُپھامہِباس॥
جٹا بھسم لیپن کیا۔ جٹا برھاینئں اور راکھ کا جسم پر لیپ کیا۔ گھپا ۔غار ۔ باس۔ رہائش ۔
اگر جٹاں بناکر راکھ سے پوچھ لیا اور کسی غار میں رہائش اختیار کر لی کیا ہوا۔

ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥
man jeetay jag jeeti-aa jaaN tay bikhi-aa tay ho-ay udaas. ||2||
Conquering the mind, one conquers the world, and remains detached from Maya. ||2||
It is only when one conquers one’s mind, that one wins the world and gets detached from the poison (of Maya or worldly entanglements). ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ (ਮਾਨੋ) ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਨ ਜਿੱਤਣ ਨਾਲ ਹੀ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋਈਦਾ ਹੈ ॥੨॥
منُجیِتےجگُجیِتِیاجاںتےبِکھِیاتےہوءِاُداسُ॥੨॥
من جیتے ۔ دل پر قابو کرکے ۔ دکھیا۔ زہر۔ اداس۔ پریشان۔ (2)
دل جتنا ہی عالم کو فتح کرنا ہے کیونکہ تبھی دنیاوی دولت کو ترک کیا جا سکتا ہے (2)

ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥
anjan day-ay sabhai ko-ee tuk chaahan maahi bidaan.
They all apply make-up to their eyes; there is little difference between their objectives.
(O’ my friends), everybody can put eye powder (in one’s eyes). But there is a little difference in the intentions (of different people, who put powder in the eye. One may be applying that eye powder to keep one’s eyes healthy, while the other one’s purpose might be to attract the opposite sex).
They all apply makeup to the eyes; there is a big difference between their objectives, some to attract, and others for health.
ਹਰ ਕੋਈ ਸੁਰਮਾ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ (ਸੁਰਮਾ ਪਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ) ਨੀਅਤ ਵਿਚ ਕੁਝ ਫ਼ਰਕ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕੋਈ ਸੁਰਮਾ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਵਿਕਾਰਾਂ ਲਈ, ਤੇ ਕੋਈ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਚੰਗੀ ਰੱਖਣ ਲਈ। ਤਿਵੇਂ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਨਿਕਲਣ ਲਈ ਉੱਦਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਉੱਦਮ ਉੱਦਮ ਵਿਚ ਫ਼ਰਕ ਹੈ)
انّجنُدےءِسبھےَکوئیِٹُکُچاہنماہِبِڈانُ
انجن۔ سرما۔ وئے سبھے کوئی۔ سارے پاتے ہیں۔ صرف خواہشات وچاہات میں فرقہے ۔
سرمہ تو آنکھوں میں سارے ڈالتے ہیں صرف چاہت سوچ اور ارادے میں فرق ہوتا ہے ۔

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥
gi-aan anjan jih paa-i-aa tay lo-in parvaan. ||3||
But those eyes, to which the ointment of spiritual wisdom is applied, are approved and supreme. ||3||
Only those eyes are approved in God’s court (liberated), in which ointment of spiritual wisdom is applied. ||3||
ਉਹੀ ਅੱਖਾਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਗਿਆਨ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਪਾਇਆ ਹੈ ॥੩॥
گِیانانّجنُجِہپائِیاتےلوئِنپرۄان॥੩॥
گیان انجن۔ علم کا سرمہ۔ تے لوین پروان۔ وہ آنکھیں منظور ہوتی ہیں (3)
جو لوگ علم و تعلیم کا سرمہ پاتے ہیں۔ وہی آنکھیں خدا کو منظور ہوتی ہیں (3)

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥
kahi kabeer ab jaani-aa gur gi-aan dee-aa samjhaa-ay.
Says Kabeer, now I know, the Guru has blessed me with spiritual wisdom.
(O’ my friends), Kabir says the Guru has enlightened me with divine wisdom, and I have now understood.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਦਾ) ਗਿਆਨ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ।
کہِکبیِرابجانِیاگُرِگِیانُدیِیاسمجھاءِ॥
آب جانیا۔ سمجھ آئی ۔ گر گیان ویا سمجھائے ۔ مرشد نے سمجھائیا ہے ۔
اے گبیر کہہ دے کہ اب سمجھ آئی ہے اور مرشد نے

ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥
antargat har bhayti-aa ab mayraa man kathoo na jaa-ay. ||4||2||
I have met God within and I am emancipated. Now my mind does not wander at all. ||4||2||
(As a result) I have seen God within me and now my mind doesn’t wander. ||4||2||
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ (ਜੰਗਲ ਗੁਫ਼ਾ ਆਦਿਕ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ॥੪॥੨॥
انّترگتِہرِبھیٹِیاابمیرامنُکتہوُنجاءِ॥੪॥੨॥
انتر گت ۔ ذہن ۔ نشیں۔ بھٹیا۔ ۔ملا۔ تہو۔ کہیں۔
میں نے خدا کے اندر ہی ملاقات کی اور میں غلامی نابالغ ہوں ۔ اب میرا من بالکل نہیں گھومتے ۔

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥
riDh siDh jaa ka-o furee tab kaahoo si-o ki-aa kaaj.
You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else?
(O’ yogi), why does he, who has acquired the power to perform miracles and wonders need to depend on any one for any task (or anything)?
O’ Yogi you have riches and miraculous spiritual powers; so why are you dependent on others?
(ਭਲਾ, ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਿਰਾ ਫੁਰਨਾ ਉੱਠਣ ਤੇ ਹੀ ਰਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਹੋ ਪੈਣ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਕੀਹ ਮੁਥਾਜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ? (ਤੇ ਤੂੰ ਅਜੇ ਭੀ ਮੁਥਾਜ ਹੋ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਭਟਕਦਾ ਹੈਂ)।
رِدھِسِدھِجاکءُپھُریِتبکاہوُسِءُکِیاکاج॥
او ’یوگی آپ کے پاس دولت مند اور معجزانہ روحانی طاقتیں ہیں۔ تو آپ دوسروں پر کیوں انحصار کرتے ہیں؟

ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥
tayray kahnay kee gat ki-aa kaha-o mai bolat hee bad laaj. ||1||
What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1||
What may I say about your claims (of having the power to perform miracles)? I feel totally embarrassed just at the mention (of such claims). ||1||
(ਹੇ ਜੋਗੀ! ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ‘ਮੈਨੂੰ ਰਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਫੁਰ ਪਈਆਂ ਹਨ’, ਪਰ) ਤੇਰੇ ਨਿਰਾ (ਇਹ ਗੱਲ) ਆਖਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਮੈਂ ਕੀਹ ਦੱਸਾਂ? ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਗੱਲ ਕਰਦਿਆਂ ਸ਼ਰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
تیرےکہنےکیِگتِکِیاکہءُمےَبولتہیِبڈلاج॥੧॥
میں آپ کی گفتگو کی حقیقت کے بارے میں کیا کہوں؟ میں آپ سے بات کرنے پر بھی شرمندہ ہوں۔

ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
raam jih paa-i-aa raam.
One who has found the Lord,
They who have truly attained God,
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਚ-ਮੁਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
رامُجِہپائِیارام॥
وہ جنہوں نے واقعتا خدا کو حاصل کیا ،

ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tay bhaveh na baarai baar. ||1|| rahaa-o.
does not wander from door to door. ||1||Pause||
do not roam again and again (at other’s doors, begging for food). ||1||Pause||
ਉਹ (ਭਿੱਛਿਆ ਮੰਗਣ ਲਈ) ਦਰ ਦਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تےبھۄہِنبارےَبار॥੧॥رہاءُ॥
تو انہیں کسی سے کیا مطلب۔

ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥
jhoothaa jag dahkai ghanaa din du-ay bartan kee aas.
The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days.
(O’ man), this false world struggles too much for (worldly riches), which it can hope to enjoy only for a very short period of time.
ਦੋ ਚਾਰ ਦਿਨ (ਮਾਇਆ) ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਸ ਤੇ ਹੀ ਇਹ ਝੂਠਾ ਜਗਤ ਕਿਤਨਾ ਹੀ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
جھوُٹھاجگُڈہکےَگھنادِندُءِبرتنکیِآس॥
جھوٹا انسان دنیا میں زیادہ ڈگمگاتا ہے ۔

ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥
raam udak jih jan pee-aa tihi bahur na bha-ee pi-aas. ||2||
That humble being, who drinks in the Lord’s water, never becomes thirsty again. ||2||
But those devotees, who have quaffed the nectar of God’s Name, have not felt any thirst (for worldly things again). ||2||
Those devotees, who have drank the nectar of Naam, have not felt any thirst for worldly things again. ||2||
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ॥੨॥
راماُدکُجِہجنپیِیاتِہِبہُرِنبھئیِپِیاس॥੨॥
جبکہ صرد دو دن کے لئے یہ دنیاوی دولت برتنی ہے استعمال کرنی ہے ۔ جس نے آب حیات پیا اسے دوبارہ پیاس نہیں ستاتی (2)

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥
gur parsaad jih boojhi-aa aasaa tay bha-i-aa niraas.
Whoever understands, by Guru’s Grace, becomes free of hope in the midst of hope.
By Guru’s grace, the one who has realized God, becomes desireless.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਿਸ ਨੇ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ) ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਸਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਆਸਾਂ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
گُرپ٘رسادِجِہبوُجھِیاآساتےبھئِیانِراسُ॥
رحمت مرشد سے جسکو سمجھ آگئی وہ امیدوں سے بیباق ہوکر بے امید ہو گیا

ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥
sabh sach nadree aa-i-aa ja-o aatam bha-i-aa udaas. ||3||
One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3||
When one’s soul becomes detached from worldly riches, one sees the eternal God pervading everywhere. ||3||
ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਵਲ ਉਸ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ) ॥੩॥
سبھُسچُندریِآئِیاجءُآتمبھئِیااُداسُ॥੩॥
اسے ہر شے میں ہر جگہ دیدار خدا ہونے لگا۔ روح طارق ہوگئی (3)

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥
raam naam ras chaakhi-aa har naamaa har taar.
I have tasted the sublime essence of the Lord’s Name; the Lord’s Name carries everyone across.
(O’ my friends), one who has tasted the relish of God’s Name, sees God’s Name behind each wonder.
I have tasted the sublime essence of Naam, which carries everyone across the ocean of vices.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਕੌਤਕ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ,
رامنامرسُچاکھِیاہرِناماہرتارِ
جس نے الہٰی نام (ست) سچ حق وحقیقت کو اپنا کر اسکا لطف اُٹھائیا وہ الہٰی نام ہر ایک کامیاب بنانیوالا ہے

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥
kaho kabeer kanchan bha-i-aa bharam ga-i-aa samudrai paar. ||4||3||
Says Kabeer, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3||
Kabir says, then one becomes (immaculate like) gold and one’s doubt (is so totally removed, as if it) has gone beyond the yonder shore of the ocean. ||4||3||
Kabir says, then one becomes immaculate like gold and doubt totally removed as if it has gone beyond the oceans. ||4||3||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹ ਸੁੱਧ ਸੋਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਸਮੁੰਦਰੋਂ ਪਾਰ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਸਦਾ ਲਈ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ॥੪॥੩॥
کہُکبیِرکنّچنُبھئِیابھ٘رمُگئِیاسمُد٘رےَپارِ॥੪॥੩॥
اے کبیر بتادے کہ اس سے انسان سونے کی مانند قیمتی ہو جاتا ہے اور اسکی بھٹکن ختم ہو جاتی ہے (4)

ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥
udak samund salal kee saakhi-aa nadee tarang samaavhigay.
Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord.
Just as water falling in the sea merges with it and waves merge back into the river,
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ-ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਨਦੀ ਦੇ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨਦੀ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
اُدکسمُنّدسللکیِساکھِیاندیِترنّگسماۄہِگے॥
اوک ۔ پانی ۔ سلل۔ پانی۔ ساکھیا۔ کی طرح۔ مانند۔ ندی ترنگ ۔ دریا کی لہریں۔ سماوییگے ۔ مل جاتی ہیں۔
جیسے پانی سمندر کے پانی میں ملکر دیرا کی لہر دریا کے پانی میں مل کر اس میں مجذوب ہو جاتا

ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥
sunneh sunn mili-aa samadrasee pavan roop ho-ay jaavhigay. ||1||
Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1||
similarly upon uniting the void (of my soul with God) the supreme void, I would become like the air (and see God everywhere). ||1||
Like air merges with air, likewise my soul devoid of attachments has merged with God, and I see Him everywhere.
ਜਿਵੇਂ ਹਵਾ ਹਵਾ ਵਿਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤ ਹੋਇਆ ਮੇਰਾ ਮਨ ਅਫੁਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
سُنّنہِسُنّنُمِلِیاسمدرسیِپۄنروُپہوءِجاۄہِگے॥੧॥
سنہو۔ ساکن مین سن۔ ساکن۔ ملیا سمدرسی ۔ ایک روپ۔ ایک شکل وصورت ۔ یکسو ۔ پون روپ۔ ہوا جیسے (1)
ہوا ہوا میں مل کر اپنی شکل گنوا دیتی ہے اس طرح سے میرا من خدا کی ہستی میں مدغم ہوگیا ہے اب مجھے ہر شے میں ہر جا خدا بستا معلوم ہوتا ہے (1)

ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥
bahur ham kaahay aavhigay.
Why should I come into the world again?
Now I don’t see any reason for my coming back into this world.
ਮੈਂ ਫਿਰ ਕਦੇ (ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ) ਨਹੀਂ ਆਵਾਂਗਾ।
بہُرِہمکاہےآۄہِگے॥
کاہے ۔ کیوں۔
اسکی اپنی ہستی اس ہستی میں مدغم ہو جاتی ہے

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aavan jaanaa hukam tisai kaa hukmai bujh samaavhigay. ||1|| rahaa-o.
Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1||Pause||
Coming and going happens as per His command and realizing this command, I would simply merge in that command itself. ||1||Pause||
ਇਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ (ਅਨੁਸਾਰ) ਹੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ (ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آۄنجاناہُکمُتِسےَکاہُکمےَبُجھِسماۄہِگے॥੧॥رہاءُ॥
سمادیگے ۔ مجذوب ہوجائینگے ۔ رہاؤ۔
آنے اور اس کے حکم کے مطابق ہو رہا ہے اور اس حکم کو سمجھتے ہوئے ، میں صرف اس حکم خود میں ضم کریں گے.

ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥
jab chookai panch Dhaat kee rachnaa aisay bharam chukaavhigay.
When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end.
When I get rid of the attachment of this body (made of the five elements air, water, earth, fire, and sky), I would get rid of my doubt as well.
ਹੁਣ ਜਦੋਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਣ ਕਰਕੇ) ਮੇਰਾ ਪੰਜ-ਤੱਤੀ ਸਰੀਰ ਦਾ ਮੋਹ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਭੁਲੇਖਾ ਭੀ ਇਉਂ ਮੁਕਾ ਲਿਆ ਹੈ,
جبچوُکےَپنّچدھاتُکیِرچناایَسےبھرمُچُکاۄہِگے॥
چوکے ۔ مٹی۔ پنچ دھات۔ پانچ مادیات۔ رچنا۔ کھیل۔ بھرم۔ وہم و گمان۔
اب جب پانچوں مادیات کی اشتراکیت سے تیار وئے جسم سے محبت ختم ہوگئی ہے

ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥
darsan chhod bha-ay samadrasee ayko naam Dhi-aavhigay. ||2||
Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2||
Further casting away the garbs of any particular (yogic) sect, I would regard all sects (and faiths) equally and I would meditate on the Name of the one (God). ||2||
ਕਿ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਭੇਖ (ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਦਾ ਖ਼ਿਆਲ) ਛੱਡ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਿਮਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੨॥
درسنُچھوڈِبھۓسمدرسیِایکونامُدھِیاۄہِگے॥੨॥
درسن۔ بھیکھ۔ چکاوہیگے ۔ مٹاینئں گے ۔ سمدرسی۔ سبھ میں دیدار خدا دیکھتا ہوں (2)
اب میرا یہ وہم وگمان مٹ گیا ہے کہ کسی خآس پہرواے یا بھیکھ کی بجائے سبھ میں خدا بستا دکھائی دیتا ے اب واحدا خدا کے نام کی یادوریاض کرتا ہوں (2)

ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥
jit ham laa-ay tit hee laagay taisay karam kamaavhigay.
Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do.
Where He has attached me, I am engaged in that task itself, and do exactly those deeds which He wants me to do.
(ਪਰ, ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਮਿਹਰ ਹੈ) ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਲਾਇਆ ਹੈ ਮੈਂ ਉਧਰ ਹੀ ਲੱਗ ਪਿਆ ਹਾਂ (ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ) ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਮੈਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
جِتہملاۓتِتہیِلاگےتیَسےکرمکماۄہِگے॥
جس کام میں خدا نے لگائیا تگ گیا ہوں ویسے ہی اعمال کرتے ہیں

ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥
har jee kirpaa karay ja-o apnee tou gur kay sabad samaavhigay. ||3||
When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru’s Shabad. ||3||
If God shows His mercy, I would merge and followthe Divine Word of the Guru. ||3||
ਜਦੋਂ ਭੀ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
ہرِجیِک٘رِپاکرےجءُاپنیِتوَگُرکےسبدِسماۄہِگے॥੩॥
تیلے کرم ویسے اعمال۔ گر کے سبد۔ کلام مرشد (2)
اگر خدا اپنی رحمت کا مظاہرہ کرتا ہے تو ، میں گرو کے الہی کلام کو ضم کروں گا۔

ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥
jeevat marahu marahu fun jeevhu punrap janam na ho-ee.
Die while yet alive, and by so dying, be alive; thus you shall not be reborn again.
(O’ my friends, while living in the world, you should still your worldly desires, as) if you have died while alive. Then you would live (such an immaculate life) that you wouldn’t have to take birth again (and you would obtain salvation.
Kill your desires, you will become alive, freed from spiritual death.
ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਹੀ (ਪਹਿਲਾਂ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਮਰੋ। ਜਦੋਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਰੋਗੇ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਜੀਊ ਪਵੋਗੇ। ਫਿਰ ਕਦੇ ਜਨਮ (ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ) ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।
جیِۄتمرہُمرہُپھُنِجیِۄہُپُنرپِجنمُنہوئیِ॥
جیوت ۔ ووران حیات
اپنی خواہشات کو مار ڈالو ، آپ زندہ ہوجائیں گے ، روحانی موت سے آزاد ہوں گے۔

error: Content is protected !!